fbpx
Wikipedia

Finnegans Wake

Finnegans Wake es una novela[nota 1][1]​ cómica del autor irlandés James Joyce. La escribió en París durante diecisiete años y la publicó en 1939, dos años antes de su muerte. Se caracteriza por su estilo experimental y por su fama de ser una de las obras más difíciles de entender de la literatura en inglés.[2][3]

Finnegans Wake
de James Joyce
Género Sui géneris, literatura experimental y sátira menipea
Ambientada en Irlanda
Edición original en inglés
Título original Finnegans Wake
Editorial Faber and Faber
País Irlanda
Fecha de publicación 4 de mayo de 1939
Edición traducida al español
Traducido por Marcelo Zabaloy
Editorial El cuenco de plata
País Argentina
Fecha de publicación 24 de octubre de 2016
Serie
Finnegans Wake

Tiene una concepción "esférica",[4]​ en la que cada elemento es principio y fin del conjunto. En ella, el autor usa un lenguaje idiosincrásico con un amplio vocabulario y una sintaxis variable, que resulta de mezclar unidades lexicales del inglés y calambures y contracciones en otros idiomas. En este proceso, altera además la separación silábica para formar neologismos y recrear las experiencias oníricas.[5]​ A su vez, el uso del monólogo interior, de las alusiones literarias y de las asociaciones libres, y el abandono de las convenciones de trama y de construcción de personajes hacen de este un libro difícil de asimilar y poco leído por el público general.[nota 2][6]

Aunque no hay consenso sobre algunos de sus temas centrales,[nota 3][7]​ sí lo hay sobre algunos rasgos generales de sus personajes y de su trama. Sus protagonistas pertenecen a la familia Earwicker, compuesta por el padre, Humphrey Chimpden Earwicker (HCE), su esposa Anna Livia Plurabelle (ALP) y sus tres hijos. Ellos son los mellizos Shem the Penman (el Escriba) y Shaun the Post (el Cartero), y su hermana Isobel (Issy), la menor. La trama se origina en un rumor sobre HCE. A través de una narración onírica no lineal,[8]​ esta trata sobre los intentos de ALP de exonerarlo con una carta, sobre la intención de Shem de reemplazar a HCE, y sobre el ascenso de Shaun a la prominencia. Termina con un monólogo de ALP al amanecer. La primera frase es la continuación de la línea inconclusa del final, lo que define una estructura cíclica.[9]​ Algunos expertos[nota 4][10]​ consideran que el libro se estructura en torno a Principios de ciencia nueva de Giambattista Vico.

Ocupa un lugar predominante en la literatura en inglés. Tiene grandes detractores, pero también notables defensores. Anthony Burgess la considera «una gran visión cósmica, uno de los pocos libros en el mundo que pueden hacernos estallar en carcajadas prácticamente en cada página».[11]​ El crítico Harold Bloom lo describió como «la obra maestra de Joyce», y escribió: «[Si] alguna vez el mérito estético volviese nuevamente a definir el canon [Finnegans Wake] estaría tan cerca como nuestro caos podría llegar a estarlo de las alturas de Shakespeare y Dante».[11]​ Para David L. Larsen es junto con Ulises una de las obras maestras del autor.[12]

Contexto y elaboración

Joyce comenzó a trabajar en Finnegans Wake poco después de la publicación de Ulises. Hacia 1924, algunos fragmentos aparecieron en forma serial en periódicos literarios parisinos como The Transatlantic Review y Transition. Llevaban el título de "fragments from Work in Progress" ["fragmentos de la Obra en marcha"]. El verdadero título fue secreto hasta la publicación integra el 4 de mayo de 1939.[13]​ La reacción inicial a ambas publicaciones fue mala. Hubo desde burlas por la desestructuración de la lengua inglesa hasta hostilidad por su irrespeto por las convenciones formales de la novela.

La versión final tiene 628 páginas, pero se conservan más de 25.000 documentos relativos a su elaboración. Entre ellos, 14.000 notas en la Universidad de Búfalo, en el estado de Nueva York, y 9.000 páginas de manuscritos y pruebas mecanografiadas que Joyce entregó a su benefactora, Harriet Shaw Weaver, la primera archivera de su obra. En 1951, ella a su vez se las donó a la British Library.[14]

Tras terminar Ulises, Joyce estaba exhausto y no escribió prosa durante un año.[15]​ El 10 de marzo de 1923 le dijo en una nota a Weaver: «Ayer escribí dos páginas, las primeras desde el último "Sí" en Ulises. Después de encontrar una pluma, las copié con alguna dificultad en un gran cuaderno de doble hoja para poder leerlas».[16]​ Es la referencia más temprana de lo que sería Finnegans Wake.[17]

 
Joyce comenzó a trabajar en Finnegans Wake en 1923, un año después de la publicación de Ulises.

Esas dos páginas corresponden al sketch titulado Roderick O'Conor, que trata sobre el último rey histórico de Irlanda, que limpia tras la partida de sus invitados y bebe luego las sobras de sus vasos sucios.[nota 5]​ Joyce completó otros pasajes entre julio y agosto de 1923, mientras estaba de vacaciones en Bognor, al sur de Inglaterra. Los sketches tratan sobre diferentes elementos y personajes de la historia de Irlanda. Otros son "Tristán e Isolda", "San Patricio y el druida", "Kevin's Orisons" y "Mamalujo".[18]​ Aunque de una u otra manera estas secciones se incorporarían al libro, no recogen ni los protagonistas ni la trama que luego lo estructuran. Las primeras señales de lo que más tarde lo caracterizaría llegaron en agosto de 1923, cuando Joyce escribió la sección "Here Comes Everybody" ("Aquí vienen todos"), que por primera vez trata sobre el protagonista, HCE.[19]

Durante los años siguientes, el método de Joyce se hizo «cada vez más obsesivo en la toma de notas, pues el autor pensaba que cualquier palabra que escribiese debía antes registrarse en alguna libreta».[20]​ Al incorporarlas al texto, aumentaron su densidad y su oscuridad.

Hacia 1926 Joyce había hecho importantes avances en los Libros I y III. Geert Lernout asegura que la obra mostraba en ese estado temprano «un verdadero foco argumental, que se desarrolló a partir del sketch "Here Comes Everybody": la historia de HCE, de su esposa e hijos. También encontramos otras aventuras de HCE y comentarios de las mismas en los capítulos 2–4, una descripción de la carta de su esposa ALP en el 5, una denuncia de su hijo Shem en el 7, un diálogo sobre ALP en el 8. Estos textos [...] conforman una unidad».[21]​ También en 1926 Joyce conoció a Maria y Eugene Jolas en París, justo cuando este nuevo trabajo empezaba a generar una creciente reacción negativa entre el público y la crítica, incluido el rechazo por parte del periódico The Dial de publicar cuatro capítulos del Libro III, en septiembre de 1926.[21]​ Los Jolas le dieron a Joyce nuevos ánimos y en los años siguientes también apoyo material durante el largo proceso de escritura del texto;[22]​ publicaron asimismo algunas secciones en su revista literaria Transition, bajo el título de Work In Progress. Durante algunos años Joyce escribió los capítulos I.1 y I.6, revisó segmentos ya escritos para hacerlos verbalmente más complejos, y en general trabajó con velocidad.[23]

Desde ese entonces, sin embargo, antiguos entusiastas como Ezra Pound o el hermano del autor Stanislaus Joyce se mostraron cada vez más críticos.[24]​ Para propiciar un clima más favorable, un grupo de partidarios de Joyce (entre ellos Samuel Beckett, William Carlos Williams y Rebecca West) reunieron una colección de ensayos sobre la obra, que se publicó en 1929 como Our Exagmination Round His Factification for Incamination of Work in Progress.[25]​ En julio de 1929, cada vez más desanimado por la mala recepción, Joyce consultó con su amigo James Stephens la posibilidad de que este lo completara. Le escribió a Weaver a finales de 1929 que había «explicado [a Stephens] todo sobre el libro, por lo menos en gran detalle, y me prometió que si me parecía demente continuar, en mi estado, y no veía otra alternativa, que se consagraría en cuerpo y alma a completar lo que falta, es decir la segunda parte y el epílogo o cuarta».[26]​ Al parecer Joyce escogió a Stephens por razones de superstición, pues ambos habían nacido en el mismo hospital, con una semana de diferencia, y porque su amigo compartía el nombre del álter ego de Joyce, Stephen Dedalus.[27]​ Sin embargo, a Stephens finalmente nunca se le pidió que llevase a cabo esa tarea.

En los años 1930, mientras escribía los Libros II y IV, el ritmo de trabajo disminuyó considerablemente por la muerte en 1931 de su padre, John Joyce,[28]​ el deterioro de la salud mental de su hija Lucia[29]​ y sus propios problemas, en particular su vista, cada vez más deficiente.

Tras diecisiete años, Finnegans Wake se publicó en forma de libro el 4 de mayo de 1939. Joyce murió dos años más tarde en Zúrich, el 13 de enero de 1941.

Trama

La novela tiene diecisiete capítulos, divididos en cuatro Libros. El Libro I contiene ocho capítulos. El II y el III, cuatro respectivamente. Y el IV, solo uno, que además es corto. Ninguno tiene título. Aunque Joyce nunca dio posibles títulos (como sí lo hizo con Ulises), los incluyó en varias secciones publicadas separadamente (vid. infra). La crítica, sin embargo, acostumbra indicar el libro en números romanos y el capítulo en arábigos, de modo que III.2, por ejemplo, indica que se trata del segundo capítulo del tercer libro.

Dado el enfoque fluido y mudable de los personajes y la trama, sigue sin alcanzarse una sinopsis generalmente consensuada y definitiva. Este sumario cuenta con un consenso amplio, aunque no universal.

Libro I

 
El Castillo de Howth y sus alrededores.

La naturaleza del libro es cíclica: la última frase, un fragmento del Libro IV, continúa con la primera de toda la obra: «A way a lone a last a loved a long the (...) riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs» (vid. traducción aproximada más adelante). El propio Joyce reveló que el libro «termina en la mitad de una frase, y comienza en medio de la misma frase».[30]​ El capítulo introductorio (I.1) establece que el entorno narrativo será el "Castillo de Howth y alrededores", y presenta al albañil dublinés Finnegan, quien sufre una caída mortal mientras construye un muro.[nota 6][31]​ Su esposa Annie dispone su cuerpo como un festín para los asistentes al funeral, pero este desaparece antes de que puedan comerlo.[31]​ Sigue una serie de estampas episódicas, lejanamente relacionadas con la muerte de Finnegan, usualmente llamadas "The Willingdone Museyroom",[32]​ "Mutt and Jute",[nota 7][33]​ y "The Prankquean".[34]​ Al final hay una pelea, en la que un poco de whisky cae sobre el cadáver de Finnegan. Y «el muerto Finnegan se levanta en su ataúd suplicando que le den un whisky pero sus dolientes lo vuelven a tumbar para que descanse»,[35]​ tratando de convencerlo de que está mejor como está.[36]​ El capítulo termina con la imagen del personaje de HCE partiendo de la bahía de Dublín para asumir un lugar central en la historia.

El capítulo dos comienza con una semblanza de "Harold o Humphrey" Chimpden que recibe el apodo de "Earwicker" del rey Pescador, quien lo encuentra tratando de cazar tijeretas con una maceta invertida en un palo mientras opera un peaje a través del cual el rey está pasando. Este nombre ayuda a Chimpden, conocido por sus iniciales HCE, a obtener prominencia en la sociedad dublinesa como "Here Comes Everybody". Sin embargo, su reputación se ve afectada por un rumor que se extiende por la ciudad, el cual parece ser de naturaleza sexual e implica a dos muchachas en el parque Fénix, aunque los detalles de la transgresión de HCE cambian cada vez que se relatan los hechos.

Del capítulo dos al cuatro se sigue el proceso de este rumor, comenzando por el encuentro de HCE con "a cad with a pipe" [un canalla con pipa] en el Parque Fénix, quien lo saluda en gaélico y le pregunta la hora, pero él malinterpreta la pregunta como un reproche. Y se acusa a sí mismo revelando rumores que el otro ni siquiera había escuchado. Estos se expanden por Dublín, hasta el punto de que el personaje Hosty escribe una canción llamada "The Ballad of Persse O'Reilly". Por eso, HCE busca un escondite y es asediado en la puerta cerrada de su pub por un estadounidense que busca un trago tarde en la noche.[37]​ HCE permanece sin embargo en silencio, sin responder a las acusaciones e improperios, y sueña que está enterrado en el fondo del lago Neagh.[38]​ Luego va a juicio con el nombre de Festy King. Finalmente es liberado y de nuevo busca un escondite. Un importante elemento probatorio, una carta sobre él escrita por su esposa ALP, es requerido para examinarlo de cerca.

La carta se convierte en el centro de atención al ser analizada en detalle en el capítulo quinto ALP se la dictó a su hijo Shem, un escriba o escritor, y se la entregó a su otro hijo Shaun, un cartero, para que la entregara. Pero esta no llega a su destinatario y termina en un conchal, de donde la desentierra una gallina llamada Biddy. El capítulo I.6 se aleja de la narración principal para presentar en detalle a los protagonistas y a los personajes secundarios, en la forma de doce adivinanzas y respuestas.

En los dos capítulos finales se sabe más sobre el autor de la carta, Shem the Penman (el escriba) (I.7), lo mismo que sobre la persona que la ha escrito, su madre ALP (I.8). En el penúltimo, se sabe del "el asesinato por Shaun de su hermano Shem". El hermético artista es descrito como un falsificador y una "farsa" (sham en inglés), antes de conocerse que «Shem es protegido por su madre [ALP], que aparece al final para defender a su hijo».[39]​ Y en el último, se conocen detalles de ALP, "Anna Livia Plurabelle", que reúne miles de nombres de río. En general, se considera que es el pasaje más depurado de todo el Finnegans Wake.[40]​ Joyce lo describió en 1924 como «un diálogo a través del río de dos lavanderas que al caer la noche se convierten en un árbol y una piedra». [Texto original: "A chattering dialogue across the river by two washerwomen who as night falls become a tree and a stone"].[41]​ Las dos lavanderas chismorrean a orillas del el Liffey sobre la respuesta de ALP a las acusaciones dirigidas a su esposo HCE.

En el primer capítulo de Finnegans Wake, Joyce describe la caída del gigante mitológico Finnegan y su renacer en la figura del padre de familia y propietario de un pub, Humphrey Chimpden Earwicker. -
(Resumen e interpretación del episodio con que se abre la novela, por Donald Phillip Verene.)[42]

Se dice que ALP ha escrito una carta declarándose cansada de su compañero. Sus chismes las llevan luego a sus asuntos de juventud y a sus encuentros sexuales, antes de regresar a la publicación de la culpa de HCE en el periódico de la mañana, y de la venganza que le inflige su esposa a sus enemigos: tomando un "saco del correo" de su hijo Shaun el cartero, les reparte regalos a sus 111 hijos. Al final del capítulo, las lavanderas tratan de retomar el hilo de la historia, pero su conversación se hace cada vez más difícil, pues están en las orillas opuestas del río que se ensancha y está oscureciendo. Por último, a medida que se convierten en un árbol y una piedra, piden que les cuenten el cuento de Shem o Shaun.[43]

Libro II

Mientras que el libro anterior trata principalmente sobre los padres HCE y ALP, este se centra en sus hijos, Shem, Shaun e Issy.

Al comienzo del capítulo primero hay una función de pantomima que resalta, en una lengua relativamente clara, las identidades y las características de los protagonistas. Luego, trata sobre un juego de adivinanzas entre los niños, en el cual Shem debe dar tres veces con el color que las muchachas han escogido.[44]​ Incapaz de responder debido a su pobre visión, cae en desgracia y su hermano Shaun se gana el afecto de ellas. Por último, HCE sale del pub y con voz de trueno les ordena entrar a los niños.[45]

 
Relieve de piedra con el rostro del rey Ruaidrí Ua Conchobair.

En el segundo capítulo, Shem, Shaun e Issy están estudiando en el altillo del pub tras haber sido llamados en II.1.[46][47]​ Se encuentra "[Shem] explicándole a [Shaun] como abordar una prueba de Euclides", estructurada como «una reproducción de un viejo texto de niños de escuela con marginalia hechas por los mellizos, que cambian de lado la mitad del tiempo, y notas a pie de página por parte de las niñas (que no cambian de posición)».[48][49]​ Cuando Shem (que en este punto se llama Dolph) ha ayudado a Shaun (llamado Kev) a hacer la demostración de Euclides, el segundo se da cuenta de que ha trazado un diagrama de los genitales de ALP, y «Kev finalmente entiende la importancia de los triángulos [y] le pega a Dolph». A continuación "Dolph perdona a Kev" y a los niños se les dan como tarea ensayos sobre 52 hombres famosos.[50]​ Termina con la "carta nocturna" de los niños para HCE y ALP, en la cual están «aparentemente unidos en el deseo de derrotar a sus padres».[51]

En el tercer capítulo HCE está trabajando en el pub, en el local que queda debajo de la habitación de los niños. Mientras que atiende a sus clientes, la trama sigue las dos narraciones de las emisiones que transmiten los aparatos de televisión y de radio, "El capitán noruego y la hija del sastre",[nota 8]​ y "Cómo Buckley le disparó al general ruso". El primero presenta a HCE como un general noruego domesticado por su matrimonio con la hija del sastre. La segunda, contada por Shem y Shaun como Butt y Taff, lo presenta como un general ruso al que el soldado Buckley le dispara.[53]​ Earwicker ha estado ausente durante la segunda historia, pues ALP lo ha llamado a que suba. Cuando regresa, sus clientes lo increpan, pues ven en Buckley disparándole al capitán como un símbolo de Shem y Shaun suplantando a su padre.[54]​ Tras esa condena de su carácter, HCE se ve obligado a hacer una confesión general de sus crímenes, incluyendo su incestuoso deseo de muchachas jóvenes.[55][56][57][58]​ Por último un policía llega y manda a los muy bebidos clientes a sus casas, el bar cierra,[59]​ y aquellos desaparecen cantando en medio de la noche y con un ebrio HCE, limpiando el lugar y tomándose los cunchos de los vasos, se metamorfosea en el viejo rey irlandés Ruaidrí Ua Conchobair y se desmaya.[60][61]

Durante el cuarto capítulo Earwicker tiene un sueño con cuatro hombres viejos (Matthew, Mark, Luke y John) espiando la travesía de Tristán e Isolda.[nota 9]​ Muestra «a un anciano como el rey Marco que es rechazado y abandonado por jóvenes amantes que parten a un futuro sin él»,[62]​ mientras que los cuatro ancianos miran a Tristán e Isolda, y pronuncian cuatro comentarios entrelazados sobre los amantes y sobre ellos mismos, que «siempre se están repitiendo a sí mismos».[63]

Secciones: 1. Un programa de radio con la historia de Pukklesen (un capitán noruego jorobado), Kersse (sastre) y McCann (agente naviero) en la que se cuenta, entre otras cosas, cómo HCE conoció y se casó con ALP. 2-3. Interludio en el que Kate (la mujer de la limpieza) dice a HCE que se le busca escaleras arriba, la puerta se cierra y se anuncia la historia de Buckley. 4-5. La historia, recontada por Butt y Taff (Shem y Shaun), y emitida por televisión, de cómo Buckley le disparó al general ruso [HCE]. (Resumen de los extremadamente complejos capítulos 2 y 3, a cargo de Danis Rose, quien opina que transcurren en el bar del hotel de Earwicker.)[64]

Libro III

Trata casi exclusivamente de Shaun, en su papel de cartero, con la misión de entregar la carta de ALP, a la que se hizo referencia en el libro anterior, y que él nunca había visto.[nota 10]​ Comienza con el llamado "asno de los cuatro maestros" contando cómo pensaba, mientras se dormía,[65]​ que había visto y oído una aparición de Shaun el cartero.[66]​ Como resultado se despierta y mientras navega por el Liffey en un barril se hace catorce preguntas sobre el significado y el contenido de la carta que lleva. Sin embargo, «preocupado por ser despreciado, se pone en guardia y los narradores aquietados nunca obtienen una respuesta directa de él».[67]​ Sus respuestas se centran en su propia personalidad jactanciosa y su amonestación al autor de la carta, que es su hermano artista, Shem. Después del interrogatorio, Shaun pierde el equilibrio, el barril se da la vuelta y él sale por el otro lado, fuera del alcance del oído del narrador, antes de desaparecer de la vista.[68]

En el segundo capítulo, Shaun reaparece como "Jaunty Jaun" y pronuncia un sermón largo y sexualmente sugestivo a su hermana Issy y sus veintiocho compañeras de la Escuela de Santa Brígida. A lo largo de este libro Shaun continuamente retrocede. Pasa de ser un anciano a un bebé de gran tamaño acostado bocarriba, y, en III.3, en un barco mediante el cual habla de nuevo HCE con la voz de un médium. Esto lleva a la autodefensa de HCE contra los comentarios negativos sobre su vida, en el pasaje "Haveth Childers Everywhere" ["Tened hijos en todas partes"]. Termina en el dormitorio del señor y la señora Porter en su intento de copular mientras sus hijos, Jerry, Kevin e Isobel Porter, duermen arriba y afuera amanece (III.4). Jerry se despierta de una pesadilla con una monstruosa figura paterna; la señora Porter interrumpe el coito y lo consuela diciéndole: «You were dreamend, dear. The pawdrag? The fawthrig? Shoe! Hear are no phanthares in the room at all, avikkeen. No bad bold faathern, dear one».[69][nota 11]​ Luego vuelve a la cama, se oye el canto del gallo y el libro termina con la culminación del coito.[70]

Libro IV

Secciones: 1. El despertar y la resurrección de HCE. 2. La salida del sol. 3. El conflicto de la noche y el día. 4. El intento de determinar la hora correcta. 5. El punto final del tiempo regresivo y la figura, Shaun, del libro III. 6. La victoria del día sobre la noche. 7. La carta y el monólogo de ALP.
(Resumen de los acontecimientos del libro IV por Roland McHugh.)[71]

Solo tiene un capítulo. Como el primer libro, está compuesto por anécdotas aparentemente deshilvanadas. Tras la una súplica por que amanezca,[72]​ consta de las anécdotas o estampas "San Kevin", "Berkely y Patrick" y "La carta venerada".[nota 12][73]​ Se le da la última palabra a ALP, pues termina con una versión de su carta[74]​ y su largo monólogo final, en el que intenta despertar a su marido diciéndole: «¡Levántate, hombre de los hooths,[nota 13]​ has dormido demasiado tiempo!»,[75]​ y recuerda un paseo que dieron, con la esperanza de que se repita. Al final de su monólogo, ALP —como el Liffey— desaparece en la madrugada, disuelta en el océano. Aunque las últimas palabras son fragmentarias, forman una oración completa si se unen con las del íncipit:

A way a lone a last a loved a long the (...) riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs. [Trad. libre: Curso solo último querido largo (....) el corre-río, más allá de "Eva y Adán", del desvío de la costa a la curva de la bahía, nos lleva por un comodamplio vicogiroviciado de recirculación de vuelta al castillo de Howth y Alrededores.]

Interpretación y temas

Imprecisión argumental

Thus the unfacts, did we possess them, are too imprecisely few to warrant our certitude... [Trad. libre: De tal modo que lo des-hecho, si es que lo entendemos, es demasiado imprecisamente escaso para apoyar certeza alguna...][76]

Escritores y estudiosos como Joseph Campbell, John Gordon, Anthony Burgess y William York Tindall han tratado de determinar el hilo argumental de la obra. Aunque no hay dos interpretaciones iguales, existe un acuerdo general sobre determinados "nudos de la trama". Sin embargo, muchos estudiosos cuestionan la legitimidad de trazar una historia lineal en texto tan complejo. Entre ellos, Bernard Benstock, quien advierte que «en un trabajo en el que cada frase se abre con una variedad de posibles interpretaciones, cualquier resumen de un capítulo está destinado a ser incompleto».[77]​ David Hayman, por su parte, ha sugerido que «tiene poco sentido forzar esa prosa en moldes narrativos».[78]​ Fritz Senn también ha expresado su preocupación con las sinopsis argumentales, incluso las hechas por el propio Joyce, por insatisfactorias, inútiles y porque «dejan de lado las partes más difíciles y solo hacen recircular lo que ya sabemos».[79]

Sin embargo, la opacidad del lenguaje no es el único obstáculo para trazar una sinopsis, pues también contribuye esa dificultad en el enfoque narrativo radical que su autor utiliza. Joyce lo reconoció en una carta a Eugene Jolas: «Podría fácilmente haber escrito esta historia a la manera tradicional. [...] Cada novelista sabe la receta. [...] No es muy difícil de seguir un esquema simple, cronológico, que los críticos vayan a entender. [...] Pero después de todo, estoy tratando de contar la historia de esta familia de Chapelizod de manera original».[80]​ Esta "manera original" de contar adopta la forma de un sueño narrativo discontinuo, con cambios bruscos entre los personajes y sus nombres, lugares y detalles de la trama, lo que resulta en la ausencia de una secuencia lineal discernible. Esto motivó a Herring a afirmar que la trama de la obra «es inestable, no hay una ilación de principio a fin, sino muchas historias reconocibles y tipos de trama con giros familiares y no familiares, contadas desde diferentes perspectivas».[81]​ Patrick A. McCarthy amplía esta idea de una narrativa no lineal y digresiva con el argumento de que «en gran medida, lo que parece ser un intento de contar una historia a menudo se desvía, se interrumpe o deforma en otra cosa, por ejemplo, un comentario de un relato con detalles contradictorios o no verificables».[82]

En otras palabras, mientras que los puntos cruciales de la trama —como el crimen de HCE o la carta de ALP— se discuten interminablemente, el lector no se los encuentra o los experimenta de primera mano, y los detalles respectivos fluctúan continuamente, siguen ignotos y tal vez sean imposibles de conocer. Suzette Henke, en consecuencia, ha descrito esta novela como una aporía.[83]​ El propio Joyce reconoció de forma tácita este enfoque radicalmente diferente de lenguaje y trama en una carta de 1926 a Harriet Shaw Weaver, en la que esbozaba sus intenciones para el libro: «Una gran parte de toda la existencia humana se experimenta en un estado que no se puede representar razonablemente mediante un lenguaje despiertamplio, una gramática cortaseca y una trama tiradelante».[84]

 
 
Algunos críticos han visto un precedente para la presentación de la trama en Vida y opiniones del caballero Tristram Shandy, de Laurence Sterne.

Algunos críticos han visto un precedente para la presentación de la trama en Vida y opiniones del caballero Tristram Shandy, la novela digresiva de Laurence Sterne. Entre ellos, Thomas Keymer para quien «Tristram Shandy es la natural piedra de toque de James Joyce, quien expresó su intento de "construir muchos planos narrativos con un solo propósito estético" en Finnegans Wake».[85]​ Por lo general, se considera que el segundo libro es la parte más oscura y difícil de resumir. William York Tindall dijo de sus cuatro capítulos: «No existe nada más denso que esto».[86]​ A su vez, Patrick Parrinder lo describió como el «peor y más desorientador atolladero del Wake».[87]

A pesar de las técnicas revolucionarias de Joyce, el autor insistió repetidamente en que la obra no estaba compuesta aleatoriamente y sin sentido; según Richard Ellmann el autor afirmaba siempre: «Puedo justificar cada línea de mi libro».[88]​ Y a Sisley Huddleston le dijo: «Los críticos que tan agradecidos estaban por Ulises se quejan ahora de mi nuevo trabajo. Como son incapaces de entenderlo, sostienen que no tiene sentido. Ahora bien, si no tuviese ningún sentido se habría podido escribir rápidamente, sin pensar, sin dolor, sin erudición, pero te aseguro que estas veinte páginas que tenemos ante nosotros [es decir, el capítulo I.8] me han costado 1.200 horas y un enorme gasto de espíritu».[nota 14]​ Cuando el editor de Vanity Fair le preguntó a Joyce si los bocetos del Work in Progress eran consecutivos y estaban interrelacionados entre sí, él respondió: «Todo es consecutivo y está interrelacionado».[89]

Len Platt, responsable de una edición reciente de la obra (2012), afirma a este respecto que desde hace muchos años, la tradición crítica sobre el libro ha dedicado gran energía en anudar todo aquello que Joyce en realidad se había aplicado pacientemente a desanudar de manera por demás hilarante.[nota 15]

Temas

Fargnoli y Gillespie sugieren que el primer capítulo «introduce [los] temas y cuestiones principales del libro», que enumeran como «la caída de Finnegan, la promesa de su resurrección, la estructura cíclica del tiempo y de la historia (disolución y renovación), el amor trágico encarnado en la historia de Tristán e Isolda, el motivo de los hermanos en guerra, la personificación del paisaje y la cuestión del crimen de Earwicker en el parque, cuya naturaleza precisa no se establece».[90]​ Ese punto de vista cuenta con un amplio consenso.[91]​ El propio Joyce se refiere al capítulo como un "prelude"[92]​ y como una «fotografía aérea de la historia de Irlanda, una celebración del sombrío pasado de Dublín».[nota 16]

 
En el Finnegans Wake el amor trágico está encrnado en la leyenda de Tristán e Isolda.

Riquelme considera que «los pasajes cerca del principio del libro y su eco del final se complementan mutuamente»[93]​ y para Fargnoli y Gillespie «las tipologías de la experiencia humana que Joyce identifica [en Finnegans Wake] son [...] esencialmente cíclicas, es decir, siguen un modelo y son recurrentes; en particular, las experiencias del nacimiento, la culpa, el juicio, la sexualidad, la familia, los rituales sociales y la muerte».[94]​ Para Tindall «la subida y la caída y de nuevo la subida, el dormir y el despertar, la muerte y la resurrección, el pecado y la redención, el conflicto y el apaciguamiento, y, sobre todo, el tiempo mismo [...] son la materia en el ensayo de Joyce sobre la humanidad».[95]

 
Uno de los temas del libro es un presunto delito del protgonista Earwicker en el parque Fénix de Dublín.

El Henkes y Bindervoet resumen el consenso crítico al señalar que el libro se refiere a «dos grandes cuestiones» que no acaban de resolverse: la naturaleza del pecado secreto del protagonista, HCE, y el contenido de la carta escrita por su esposa, ALP.[96]​ La mayoría de los estudiosos interpreta la primera cuestión como la representación del pecado original. Anthony Burgess sostiene que HCE, a través de su sueño, trata de «hacer que la historia se trague su culpa por él» y para ello «se ha hundido tan profundamente en su sueño, que ha llegado al nivel de convertirse en un ser plural, al punto de asumir su culpa como culpa colectiva de la humanidad».[Texto original: «to make the whole of history swallow up his guilt for him» and to this end «HCE has, so deep in his sleep, sunk to a level of dreaming in which he has become a collective being rehearsing the collective guilt of man».][97]​ Fargnoli y Gillespie opinan que pese a no estar claro, «el presunto delito de Earwicker en el parque» debe de haber sido de «voyeurismo, sexual, o tal vez escatológico».[90]

La carta de ALP aparece varias veces en el libro, bajo distintas apariencias, si bien su contenido no puede determinarse exactamente. La idea general, sin embargo, es que se trata tanto de una exoneración de HCE, como de la acusación por su pecado. Herring apunta que «el efecto de la carta de ALP es precisamente contrario a su intención [...] cuanto más defiende ALP a su esposo en su carta, más escándalo le echa encima».[98]​ Patrick A. McCarthy afirma que «es apropiado que las aguas del Liffey, en representación de Anna Livia, laven la evidencia de los pecados de Earwicker [comentario de las lavanderas en el capítulo I.8] en tanto que (nos dicen) ella asume sobre sí la culpabilidad de su marido hasta redimirlo, pero a la vez queda manchada por los crímenes de él y puede ser considerada su cómplice».[99]

Reconstrucción de la vida nocturna

Durante los diecisiete años de gestación del libro, Joyce declaró que con Finnegans Wake buscaba «reconstruir la vida nocturna»,[5]​ y que este era un «experimento en la interpretación de "la noche oscura del alma"».[100]​ Según Ellmann, este le dijo a Edmond Jaloux que Finnegans Wake se escribiría «para adaptarse a la estética del sueño, donde las formas se prolongan y multiplican solas»,[101]​ y que a otro amigo le describió el libro como «el sueño del viejo Finn, yaciendo muerto junto al río Liffey y observando la historia de Irlanda y del mundo, la pasada y la futura, fluyendo a través de su mente como un pecio en el río de la vida».[102][103]​ Al analizar las reacciones, por lo general negativas, que suscitaban las primeras entregas, el escritor afirmó:

 
Joyce describió el Finnegans Wake como como un sueño cuyo soñador está muerto muerto junto al río Liffey.

No puedo entender a algunos de mis críticos, como Ezra Pound o la señorita Weaver, por ejemplo. Dicen que es "oscuro". Y lo comparan, por supuesto, con Ulises. Pero la acción de Ulises transcurría principalmente durante el día, y la de mi nuevo trabajo se lleva a cabo principalmente por la noche. Es natural que las cosas no sean tan claras de noche, ¿o quizá debieran serlo?[nota 17]

Esta pretensión de Joyce de representar la noche y los sueños ha sido aceptada y cuestionada con mayor o menor intensidad. Los que la apoyan han señalado que el Libro IV proporciona la evidencia más fuerte, como cuando el narrador pregunta: «¿Quieres decir que te has dado cuenta de que lo que hemos tenido ha sido un profundo sueño nocturno?»[104]​ y luego llega a la conclusión de que lo sucedido había sido «una larga, muy larga, una oscura, muy oscura [...], difícilmente soportable [...] noche».[105]Tindall se refiere a este Libro IV como «un capítulo de resurrección y despertar»,[106]​ y McHugh considera que el capítulo revela «la conciencia clara de eventos que ocurren fuera del escenario, conectados con la llegada de la aurora y el proceso de despertar que culmina el proceso del sueño de Finnegans Wake».[107]

Sin embargo, esta interpretación es controvertida. Harry Burrell sostiene por ejemplo que «uno de los tópicos sobre Finnegans Wake dice que se trata de un sueño. No lo es, y no hay un soñador». Burrell afirma que la teoría es una salida fácil para «aquellos críticos que tienen dificultades para comprender la novela, que buscan algún tipo de explicación de la misma».[108]​ Sin embargo, muchos critican este punto de vista, ya que tilda de «engañoso [...] esfuerzo publicitario» el testimonio del propio autor.[109]​ Parrinder, por su parte, igualmente escéptico con la definición de la obra como un sueño, sostiene que, hacia 1927, a Joyce se le ocurrió representar sus experimentos lingüísticos como la expresión de la noche, como medio de defensa contra sus muchos críticos, argumentando además que «no se puede decir que el uso de neologismos constituya una de las características principales del proceso onírico; tal justificación para el lenguaje de Finnegans Wake huele peligrosamente a interesada».[110]

Mientras que muchos, si no todos, están de acuerdo en que tiene sentido afirmar que el libro trata de "un sueño", pocos lo están en cuál sea el personaje soñador.[111]​ En un análisis a cargo de Edmund Wilson, titulado "The Dream of H. C. Earwicker" ["El sueño de H. C. Earwicker"], se parte del supuesto de que el propio Earwicker es el soñador, un supuesto que han apoyado otros estudiosos "wakeanos" como Harry Levin, Hugh Kenner y William Troy.[111]Joseph Campbell, en A Skeleton Key to Finnegans Wake [La clave estructural de 'Finnegans Wake'], también cree que Earwicker era el soñador, pero considera que la narración recoge las observaciones y comentarios de un pedante desconocido del sueño en progreso de Earwicker, cuyo flujo interrumpe de continuo con sus propias divagaciones.[112]

Ruth von Phul fue la primera en argumentar que Earwicker no era el soñador, punto de vista que tuvo gran eco en su día. Su idea, sin embargo, de que el soñador era Shem ha encontrado menos apoyo.[112][113]

La afirmación de que el sueño pertenecía al Sr. Porter, cuya personalidad onírica venía personificada por HCE, provino de la idea fundamental de que el soñador se despierta parcialmente durante el capítulo III.4, en el que a él y a su familia se les conoce por el nombre de Porter.[114]Anthony Burgess resume esta concepción del "sueño" de esta manera: «El Sr. Porter y su familia pasan durmiendo la mayor parte del libro. [...] El Sr. Porter tiene un sueño profuso, que nosotros podemos compartir. [...] Al soñar, se convierte en una mezcla extraña de hombre que experimenta culpabilidad, de bestia y criatura reptante, e incluso adquiere un nuevo y oníricamente apropiado nombre: Humphrey Chimpden Earwicker».[Texto original: «Mr. Porter and his family are asleep for the greater part of the book [...] Mr. Porter dreams hard, and we are permitted to share his dream [...] Sleeping, he becomes a remarkable mixture of guilty man, beast, and crawling thing, and he even takes on a new and dreamily appropriate name – Humphrey Chimpden Earwicker».][115]

Harriet Shaw Weaver fue de los primeros en sugerir que el sueño no era de un solo soñador, sino que más bien se trataba de un análisis del proceso de soñar en sí. En carta a J. S. Atherton, escribió:

En particular, adscribir todo el asunto a un sueño de HCE me parece absurdo. Mi opinión es que el señor Joyce no tenía intención de que su libro fuese juzgado como el sueño de un personaje, sino que consideraba el hecho onírico, con sus desplazamientos, permutaciones y posibilidades, como el útil más conveniente para permitirle la mayor libertad a la hora de introducir todo material deseado para adecuarse a su nocturno.[nota 18]

Bernard Benstock argumentó asimismo que «el soñador en el Wake es algo más que una sola persona, incluso si nos colocamos en el nivel básico en que presenciamos el sueño del tabernero H. C. Earwicker».[116]

Otros críticos han tenido más dudas a la hora de identificar al soñador de la narración. Clive Hart sostiene que «cualquiera que sea nuestra conclusión sobre la identidad del soñador, y no importa lo variadas que sean las caricaturas que se proyecten de él en el sueño, está claro que siempre debe ser considerado como esencialmente externo al libro, y ahí debe ser dejado. Toda especulación sobre la "persona real" que hay detrás de las apariencias de sus oníricos sustitutos o acerca de la función del sueño en relación con las tensiones no resueltas de esta mente hipotética, será baldía, dado que las tensiones y los problemas psicológicos en Finnegans Wake no se refieren más que a las figuras oníricas que viven dentro del propio libro».[117]

John Bishop ha sido el defensor más elocuente del concepto de esta novela, sin paliativos y en todos los sentidos, como la descripción de un sueño, del soñador, y de la misma noche, argumentando que el libro no solo representa un sueño en su concepción sintética, sino que se trata totalmente de una representación literaria del sueño. Sobre este asunto escribe Bishop:

El mayor obstáculo para nuestra comprensión de Finnegans Wake [proviene] del error por parte de los lectores al interpretar lo que Joyce realmente quiso decir cuando habló del libro como de una "reconstrucción de la vida nocturna" y una "imitación del estado de sueño", y como consecuencia, los lectores han buscado tal vez con demasiada facilidad en el texto un literalismo inquebrantable, empeñados en la búsqueda de un tipo de significado que es en todos los sentidos la antítesis del tipo de significado que se desprende de los sueños.[118]

Bishop también de alguna manera ha vuelto a poner de moda la teoría de que "el despertar" [the Wake] se refiere a un solo soñador, aduciendo que no se trata del «sueño universal del hombre común mundialmente considerado, sino una reconstrucción de la noche —y una sola noche— según la experiencia de "una persona determinada" cuyo "atento oído" [earwitness] puesto en el mundo real es cronológicamente coherente».[119]​ Bishop ha marcado la orientación de otros críticos, como Eric Rosenbloom, quien ha propuesto que el libro «elabora la fragmentación y la reunificación de la identidad humana durante el sueño. Lo masculino [...], la mente diurna, ha sido superado por la mente nocturna femenina. [...] Los personajes viven en la transformación y el flujo continuo de un sueño, encarnados en la mente del soñador».[120]

Personajes

Whence it is a slopperish matter, given the wet and low visibility [...] to idendifine the individuone. [Traducción libre: De lo que se trata es de una cuestión resbaladesvaneciente, dada la poca y húmeda visibilidad [...] para definidentificar la indivi-dualidad.][121]

No hay unanimidad sobre si hay o no personajes en el Finnegans Wake. Grace Eckley señala que estos son distintos entre sí,[122]​ y aporta como argumentos la existencia de los narradores duales, el "nosotros" del primer parágrafo, lo mismo que las distinciones entre Shem y Shaun.[123]​ Margot Norris, por el contrario, que los «son fluidos e intercambiables».[124]​ A favor de la segunda posición, Van Hulle encuentra que son más bien «arquetipos o amalgamas de personajes, que toman distintas formas»,[125]​ y Riquelme también se refiere a la selección de personajes mutables como "proteicos".[126]​ En una fecha tan temprana como 1934, como respuesta al recién publicado fragmento "The Mookse and the Gripes", Ronald Symond señaló que «los personajes en el Work in Progress, al funcionar en el caótico mundo espacio-temporal en el que viven, cambian de identidad según su voluntad. En un momento son personas, en otros, ríos o piedras o árboles, en otro personificaciones de ideas, y en algunos más están perdidos y escondidos en la textura real de la prosa, con un ingenio que supera con creces al de los crucigramas».[127]​ Dicha ocultación de la identidad ha llevado a discrepancias entre los críticos. Por ejemplo, mientras que la mayoría coincide en que Festy King, quien aparece en el juicio en I.4, es una forma o tipo de HCE, Anthony Burgess cree que se trata de Shaun.[128]

Sin embargo, aunque algunos personajes están en un estado constante de flujo –siempre cambiando de nombre, ocupación y aspecto– hay un grupo recurrente de personajes centrales, o de tipos de personaje (lo que Norris llama "cifrados"). Durante la escritura el autor usó signos (los “sigla”), que son más que nombres para designar a esas amalgamas o tipos de personajes. En una carta a su mecenas, Harriet Shaw Weaver de marzo de 1924, Joyce hizo una lista de ellos.[125]​ Quienes aceptan que hay personajes distinguibles, coinciden en que pertenecen a la familia Earwicker, y en que esta consiste de un padre, una madre, dos mellizos y una hija.

Humphrey Chimpden Earwicker (HCE)

Kitcher señala que HCE es el protagonista de Finnegans Wake. Afirma que es «la figura dominante a lo largo de toda la obra [...]. Su culpa, sus defectos, sus fracasos permean todo el texto».[6]​ Para Bishop el flujo constante de personajes y atributos de HCE puede llevarnos a considerarlo como «cualquier hombre», pero es también claro al afirmar que «la simple densidad de la repetición de ciertos detalles y cuestiones nos permite saber que es un dublinés real, con sus particularidades». El consenso crítico usual sobre el personaje fijo de HCE lo expresa con claridad Bishop, quien lo describe como un «viejo protestante, de linaje escandinavo, relacionado con la administración de un pub en algún lugar de la localidad de Chapelizod, que tiene una esposa, una hija y dos hijos».[129]

De HCE se dice que corresponde literalmente a cientos de nombres en todo el libro. Terence Killeen ha señalado al respecto que en Finnegans Wake «nombrar es [...] un proceso fluido y provisional».[130]

A HCE se le llama al principio "Harold o Humphrey Chimpden";[131]​ una combinación de esos nombres como "Haromphreyld"[132]​ y como consecuencia de sus iniciales "Here Comes Everybody".[133]​ Estas iniciales sirven para construir una frase tras otra en todo el libro; por ejemplo, aparece en la primera parte como "Howth Castle and Environs". A medida que la obra progresa los nombres con los que se evoca al protagonista se hacen cada vez más abstractos (como por ejemplo "Finn MacCool",[134]​ "Mr. Makeall Gone"[135]​ o "Mr. Porter"[136]​).

Anna Livia Plurabelle (ALP)

 
Fuente en Dublín de Anna Livia Plurabelle, personaje de Finnegans Wake.

Patrick McCarthy describe a ALP, la esposa de HCE, como «la mujer río cuya presencia se implica en el "riverrun" con el cual Finnegans Wake comienza y cuyo monólogo cierra el libro. Durante más de seiscientas páginas, sin embargo, Joyce nos presenta a Anna Livia casi exclusivamente a través de otros personajes, de manera muy similar a Ulysses donde sabemos lo que Molly Bloom tiene que decir sobre sí misma solo en el último capítulo».[137]​ En donde se aborda con mayor detenimiento a ALP es en el capítulo I.8, en el cual cientos de nombres de ríos se tejen narrativamente sobre la vida de ALP. Del mismo modo, cientos de nombre de ciudades se entrelazan en "Haveth Childers Everywhere", el pasaje correspondiente, al final de III.3, que se concentra en HCE. Como resultado, por lo general se sostiene que HCE personifica a Dublín, fundada por los vikingos, y su esposa ALP hace otro tanto con el río Liffey, en cuya ribera se construyó la ciudad.

Shem, Shaun e Issy

ALP y HCE tienen una hija, Issy, cuya personalidad está por lo general dividida (representada por su gemela en el espejo). Parrinder señala que «como hija y hermana, es objeto del deseo secreto y reprimido tanto de su padre [...] como de sus dos hermanos».[138]​ Estos mellizos hijos de HCE y ALP, son un escritor llamado Shem "el escribano" y "el cartero" de nombre Shaun, que rivalizan para reemplazar a su padre y por el afecto de Issy. Shaun es descrito como un aburrido cartero, que se ajusta a las expectativas sociales, mientras Shem es un artista brillante y un oscuro experimentador, que algunos han visto como un álter ego de Joyce.[139]​ Hugh Staples considera que Shaun «quiere que lo tomen por un hombre de mundo, un eficaz ayudante de cámara, un glotón y un gastrónomo... Está poseído por una voz musical y es un fanfarrón. No está contento con su trabajo, que es el de mensajero o cartero; preferiría ser cura».[140]​ El súbito y algo inesperado ascenso de Shaun a protagonista de la novela en el Libro III lo explica Tindall al afirmar que «tras deshacerse del viejo HCE, Shaun se convierte en el nuevo HCE».[141]​ Como su padre, Shem y Shaun adoptan diferentes nombres a lo largo del libro, como "Caddy y Primas";[142]​ "Mercius" y "Justius";[143][144]​ "Dolph y Kevin";[nota 19]​ y "Jerry y Kevin".[145]​ Se comparan además con mellizos opuestos y enemigos en la literatura, la mitología y la historia. Algunos ejemplos son Seth y Horus de la historia de Osiris; las parejas bíblicas de Jacob y Esaú, Caín y Abel, y San Miguel y el Diablo –equiparando a Shaun con "Mick" y a Shem con "Nick", así como Rómulo y Remo.

Personajes secundarios

Entre los personajes secundarios se encuentran los cuatro maestros, los doce clientes, los encargados de la limpieza Kate y Joe, lo mismo que otros más oscuros, como "McGrath", Lily Kinsella y el campanero "Fox Goodman".

Los más recurrentes, además de la familia Earwicker, son los cuatro ancianos conocidos en conjunto como "Mamalujo" (una fusión de sus nombres: Matt Gregory, Marcus Lyons, Luke Tarpey y Johnny Mac Dougall). Son sobre todo narradores, pero también desempeñan algunas funciones activas en la obra, como cuando son jueces en I.4, o como los inquisidores que interrogan a Yawn, en III.4. Tindall resume su papel como el de los cuatro maestros, los cuatro evangelistas y las cuatro provincias de Irlanda («Matthew, del norte, es Ulster; Marcos, del sur, es Munster; Lucas, del oriente, es Leinster; y Juan, del occidente, es Connacht»).[146]​ Según Finn Fordham, Joyce le dijo a su nuera Helen Fleischmann que "Mamalujo" también representa la familia del mismo Joyce, concretamente a su esposa Nora (mama), su hija Lucia (lu) y su hijo Giorgio (jo).[147]

Además de los cuatro ancianos, hay un grupo de doce hombres sin nombre que siempre aparecen juntos y que actúan como clientes del pub de Earwicker donde cuentan chismes sobre sus pecados, como miembros del jurado en su juicio y como dolientes en su funeral.[148]​ La gente de la casa de Earwicker también incluye el equipo de limpieza: Kate, la sirvienta, y Joe, que es por turnos mozo y barman en el pub. La mayoría de los críticos ve a estos personajes como versiones antiguas de ALP y HCE.[149]​ Kate con frecuencia desempeña el papel de conservadora de museo, como en el episodio "Willingdone Museyroom" de 1.1, y se la puede reconocer por la repetición de su motivo "Tip! Tip!". A Joe se le llama con frecuencia por el nombre "Sackerson" y Kitcher lo describe como «una figura que a veces cumple el rol de policía, a veces [...] el de un sucio pordiosero, y con más frecuencia de empleaducho de la posada de HCE, el contrapunto masculino de Kate, que puede encarnar ambiguamente una versión más vieja de HCE».[150]

Lenguaje y estilo

Joyce inventó un idioma políglota único, o idioglosia, que aplicó únicamente a este trabajo. Este se compone de palabras compuestas a partir de unos sesenta o setenta idiomas del mundo entero,[151]​ que combina para formar juegos de palabras o acrónimos y frases destinadas a transmitir varios estratos de significado a la vez. Senn ha calificado Finnegans de obra «polisémica»,[79]​ y Tindall habló de «arabesco».[152]

Norris lo describe como un lenguaje que «al igual que la poesía, utiliza palabras e imágenes con distintos significados, incluso a menudo contradictorios».[153]​ Una crítica temprana argumentó que Joyce intentaba «emplear el lenguaje como un medio nuevo, rompiendo todos los usos gramaticales, los valores de espacio y de tiempo, todas las concepciones ordinarias de contexto [...] el tema es el lenguaje y el lenguaje es el tema, un lenguaje que explota toda asociación fónica y la asociación libre».[154]

A favor de este análisis que hace énfasis en la forma sobre el contenido, en 1939 Paul Rosenfeld anotó: «Esta escritura no es tanto acerca de algo, como algo en sí mismo [...] en Finnegans Wake el estilo, las cualidades esenciales, el movimiento de las palabras, sus secuencias rítmicas y melódicas, y el color emocional de la página son los principales representantes del pensamiento y el sentimiento del autor. Los significados comúnmente aceptados de las palabras son secundarios».[155]

Los críticos suelen enfatizar cómo esta manera de escribir logra comunicar múltiples niveles de significado al mismo tiempo. Al respecto, Hayman y Norris sostienen que su propósito es tanto ocultar y deshabilitar el significado como expandirlo. Hayman escribe que el acceso a «la trama sencilla» de la obra solo se puede lograr a través de «la densa trama de un lenguaje diseñado tanto para ocultar esa historia como para revelarla».[156]​ Norris argumenta que el lenguaje de Joyce es «retorcido» y que a la vez que «se esconde revela secretos».[153]​ Allen B. Ruch ha denominado al nuevo lenguaje de Joyce "dreamspeak" ["hablaonírica"] y lo describe como «un lenguaje que es, básicamente, inglés, pero muy maleable e incluyente, rico en acrónimos, parodias estilísticas y complejos juegos de palabras».[157]

 
Ilustración de Jabberwocky, el poema sin sentido de Alicia a través del espejo en el que muchos críticos han identificado antecedentes de los acrónimos y neologismos de Finnegans Wake.

Aunque se ha hablado mucho de las numerosas lenguas del mundo que se utilizan en la fusión lingüística del libro, la mayor parte de los idiomas poco conocidos aparece solo raramente, en pequeñas dosis, y la mayoría de los críticos está de acuerdo con Ruch en que el sentido latente de la lengua, pese a su manifiesto hermetismo, es «básicamente el inglés».[158][159]​ Burrell también revela que miles de los neologismos joyceanos «se basan en idénticos principios etimológicos que el inglés normativo».[160]​ Sin embargo, el uso del idioma del Wake no es exclusivo en la historia de la literatura; muchos críticos han descrito, por ejemplo, dichos acrónimos y neologismos como directamente tributarios de la obra de Lewis Carroll, Jabberwocky [poema sin sentido contenido en Alicia a través del espejo].[161]

Joyce murió poco después de la publicación, pero durante la escritura hizo una serie de afirmaciones sobre sus pretensiones de originalidad. En una carta a Max Eastman, por ejemplo, sugiere que la decisión de emplear un lenguaje exclusivo y complejo fue el resultado directo de sus intentos de representar la noche:

Para escribir sobre la noche, me di cuenta de que realmente no podía, sentí que no podría utilizar palabras en sus conexiones ordinarias. Utilizadas de esta manera no expresan cómo son las cosas en la noche, en las diferentes etapas, el consciente, semiconsciente, el inconsciente. Comprendí que no se podía trabajar con las palabras en sus relaciones y conexiones ordinarias. Cuando llega la mañana, por supuesto, todo se ve claro otra vez.[...] Y yo reintegro todo a su inglés habitual; no voy a destruirlo para siempre.[162]

Se sabe que Joyce en este sentido le dijo a su amigo Arthur Power que «lo claro y conciso no puede hacer frente a la realidad, ser real es estar rodeado de misterio».[163]​ Sobre la gran cantidad de juegos de palabras empleados en la obra, Joyce argumentó a Frank Budgen: «Después de todo, la Santa Iglesia Católica Apostólica Romana fue construida sobre un juego de palabras. Seguramente fue suficiente para mí»,[162][nota 20]​ y contra las acusaciones de trivialidad respondió: «Sí, algunos de los medios que utilizo son trivial y otros son quadrivial».[162]

Una gran cantidad de juegos de palabras es de tipo etimológico. Las fuentes dicen que Joyce disfrutaba profundizar en la historia y en la evolución de los significados de las palabras, y que su principal obra de consulta fue An Etymological Dictionary of the English Language, del Rev. Walter W. Skeat (Oxford, Clarendon Press, 1879). Por ejemplo, una de las primeras entradas de este diccionario, en la letra A, comienza así: «...(1) 'adown'; (2) 'afoot'; (3) 'along'; (4) 'arise'; (5) 'achieve'; (6) 'avert'; (7) 'amend'; (8) 'alas'; (9) 'abyss'...». Después, el autor del diccionario escribe: «Estos prefijos se discuten en mayor detalle en los apartados de 'Of', 'On', 'Along', 'Arise'...'Alas', 'Aware', 'Avast'...». Parece probable que estas cadenas de palabras motivaran a Joyce a terminar su novela con la serie: «...a way a lone a last a loved a long»...

El también irlandés Samuel Beckett ayudó a Joyce recabando en tarjetas para la obra palabras de lenguas extranjeras y, más tarde, al empeorar la vista de su amigo, Beckett escribía el texto a su dictado.[164]​ Beckett describe y defiende el estilo de Finnegans Wake de la siguiente forma:

Esta escritura que parece tan oscura es la quintaesencia del lenguaje, de la pintura y del gesto, con toda la claridad inevitable de los antiguos balbuceos. Vemos aquí la violenta economía del jeroglífico.[nota 21]

Frente a los obstáculos que hay que superar a fin de "comprender" el texto de Joyce, un puñado de críticos ha sugerido centrarse en el ritmo y el sonido de la lengua, y no solo en su "significado". Ya en 1929, Eugene Jolas subrayó la importancia de sonridad y la musicalidad de la obra. En su contribución a Our Exagmination Round His Factification for Incamination of Work in Progress, Jolas escribió:

Los que han oído al señor Joyce leer en voz alta el Work in Progress conocen la inmensa belleza rítmica de su técnica. Exhala un flujo musical que halaga al oído, que copia la estructura orgánica de las obras de la naturaleza, que se transmite cuidadosamente a cada vocal y consonante creados de oído.[165]

El crítico, historiador y novelista canadiense Patrick Watson también ha argumentado en este punto, afirmando:

Esas personas que dicen que el libro es ilegible no han intentado leerlo en voz alta. Este es el secreto. Incluso si articulas las palabras en silencio, de repente lo que parecía incomprensible (Hubert Butler lo llamó "el conocido galimatías de Joyce") salta al sentido referencial, por su sonido, ya que página tras página surgen alusiones a frases familiares, parábolas, dichos de todo tipo, y el juego de gozosas palabras totalmente genial, que había pasado desapercibido hasta que realmente lo escuchas, transforma lo que era una agonía sospechosa en una aventura.

Alusiones a otras obras

Finnegans Wake incorpora un gran número de alusiones y referencias a otros textos. Parrinder se refiere a ellas como «un ejemplo notable de intertextualidad», que contiene «una gran riqueza de referencias literarias».[166]​ Entre las más destacados se encuentran las irlandesas en la balada "Finnegans Wake" de la que el libro toma su nombre, las que apuntan al filósofo italiano Giovanni Battista Vico y su Scienza Nuova,[167]​ al egipcio Libro de los Muertos, a las obras de Shakespeare,[168]​ y a textos religiosos como la Biblia y el Corán. Estas alusiones, en lugar de citar o hacer referencia directamente a una fuente, penetran en el texto de manera retorcida, a menudo a través de juegos de palabras humorísticos. Por ejemplo, Hamlet príncipe de Dinamarca, se convierte en "Camelot, prince of dinmurk" [Trad. libre: "Camelot, príncipe de dinmarka"][169]​ y la "Epístola a los Hebreos" de San Pablo se convierte en "farced epistol to the hibruws" [Trad. libre: "epístola fársica a los hebros"; 'farce' es farsa en español].[170]

 
 
En Finnegans Wake abundan las referencias a la Scienza Nuova del filósofo italiano Giovanni Battista Vico.

El libro comienza con una alusión a la Scienza Nuova, de Vico:

riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs. [Trad. libre: corre-río, más allá de "Eva y Adán", del desvío de la costa a la curva de la bahía, nos lleva por un comodamplio vicogiroviciado de recirculación de vuelta al castillo de Howth y Alrededores.]

"Commodius vicus" ['commodious': amplio, cómodo; 'vicus': especie de barrio en la antigua Roma, o también 'vicolo': callejón en italiano;[171]​ 'vicus' equivale asimismo fonéticamente a 'vicious', vicioso, viciado] se refiere a Vico, quien propuso una teoría cíclica de la historia en esa obra. Este sostenía que el mundo estaba llegando al final de la última de las tres edades, que son: la de los dioses, la de los héroes y la de los humanos. Estas ideas se repiten a lo largo de Finnegans Wake, como por ejemplo en la estructura en cuatro partes. El nombre de Vico aparece varias veces durante el Wake, lo que indica la deuda de la obra con sus teorías, tales como «El camino Vico da vueltas y vueltas para cumplir con los términos en que comienza».[172]​ Una clara referencia a su teoría cíclica es que la historia con que se abre el libro es la continuación de la frase con que se cierra, lo que describe un ciclo de la obra.

 
El libro alude con frecuencia al rey Marco de Cornualles y a su sobrino Tristán, caballero de Cornualles.

Del Antiguo Egipto Joyce extrajo el mito del dios Osiris[173]​ y el Libro de los Muertos, la conocida colección de hechizos e invocaciones egipcios. Bishop sostiene que «es imposible pasar por alto la presencia vital del Libro de los Muertos en Finnegans Wake, obra que se refiere al Antiguo Egipto en incontables citas y alusiones».[174]​ En una de sus últimas conversaciones, Joyce sugirió a Frank Budgen que escribiera un artículo sobre Finnegans Wake titulado "Libro de los Muertos de James Joyce". Budgen satisfizo a su amigo con su artículo "Joyce's Chapters of Going Forth by Day" ["Capítulos de Joyce de La Salida al Día", como también se conoce al Libro de los Muertos], en que destacó muchas de las alusiones de la novela a la mitología egipcia.[175][176]

A la leyenda de Tristán e Isolda, un triángulo de amor trágico entre la princesa irlandesa Isolda, el caballero de Cornualles Tristán y su tío el rey Marco de Cornualles también se alude con frecuencia en esta obra, especialmente en el Libro II, capítulo 4. Fargnoli y Gillespie sostienen que «varios temas y motivos a lo largo de Finnegans Wake, como la condición de cornudo de Humphrey Chimpden Earwicker (que representa al rey Marco), así como los intentos de Shaun de seducir a Issy, se relacionan directamente con Tristán e Isolda [...] otros motivos relacionados con la pérdida de Earwicker de autoridad, tales como las fuerzas que usurpan el estatus de los padres, también se basan en Tristán e Isolda».[177]

 
El texto alude también a figuras reales como el terrateniente protestante Charles Stewart Parnell, con quien HCE se identifica.

El libro también alude con frecuencia a la mitología irlandesa, como cuando HCE corresponde al guerrero Fionn mac Cumhaill,[178]​ Issy y Anna Livia hacen de la princesa Gráinne, y Sem/Shaun de Dermot (Diarmaid). El texto alude también a figuras reales como Charles Stewart Parnell, con quien HCE se identifica. El ataque de Shem a su padre refleja el intento del calumniador Richard Pigott de incriminar a Parnell en los "Asesinatos de Phoenix Park", de 1882, por medio de cartas falsas. Pero, dada la flexibilidad de la alusión en Finnegans Wake, HCE asume también el carácter de Pigott, porque así como HCE se traiciona a sí mismo como libertino, Pigott se traicionó a sí mismo en la investigación sobre la falsificación al escribir mal "hesitency" como "hesitancy" [duda], y esta palabra mal escrita aparece con frecuencia en el Wake.

El Finnegans también hace gran número de alusiones a textos religiosos. Cuando HCE se presenta por primera vez en el capítulo I.2, el narrador relata que «en el principio» era «un corpulento jardinero de edad avanzada», lo que equivale a la figura de Adán en el Jardín del Edén. Spinks destaca aún más esta alusión al señalar que al igual que HCE comete un delito no especificado en el parque, también Adán «comete un delito en un jardín».[179]

Influencia noruega

Dublín fue uno de los primeros asentamientos vikingos.[180]​ Al ser el escenario de Finnegans Wake, Joyce incorporó en su obra varios elementos lingüísticos y culturales noruegos (en su mayor parte, referencias del bokmål). Por ejemplo, uno de los principales cuentos del capítulo II.3 es el de un sastre noruego. A su vez, palabras y expresiones noruegas como bakvandets, Knut Oelsvinger y Bygmester Finnegan (esta última en referencia al drama de Ibsen El maestro constructor) aparecen a menudo en la novela. De hecho, la mayoría de las obras de Ibsen, muchos de sus personajes y también algunas citas se hallan referenciados en el Wake.

A medida que Joyce avanzaba en la obra, cada vez introducía más referencias de la literatura y los idiomas escandinavos, para lo que contrató a cinco profesores de noruego. El primero fue el poeta Olaf Bull. Joyce quiso leer textos noruegos en el idioma original, incluyendo la obra sobre mitología nórdica Norrøne Gude- og Heltesagn, de Peter Andreas Munch. Buscaba crear juegos de palabras y asociaciones inusuales a través de las barreras del lenguaje, una práctica que Olaf Bull comprendía bien. Las líneas de los poemas de Bull resuenan a través de Finnegans Wake, y el propio Bull se materializa con el nombre de "Olaph the Oxman", un juego de palabras con su apellido ["Olaf el Boyero"; 'ox': buey; 'bull': toro].[181]

Importancia y valoración literarias

Su importancia literaria ha sido controvertida desde su aparición, en forma de serie, en las revistas de los años veinte. La respuesta inicial tanto a las entregas serializadas como al libro definitivo fue en genral negativa. Incluso los amigos cercanos y la familia desaprobaron un texto tan aparentemente impenetrable. El hermano del autor, Stanislaus, le reprendió por «escribir un libro sobre la noche incomprensible»,[182]​ y su antiguo amigo Oliver St. John Gogarty pensaba que este era una paparrucha lanzada por Joyce a la comunidad literaria. Y dijo: «se trata de la mayor bufonada en la literatura desde el Ossian de Macpherson».[183]Ezra Pound, que siempre había sido paladín de Ulises, escribió: «No hay nada hasta ahora, según percibo, a menos que una visión divina o una nueva cura para la gonorrea puedan quizá valer tanta periferización circumambiental».[nota 22]H. G. Wells, en una carta personal a Joyce, sostuvo que «ha dado usted la espalda a los hombres comunes, a sus necesidades elementales y a sus restringidos tiempo e inteligencia. [...] Me pregunto: ¿quién demonios es ese Joyce que me exige tantas horas de vigilia de los pocos miles que todavía me quedan por vivir, para ser merecedor de una apreciación adecuada de sus caprichos y fantasías y destellos artísticos?».[nota 23]​ Por su parte, la benefactora de Joyce, Harriet Shaw Weaver, le escribió en 1927 para informarle de sus dudas con respecto a su nuevo trabajo, afirmando: «Soy de manera tal que no me preocupan mucho los resultados de su Factoría Mayorista Garantizada de Galimatías, como tampoco las tinieblas e ininteligibilidades de su sistema de lenguaje deliberadamente enredado. Eso sí, creo que está usted malgastando su genio».[nota 24]

 
 
Algunos escritores han descrito el Finnegans Wake con palabras particularmente severas. Para Jorge Luis Borges este es "una concatenación de retruécanos cometidos en un inglés onírico". Para Vladimir Nabokov, es "como un flan frío, un ronquido persistente en la habitación de al lado".

Los comentarios de la comunidad literaria en general fueron igualmente despectivos. D. H. Lawrence declaró, en reacción a los fragmentos del Wake que iban publicándose por separado como "Work in Progress": «¡Por Dios, qué torpe olla podrida se ha vuelto James Joyce! ¡Nada más que restos y tallos de repollo de citas de la Biblia, y lo demás cocido en el jugo periodístico de una deliberada mente sucia; el viejo y duramente trabajado estancamiento haciéndose pasar por lo ultimísimo!».[84]Vladimir Nabokov, gran admirador asimismo de Ulises, describió Finnegans Wake como «nada más que una masa sin forma y sin brillo del folklore falso, un libro como un flan frío, un ronquido persistente en la habitación de al lado [...] solo ciertos fragmentos poco frecuentes de entonaciones celestiales pueden redimirlo de la total insipidez».[84]​ Es conocida la opinión lapidariamente negativa del, por otra parte, gran valedor de Ulises, Jorge Luis Borges:"Finnegans Wake es una concatenación de retruécanos cometidos en un inglés onírico y que es difícil no calificar de frustrados e incompetentes. [...] Jules Laforgue y Lewis Carroll han practicado con mejor fortuna ese juego".[184]

En respuesta a estas críticas, la revista transition publicó a lo largo de la década de 1920 diversos ensayos, en defensa y explicación de la obra de Joyce. En 1929, estos ensayos (junto con algunos otros escritos para la ocasión) se recogieron bajo el título de Our Exagmination Round His Factification for Incamination of Work in Progress, siendo publicados por la librería Shakespeare and Company. En dicha colección aparece el primer encargo que se hizo a un joven Samuel Beckett, el ensayo titulado "Dante...Bruno. Vico...Joyce",[185]​ junto con otras contribuciones a cargo de William Carlos Williams, Stuart Gilbert, Marcel Brion, Eugene Jolas y otros. Como Margot Norris pone de relieve, la agenda de esta primera generación de críticos defensores del Wake se orientó a «asimilar el texto experimental de Joyce a una vanguardia literaria cada vez más establecida e institucionalizada [y] fundamentar el último trabajo de Joyce como punta de lanza de una filosofía avant-garde empeñada en la revolución del lenguaje».[186]

 
 
Los escritores Samuel Beckett y William Carlos Williams defendieron la novela de Joyce en la colección de ensayos críticos Our Exagmination Round His Factification for Incamination of Work in Progress.

Tras su publicación como libro en 1939, Finnegans Wake recibió críticas de distinto signo, aunque mayormente negativas. La poeta Louise Bogan, en reseña aparecida en el periódico estadounidense The Nation, apuntó que, si bien el libro contenía «grandes bellezas, maravillosos pasajes de ingenio, gran variedad, la marca del genio y un conocimiento inmenso [...], al leerlo durante un largo período de tiempo le da a uno la impresión de ver la intemperancia convertirse en adicción, y luego libertinaje», y sostuvo que «el deleite con que Joyce reduce el conocimiento humano, la pasión y la religión a un revoltijo también es desconcertante».[187]​ Edwin Muir escribió en Listener: «Como un todo, el libro es tan elusivo que no admite juicio alguno; no puedo decir si nos lleva a mundos cada vez más profundos de significado o directamente al sinsentido», aunque también reconoció: «Hay en él destellos ocasionales de una especie de poesía difícil de definir, pero de potencia extraordinaria».[188]​ B. Ifor Evans afirmó algo parecido en el Manchester Guardian: debido a sus dificultados, el libro «no admite crítica», y argumentó que tal vez «dentro de veinte años, con estudios suficientes y con la ayuda de los comentarios que sin duda surgirán, podremos hallarnos en situación de valorarlo». Desmarcándose de los comentarios negativos que circulaban en ese momento, Evans escribió también: «La forma más fácil de lidiar con el último libro del Sr. Joyce sería [...] desestimarlo como la obra de un charlatán, pero el autor de Dublineses, Retrato del artista adolescente y Ulises no es ningún charlatán, sino un artista de proporciones muy considerables. Prefiero suspender mi juicio».[189]

Desde la muerte de Joyce, los admiradores del libro han luchado contra la percepción pública de la obra apoyando este mismo argumento. Uno de los primeros defensores del Wake fue Thornton Wilder, quien escribió a Gertrude Stein y Alice Toklas en agosto de 1939, pocos meses después de la publicación: «Una de mis obsesiones [...] ha sido la nueva novela de James Joyce, la excavación de sus claves enterradas y la resolución de esa cadena ininterrumpida de rompecabezas eruditos, para llegar finalmente a una enorme demostración de ingenio y un montón de cosas hermosas; en eso he empeñado mi convalecencia nocturna. Muchas gracias a él».[190]​ La publicación en 1944 del primer estudio en profundidad del texto final de Joyce, el ya mencionado A Skeleton Key to Finnegans Wake, a cargo del mitólogo Joseph Campbell y de Henry Morton Robinson, trató de demostrar a un público escéptico que si era capaz de hallarse la clave oculta, o "monomito", inscrito en el libro, entonces este podía leerse como una novela con personajes, trama y coherencia interna. Como resultado, a partir de las décadas de 1940 y 1960 el énfasis fundamental se alejó del concepto del Wake como una "revolución de la palabra" a una lectura que destacaba más bien su "coherencia lógica interna", de forma que el "vanguardismo" de la obra quedó en suspenso o aplazado mientras que el texto se contemplaba a través de los requisitos formales de la crítica estadounidense inspirada en el New criticism.[186]​ Poco a poco el crédito artístico del libro comenzó a subir, hasta el punto de que, en 1957, Northrop Frye describió Finnegans Wake como «la gran épica irónica de nuestro tiempo»[191]​ y Anthony Burgess elogió el libro como «una gran visión cómica, uno de los pocos libros del mundo que puede hacernos reír a mandíbula batiente casi en cada página».[11]

En 1962, Clive Hart escribió el primer estudio extenso sobre el libro desde el del recién mencionado de Campbell: Structure and Motif in "Finnegans Wake". Este trabajo enfocó la obra desde el campo cada vez más influyente del estructuralismo. Sin embargo, en la década de 1960, fue el postestructuralismo francés el movimiento que ejerció más influencia en la lectura del Finnegans al reorientar la atención crítica de nuevo a sus experimentos lingüísticos radicales, así como en sus consecuencias filosóficas. Jacques Derrida desarrolló sus ideas de la literatura "deconstruida" en gran parte inspirado en Finnegans Wake (como se detalla en su ensayo "Dos palabras para Joyce"). Por eso, la teoría literaria y en particular el postestructuralismo han abrazado la innovación y la ambición de Joyce en su última novela.[nota 25][192]

Más recientemente, el Finnegans se ha convertido en parte constituyente cada vez más aceptada del canon literario, a pesar de que aún conserva muchos detractores. El estadounidense contemporáneo Tom Robbins es uno de los que hoy expresan mayor admiración por la compleja obra definitiva de Joyce.[193]​ A su vez, John Bishop lo describió como el del «artefacto literario más deliberadamente elaborado que nuestra cultura ha producido [...] y, sin duda, uno de los grandes monumentos de las letras experimentales del siglo XX».[194]​ La sección que más elogios ha recibido ha sido "Anna Livia Plurabelle" (Libro I, capítulo 8), que Parrinder describe: «Ampliamente reconocido como uno de los más bellos poemas en prosa de la lengua inglesa».[195]​ En 1994, Harold Bloom, en su Canon occidental, afirmó sobre esta obra: «[si] el mérito estético vuelve a ocupar el centro del canon [esta obra] se encontraría lo más cerca posible que nuestro caos podría estarlo de las alturas de Shakespeare y Dante», y, como se ha visto, en 1998 la Modern Library colocó Finnegans Wake en el puesto setenta y siete dentro de su lista de las "100 mejores novelas en inglés del siglo XX".

En 2012, el editor de la obra, Len Platt, escribió que en el contexto de la posmodernidad, Finnegans Wake, debido a sus sorprendentes características y a su subversión de todo prejuicio relativo al mundo occidental, se ha convertido en una obra maestra de la cultura de la globalización, en expresión de una realidad que, según el parecer del sociólogo Zygmunt Bauman, se caracteriza menos por su solidez material que por su líquida ambigüedad.[196]

Aunque, como se ha visto, escritores y críticos de la talla de Harold Bloom, Anthony Burgess o William York Tindall prefieren el Finnegans a las otras obras del irlandés, muchos otros autores, entre ellos Mary T. Reynolds,[197]​ Elmer Adler,[198]​ Lee Spinks,[199]​ Declan Kiberd,[200]​ y otros,[201][202]​ señalan Ulises como la obra maestra de Joyce generalmente aceptada.

Publicación

 
Dibujo de Joyce de 1922, el año en que comenzó a redactar Finnegans Wake.

Durante los diecisiete años de su composición, las revistas literarias parisinas Transatlantic Review, de Eugene Jolas, y transition publicaron varios fragmentos. Se ha argumentado que en su composición, como en la de Ulises, influyó su enmarañada publicación en serie.[203]​ En octubre de 1923, en el apartamento parisino de Ezra Pound, otro escritor, Ford Madox Ford, convenció a Joyce de contribuir con nuevos escritos a la recién creadaTransatlantic Review, qu dirigía. En abril de 1924 comenzó la publicación con la página ocho del borrador, titulada "Mamalujo".[204]​ Este apareció bajo el título de "From Work in Progress" (que se aplicó también a las obras de Ernest Hemingway y Tristán Tzara publicadas en la misma edición), con el cual Joyce se referiría siempre a su última obra, hasta su publicación como libro en 1939.[203]​ Este borrador aparecería en el texto final publicado, en forma radicalmente alterada, como el capítulo 2.4.[205]

En 1925 se publicaron cuatro fragmentos más. "Here Comes Everybody" ["Aquí viene todo el mundo"][206]​ fue publicado como "From Work in Progress" ["Extraído de la obra en marcha"] en Contact Collection of Contemporary Writers, publicación editada por Robert McAlmon. "The Letter" ["La carta"][nota 26]​ fue publicado como "Fragmento de una obra inédita" en la revista Criterion 3.12 (julio de 1925), y como "A New Unnamed Work" ["Una obra nueva sin nombre"] en Two Worlds 1.1 (septiembre de 1925).[205]​ El primer borrador publicado de "Anna Livia Plurabelle"[207]​ apareció Le Navire d'Argent de 1 de octubre, y la primera versión publicada de "Shem the Penman"[208]​ apareció en la edición de otoño-invierno de This Quarter.[205]

Entre 1925 y 1926 Two Worlds comenzó a publicar versiones refundidas de fragmentos publicados anteriormente, comenzando con "Here Comes Everybody" en diciembre de 1925, y luego "Anna Livia Plurabelle" (marzo de 1926), "Shem the Penman" (junio 1926), y "Mamalujo" (septiembre de 1925), todos ellos bajo el título "A New Unnamed Work".[205]

Eugene Jolas hizo amistad con Joyce en 1927, lo que dio como resultado la publicación periódica de fragmentos revisados del Libro I en su revista transition. Titularon el primer fragmento publicado "Opening Pages of a Work in Progress" ["Páginas de apertura de una obra en marcha", en abril de 1927. En noviembre habían sido publicados los capítulos I.2 a I.8, en su secuencia correcta, bajo el título "Continuation of a Work in Progress" ["Continuación de la obra en marcha"].[209]​ Desde 1928 comenzaron a aparecer en transition los Libros II y III, con un breve extracto de II.2 ("The Triangle") publicado en febrero de 1928, y cuatro capítulos del Libro III entre marzo de 1928 y noviembre de 1929.[209]

En este punto, Joyce comenzó a publicar libros individuales que recogían capítulos sueltos de la Obra en marcha. El primero, Tales Told of Shem and Shaun, apareció en la editorial de Harry y Caresse Crosby, Black Sun Press. Este contenía tres cortas fábulas de la novela relativas a los tres niños, Shem, Shaun e Issyː "The Mookse and the Gripes",[210]​ "The Triangle"[211]​ y "The Ondt and the Gracehoper".[209][212]​ Faber and Faber editó libros con "Anna Livia Plurabelle" (1930) y "Haveth Childers Everywhere" (1931), el largo alegato de autodefensa de HCE con que se cierra el capítulo tercero del Libro III.[213][214]​ Un año después publicaron Two Tales of Shem and Shaun, sin "The Triangle", a partir de la anterior edición de Black Sun Press. El Libro II se publicó en serie en transition, entre febrero de 1933 y mayo de 1938, y un último texto, Storiella as She Is Syung, fue publicado por Corvinus Press en 1937, aprovechando secciones de lo que lo que acabaría siendo el capítulo II.2.[214]

En 1938, a transition solo le faltaba publicar el Libro IV. Sin embargo, Joyce siguió haciendo cambios significativos hasta la edición final de 1939, por lo que existen diferentes versiones de la obra y los críticos han llegado a distinguir Finnegans Wake de la Obra en marcha como obras distintas. El libro fue lanzado por Faber and Faber el 4 de mayo de 1939, es decir diecisiete años después de iniciada composición.

Edición crítica enmendada

En marzo de 2010, Houyhnhnm Press, en coedición con Penguin, publicó una nueva «edición crítica enmendada», limitada a mil copias.[215]​ En 2012 apareció una tirada comercial de esta edición.[216]​ Editada por Danis Rose y John O'Hanlon, es del «resultado de treinta años de intensa colaboración entre los expertos en crítica textual Danis Rose y John O'Hanlon, los cuales verificaron, codificaron, compilaron y dilucidaron 20.000 páginas de notas, borradores o manuscritos mecanografiados y pruebas». Esta edición se explica prque durante los 17 años que duró la composición, hubo hasta 20 versiones diferentes y el texto que Joyce le dio a sus editores tenía errores, que el autor no podía sin embargo detectar debido a su ceguera.[217]

En palabras del editor, la nueva edición «incorpora unas 9000 pequeñas aunque cruciales correcciones y enmiendas, que abarcan los signos de puntuación, selección de fuente, el espaciado, faltas de ortografía, frases fuera de lugar y rupturas sintácticas». Por otra parte, «aunque individualmente menores, estos cambios son, sin embargo, cruciales, ya que facilitan la lectura del tejido esencial de un libro de tal densidad alusiva». Un intento de identificar exactamente estas «9.000 pequeñas aunque cruciales correcciones y enmiendas» se ha puesto en marcha en Fweet (Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury).[218]

Traducciones y trabajos derivados

 
"Violer d'amores", serie de dibujos inspirados en el Finnegans Wake de Joyce, por Jürgen Partenheimer.

Por su complejidad lingüística, Finnegans Wake ha sido considerado como "intraducible".[219]​ Sin embargo, ha sido traducida total o parcialmente a otros idiomas, como francés,[220]​ italiano,[221]​ alemán,[222]​ húngaro,[223]​ español (a cargo del argentino Marcelo Zabaloy),[224]​ portugués,[225]​ turco,[226]​ holandés,[227]​ polaco,[228]​ japonés,[229]​ coreano[230]​ y chino.[231]

Un musical, The Coach with the Six Insides, de Jean Erdman, basado en Anna Livia Plurabelle,[232]​ se representó en Nueva York, en 1962.[233][234]​ Varias secciones del libro fueron adaptadas para la escena por Mary Manning como Passages of "Finnegans Wake", adaptación que sirvió de base para una película sobre la obra, dirigida por Mary Ellen Bute, en 1965.[235]​ Los artistas visuales daneses Michael Kvium y Christian Lemmerz crearon un proyecto multimedia denominado "the Wake", película muda de ocho horas basada en el libro.[236]​ The Medicine Show Theater produjo una versión adaptada, a cargo de Barbara Vann, con música de Chris McGlumphy en abril de 2005. Esta versión recibió críticas favorables en la edición del 11 de abril de 2005 de The New York Times.

La obra del músico John Cage titulada Roaratorio: an Irish circus on Finnegans Wake combina el collage sonoro mencionado en Finnegans con slides o gigas irlandesas, mientras que Cage lee su Writing for the Second Time through Finnegans Wake, uno de la serie de cinco escritos que dedicó a la obra. El trabajo también recoge pasajes textuales del libro, como las canciones The Wonderful Widow of Eighteen Springs y Nowth upon Nacht.[237]​ Phil Minton adaptó diversos pasajes del Wake a la música, en su álbum Mouthfull of Ecstasy (1998).[238]

El músico André Hodeir compuso una cantata de jazz inspirada en Anna Livia Plurabelle, en 1966.[239]

Grabaciones

En 1929, el propio Joyce grabó un fragmento de la sección "Anna Livia Plurabelle" (Libro I, capítulo 8, desde la página 213, línea 13, hasta el final del capítulo).[240][241]

En enero de 1992, el actor Patrick Healy leyó y grabó el texto completo en los estudios Bow Lane Recording, de Dublín, durante cuatro días. La grabación completa de veinte horas fue comercializada por la editorial The Lilliput Press, en una caja de diecisiete CD, con una edición limitada a mil unidades.[242]

Impacto cultural

Finnegans Wake es un texto complejo y se ha dicho que Joyce no lo habría escrito pensando en un público general.[243]​ No obstante, más allá de las alusiones a su dificultad hay aspectos de la obra que han tenido repercusiones en la cultura popular.[244]​ En el ámbito académico, el ganador del Premio Nobel de Física Murray Gell-Mann nombró un tipo de partícula subatómica como quark, con base en la frase "Three quarks for Muster Mark" de la página 383 de Finnegans Wake,[245]​ que ya tiene el sonido de la palabra "kwork".[246]​ De manera similar, el término "monomito" de la mitología comparada, según es descrito por Joseph Campbell en su libro El héroe de las mil caras,[247]​ fue tomado de un pasaje del Finnegans Wake.[248]​ Según la historia oficial de la compañía[249]WordPress, su nombre fue inventado por Christine Selleck[250]​ en marzo de 2003, aunque James Joyce ya lo había usado en la línea 9 de la página 20 de Finnegans Wake.[251]​ El trabajo de Marshall McLuhan fue muy influenciado por James Joyce y se refiere en particular a Finnegans Wake a lo largo de Guerra y paz en la aldea global.[252]​ La novela de Joyce también es la fuente del título de Here Comes Everybody de Clay Shirky.[253]​ En 2011 Tangerine Dream editó un disco llamado Finnegans Wake.[254]

Notas

  1. Mientras que una parte de la crítica sigue conceptuando Finnegans Wake como novela, Tim Conley, al igual que otros estudiosos actuales, afirma que «no es una novela o, al menos, no obedece ninguna de las tradiciones de la novela, ni parece pretender serlo, ni tampoco su autor se refirió a la obra como tal». Texto original: «Is not a novel or, at least, it follows none of the traditions of the novel, makes no claims to be a novel, and its author did not refer to it as such». Conley 2003 , página 109.
  2. El crítico Lee Spinks señala que Finnegans Wake «puede pretender ser la menos leída de los grandes obras de la literatura occidental». Spinks, Lee. A Critical Guide to James Joyce, página 127.
  3. Original de James Atherton: «Explaining [the book's] profundities from various viewpoints and in varying ways [...] agreement has still not been reached on many fundamental points». Atherton 2009, página ii; Vincent Cheng, similarmente: «Through the efforts of a dedicated handful of scholars, we are approaching a grasp of the Wake. Much of Finnegans Wake, however, remains a literary outland that is still barely mapped out». Cheng 1984, página 2.
  4. A través de su contribución, titulada "Dante... Bruno. Vico... Joyce", al libro de ensayos joyceanos Our Exagmination Round His Factification for Incamination of Work in Progress.
  5. Esta pieza constituiría más tarde la conclusión del cap. 3 del libro II (FW: 380.07-382.30); cf Crispi, Slote 2007, página 5.
  6. Finnegan aparece por primera vez en página 4, línea 18, como "Bygmester Finnegan".
  7. Joyce 1939, pp.16-18 el 8 de diciembre de 2008 en Wayback Machine., que describe un diálogo entre antepasados aborígenes: un sordo y un mudo, que tienen dificultad para oírse, verse y entenderse entre sí. Bishop los caracteriza como dos hombres prehistóricos que «balbucean imperceptiblemente como los hombres de Giambattista Vico». Bishop 1986, página 194.
  8. Joyce llama la historia del capitán noruego la "wordspiderweb" ["telaraña de palabras"] y se refirió a ella como «quizás la cosa más absurdamente complaciente que he hecho hasta ahora. [...] Es la historia de un capitán [...] y de un sastre de Dublín que mi padrino me contó hace cuarenta años, tratando de explicarme la llegada de mi vikingo [el capitán noruego de la historia], su matrimonio, y un montón de cosas que no viene a cuento mencionar aquí». Vid. Joyce, Letters, III, página 422.[52]
  9. El capítulo es amalgama de dos piezas más cortas, tituladas "Mamalujo" y "Tristán e Isolda", que Joyce había escrito ya en 1923. Vid. Rose, The Textual Diaries of James Joyce, página 131.
  10. Joyce se refirió a los cuatro capítulos del Libro III como "Los cuatro relojes de Shaun", caracterizándolos como «un cartero viajando atrás por la noche a sucesos ya narrados. Se cuenta a modo de via crucis de catorce estaciones, aunque se trata solo de un barril flotando en el río Liffey». Joyce, Letters, 1, página 214.
  11. Para dar una idea de la dificultad de verter al español estas simples frases, el traductor debe considerar: "Dreamend" (fonéticamente casi idéntico a 'dreaming') es uno más de los miles de neologismos que recoge la obra. Por tanto, dado que Joyce no dejó guía o información detallada alguna al respecto, podemos suponer: 'dream' (sueño, soñar) + 'mend' (reparar, curar) o, más probablemente, 'end' (fin, terminar, destruir). Y seguimos, vocablo a vocablo: "pawdrag" y "fawthrig", en los glosarios sobre la obra, por razones fonéticas, equivalen a los antropónimos Padráic y Patrick. Ambos son Patricio en español, del étimo latino "pater, -is": padre; recordemos en este punto que San Patricio es el patrón de Irlanda, patria de Joyce. Estos dos neologismos, por el sentido y el contexto, sugieren también monstruos pesadillescos (el personaje está soñando en su padre como un monstruo). Esto se aprecia más nítidamente en "pawdrag": 'Paw' (garra) + 'drag' (arrastrar), que en "fawthrig", que podría contener resonancias fonéticas a un tiempo de 'fauces' (vocablo español que recoge el diccionario inglés), 'father' (padre y Patrick, como hemos visto), 'trigger' (gatillo), 'three' (tres) e incluso 'tiger' (tigre); una traducción cómica sería "gatillopatrifauces". "Shoe!" recuerda fónicamente a la interjección que se usa para frenar a las caballerías en español; es además zapato, zapata, freno ('shoe', en inglés) y ¡fuera, vete! (shoo!), también en inglés. En español podría pasar a "¡Sooo!" o "¡Fuera!". "Phanthares" solo se entiende como contracción de 'phantom' (fantasma) y 'panther' (pantera). "Avikkeen" aparece en un glosario de gaélico en Finnegans accesible en Internet; significa algo así como "mi hijito querido". Y "faathern" puede que consista en 'father' (padre) + 'aethern(um)' (eterno, en latín), por lo que la frase pudiera contener una alusión atea. Etc. Traducción libre de la secuencia: «Te estabas soñacabando, querido. ¿Era el padrarrastragarras? ¿El patrifauces? ¡Sooo! Oyeaquí ya no hay fantaspanteras en el cuarto, hijito mío. Se ha ido el malvado e insolente padreterno, querido».
  12. Joyce aludió a estas tres partes en una charla con su amigo Frank Budgen: «En la Parte IV hay en realidad un tríptico, aunque la ventana central está débilmente iluminada. Las ventanas de la iglesia del pueblo se iluminan gradualmente con la amanecida; aparecen San Patricio, San Kevin, el Archidruida Bulkely y San Lawrence O'Toole, santo patrón de Dublín, enterrado en Normandía».: Citado en McHugh, Annotations to Finnegans Wake: Third Edition, página 613.
  13. Cierta remota tribu asiática.
  14. Texto original: «Critics who were most appreciative of Ulysses are complaining about my new work. They cannot understand it. Therefore they say it is meaningless. Now if it were meaningless it could be written quickly without thought, without pains, without erudition; but I assure you that these 20 pages now before us [i.e. chapter I.8] cost me twelve hundred hours and an enormous expense of spirit». Ellmann 1983, página 598.
  15. Trad. libre: «For many years, traditions of Wake criticism have devoted great energy to unpicking the Wake, restoring it to the order that Joyce spent years slicing up and disposing of in such hilarious ways». Intr. Joyce 2012, p. XXII.
  16. Extraído de una nota de Cyril Connolly tras entrevistar a Joyce en 1929, citado en "A Wake Newslitter", Occasional Paper no 1, agosto de 1982.
  17. Texto original: «I can't understand some of my critics, like Pound or Miss Weaver, for instance. They say it's "obscure". They compare it, of course, with Ulysses. But the action of Ulysses was chiefly during the daytime, and the action of my new work takes place chiefly at night. It's natural things should not be so clear at night, isn't it now?». En conversación con William Bird, citada en Ellmann 1983, página 590.
  18. Citado en Hart 1962, 81.
  19. En el capítulo II.2.
  20. Se refiere a las palabras de Cristo: "Tú eres Pedro, y sobre esta piedra levantaré mi Iglesia" (Mateo, 16:18).
  21. Texto original: «This writing that you find so obscure is a quintessential extraction of language and painting and gesture, with all the inevitable clarity of the old inarticulation. Here is the savage economy of hieroglyphics». Beckett, Samuel, Dante...Bruno. Vico...Joyce, página 15.
  22. Texto original: «Nothing so far as I make out, nothing short of divine vision or a new cure for the clap can possibly be worth all the circumambient peripherization». Ellmann 1983, página 584, tomado de una carta de Pound a Joyce, de fecha 15/11/1926.
  23. Texto original: «You have turned your back on common men, on their elementary needs and their restricted time and intelligence. [...] I ask: who the hell is this Joyce who demands so many waking hours of the few thousands I have still to live for a proper appreciation of his quirks and fancies and flashes of rendering?"». Ellmann 1983, página 688.
  24. Texto original: «I am made in such a way that I do not care much for the output from your Wholesale Safety Pun Factory nor for the darknesses and unintelligibilities of your deliberately entangled language system. It seems to me you are wasting your genius», citado en Parrinder 1984, página 205.
  25. Varios trabajos críticos han abordado el tema de la influencia de Finnegans Wake en los escritos y el pensamiento de Derrida, tales como: Mahón, Peter (2007); Imagining Joyce and Derrida: Between Finnegans Wake and Glas, University of Toronto Press, ISBN 0-8020-9249-7; y Roughly, Alan; Reading Derrida Reading Joyce, University Press of Florida; ISBN 0-8130-1684-3.
  26. Base del capítulo 1.5 en el libro definitivo; cf Joyce 1939, pp. 104–125 el 9 de diciembre de 2008 en Wayback Machine..

Referencias

  1. «El Wake suena bastante a "novela" ya desde su arranque, que evoca la manera de contar tradicional, por ejemplo de Las 1001 noches, Andersen, los hermanos Grimm (...)». Trad. libre: Intr. Len Platt Joyce 2012, p. XIII.
  2. Joyce, Joyceans, and the Rhetoric of Citation, p 3, Eloise Knowlton, University Press of Florida, 1998, ISBN 0-8130-1610-X
  3. What Art is: The Esthetic Theory of Ayn Rand, p 245, Louis Torres, Michelle Marder Kamhi, Open Court Publishing, 2000, ISBN 0-8126-9372-8
  4. Carnero González, José (1989). James Joyce y la explosión de la palabra. Universidad de Sevilla, Secretariado de Publicaciones. p. 157. 
  5. Mercanton 1988, página 233
  6. Kitcher 2007
  7. The Cambridge Introduction to James Joyce, p 98, Eric Bulson, Cambridge University Press, 2006, ISBN 0-521-84037-6
  8. James Joyce A to Z, p 74, A. Nicholas Fargnoli, Oxford University Press US, 1996, ISBN 0-19-511029-3
  9. Chaucer's Open Books, p 29, Rosemarie P McGerr, University Press of Florida, 1998, ISBN 0-8130-1572-3
  10. Artículo sobre Giambattista Vico en
  11. . It's About Women. Archivado desde el original el 15 de agosto de 2015. 
  12. Larsen, David L (2000). The Company of the Creative: A Christian Reader's Guide to Great Literature and Its Themes. Kregel academic. p. 349. ISBN 9780825494321. 
  13. The Oxford companion to Irish literature, p 193, Robert Welch, Oxford University Press, 1996, ISBN 0-19-866158-4
  14. Joyce 2012, Intr. de Len Platt, p. VII
  15. Bulson, Eric. The Cambridge Introduction to James Joyce. Cambridge University Press, 2006. Página 14.
  16. Joyce, James. Ulysses: The 1922 Text. Oxford University Press, 1998. Página xlvii.
  17. Crispi, Slote 2007, página 5
  18. Hofheinz, página 120.
  19. Crispi, Slote 2007 pp. 12-13.
  20. Mailhos 1994, página 49
  21. Lernout, in Crispi, Slote 2007, página 50
  22. Crispi, Slote 2007, página 22
  23. Citado en Crispi, Slote 2007, página 22
  24. Ellmann 1983, pp. 577–585, 603
  25. The Cambridge Companion to James Joyce, Derek Attridge, Ed. Cambridge University Press, 1990, ISBN 0-521-37673-4, p 174
  26. Citado en Crispi, Slote 2007, página 23
  27. Ellmann 1983, pp. 591–592
  28. The Cambridge Introduction to James Joyce, p 15, Eric Bulson, ed. Cambridge University Press, 2006, ISBN 0-521-84037-6
  29. Ethical Joyce, p 110, Marian Eide, Ed. Cambridge University Press, 2002, ISBN 0-521-81498-7.
  30. Joyce, Letters I, página 246
  31. . Robot Wisdom. Archivado desde el original el 31 de octubre de 2007. Consultado el 19 de noviembre de 2007. 
  32. Joyce 1939, pp. 8-10 el 8 de diciembre de 2008 en Wayback Machine., que representa una visita guiada por el Monumento a Wellington en Dublín, que conmemora la caída de Finnegan, referida como la batalla de "Willingdone" contra "Lipoleums" y "Jinnies" en Waterloo.
  33. Herman, David (1994). «The Mutt and Jute dialogue in Joyce's Finnegans Wake: Some Gricean Perspectives - author James Joyce; philosopher H.P. Grice». bnet Research Center. Archivado desde el original el 29 de junio de 2012. Consultado el 20 de noviembre de 2007. 
  34. Joyce 1939, pp.21-23 el 19 de octubre de 2013 en Wayback Machine., que representa a Finnegan bajo el nombre de "Jarl van Hoother", como la víctima de una tal Gráinne O'Malley, vengativa reina pirata, quien arriba «tres veces al castillo del Jarl [...] cada vez pidiendo que le resuelvan una adivinanza y, antes la incapacidad de Jarl de responderla, secuestra cada vez a un niño, hasta que en su tercera visita un furioso Jarl se da por vencido».Benstock 1965, página 268.
  35. Bishop, John; collected in A Collideorscape of Joyce, página 233
  36. Los presentes le aconsejan: «Estése tranquilo, buen Sr. Finnimore, caballero. Tómese un descansoechado como un dios jubilado, y deje de dar vueltas por ahí». [Texto original: «Now be aisy, good Mr Finnimore, sir. And take your laysure like a god on pension and don't be walking abroad».]; Joyce 1939, página 24, línea 16 el 8 de diciembre de 2008 en Wayback Machine.
  37. Benstock 1965, página xvi. Benstock, Bernard. «Benstock, Bernard / Joyce-again's wake: an analysis of Finnegans wake, página xvi». The James Joyce Sholars' Collection. 
  38. Burgess, Anthony, A Shorter Finnegans Wake, página 17
  39. Fordham, Finn. Lots of Fun at Finnegans Wake, página 12
  40. A Starchamber Quiry: A James Joyce Centennial Volume, 1882-1982, p 23, Edmund L. Epstein, Routledge, 1982, ISBN 0-416-31560-7
  41. Killeen, Terence. «Life, Death and the Washerwomen». Hypermedia Joyce Studies. 
  42. Verene, Donald Phillip. Knowledge of Things Human and Divine, página 5
  43. cf Patrick A. McCarthy's chapter summary in Crispi, Slote 2007, pp. 165-6
  44. Joyce 1939, página 224, lines 22,26 el 9 de diciembre de 2008 en Wayback Machine.. Según Joyce, el fragmento se basa en un juego de niños llamado "Ángeles y demonios" o "Colores" en el cual un niño ("el diablo", que interpreta Shem o Nick) debe adivinar un color que ha sido escogido por los otros ("los ángeles", que interpretan las niñas). Joyce, Letters, I, página 295
  45. Tindall 1969, pp. 153-170
  46. Joyce 1939, pp. 282, línea 5 - página 304, línea 4 el 21 de enero de 2009 en Wayback Machine.
  47. Finnegans Wake II.2§8 (282.05-304.04), la narrativa principal de lo que se conoce críticamente como "El triángulo" y a la cual Joyce se refiere en sus cartas como "Night Lessons", apareció por primera vez como "The Triangle" en la revista transition de 11 in February 1928 y luego otra vez con el título de "The Muddest Thick That Was Ever Heard Dump" en Tales Told of Shem and Shaun, y por último en un libro titulado "Storiella as She is Syung", en 1937 (Paris: Black Sun Press, June 1929). See JJA 52 and 53.
  48. Joyce, Letters I, página 242
  49. Joyce, Letters I, p405-6
  50. Benstock 1965, pp. xx-xxi
  51. Fordham, Finn Lots of Fun at Finnegans Wake, página 242
  52. Rose, The Textual Diaries of James Joyce, página 122-3.
  53. Tindall 1969, página 187
  54. Bishop, John; Introduction to Penguin's 1999 edition of Finnegans Wake, pp. xxii-xxiii
  55. Rose, The Textual Diaries of James Joyce, página 129
  56. Joyce 1939, página 361, línea 36 - página 363, línea 16 el 30 de marzo de 2010 en Wayback Machine.
  57. Burgess, A Shorter Finnegans Wake, página 166
  58. Tindall 1969, páginas 202-203
  59. cf the section starting "Shatten up ship"; Joyce 1939, página 376, línea 30 - página 371, línea 5 el 2 de abril de 2010 en Wayback Machine.
  60. Rose, The Textual Diaries of James Joyce, página 131
  61. Tindall 1969, página 205
  62. Bishop, Introduction, página xxiii
  63. Tindall 1969, página 210
  64. Rose, The Textual Diaries of James Joyce, página 122
  65. Joyce 1939, página 403, línea 17 el 5 de abril de 2010 en Wayback Machine.
  66. «después de haberlo pasado en grande [...] en un mesón» Joyce 1939, página 407, líneas 27-28 el 11 de diciembre de 2008 en Wayback Machine.
  67. Wim Van Mierlo, en Crispi, Slote 2007, página 347
  68. cf. «and, lusosing his harmonical balance [...] over he careened [...] by the mightyfine weight of his barrel [...and] rolled buoyantly backwards [...] out of farther earshot [...] down in the valley before [...] he spoorlessly disappealed and vanesshed [...] from circular circulatio».Joyce 1939, página 426, línea 28 - página 427, línea 8 el 11 de diciembre de 2008 en Wayback Machine.
  69. Joyce 1939, página 565 el 11 de diciembre de 2008 en Wayback Machine.
  70. Crispi, Slote 2007, página 413
  71. McHugh, The Sigla of "Finnegans Wake" página 106
  72. «Calling all downs to dayne» y «Calling all daynes to dawn»; Joyce 1939, página 593, líneas 2 y 11 el 22 de junio de 2014 en Wayback Machine., respectivamente.
  73. . Robot Wisdom. Archivado desde el original el 31 de octubre de 2007. Consultado el 19 de noviembre de 2007. 
  74. Joyce 1939, pp. 615-619 el 9 de diciembre de 2008 en Wayback Machine.; los críticos no están de acuerdo sobre si esta es la versión definitiva de la Carta que se ha venido discutiendo, o simplemente una variante de la misma.
  75. Joyce 1939, página 619 el 9 de diciembre de 2008 en Wayback Machine.
  76. Joyce 1939, página 57, línea 6 el 4 de abril de 2010 en Wayback Machine.
  77. Benstock 1965, página 6. Benstock, Bernard. «Benstock, Bernard / Joyce-again's wake: an analysis of Finnegans wake, página xvi». The James Joyce Sholars' Collection. 
  78. Hayman, David. The "Wake" in Transit, página 41, pie de página
  79. . The Joyce Foundation. Archivado desde el original el 22 de agosto de 2007. Consultado el 19 de noviembre de 2007. 
  80. Citado en Norris, Margot, The decentered universe of Finnegans wake, página 2
  81. Herring, Joyce's Uncertainty Principle, página 190
  82. McCarthy, Patrick A. (2005). . Genetic Joyce Studies, Issue 5. Archivado desde el original el 7 de agosto de 2007. Consultado el 3 de diciembre de 2007. 
  83. Henke, Suzette, James Joyce and the Politics of Desire, página 185
  84. . The Modern World. Archivado desde el original el 23 de diciembre de 2007. Consultado el 3 de diciembre de 2007.  Texto original: «One great part of every human existence is passed in a state which cannot be rendered sensible by the use of wideawake language, cutanddry grammar and goahead plot».
  85. Keymer, Thomas. Laurence Sterne's Tristram Shandy: A Casebook, Oxford University Press, 2006. ISBN 0-19-517561-1; página 14
  86. Tindall, William York; A Reader's Guide to Finnegans Wake, página 153
  87. Parrinder, 205
  88. Ellmann 1983, página 702
  89. Joyce, Letters III, página 193, nota 8
  90. Fargnoli, Gillespie, James A-Z, página 78
  91. Schwartz, John Pedro. «"In greater support of his word": Monument and Museum Discourse in Finnegans Wake». James Joyce Quarterly 44.1 (2006) 77–93. 
  92. Citado en Joyce, Letters I, página 246
  93. Riquelme 1983, página 13
  94. Fargnoli, Gillespie. James Joyce A-Z, página 74
  95. Tindall 1969, página 4
  96. Henkes, Robbert-Jan; Erik Bindervoetid. . Genetic Joyce Studies – Issue 4 (Spring 2004). Archivado desde el original el 7 de agosto de 2007. Consultado el 20 de noviembre de 2007. 
  97. Burgess, A Shorter Finnegans Wake, página 8
  98. Citado en Herring, Joyce's Uncertainty Principle, página 196
  99. Patrick A. McCarthy en Crispi, Slote 2007, página 1965
  100. En carta a Harriet Shaw Weaver, citada en Ellmann 1983
  101. Ellmann 1983, pp. 546
  102. Marsh, Roger. . The Modern World. Archivado desde el original el 24 de octubre de 2007. Consultado el 28 de noviembre de 2007. 
  103. Hart 1962, página 81.
  104. Joyce 1939, página 597, líneas 1–2 el 9 de diciembre de 2008 en Wayback Machine.
  105. Joyce 1939, página 598, líneas 6–9 el 9 de diciembre de 2008 en Wayback Machine.
  106. Tindall 1969, página 306
  107. McHugh, The Sigla of Finnegans Wake, página 5
  108. Burrell 1996, página 4
  109. Burrell 1996, página 5
  110. Parrinder 1984, página 207
  111. Hart 1962, página 78
  112. Hart 1962, página 79
  113. von Phul, Ruth (1957). Who Sleeps at Finnegans Wake?, in The James Joyce Review vol. I, no. 2, pp. 27–38
  114. Hart 1962, página 83
  115. Burgess, A Shorter Finnegans Wake, página 7
  116. «James Joyce Quotes». angelfire.com. Consultado el 3 de diciembre de 2007. 
  117. Hart 1962, página 82
  118. Bishop 1986, página 309
  119. Bishop 1986, página 283
  120. Rosenbloom, Eric. «A Word In Your Ear». 
  121. Joyce 1939, página 51, líneas 3–6 el 11 de septiembre de 2010 en Wayback Machine.
  122. Herring, Joyce's Uncertainty Principle, página 186
  123. «Mythic Time by Grace Eckley». Newsstead.itgo.com. Consultado el 10 de junio de 2011. 
  124. Norris, Margot, The decentered universe of Finnegans wake, página 4
  125. van Hulle, Dirk. «Finnegans Wake». The Literary Encyclopedia. 
  126. Riquelme 1983, página 8
  127. Symond, Ronald, citado en James Joyce: The Critical Heritage, página 606
  128. Burgess, A Shorter Finnegans Wake, página 17
  129. Bishop 1986, página 135
  130. Killeen, terence. «Life, Death, and the Washerwomen». Hypermedia Joyce studies: VOLUME 9, NUMBER 1, 2008 ISSN 1801-1020. Consultado el 4 de enero de 2009. 
  131. Joyce 1939, página 30, líneas 2–3 el 21 de enero de 2009 en Wayback Machine.
  132. Joyce 1939, página 31, líneas 29–30 el 9 de diciembre de 2008 en Wayback Machine.
  133. Joyce 1939, página 32, líneas 18–19 el 9 de diciembre de 2008 en Wayback Machine.
  134. Joyce 1939, página 139, línea 14 el 9 de septiembre de 2009 en Wayback Machine.
  135. Joyce 1939, página 220, línea 24 el 14 de febrero de 2009 en Wayback Machine.
  136. Joyce 1939, página 560, línea 24 el 11 de diciembre de 2008 en Wayback Machine.
  137. Patrick A. McCarthy, en Crispi, Slote 2007, página 163
  138. Parrinder 1984, 210
  139. cfr., por ejemplo, Parrinder 1984, página 205
  140. Citado en Norris, The De-Centred Universe of Finnegans Wake, página 16
  141. Tindall 1969, página 223
  142. Joyce 1939, página 14, línea 12 el 14 de febrero de 2009 en Wayback Machine.
  143. Joyce 1939, página 193, línea 31 el 18 de mayo de 2009 en Wayback Machine.
  144. Joyce 1939, página 187, 24 el 24 de octubre de 2007 en Wayback Machine.
  145. En el capítulo III.4
  146. Tindall 1969, página 255
  147. Fordham, Finn. Lots of Fun at Finnegans Wake, página 77
  148. Tindall 1969, página 5
  149. Como por ejemplo en Tindall 1969, págs. 4–5
  150. Kitcher 2007, página 17
  151. McHugh, Roland (2006). Annotations to Finnegans Wake. Books.google.com. p. . xix. ISBN 978-0-8018-8382-8. Consultado el 10 de junio de 2011. 
  152. Tindall 1969, página 13
  153. Norris, The Decentered Universe of Finnegans Wake, página 120
  154. «The shock of the new: Finnegans Wake by James Joyce – in lieu of review». London: The Guardian. 12 de mayo de 1939. Consultado el 31 de diciembre de 2008. 
  155. Rosenfeld, Paul. James Joyce's Jabberwocky, Saturday Review of Literature, 6 May 1939, pp. 10–11. Quoted in James Joyce: The Critical Heritage, página 663
  156. Hayman, David, The "Wake" in Transit, página 42
  157. Ruch, Allen B. . The Modern World. Archivado desde el original el 1 de enero de 2008. 
  158. Bishop, John. Introduction to Finnegans Wake, Penguin Twentieth-Century Classics edition, 1999, página vii
  159. Tindall 1969, página 20
  160. Burrell 1996, página 2
  161. Explorations in the Field of Nonsense, p 20, Wim Tigges, Rodopi, 1987, ISBN 90-6203-699-6
  162. Ellman, James Joyce, página 546 (Texto original: «In writing of the night I really could not, I felt I could not, use words in their ordinary connections. Used that way they do not express how things are in the night, in the different stages – the conscious, then semi-conscious, then unconscious. I found that it could not be done with words in their ordinary relations and connections. When morning comes of course everything will be clear again [...] I'll give them back their English language. I'm not destroying it for good».
  163. Cage, John. X: writings '79–'82, página 54
  164. Gluck, página 27
  165. «Music in Finnegans Wake». james-joyce-music.com. 
  166. Parrinder 1984, página 208
  167. Verene 2003 tiene un largo estudio sobre estas alusiones a Vico.
  168. Cheng 1984
  169. Joyce 1939, página 143 el 29 de marzo de 2010 en Wayback Machine.
  170. Joyce 1939, página 228 el 4 de marzo de 2009 en Wayback Machine.
  171. Historia de la literatura universal, tomo IX, p. 281
  172. 'Joyce 1939, página 452.21–22 el 8 de junio de 2011 en Wayback Machine.
  173. Troy, Mark L. . Doctoral dissertation at the University of Uppsala 1976. Archivado desde el original el 27 de octubre de 2007. Consultado el 25 de septiembre de 2013. 
  174. Bishop, Joyce's Book of the Dark, página 86
  175. Budgen, Frank. James Joyce, Horizon, 1941, rpt. Givens, página 26.
  176. Frank Budgen (Sept. 1941). «Joyce's Chapters of Going Forth by Day» (en inglés). www.unz.org. Consultado el 13 de octubre de 2013. 
  177. Fargnoli and Gillespie, James Joyce A-Z, página 218
  178. Fargnoli y Gillespie arguyen que «como figura arquetípica, Finn es un avatar de la figura central de la novela, HCE». Fargnoli and Gillespie, James Joyce A-Z, página 73
  179. Spinks, Lee. James Joyce: A Critical Guide. joyce&f=false página 130
  180. Haywood, John (2016). «Capítulo 5. Dublín y Cashel». Los hombres del norte. Ariel. p. 201. 
  181. Fredrik Wandrup: «Norsklærer Bull», Dagbladet 22 de junio de 2004.
  182. Ellmann 1983, página 603
  183. Quoted in Ellmann 1983, página 722, from "the Observer, 7 May 1939".
  184. Borges, Jorge Luis (2005). Obras completas. Barcelona: R.B.A., 2005. ISBN 84-473-4505-X (O.C.), página 924
  185. The Complete Critical Guide to Samuel Beckett, David Pattie, Routledge, 2000, ISBN 041520253 p 14
  186. Norris 1992, página 344.
  187. Bogan, Louise. Finnegans Wake Review. Nation, cxlviii, 6 May 1939. pp. 533–535. Citado en James Joyce: The Critical Heritage, página 667
  188. Muir, Edwin. "Finnegans Wake Review" in Listener, 1939. Quoted in James Joyce: The Critical Heritage, página 677
  189. Evans, B. Ifor. Manchester Guardian, 12/05/1939. Citado en James Joyce: The Critical Heritage. página 678
  190. Burns (ed.), A Tour of the Darkling Plain, página xxi
  191. Frye, Anatomy of Criticism, página 323
  192. Derrida, "Ulysses Gramophone: Hear Say Yes in Joyce" (en Acts of Literature, ed. Derek Attridge [New York: Routledge, 1992], pp. 253–309), página 265.
  193. Richards, Linda. «January Interview – Tom Robbins». January Magazine. 
  194. Bishop, John. Introduction to "Finnegans Wake", Penguin Twentieth-Century Classics edition, 1999, página vii
  195. Parrinder 1984, página 205
  196. Trad. libre: Intr. Len Platt Joyce 2012, p. XXIV.
  197. Mary T, Reynolds (1993). James Joyce: A Collection of Critical Essays. Prentice Hall. p. 1. ISBN 9780135122112. 
  198. Elmer, Adler (1949). New Colophon: A Book-collectors' Miscellany, 7. Crawford. p. 246. 
  199. Spinks, Lee (2009). James Joyce: A Critical Guide. EUP 2009. p. 36. ISBN 9780748638369. Consultado el 16 de marzo de 2015. 
  200. kiberd, Declan (2010). Ulysses and Us: The Art of Everyday Life in Joyce's Masterpiece. W W Norton & Company Incorporated. ISBN 9780393339093. 
  201. «Joyce, James (1882-1941)». The Hutchinson Dictionary of the Arts. 2004. Consultado el 16 de marzo de 2015. 
  202. Academic American Encyclopedia, vol 11. Groiler. 1996. p. 456. ISBN 9780717220595. 
  203. Crispi, Slote 2007, página 17
  204. Patrick O'Neill, Polyglot Joyce, University of Toronto Press, 2005, ISBN 0-8020-3897-2 p 126
  205. Crispi, Slote 2007, página 490
  206. Joyce 1939, pp. 30–34 el 21 de enero de 2009 en Wayback Machine.
  207. que dio luego el capítulo 1.8 definitivo; cf Joyce 1939, pp. 196–216 el 9 de diciembre de 2008 en Wayback Machine.
  208. del que saldría el capítulo 1.7; cf Joyce 1939, pp. 169–195 el 9 de diciembre de 2008 en Wayback Machine.
  209. Crispi, Slote 2007, página 491
  210. Joyce 1939, pp. 152–159 el 4 de abril de 2010 en Wayback Machine.
  211. Joyce 1939, pp. 282–304 el 21 de enero de 2009 en Wayback Machine.
  212. Joyce 1939, pp. 414–419 el 11 de diciembre de 2008 en Wayback Machine.
  213. Joyce 1939, pp. 532–554 el 11 de septiembre de 2007 en Wayback Machine.
  214. Crispi, Slote 2007, página 492
  215. Houyhnhnm Press. «Finnegans Wake Prospectus». Houyhnhnmpress.com. Consultado el 10 de junio de 2011. 
  216. JoyceRose, JamesDanis; O'Hanlon, John (2012). The Restored Finnegans Wake. London: Penguin Classics 2012. ISBN 978-0-14-119229-1. 
  217. Lago, Eduardo (30 de marzo de 2010). «Reportaje | Descifrando el libro más complejo de la historia». El País. ISSN 1134-6582. Consultado el 27 de noviembre de 2018. 
  218. «Restaure Those Allcotten Glooves». fweet.org. Consultado el 27 de febrero de 2013. 
  219. Vélez Bertomeu, Fabio (25 de julio de 2013). «“Ha he hi ho hu”. La ilegibilidad en el Finnegans Wake de James Joyce.». Tonos Digital. ISSN 1577-6921. Consultado el 27 de noviembre de 2011. 
  220. Veillée Pinouilles
  221. Barina, Antonella (12 de enero de 2017). «Così traduciamo in italiano "Finnegans Wake"». Diario La Repubblica. Consultado el 5 de junio de 2017. 
  222. Two Approaches to "Finnegans Wake", James Joyce Quarterly, Vol.30, No.3, Spring 1993, Jorg W. Rademacher, quoted in JSTOR, p482
  223. Bozai, Ágota (junio de 2008). «Translation in Progress – a Finnegans Wake fordítása». www.kalligramoz.eu (en húngaro). Consultado el 27 de noviembre de 2018. 
  224. G. Calero, César (27 de julio de 2016). ¿Alguien dijo que el 'Finnegans Wake' era intraducible?. Diario "El Mundo". Consultado el 27 de noviembre de 2017. 
  225. Schüler, Donaldo; Furlan, Mauri; Torres, Marie Hélène. Donaldo Schüler em torno à tradução e o "Finnegans Wake". In: Scientia Tradutionis, no. 8, 2010. Retrieved 12 November 2018.
  226. Finneganın Vahı (en turco). Istanbul: Aylak Adam Yayınları. 2015. ISBN 9786059691109. 
  227. James Joyce Quarterly, 41.1/2 (Fall 2003/Winter 2004), 19., Ellen Carol Jones, citó en "Dos traducciones japonesas de 'Finnegans Wake' comparadas", Eishiro Ito. Consultado el 27 de noviembre de 2017.
  228. The Strange Case of Translating "Finnegans Wake" into Polish, culture.pl, Mikołaj Gliński, 27 de marzo de 2012. Consultado el 27 de noviembre de 2017.
  229. James Joyce Quarterly, 41.1/2 (Fall 2003/Winter 2004), 19, Ellen Carol Jones, quoted in Two Japanese Translations of Finnegans Wake Compared, Eishiro Ito Consultado el 27 de noviembre de 2017.
  230. Finnegans Wake, Korea University Press el 23 de agosto de 2017 en Wayback Machine. Consultado el 27 de noviembre de 2017.
  231. Finnegans Wake becomes a hit book in China, Guardian, Jonathan Kaiman, 5 Feb 2013
  232. James Joyce A to Z, p 66, A. Nicholas Fargnoli, Oxford University Press US, 1996, ISBN 0-19-511029-3
  233. Joyce 1939, página 359 el 17 de diciembre de 2005 en Wayback Machine.
  234. «Jean Erdman: "The Coach with the Six Insides" dance drama». Creative Arts Television: Filmed and videotaped arts footage from 1950 to date. Consultado el 5 de enero de 2009. 
  235. . The Modern World. Archivado desde el original el 21 de enero de 2009. Consultado el 15 de enero de 2009. 
  236. «Interview with Kvium & Lemmerz». The Wake. 
  237. . www.johncage.info. Archivado desde el original el 20 de enero de 2009. Consultado el 15 de enero de 2009. 
  238. «John Butcher & Phil Minton». www.johnbutcher.org.uk. 
  239. andreas.weigel/James-Joyce-Vertonungen - Consultado 29/09/2013 el 20 de septiembre de 2011 en Wayback Machine.
  240. Lectura de Joyce de este mismo pasaje, en 1929: YouTube - Acceso 25/05/2012
  241. B000003HHC
  242. Grabación íntegra disponible en formato MP3 en UbuWeb Sound
  243. Who Reads Ulysses?, Julie Sloan Brannon, Routledge, 2003, ISBN 0-415-94206-3 p26
  244. Para una lista de apariciones de Finnegans Wake en el cine y en la televisión, véase Ruch, Allen B. (31 de octubre de 2003). . The Brazen Head. Archivado desde el original el 29 de enero de 2009. Consultado el 13 de febrero de 2009. 
  245. M. Gell-Mann (1964). «A schematic model of baryons and mesons». Phys. Lett. 8 (3): 214-215. Bibcode:1964PhL.....8..214G. doi:10.1016/S0031-9163(64)92001-3. 
  246. M. Gell-Mann (1995). The Quark and the Jaguar: Adventures in the Simple and the Complex. Owl Books. p. 180. ISBN 978-0-8050-7253-2. 
  247. Monomyth website el 16 de enero de 2009 en Wayback Machine. accessed 28 November 2006.
  248. Campbell, Joseph. The Hero with a Thousand Faces. Princeton: Princeton University Press, 1949. página 30, n35. Campbell cita Joyce 1939, página 581, línea 24 el 11 de diciembre de 2008 en Wayback Machine.
  249. «The History of the WordPress Name». WordPress Semantics. WordPress.org. Consultado el 9 de abril de 2013. 
  250. Selleck, Christine. «Next, I Save the World …». Consultado el 9 de abril de 2013. 
  251. http://propagandum.wordpress.com/2012/07/31/inventing-the-future-the-earliest-mention-of-the-word-wordpress/
  252. Peter Lunenfeld (2000). Snap to Grid: A User's Guide to Digital Arts, Media, and Cultures. Cambridge, Mass.: Massachusetts Institute of Technology Press. p. 206 n. 31. ISBN 978-0-262-62158-8. Consultado el 2 de diciembre de 2011. 
  253. Glenn Fleishman (17 de marzo de 2008). «Author sees profit in empowering Web users». Seattle Times. Consultado el 5 de marzo de 2010. 
  254. «Tangerine Dream: Finnegans Wake». allmusic.com. 2011. Consultado el 12 de marzo de 2015. 

Bibliografía

  • D. Accardi. The Existential Quandary in Finnegans Wake (Loudonville, Siena College Press, 2006)
  • Atherton, James S. (2009). The Books at the Wake: A Study of Literary Allusions in James Joyce's Finnegans Wake
  • Samuel Beckett; William Carlos Williams; et al. Our Exagmination Round His Factification for Incamination of Work in Progress (Shakespeare and Company, 1929)
  • Benstock, Bernard (1965). Joyce-Again's Wake: An Analysis of Finnegans Wake. (Seattle: University of Washington Press)
  • Benstock, Shari. Nightletters: Woman's Writing in the Wake: Critical Essays on James Joyce. Ed. Bernard Benstock. Boston, Mass.: G.K. Hall & Co., 1985. 221-233.
  • Bishop, John (1986). Joyce's Book of the Dark: Finnegans Wake, University of Wisconsin Press.
  • Burrell, Harry (1996). Narrative Design in Finnegans Wake: The Wake Lock Picked (University Press of Florida)
  • Burgess, Anthony (ed.) A Shorter 'Finnegans Wake' (1969)
  • —, Here Comes Everybody: An Introduction to James Joyce for the Ordinary Reader (1965); also published as Re Joyce.
  • —, Joysprick: An Introduction to the Language of James Joyce (1973)
  • Joseph Campbell and Henry Morton Robinson (1961). A Skeleton Key to Finnegans Wake
  • Cheng, Vincent John (1984). Shakespeare and Joyce: A Study of Finnegans Wake. Pennsylvania State University Press.
  • Conley, Tim. (2003). Joyces mistakes: Problems of Intention, Irony and Interpretation. University of Toronto Press. ISBN 0-8020-8755-8
  • Crispi, Luca and Sam Slote, eds (2007). How Joyce Wrote Finnegans Wake: A Chapter-By-Chaper Genetic Guide. Madison: University of Wisconsin Press. ISBN 978-0-299-21860-7.
  • Ellmann, Richard (1983). James Joyce. Oxford University Press, 1959, revised edition 1983. ISBN 0-19-503381-7.
  • Flashpoint. Finnegans Wake issue, Summer 2009.
  • Glasheen, Adaline. Third Census of Finnegans Wake. (Berkeley, California: University of California Press, 1977)
  • Gluck, Barbara Reich, Beckett and Joyce: Friendship and Fiction. Bucknell University Press, 1979. ISBN 0-8387-2060-9.
  • Hart, Clive(1962). Structure and Motif in Finnegans Wake, Evanston, Illinois: Northwestern University Press. ISBN 0-8101-0114-9 available online
  • Henke, Suzette. James Joyce and the Politics of Desire. (New York: Routledge, 1990)
  • Herring, Phillip F (1987). Joyce's Uncertainty Principle Princeton University Press, New Jersey. ISBN 0-691-06719-8.
  • Hofheinz, Joyce and the Invention of Irish History: Finnegans Wake in Context, Cambridge University Press (May 26, 1995). ISBN 978-0-521-47114-5
  • Kitcher, Philip (2007). Joyce's Kaleidoscope: An Invitation to Finnegans Wake. Oxford University Press. ISBN 0-19-532102-2
  • Joyce, James (1939). Finnegans Wake. Faber and Faber, London.
  • Joyce, James (2012). Finnegans Wake. Wordsworth Classics, London.
  • Mailhos, Jacques (1994). “Begin to Forget It” The Preprovided Memory of Finnegans Wake. In Finnegans Wake: Teems of Times (European Joyce Studies 4), ed. Treip, Andrew. Amsterdam: Rodopi
  • McHugh, Roland. Annotations to Finnegans Wake. 3rd ed. Baltimore: Johns Hopkins UP, 2006. ISBN 978-0-8018-8381-1.
  • —, The Sigla of Finnegans Wake. (University of Texas Press, 1976)
  • —, The Finnegans Wake Experience. (University of California Press, 1981)
  • Mercanton, James (1967). Les heures de James Joyce, Diffusion PUF. ISBN 2-86869-207-9
  • Parrinder, Patrick (1984). James Joyce, Cambridge University Press. ISBN 0-521-28398-1
  • Riquelme, John Paul (1983). Teller and Tale in Joyce's Fiction, The Johns Hopkins University Press. ISBN 0-8018-2854-6
  • Riquer, Martín de & Valverde, José María (1994). Historia de la literatura universal - (tomo IX). Barcelona: Planeta. ISBN 84-320-2679-4.
  • Rose, Danis. The Textual Diaries of James Joyce (Dublin, The Lilliput Press, 1995)
  • Rosenbloom, Eric (2007). A Word in Your Ear: How and Why to Read James Joyce's Finnegans Wake. Booksurge Publishing. ISBN 1-4196-0930-0.
  • Verene, Donald Philipp (2003). Knowledge of Things Human and Divine: Vico's New Science and Finnegans Wake. Yale University
  • Tindall, William York (1969). A Reader's Guide to Finnegans Wake. Syracuse University Press.
  • Wilson, Robert Anton. Coincidance. (New Falcon Publications; Rev edition (February 1991)). Contains essay on Finnegans Wake.

Lecturas adicionales

  • Beckman, Richard. Joyce's Rare View: The Nature of Things in Finnegans Wake. Gainesville: University Press of Florida, 2007. ISBN 978-0-8130-3059-3.
  • Brivic, Sheldon. Joyce's Waking Women: An Introduction to Finnegans Wake. Madison: University of Wisconsin Press, 1995. ISBN 978-0-299-14800-3.
  • Crispi, Luca and Sam Slote, eds. How Joyce Wrote Finnegans Wake: A Chapter-By-Chaper Genetic Guide. Madison: University of Wisconsin Press, 2007. ISBN 978-0-299-21860-7.
  • Deane, Vincent, et al. The Finnegans Wake Notebooks at Buffalo. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2001-. LCCN 2003-442392.
  • Epstein, Edmund L. A Guide Through Finnegans Wake. Gainesville: University Press of Florida, 2009. ISBN 978-0-8130-3356-3
  • Fordham, Finn. 'Lots of Fun at Finnegans Wake'. Oxford: Oxford UP, 2007. ISBN 978-0-1992-1586-3.
  • McHugh, Roland. Annotations to Finnegans Wake. 3rd ed. Baltimore: Johns Hopkins UP, 2006. ISBN 978-0-8018-8381-1.
  • Platt, Len. Joyce, Race and Finnegans Wake. Cambridge and New York: Cambridge UP, 2007. ISBN 978-0-521-86884-6.

Enlaces externos

  • Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET)
  • «Estela de Finnegan», la primera página de Finnegans Wake (página 3)
  • «Retrato de Finnegan», una traducción de fragmentos (págs. 4–6)
  • , una traducción de págs. 8–10
  • , una traducción de págs. 21–25

En inglés

  • Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Una base de datos que permite búsquedas con más de 82.000 notas sobre Finnegans Wake tomadas de diferentes fuentes. También tiene el texto de Finnegans Wake (sin las erratas de la versión de "Trent University").
  • (este texto electrónico "Trent University" tiene muchos errores, de los cuales más de 300 están señalados en FWEET)
  • Versión digital muy corta de Finnegans Wake
  • Ediciones de Finnegans Wake
  • The James Joyce Scholars' Collection con textos electrónicos de muchos trabajos académicos sobre la novela.
  • Finnegans Wiki, un ambicioso wikiproyecto sobre Finnegans Wake
  • ciclo de canciones de Stephen Albert basadas en textos de Finnegans Wake
  • James Joyce leyendo un fragmento de "Anna Livia Plurabelle"
  • Finnegans Wake en el dominio público en Canadá (incomplete and suffering from the same typos present in the "Trent University" etext)
  • The Writing Of Finnegans Wake
  • Concordance of Finnegans Wake
  • «Encarta Article on Joyce and His Work». Encarta.msn.com (en inglés). Archivado desde el original el 31 de octubre de 2009. 
  • Jamie Houston (2005). (PDF). The Common Review 4 (2): 58-59. Archivado desde el original el 6 de octubre de 2013. Consultado el 5 de octubre de 2013.  A pop-culture gloss for effective reading, with headings based on Nirvana's "Smells Like Teen Spirit".
  • Wake in Progress Ilustraciones de cada página de Finnegans Wake
  • Artículo periodístico sobre las repercusiones mediáticas de la traducción de Finnegans Wake al polaco.
  • Información adicional sobre Finnegans Wake, incluyendo el texto completo, en
  •   Datos: Q6507
  •   Multimedia: Finnegans Wake

finnegans, wake, novela, nota, cómica, autor, irlandés, james, joyce, escribió, parís, durante, diecisiete, años, publicó, 1939, años, antes, muerte, caracteriza, estilo, experimental, fama, obras, más, difíciles, entender, literatura, inglés, james, joycegéne. Finnegans Wake es una novela nota 1 1 comica del autor irlandes James Joyce La escribio en Paris durante diecisiete anos y la publico en 1939 dos anos antes de su muerte Se caracteriza por su estilo experimental y por su fama de ser una de las obras mas dificiles de entender de la literatura en ingles 2 3 Finnegans Wakede James JoyceGeneroSui generis literatura experimental y satira menipeaAmbientada enIrlandaEdicion original en inglesTitulo originalFinnegans WakeEditorialFaber and FaberPaisIrlandaFecha de publicacion4 de mayo de 1939Edicion traducida al espanolTraducido porMarcelo ZabaloyEditorialEl cuenco de plataPaisArgentinaFecha de publicacion24 de octubre de 2016SerieUlisesFinnegans Wake editar datos en Wikidata Tiene una concepcion esferica 4 en la que cada elemento es principio y fin del conjunto En ella el autor usa un lenguaje idiosincrasico con un amplio vocabulario y una sintaxis variable que resulta de mezclar unidades lexicales del ingles y calambures y contracciones en otros idiomas En este proceso altera ademas la separacion silabica para formar neologismos y recrear las experiencias oniricas 5 A su vez el uso del monologo interior de las alusiones literarias y de las asociaciones libres y el abandono de las convenciones de trama y de construccion de personajes hacen de este un libro dificil de asimilar y poco leido por el publico general nota 2 6 Aunque no hay consenso sobre algunos de sus temas centrales nota 3 7 si lo hay sobre algunos rasgos generales de sus personajes y de su trama Sus protagonistas pertenecen a la familia Earwicker compuesta por el padre Humphrey Chimpden Earwicker HCE su esposa Anna Livia Plurabelle ALP y sus tres hijos Ellos son los mellizos Shem the Penman el Escriba y Shaun the Post el Cartero y su hermana Isobel Issy la menor La trama se origina en un rumor sobre HCE A traves de una narracion onirica no lineal 8 esta trata sobre los intentos de ALP de exonerarlo con una carta sobre la intencion de Shem de reemplazar a HCE y sobre el ascenso de Shaun a la prominencia Termina con un monologo de ALP al amanecer La primera frase es la continuacion de la linea inconclusa del final lo que define una estructura ciclica 9 Algunos expertos nota 4 10 consideran que el libro se estructura en torno a Principios de ciencia nueva de Giambattista Vico Ocupa un lugar predominante en la literatura en ingles Tiene grandes detractores pero tambien notables defensores Anthony Burgess la considera una gran vision cosmica uno de los pocos libros en el mundo que pueden hacernos estallar en carcajadas practicamente en cada pagina 11 El critico Harold Bloom lo describio como la obra maestra de Joyce y escribio Si alguna vez el merito estetico volviese nuevamente a definir el canon Finnegans Wake estaria tan cerca como nuestro caos podria llegar a estarlo de las alturas de Shakespeare y Dante 11 Para David L Larsen es junto con Ulises una de las obras maestras del autor 12 Indice 1 Contexto y elaboracion 2 Trama 2 1 Libro I 2 2 Libro II 2 3 Libro III 2 4 Libro IV 3 Interpretacion y temas 3 1 Imprecision argumental 3 2 Temas 3 3 Reconstruccion de la vida nocturna 4 Personajes 4 1 Humphrey Chimpden Earwicker HCE 4 2 Anna Livia Plurabelle ALP 4 3 Shem Shaun e Issy 4 4 Personajes secundarios 5 Lenguaje y estilo 5 1 Alusiones a otras obras 5 2 Influencia noruega 6 Importancia y valoracion literarias 7 Publicacion 7 1 Edicion critica enmendada 8 Traducciones y trabajos derivados 9 Grabaciones 10 Impacto cultural 11 Notas 12 Referencias 13 Bibliografia 14 Lecturas adicionales 15 Enlaces externosContexto y elaboracion EditarJoyce comenzo a trabajar en Finnegans Wake poco despues de la publicacion de Ulises Hacia 1924 algunos fragmentos aparecieron en forma serial en periodicos literarios parisinos como The Transatlantic Review y Transition Llevaban el titulo de fragments from Work in Progress fragmentos de la Obra en marcha El verdadero titulo fue secreto hasta la publicacion integra el 4 de mayo de 1939 13 La reaccion inicial a ambas publicaciones fue mala Hubo desde burlas por la desestructuracion de la lengua inglesa hasta hostilidad por su irrespeto por las convenciones formales de la novela La version final tiene 628 paginas pero se conservan mas de 25 000 documentos relativos a su elaboracion Entre ellos 14 000 notas en la Universidad de Bufalo en el estado de Nueva York y 9 000 paginas de manuscritos y pruebas mecanografiadas que Joyce entrego a su benefactora Harriet Shaw Weaver la primera archivera de su obra En 1951 ella a su vez se las dono a la British Library 14 Tras terminar Ulises Joyce estaba exhausto y no escribio prosa durante un ano 15 El 10 de marzo de 1923 le dijo en una nota a Weaver Ayer escribi dos paginas las primeras desde el ultimo Si en Ulises Despues de encontrar una pluma las copie con alguna dificultad en un gran cuaderno de doble hoja para poder leerlas 16 Es la referencia mas temprana de lo que seria Finnegans Wake 17 Joyce comenzo a trabajar en Finnegans Wake en 1923 un ano despues de la publicacion de Ulises Esas dos paginas corresponden al sketch titulado Roderick O Conor que trata sobre el ultimo rey historico de Irlanda que limpia tras la partida de sus invitados y bebe luego las sobras de sus vasos sucios nota 5 Joyce completo otros pasajes entre julio y agosto de 1923 mientras estaba de vacaciones en Bognor al sur de Inglaterra Los sketches tratan sobre diferentes elementos y personajes de la historia de Irlanda Otros son Tristan e Isolda San Patricio y el druida Kevin s Orisons y Mamalujo 18 Aunque de una u otra manera estas secciones se incorporarian al libro no recogen ni los protagonistas ni la trama que luego lo estructuran Las primeras senales de lo que mas tarde lo caracterizaria llegaron en agosto de 1923 cuando Joyce escribio la seccion Here Comes Everybody Aqui vienen todos que por primera vez trata sobre el protagonista HCE 19 Durante los anos siguientes el metodo de Joyce se hizo cada vez mas obsesivo en la toma de notas pues el autor pensaba que cualquier palabra que escribiese debia antes registrarse en alguna libreta 20 Al incorporarlas al texto aumentaron su densidad y su oscuridad Hacia 1926 Joyce habia hecho importantes avances en los Libros I y III Geert Lernout asegura que la obra mostraba en ese estado temprano un verdadero foco argumental que se desarrollo a partir del sketch Here Comes Everybody la historia de HCE de su esposa e hijos Tambien encontramos otras aventuras de HCE y comentarios de las mismas en los capitulos 2 4 una descripcion de la carta de su esposa ALP en el 5 una denuncia de su hijo Shem en el 7 un dialogo sobre ALP en el 8 Estos textos conforman una unidad 21 Tambien en 1926 Joyce conocio a Maria y Eugene Jolas en Paris justo cuando este nuevo trabajo empezaba a generar una creciente reaccion negativa entre el publico y la critica incluido el rechazo por parte del periodico The Dial de publicar cuatro capitulos del Libro III en septiembre de 1926 21 Los Jolas le dieron a Joyce nuevos animos y en los anos siguientes tambien apoyo material durante el largo proceso de escritura del texto 22 publicaron asimismo algunas secciones en su revista literaria Transition bajo el titulo de Work In Progress Durante algunos anos Joyce escribio los capitulos I 1 y I 6 reviso segmentos ya escritos para hacerlos verbalmente mas complejos y en general trabajo con velocidad 23 Desde ese entonces sin embargo antiguos entusiastas como Ezra Pound o el hermano del autor Stanislaus Joyce se mostraron cada vez mas criticos 24 Para propiciar un clima mas favorable un grupo de partidarios de Joyce entre ellos Samuel Beckett William Carlos Williams y Rebecca West reunieron una coleccion de ensayos sobre la obra que se publico en 1929 como Our Exagmination Round His Factification for Incamination of Work in Progress 25 En julio de 1929 cada vez mas desanimado por la mala recepcion Joyce consulto con su amigo James Stephens la posibilidad de que este lo completara Le escribio a Weaver a finales de 1929 que habia explicado a Stephens todo sobre el libro por lo menos en gran detalle y me prometio que si me parecia demente continuar en mi estado y no veia otra alternativa que se consagraria en cuerpo y alma a completar lo que falta es decir la segunda parte y el epilogo o cuarta 26 Al parecer Joyce escogio a Stephens por razones de supersticion pues ambos habian nacido en el mismo hospital con una semana de diferencia y porque su amigo compartia el nombre del alter ego de Joyce Stephen Dedalus 27 Sin embargo a Stephens finalmente nunca se le pidio que llevase a cabo esa tarea En los anos 1930 mientras escribia los Libros II y IV el ritmo de trabajo disminuyo considerablemente por la muerte en 1931 de su padre John Joyce 28 el deterioro de la salud mental de su hija Lucia 29 y sus propios problemas en particular su vista cada vez mas deficiente Tras diecisiete anos Finnegans Wake se publico en forma de libro el 4 de mayo de 1939 Joyce murio dos anos mas tarde en Zurich el 13 de enero de 1941 Trama EditarLa novela tiene diecisiete capitulos divididos en cuatro Libros El Libro I contiene ocho capitulos El II y el III cuatro respectivamente Y el IV solo uno que ademas es corto Ninguno tiene titulo Aunque Joyce nunca dio posibles titulos como si lo hizo con Ulises los incluyo en varias secciones publicadas separadamente vid infra La critica sin embargo acostumbra indicar el libro en numeros romanos y el capitulo en arabigos de modo que III 2 por ejemplo indica que se trata del segundo capitulo del tercer libro Dado el enfoque fluido y mudable de los personajes y la trama sigue sin alcanzarse una sinopsis generalmente consensuada y definitiva Este sumario cuenta con un consenso amplio aunque no universal Libro I Editar El Castillo de Howth y sus alrededores La naturaleza del libro es ciclica la ultima frase un fragmento del Libro IV continua con la primera de toda la obra A way a lone a last a loved a long the riverrun past Eve and Adam s from swerve of shore to bend of bay brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs vid traduccion aproximada mas adelante El propio Joyce revelo que el libro termina en la mitad de una frase y comienza en medio de la misma frase 30 El capitulo introductorio I 1 establece que el entorno narrativo sera el Castillo de Howth y alrededores y presenta al albanil dublines Finnegan quien sufre una caida mortal mientras construye un muro nota 6 31 Su esposa Annie dispone su cuerpo como un festin para los asistentes al funeral pero este desaparece antes de que puedan comerlo 31 Sigue una serie de estampas episodicas lejanamente relacionadas con la muerte de Finnegan usualmente llamadas The Willingdone Museyroom 32 Mutt and Jute nota 7 33 y The Prankquean 34 Al final hay una pelea en la que un poco de whisky cae sobre el cadaver de Finnegan Y el muerto Finnegan se levanta en su ataud suplicando que le den un whisky pero sus dolientes lo vuelven a tumbar para que descanse 35 tratando de convencerlo de que esta mejor como esta 36 El capitulo termina con la imagen del personaje de HCE partiendo de la bahia de Dublin para asumir un lugar central en la historia El capitulo dos comienza con una semblanza de Harold o Humphrey Chimpden que recibe el apodo de Earwicker del rey Pescador quien lo encuentra tratando de cazar tijeretas con una maceta invertida en un palo mientras opera un peaje a traves del cual el rey esta pasando Este nombre ayuda a Chimpden conocido por sus iniciales HCE a obtener prominencia en la sociedad dublinesa como Here Comes Everybody Sin embargo su reputacion se ve afectada por un rumor que se extiende por la ciudad el cual parece ser de naturaleza sexual e implica a dos muchachas en el parque Fenix aunque los detalles de la transgresion de HCE cambian cada vez que se relatan los hechos El lago Neagh en Irlanda del Norte Del capitulo dos al cuatro se sigue el proceso de este rumor comenzando por el encuentro de HCE con a cad with a pipe un canalla con pipa en el Parque Fenix quien lo saluda en gaelico y le pregunta la hora pero el malinterpreta la pregunta como un reproche Y se acusa a si mismo revelando rumores que el otro ni siquiera habia escuchado Estos se expanden por Dublin hasta el punto de que el personaje Hosty escribe una cancion llamada The Ballad of Persse O Reilly Por eso HCE busca un escondite y es asediado en la puerta cerrada de su pub por un estadounidense que busca un trago tarde en la noche 37 HCE permanece sin embargo en silencio sin responder a las acusaciones e improperios y suena que esta enterrado en el fondo del lago Neagh 38 Luego va a juicio con el nombre de Festy King Finalmente es liberado y de nuevo busca un escondite Un importante elemento probatorio una carta sobre el escrita por su esposa ALP es requerido para examinarlo de cerca La carta se convierte en el centro de atencion al ser analizada en detalle en el capitulo quinto ALP se la dicto a su hijo Shem un escriba o escritor y se la entrego a su otro hijo Shaun un cartero para que la entregara Pero esta no llega a su destinatario y termina en un conchal de donde la desentierra una gallina llamada Biddy El capitulo I 6 se aleja de la narracion principal para presentar en detalle a los protagonistas y a los personajes secundarios en la forma de doce adivinanzas y respuestas En los dos capitulos finales se sabe mas sobre el autor de la carta Shem the Penman el escriba I 7 lo mismo que sobre la persona que la ha escrito su madre ALP I 8 En el penultimo se sabe del el asesinato por Shaun de su hermano Shem El hermetico artista es descrito como un falsificador y una farsa sham en ingles antes de conocerse que Shem es protegido por su madre ALP que aparece al final para defender a su hijo 39 Y en el ultimo se conocen detalles de ALP Anna Livia Plurabelle que reune miles de nombres de rio En general se considera que es el pasaje mas depurado de todo el Finnegans Wake 40 Joyce lo describio en 1924 como un dialogo a traves del rio de dos lavanderas que al caer la noche se convierten en un arbol y una piedra Texto original A chattering dialogue across the river by two washerwomen who as night falls become a tree and a stone 41 Las dos lavanderas chismorrean a orillas del el Liffey sobre la respuesta de ALP a las acusaciones dirigidas a su esposo HCE En el primer capitulo de Finnegans Wake Joyce describe la caida del gigante mitologico Finnegan y su renacer en la figura del padre de familia y propietario de un pub Humphrey Chimpden Earwicker Resumen e interpretacion del episodio con que se abre la novela por Donald Phillip Verene 42 Se dice que ALP ha escrito una carta declarandose cansada de su companero Sus chismes las llevan luego a sus asuntos de juventud y a sus encuentros sexuales antes de regresar a la publicacion de la culpa de HCE en el periodico de la manana y de la venganza que le inflige su esposa a sus enemigos tomando un saco del correo de su hijo Shaun el cartero les reparte regalos a sus 111 hijos Al final del capitulo las lavanderas tratan de retomar el hilo de la historia pero su conversacion se hace cada vez mas dificil pues estan en las orillas opuestas del rio que se ensancha y esta oscureciendo Por ultimo a medida que se convierten en un arbol y una piedra piden que les cuenten el cuento de Shem o Shaun 43 Libro II Editar Mientras que el libro anterior trata principalmente sobre los padres HCE y ALP este se centra en sus hijos Shem Shaun e Issy Al comienzo del capitulo primero hay una funcion de pantomima que resalta en una lengua relativamente clara las identidades y las caracteristicas de los protagonistas Luego trata sobre un juego de adivinanzas entre los ninos en el cual Shem debe dar tres veces con el color que las muchachas han escogido 44 Incapaz de responder debido a su pobre vision cae en desgracia y su hermano Shaun se gana el afecto de ellas Por ultimo HCE sale del pub y con voz de trueno les ordena entrar a los ninos 45 Relieve de piedra con el rostro del rey Ruaidri Ua Conchobair En el segundo capitulo Shem Shaun e Issy estan estudiando en el altillo del pub tras haber sido llamados en II 1 46 47 Se encuentra Shem explicandole a Shaun como abordar una prueba de Euclides estructurada como una reproduccion de un viejo texto de ninos de escuela con marginalia hechas por los mellizos que cambian de lado la mitad del tiempo y notas a pie de pagina por parte de las ninas que no cambian de posicion 48 49 Cuando Shem que en este punto se llama Dolph ha ayudado a Shaun llamado Kev a hacer la demostracion de Euclides el segundo se da cuenta de que ha trazado un diagrama de los genitales de ALP y Kev finalmente entiende la importancia de los triangulos y le pega a Dolph A continuacion Dolph perdona a Kev y a los ninos se les dan como tarea ensayos sobre 52 hombres famosos 50 Termina con la carta nocturna de los ninos para HCE y ALP en la cual estan aparentemente unidos en el deseo de derrotar a sus padres 51 En el tercer capitulo HCE esta trabajando en el pub en el local que queda debajo de la habitacion de los ninos Mientras que atiende a sus clientes la trama sigue las dos narraciones de las emisiones que transmiten los aparatos de television y de radio El capitan noruego y la hija del sastre nota 8 y Como Buckley le disparo al general ruso El primero presenta a HCE como un general noruego domesticado por su matrimonio con la hija del sastre La segunda contada por Shem y Shaun como Butt y Taff lo presenta como un general ruso al que el soldado Buckley le dispara 53 Earwicker ha estado ausente durante la segunda historia pues ALP lo ha llamado a que suba Cuando regresa sus clientes lo increpan pues ven en Buckley disparandole al capitan como un simbolo de Shem y Shaun suplantando a su padre 54 Tras esa condena de su caracter HCE se ve obligado a hacer una confesion general de sus crimenes incluyendo su incestuoso deseo de muchachas jovenes 55 56 57 58 Por ultimo un policia llega y manda a los muy bebidos clientes a sus casas el bar cierra 59 y aquellos desaparecen cantando en medio de la noche y con un ebrio HCE limpiando el lugar y tomandose los cunchos de los vasos se metamorfosea en el viejo rey irlandes Ruaidri Ua Conchobair y se desmaya 60 61 Durante el cuarto capitulo Earwicker tiene un sueno con cuatro hombres viejos Matthew Mark Luke y John espiando la travesia de Tristan e Isolda nota 9 Muestra a un anciano como el rey Marco que es rechazado y abandonado por jovenes amantes que parten a un futuro sin el 62 mientras que los cuatro ancianos miran a Tristan e Isolda y pronuncian cuatro comentarios entrelazados sobre los amantes y sobre ellos mismos que siempre se estan repitiendo a si mismos 63 Secciones 1 Un programa de radio con la historia de Pukklesen un capitan noruego jorobado Kersse sastre y McCann agente naviero en la que se cuenta entre otras cosas como HCE conocio y se caso con ALP 2 3 Interludio en el que Kate la mujer de la limpieza dice a HCE que se le busca escaleras arriba la puerta se cierra y se anuncia la historia de Buckley 4 5 La historia recontada por Butt y Taff Shem y Shaun y emitida por television de como Buckley le disparo al general ruso HCE Resumen de los extremadamente complejos capitulos 2 y 3 a cargo de Danis Rose quien opina que transcurren en el bar del hotel de Earwicker 64 Libro III Editar Trata casi exclusivamente de Shaun en su papel de cartero con la mision de entregar la carta de ALP a la que se hizo referencia en el libro anterior y que el nunca habia visto nota 10 Comienza con el llamado asno de los cuatro maestros contando como pensaba mientras se dormia 65 que habia visto y oido una aparicion de Shaun el cartero 66 Como resultado se despierta y mientras navega por el Liffey en un barril se hace catorce preguntas sobre el significado y el contenido de la carta que lleva Sin embargo preocupado por ser despreciado se pone en guardia y los narradores aquietados nunca obtienen una respuesta directa de el 67 Sus respuestas se centran en su propia personalidad jactanciosa y su amonestacion al autor de la carta que es su hermano artista Shem Despues del interrogatorio Shaun pierde el equilibrio el barril se da la vuelta y el sale por el otro lado fuera del alcance del oido del narrador antes de desaparecer de la vista 68 En el segundo capitulo Shaun reaparece como Jaunty Jaun y pronuncia un sermon largo y sexualmente sugestivo a su hermana Issy y sus veintiocho companeras de la Escuela de Santa Brigida A lo largo de este libro Shaun continuamente retrocede Pasa de ser un anciano a un bebe de gran tamano acostado bocarriba y en III 3 en un barco mediante el cual habla de nuevo HCE con la voz de un medium Esto lleva a la autodefensa de HCE contra los comentarios negativos sobre su vida en el pasaje Haveth Childers Everywhere Tened hijos en todas partes Termina en el dormitorio del senor y la senora Porter en su intento de copular mientras sus hijos Jerry Kevin e Isobel Porter duermen arriba y afuera amanece III 4 Jerry se despierta de una pesadilla con una monstruosa figura paterna la senora Porter interrumpe el coito y lo consuela diciendole You were dreamend dear The pawdrag The fawthrig Shoe Hear are no phanthares in the room at all avikkeen No bad bold faathern dear one 69 nota 11 Luego vuelve a la cama se oye el canto del gallo y el libro termina con la culminacion del coito 70 Libro IV Editar Secciones 1 El despertar y la resurreccion de HCE 2 La salida del sol 3 El conflicto de la noche y el dia 4 El intento de determinar la hora correcta 5 El punto final del tiempo regresivo y la figura Shaun del libro III 6 La victoria del dia sobre la noche 7 La carta y el monologo de ALP Resumen de los acontecimientos del libro IV por Roland McHugh 71 Solo tiene un capitulo Como el primer libro esta compuesto por anecdotas aparentemente deshilvanadas Tras la una suplica por que amanezca 72 consta de las anecdotas o estampas San Kevin Berkely y Patrick y La carta venerada nota 12 73 Se le da la ultima palabra a ALP pues termina con una version de su carta 74 y su largo monologo final en el que intenta despertar a su marido diciendole Levantate hombre de los hooths nota 13 has dormido demasiado tiempo 75 y recuerda un paseo que dieron con la esperanza de que se repita Al final de su monologo ALP como el Liffey desaparece en la madrugada disuelta en el oceano Aunque las ultimas palabras son fragmentarias forman una oracion completa si se unen con las del incipit A way a lone a last a loved a long the riverrun past Eve and Adam s from swerve of shore to bend of bay brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs Trad libre Curso solo ultimo querido largo el corre rio mas alla de Eva y Adan del desvio de la costa a la curva de la bahia nos lleva por un comodamplio vicogiroviciado de recirculacion de vuelta al castillo de Howth y Alrededores Interpretacion y temas EditarImprecision argumental Editar Thus the unfacts did we possess them are too imprecisely few to warrant our certitude Trad libre De tal modo que lo des hecho si es que lo entendemos es demasiado imprecisamente escaso para apoyar certeza alguna 76 Escritores y estudiosos como Joseph Campbell John Gordon Anthony Burgess y William York Tindall han tratado de determinar el hilo argumental de la obra Aunque no hay dos interpretaciones iguales existe un acuerdo general sobre determinados nudos de la trama Sin embargo muchos estudiosos cuestionan la legitimidad de trazar una historia lineal en texto tan complejo Entre ellos Bernard Benstock quien advierte que en un trabajo en el que cada frase se abre con una variedad de posibles interpretaciones cualquier resumen de un capitulo esta destinado a ser incompleto 77 David Hayman por su parte ha sugerido que tiene poco sentido forzar esa prosa en moldes narrativos 78 Fritz Senn tambien ha expresado su preocupacion con las sinopsis argumentales incluso las hechas por el propio Joyce por insatisfactorias inutiles y porque dejan de lado las partes mas dificiles y solo hacen recircular lo que ya sabemos 79 Sin embargo la opacidad del lenguaje no es el unico obstaculo para trazar una sinopsis pues tambien contribuye esa dificultad en el enfoque narrativo radical que su autor utiliza Joyce lo reconocio en una carta a Eugene Jolas Podria facilmente haber escrito esta historia a la manera tradicional Cada novelista sabe la receta No es muy dificil de seguir un esquema simple cronologico que los criticos vayan a entender Pero despues de todo estoy tratando de contar la historia de esta familia de Chapelizod de manera original 80 Esta manera original de contar adopta la forma de un sueno narrativo discontinuo con cambios bruscos entre los personajes y sus nombres lugares y detalles de la trama lo que resulta en la ausencia de una secuencia lineal discernible Esto motivo a Herring a afirmar que la trama de la obra es inestable no hay una ilacion de principio a fin sino muchas historias reconocibles y tipos de trama con giros familiares y no familiares contadas desde diferentes perspectivas 81 Patrick A McCarthy amplia esta idea de una narrativa no lineal y digresiva con el argumento de que en gran medida lo que parece ser un intento de contar una historia a menudo se desvia se interrumpe o deforma en otra cosa por ejemplo un comentario de un relato con detalles contradictorios o no verificables 82 En otras palabras mientras que los puntos cruciales de la trama como el crimen de HCE o la carta de ALP se discuten interminablemente el lector no se los encuentra o los experimenta de primera mano y los detalles respectivos fluctuan continuamente siguen ignotos y tal vez sean imposibles de conocer Suzette Henke en consecuencia ha descrito esta novela como una aporia 83 El propio Joyce reconocio de forma tacita este enfoque radicalmente diferente de lenguaje y trama en una carta de 1926 a Harriet Shaw Weaver en la que esbozaba sus intenciones para el libro Una gran parte de toda la existencia humana se experimenta en un estado que no se puede representar razonablemente mediante un lenguaje despiertamplio una gramatica cortaseca y una trama tiradelante 84 Algunos criticos han visto un precedente para la presentacion de la trama en Vida y opiniones del caballero Tristram Shandy de Laurence Sterne Algunos criticos han visto un precedente para la presentacion de la trama en Vida y opiniones del caballero Tristram Shandy la novela digresiva de Laurence Sterne Entre ellos Thomas Keymer para quien Tristram Shandy es la natural piedra de toque de James Joyce quien expreso su intento de construir muchos planos narrativos con un solo proposito estetico en Finnegans Wake 85 Por lo general se considera que el segundo libro es la parte mas oscura y dificil de resumir William York Tindall dijo de sus cuatro capitulos No existe nada mas denso que esto 86 A su vez Patrick Parrinder lo describio como el peor y mas desorientador atolladero del Wake 87 A pesar de las tecnicas revolucionarias de Joyce el autor insistio repetidamente en que la obra no estaba compuesta aleatoriamente y sin sentido segun Richard Ellmann el autor afirmaba siempre Puedo justificar cada linea de mi libro 88 Y a Sisley Huddleston le dijo Los criticos que tan agradecidos estaban por Ulises se quejan ahora de mi nuevo trabajo Como son incapaces de entenderlo sostienen que no tiene sentido Ahora bien si no tuviese ningun sentido se habria podido escribir rapidamente sin pensar sin dolor sin erudicion pero te aseguro que estas veinte paginas que tenemos ante nosotros es decir el capitulo I 8 me han costado 1 200 horas y un enorme gasto de espiritu nota 14 Cuando el editor de Vanity Fair le pregunto a Joyce si los bocetos del Work in Progress eran consecutivos y estaban interrelacionados entre si el respondio Todo es consecutivo y esta interrelacionado 89 Len Platt responsable de una edicion reciente de la obra 2012 afirma a este respecto que desde hace muchos anos la tradicion critica sobre el libro ha dedicado gran energia en anudar todo aquello que Joyce en realidad se habia aplicado pacientemente a desanudar de manera por demas hilarante nota 15 Temas EditarFargnoli y Gillespie sugieren que el primer capitulo introduce los temas y cuestiones principales del libro que enumeran como la caida de Finnegan la promesa de su resurreccion la estructura ciclica del tiempo y de la historia disolucion y renovacion el amor tragico encarnado en la historia de Tristan e Isolda el motivo de los hermanos en guerra la personificacion del paisaje y la cuestion del crimen de Earwicker en el parque cuya naturaleza precisa no se establece 90 Ese punto de vista cuenta con un amplio consenso 91 El propio Joyce se refiere al capitulo como un prelude 92 y como una fotografia aerea de la historia de Irlanda una celebracion del sombrio pasado de Dublin nota 16 En el Finnegans Wake el amor tragico esta encrnado en la leyenda de Tristan e Isolda Riquelme considera que los pasajes cerca del principio del libro y su eco del final se complementan mutuamente 93 y para Fargnoli y Gillespie las tipologias de la experiencia humana que Joyce identifica en Finnegans Wake son esencialmente ciclicas es decir siguen un modelo y son recurrentes en particular las experiencias del nacimiento la culpa el juicio la sexualidad la familia los rituales sociales y la muerte 94 Para Tindall la subida y la caida y de nuevo la subida el dormir y el despertar la muerte y la resurreccion el pecado y la redencion el conflicto y el apaciguamiento y sobre todo el tiempo mismo son la materia en el ensayo de Joyce sobre la humanidad 95 Uno de los temas del libro es un presunto delito del protgonista Earwicker en el parque Fenix de Dublin El Henkes y Bindervoet resumen el consenso critico al senalar que el libro se refiere a dos grandes cuestiones que no acaban de resolverse la naturaleza del pecado secreto del protagonista HCE y el contenido de la carta escrita por su esposa ALP 96 La mayoria de los estudiosos interpreta la primera cuestion como la representacion del pecado original Anthony Burgess sostiene que HCE a traves de su sueno trata de hacer que la historia se trague su culpa por el y para ello se ha hundido tan profundamente en su sueno que ha llegado al nivel de convertirse en un ser plural al punto de asumir su culpa como culpa colectiva de la humanidad Texto original to make the whole of history swallow up his guilt for him and to this end HCE has so deep in his sleep sunk to a level of dreaming in which he has become a collective being rehearsing the collective guilt of man 97 Fargnoli y Gillespie opinan que pese a no estar claro el presunto delito de Earwicker en el parque debe de haber sido de voyeurismo sexual o tal vez escatologico 90 La carta de ALP aparece varias veces en el libro bajo distintas apariencias si bien su contenido no puede determinarse exactamente La idea general sin embargo es que se trata tanto de una exoneracion de HCE como de la acusacion por su pecado Herring apunta que el efecto de la carta de ALP es precisamente contrario a su intencion cuanto mas defiende ALP a su esposo en su carta mas escandalo le echa encima 98 Patrick A McCarthy afirma que es apropiado que las aguas del Liffey en representacion de Anna Livia laven la evidencia de los pecados de Earwicker comentario de las lavanderas en el capitulo I 8 en tanto que nos dicen ella asume sobre si la culpabilidad de su marido hasta redimirlo pero a la vez queda manchada por los crimenes de el y puede ser considerada su complice 99 Reconstruccion de la vida nocturna Editar Durante los diecisiete anos de gestacion del libro Joyce declaro que con Finnegans Wake buscaba reconstruir la vida nocturna 5 y que este era un experimento en la interpretacion de la noche oscura del alma 100 Segun Ellmann este le dijo a Edmond Jaloux que Finnegans Wake se escribiria para adaptarse a la estetica del sueno donde las formas se prolongan y multiplican solas 101 y que a otro amigo le describio el libro como el sueno del viejo Finn yaciendo muerto junto al rio Liffey y observando la historia de Irlanda y del mundo la pasada y la futura fluyendo a traves de su mente como un pecio en el rio de la vida 102 103 Al analizar las reacciones por lo general negativas que suscitaban las primeras entregas el escritor afirmo Joyce describio el Finnegans Wake como como un sueno cuyo sonador esta muerto muerto junto al rio Liffey No puedo entender a algunos de mis criticos como Ezra Pound o la senorita Weaver por ejemplo Dicen que es oscuro Y lo comparan por supuesto con Ulises Pero la accion de Ulises transcurria principalmente durante el dia y la de mi nuevo trabajo se lleva a cabo principalmente por la noche Es natural que las cosas no sean tan claras de noche o quiza debieran serlo nota 17 Esta pretension de Joyce de representar la noche y los suenos ha sido aceptada y cuestionada con mayor o menor intensidad Los que la apoyan han senalado que el Libro IV proporciona la evidencia mas fuerte como cuando el narrador pregunta Quieres decir que te has dado cuenta de que lo que hemos tenido ha sido un profundo sueno nocturno 104 y luego llega a la conclusion de que lo sucedido habia sido una larga muy larga una oscura muy oscura dificilmente soportable noche 105 Tindall se refiere a este Libro IV como un capitulo de resurreccion y despertar 106 y McHugh considera que el capitulo revela la conciencia clara de eventos que ocurren fuera del escenario conectados con la llegada de la aurora y el proceso de despertar que culmina el proceso del sueno de Finnegans Wake 107 Sin embargo esta interpretacion es controvertida Harry Burrell sostiene por ejemplo que uno de los topicos sobre Finnegans Wake dice que se trata de un sueno No lo es y no hay un sonador Burrell afirma que la teoria es una salida facil para aquellos criticos que tienen dificultades para comprender la novela que buscan algun tipo de explicacion de la misma 108 Sin embargo muchos critican este punto de vista ya que tilda de enganoso esfuerzo publicitario el testimonio del propio autor 109 Parrinder por su parte igualmente esceptico con la definicion de la obra como un sueno sostiene que hacia 1927 a Joyce se le ocurrio representar sus experimentos linguisticos como la expresion de la noche como medio de defensa contra sus muchos criticos argumentando ademas que no se puede decir que el uso de neologismos constituya una de las caracteristicas principales del proceso onirico tal justificacion para el lenguaje de Finnegans Wake huele peligrosamente a interesada 110 Mientras que muchos si no todos estan de acuerdo en que tiene sentido afirmar que el libro trata de un sueno pocos lo estan en cual sea el personaje sonador 111 En un analisis a cargo de Edmund Wilson titulado The Dream of H C Earwicker El sueno de H C Earwicker se parte del supuesto de que el propio Earwicker es el sonador un supuesto que han apoyado otros estudiosos wakeanos como Harry Levin Hugh Kenner y William Troy 111 Joseph Campbell en A Skeleton Key to Finnegans Wake La clave estructural de Finnegans Wake tambien cree que Earwicker era el sonador pero considera que la narracion recoge las observaciones y comentarios de un pedante desconocido del sueno en progreso de Earwicker cuyo flujo interrumpe de continuo con sus propias divagaciones 112 Ruth von Phul fue la primera en argumentar que Earwicker no era el sonador punto de vista que tuvo gran eco en su dia Su idea sin embargo de que el sonador era Shem ha encontrado menos apoyo 112 113 La afirmacion de que el sueno pertenecia al Sr Porter cuya personalidad onirica venia personificada por HCE provino de la idea fundamental de que el sonador se despierta parcialmente durante el capitulo III 4 en el que a el y a su familia se les conoce por el nombre de Porter 114 Anthony Burgess resume esta concepcion del sueno de esta manera El Sr Porter y su familia pasan durmiendo la mayor parte del libro El Sr Porter tiene un sueno profuso que nosotros podemos compartir Al sonar se convierte en una mezcla extrana de hombre que experimenta culpabilidad de bestia y criatura reptante e incluso adquiere un nuevo y oniricamente apropiado nombre Humphrey Chimpden Earwicker Texto original Mr Porter and his family are asleep for the greater part of the book Mr Porter dreams hard and we are permitted to share his dream Sleeping he becomes a remarkable mixture of guilty man beast and crawling thing and he even takes on a new and dreamily appropriate name Humphrey Chimpden Earwicker 115 Harriet Shaw Weaver fue de los primeros en sugerir que el sueno no era de un solo sonador sino que mas bien se trataba de un analisis del proceso de sonar en si En carta a J S Atherton escribio En particular adscribir todo el asunto a un sueno de HCE me parece absurdo Mi opinion es que el senor Joyce no tenia intencion de que su libro fuese juzgado como el sueno de un personaje sino que consideraba el hecho onirico con sus desplazamientos permutaciones y posibilidades como el util mas conveniente para permitirle la mayor libertad a la hora de introducir todo material deseado para adecuarse a su nocturno nota 18 Bernard Benstock argumento asimismo que el sonador en el Wake es algo mas que una sola persona incluso si nos colocamos en el nivel basico en que presenciamos el sueno del tabernero H C Earwicker 116 Otros criticos han tenido mas dudas a la hora de identificar al sonador de la narracion Clive Hart sostiene que cualquiera que sea nuestra conclusion sobre la identidad del sonador y no importa lo variadas que sean las caricaturas que se proyecten de el en el sueno esta claro que siempre debe ser considerado como esencialmente externo al libro y ahi debe ser dejado Toda especulacion sobre la persona real que hay detras de las apariencias de sus oniricos sustitutos o acerca de la funcion del sueno en relacion con las tensiones no resueltas de esta mente hipotetica sera baldia dado que las tensiones y los problemas psicologicos en Finnegans Wake no se refieren mas que a las figuras oniricas que viven dentro del propio libro 117 John Bishop ha sido el defensor mas elocuente del concepto de esta novela sin paliativos y en todos los sentidos como la descripcion de un sueno del sonador y de la misma noche argumentando que el libro no solo representa un sueno en su concepcion sintetica sino que se trata totalmente de una representacion literaria del sueno Sobre este asunto escribe Bishop El mayor obstaculo para nuestra comprension de Finnegans Wake proviene del error por parte de los lectores al interpretar lo que Joyce realmente quiso decir cuando hablo del libro como de una reconstruccion de la vida nocturna y una imitacion del estado de sueno y como consecuencia los lectores han buscado tal vez con demasiada facilidad en el texto un literalismo inquebrantable empenados en la busqueda de un tipo de significado que es en todos los sentidos la antitesis del tipo de significado que se desprende de los suenos 118 Bishop tambien de alguna manera ha vuelto a poner de moda la teoria de que el despertar the Wake se refiere a un solo sonador aduciendo que no se trata del sueno universal del hombre comun mundialmente considerado sino una reconstruccion de la noche y una sola noche segun la experiencia de una persona determinada cuyo atento oido earwitness puesto en el mundo real es cronologicamente coherente 119 Bishop ha marcado la orientacion de otros criticos como Eric Rosenbloom quien ha propuesto que el libro elabora la fragmentacion y la reunificacion de la identidad humana durante el sueno Lo masculino la mente diurna ha sido superado por la mente nocturna femenina Los personajes viven en la transformacion y el flujo continuo de un sueno encarnados en la mente del sonador 120 Personajes EditarWhence it is a slopperish matter given the wet and low visibility to idendifine the individuone Traduccion libre De lo que se trata es de una cuestion resbaladesvaneciente dada la poca y humeda visibilidad para definidentificar la indivi dualidad 121 No hay unanimidad sobre si hay o no personajes en el Finnegans Wake Grace Eckley senala que estos son distintos entre si 122 y aporta como argumentos la existencia de los narradores duales el nosotros del primer paragrafo lo mismo que las distinciones entre Shem y Shaun 123 Margot Norris por el contrario que los son fluidos e intercambiables 124 A favor de la segunda posicion Van Hulle encuentra que son mas bien arquetipos o amalgamas de personajes que toman distintas formas 125 y Riquelme tambien se refiere a la seleccion de personajes mutables como proteicos 126 En una fecha tan temprana como 1934 como respuesta al recien publicado fragmento The Mookse and the Gripes Ronald Symond senalo que los personajes en el Work in Progress al funcionar en el caotico mundo espacio temporal en el que viven cambian de identidad segun su voluntad En un momento son personas en otros rios o piedras o arboles en otro personificaciones de ideas y en algunos mas estan perdidos y escondidos en la textura real de la prosa con un ingenio que supera con creces al de los crucigramas 127 Dicha ocultacion de la identidad ha llevado a discrepancias entre los criticos Por ejemplo mientras que la mayoria coincide en que Festy King quien aparece en el juicio en I 4 es una forma o tipo de HCE Anthony Burgess cree que se trata de Shaun 128 Sin embargo aunque algunos personajes estan en un estado constante de flujo siempre cambiando de nombre ocupacion y aspecto hay un grupo recurrente de personajes centrales o de tipos de personaje lo que Norris llama cifrados Durante la escritura el autor uso signos los sigla que son mas que nombres para designar a esas amalgamas o tipos de personajes En una carta a su mecenas Harriet Shaw Weaver de marzo de 1924 Joyce hizo una lista de ellos 125 Quienes aceptan que hay personajes distinguibles coinciden en que pertenecen a la familia Earwicker y en que esta consiste de un padre una madre dos mellizos y una hija Humphrey Chimpden Earwicker HCE Editar Kitcher senala que HCE es el protagonista de Finnegans Wake Afirma que es la figura dominante a lo largo de toda la obra Su culpa sus defectos sus fracasos permean todo el texto 6 Para Bishop el flujo constante de personajes y atributos de HCE puede llevarnos a considerarlo como cualquier hombre pero es tambien claro al afirmar que la simple densidad de la repeticion de ciertos detalles y cuestiones nos permite saber que es un dublines real con sus particularidades El consenso critico usual sobre el personaje fijo de HCE lo expresa con claridad Bishop quien lo describe como un viejo protestante de linaje escandinavo relacionado con la administracion de un pub en algun lugar de la localidad de Chapelizod que tiene una esposa una hija y dos hijos 129 De HCE se dice que corresponde literalmente a cientos de nombres en todo el libro Terence Killeen ha senalado al respecto que en Finnegans Wake nombrar es un proceso fluido y provisional 130 A HCE se le llama al principio Harold o Humphrey Chimpden 131 una combinacion de esos nombres como Haromphreyld 132 y como consecuencia de sus iniciales Here Comes Everybody 133 Estas iniciales sirven para construir una frase tras otra en todo el libro por ejemplo aparece en la primera parte como Howth Castle and Environs A medida que la obra progresa los nombres con los que se evoca al protagonista se hacen cada vez mas abstractos como por ejemplo Finn MacCool 134 Mr Makeall Gone 135 o Mr Porter 136 Anna Livia Plurabelle ALP Editar Fuente en Dublin de Anna Livia Plurabelle personaje de Finnegans Wake Patrick McCarthy describe a ALP la esposa de HCE como la mujer rio cuya presencia se implica en el riverrun con el cual Finnegans Wake comienza y cuyo monologo cierra el libro Durante mas de seiscientas paginas sin embargo Joyce nos presenta a Anna Livia casi exclusivamente a traves de otros personajes de manera muy similar a Ulysses donde sabemos lo que Molly Bloom tiene que decir sobre si misma solo en el ultimo capitulo 137 En donde se aborda con mayor detenimiento a ALP es en el capitulo I 8 en el cual cientos de nombres de rios se tejen narrativamente sobre la vida de ALP Del mismo modo cientos de nombre de ciudades se entrelazan en Haveth Childers Everywhere el pasaje correspondiente al final de III 3 que se concentra en HCE Como resultado por lo general se sostiene que HCE personifica a Dublin fundada por los vikingos y su esposa ALP hace otro tanto con el rio Liffey en cuya ribera se construyo la ciudad Shem Shaun e Issy Editar ALP y HCE tienen una hija Issy cuya personalidad esta por lo general dividida representada por su gemela en el espejo Parrinder senala que como hija y hermana es objeto del deseo secreto y reprimido tanto de su padre como de sus dos hermanos 138 Estos mellizos hijos de HCE y ALP son un escritor llamado Shem el escribano y el cartero de nombre Shaun que rivalizan para reemplazar a su padre y por el afecto de Issy Shaun es descrito como un aburrido cartero que se ajusta a las expectativas sociales mientras Shem es un artista brillante y un oscuro experimentador que algunos han visto como un alter ego de Joyce 139 Hugh Staples considera que Shaun quiere que lo tomen por un hombre de mundo un eficaz ayudante de camara un gloton y un gastronomo Esta poseido por una voz musical y es un fanfarron No esta contento con su trabajo que es el de mensajero o cartero preferiria ser cura 140 El subito y algo inesperado ascenso de Shaun a protagonista de la novela en el Libro III lo explica Tindall al afirmar que tras deshacerse del viejo HCE Shaun se convierte en el nuevo HCE 141 Como su padre Shem y Shaun adoptan diferentes nombres a lo largo del libro como Caddy y Primas 142 Mercius y Justius 143 144 Dolph y Kevin nota 19 y Jerry y Kevin 145 Se comparan ademas con mellizos opuestos y enemigos en la literatura la mitologia y la historia Algunos ejemplos son Seth y Horus de la historia de Osiris las parejas biblicas de Jacob y Esau Cain y Abel y San Miguel y el Diablo equiparando a Shaun con Mick y a Shem con Nick asi como Romulo y Remo Personajes secundarios Editar Entre los personajes secundarios se encuentran los cuatro maestros los doce clientes los encargados de la limpieza Kate y Joe lo mismo que otros mas oscuros como McGrath Lily Kinsella y el campanero Fox Goodman Los mas recurrentes ademas de la familia Earwicker son los cuatro ancianos conocidos en conjunto como Mamalujo una fusion de sus nombres Matt Gregory Marcus Lyons Luke Tarpey y Johnny Mac Dougall Son sobre todo narradores pero tambien desempenan algunas funciones activas en la obra como cuando son jueces en I 4 o como los inquisidores que interrogan a Yawn en III 4 Tindall resume su papel como el de los cuatro maestros los cuatro evangelistas y las cuatro provincias de Irlanda Matthew del norte es Ulster Marcos del sur es Munster Lucas del oriente es Leinster y Juan del occidente es Connacht 146 Segun Finn Fordham Joyce le dijo a su nuera Helen Fleischmann que Mamalujo tambien representa la familia del mismo Joyce concretamente a su esposa Nora mama su hija Lucia lu y su hijo Giorgio jo 147 Ademas de los cuatro ancianos hay un grupo de doce hombres sin nombre que siempre aparecen juntos y que actuan como clientes del pub de Earwicker donde cuentan chismes sobre sus pecados como miembros del jurado en su juicio y como dolientes en su funeral 148 La gente de la casa de Earwicker tambien incluye el equipo de limpieza Kate la sirvienta y Joe que es por turnos mozo y barman en el pub La mayoria de los criticos ve a estos personajes como versiones antiguas de ALP y HCE 149 Kate con frecuencia desempena el papel de conservadora de museo como en el episodio Willingdone Museyroom de 1 1 y se la puede reconocer por la repeticion de su motivo Tip Tip A Joe se le llama con frecuencia por el nombre Sackerson y Kitcher lo describe como una figura que a veces cumple el rol de policia a veces el de un sucio pordiosero y con mas frecuencia de empleaducho de la posada de HCE el contrapunto masculino de Kate que puede encarnar ambiguamente una version mas vieja de HCE 150 Lenguaje y estilo EditarJoyce invento un idioma poliglota unico o idioglosia que aplico unicamente a este trabajo Este se compone de palabras compuestas a partir de unos sesenta o setenta idiomas del mundo entero 151 que combina para formar juegos de palabras o acronimos y frases destinadas a transmitir varios estratos de significado a la vez Senn ha calificado Finnegans de obra polisemica 79 y Tindall hablo de arabesco 152 Norris lo describe como un lenguaje que al igual que la poesia utiliza palabras e imagenes con distintos significados incluso a menudo contradictorios 153 Una critica temprana argumento que Joyce intentaba emplear el lenguaje como un medio nuevo rompiendo todos los usos gramaticales los valores de espacio y de tiempo todas las concepciones ordinarias de contexto el tema es el lenguaje y el lenguaje es el tema un lenguaje que explota toda asociacion fonica y la asociacion libre 154 A favor de este analisis que hace enfasis en la forma sobre el contenido en 1939 Paul Rosenfeld anoto Esta escritura no es tanto acerca de algo como algo en si mismo en Finnegans Wake el estilo las cualidades esenciales el movimiento de las palabras sus secuencias ritmicas y melodicas y el color emocional de la pagina son los principales representantes del pensamiento y el sentimiento del autor Los significados comunmente aceptados de las palabras son secundarios 155 Los criticos suelen enfatizar como esta manera de escribir logra comunicar multiples niveles de significado al mismo tiempo Al respecto Hayman y Norris sostienen que su proposito es tanto ocultar y deshabilitar el significado como expandirlo Hayman escribe que el acceso a la trama sencilla de la obra solo se puede lograr a traves de la densa trama de un lenguaje disenado tanto para ocultar esa historia como para revelarla 156 Norris argumenta que el lenguaje de Joyce es retorcido y que a la vez que se esconde revela secretos 153 Allen B Ruch ha denominado al nuevo lenguaje de Joyce dreamspeak hablaonirica y lo describe como un lenguaje que es basicamente ingles pero muy maleable e incluyente rico en acronimos parodias estilisticas y complejos juegos de palabras 157 Ilustracion de Jabberwocky el poema sin sentido de Alicia a traves del espejo en el que muchos criticos han identificado antecedentes de los acronimos y neologismos de Finnegans Wake Aunque se ha hablado mucho de las numerosas lenguas del mundo que se utilizan en la fusion linguistica del libro la mayor parte de los idiomas poco conocidos aparece solo raramente en pequenas dosis y la mayoria de los criticos esta de acuerdo con Ruch en que el sentido latente de la lengua pese a su manifiesto hermetismo es basicamente el ingles 158 159 Burrell tambien revela que miles de los neologismos joyceanos se basan en identicos principios etimologicos que el ingles normativo 160 Sin embargo el uso del idioma del Wake no es exclusivo en la historia de la literatura muchos criticos han descrito por ejemplo dichos acronimos y neologismos como directamente tributarios de la obra de Lewis Carroll Jabberwocky poema sin sentido contenido en Alicia a traves del espejo 161 Joyce murio poco despues de la publicacion pero durante la escritura hizo una serie de afirmaciones sobre sus pretensiones de originalidad En una carta a Max Eastman por ejemplo sugiere que la decision de emplear un lenguaje exclusivo y complejo fue el resultado directo de sus intentos de representar la noche Para escribir sobre la noche me di cuenta de que realmente no podia senti que no podria utilizar palabras en sus conexiones ordinarias Utilizadas de esta manera no expresan como son las cosas en la noche en las diferentes etapas el consciente semiconsciente el inconsciente Comprendi que no se podia trabajar con las palabras en sus relaciones y conexiones ordinarias Cuando llega la manana por supuesto todo se ve claro otra vez Y yo reintegro todo a su ingles habitual no voy a destruirlo para siempre 162 Se sabe que Joyce en este sentido le dijo a su amigo Arthur Power que lo claro y conciso no puede hacer frente a la realidad ser real es estar rodeado de misterio 163 Sobre la gran cantidad de juegos de palabras empleados en la obra Joyce argumento a Frank Budgen Despues de todo la Santa Iglesia Catolica Apostolica Romana fue construida sobre un juego de palabras Seguramente fue suficiente para mi 162 nota 20 y contra las acusaciones de trivialidad respondio Si algunos de los medios que utilizo son trivial y otros son quadrivial 162 Una gran cantidad de juegos de palabras es de tipo etimologico Las fuentes dicen que Joyce disfrutaba profundizar en la historia y en la evolucion de los significados de las palabras y que su principal obra de consulta fue An Etymological Dictionary of the English Language del Rev Walter W Skeat Oxford Clarendon Press 1879 Por ejemplo una de las primeras entradas de este diccionario en la letra A comienza asi 1 adown 2 afoot 3 along 4 arise 5 achieve 6 avert 7 amend 8 alas 9 abyss Despues el autor del diccionario escribe Estos prefijos se discuten en mayor detalle en los apartados de Of On Along Arise Alas Aware Avast Parece probable que estas cadenas de palabras motivaran a Joyce a terminar su novela con la serie a way a lone a last a loved a long El tambien irlandes Samuel Beckett ayudo a Joyce recabando en tarjetas para la obra palabras de lenguas extranjeras y mas tarde al empeorar la vista de su amigo Beckett escribia el texto a su dictado 164 Beckett describe y defiende el estilo de Finnegans Wake de la siguiente forma Esta escritura que parece tan oscura es la quintaesencia del lenguaje de la pintura y del gesto con toda la claridad inevitable de los antiguos balbuceos Vemos aqui la violenta economia del jeroglifico nota 21 Frente a los obstaculos que hay que superar a fin de comprender el texto de Joyce un punado de criticos ha sugerido centrarse en el ritmo y el sonido de la lengua y no solo en su significado Ya en 1929 Eugene Jolas subrayo la importancia de sonridad y la musicalidad de la obra En su contribucion a Our Exagmination Round His Factification for Incamination of Work in Progress Jolas escribio Los que han oido al senor Joyce leer en voz alta el Work in Progress conocen la inmensa belleza ritmica de su tecnica Exhala un flujo musical que halaga al oido que copia la estructura organica de las obras de la naturaleza que se transmite cuidadosamente a cada vocal y consonante creados de oido 165 El critico historiador y novelista canadiense Patrick Watson tambien ha argumentado en este punto afirmando Esas personas que dicen que el libro es ilegible no han intentado leerlo en voz alta Este es el secreto Incluso si articulas las palabras en silencio de repente lo que parecia incomprensible Hubert Butler lo llamo el conocido galimatias de Joyce salta al sentido referencial por su sonido ya que pagina tras pagina surgen alusiones a frases familiares parabolas dichos de todo tipo y el juego de gozosas palabras totalmente genial que habia pasado desapercibido hasta que realmente lo escuchas transforma lo que era una agonia sospechosa en una aventura Alusiones a otras obras Editar Finnegans Wake incorpora un gran numero de alusiones y referencias a otros textos Parrinder se refiere a ellas como un ejemplo notable de intertextualidad que contiene una gran riqueza de referencias literarias 166 Entre las mas destacados se encuentran las irlandesas en la balada Finnegans Wake de la que el libro toma su nombre las que apuntan al filosofo italiano Giovanni Battista Vico y su Scienza Nuova 167 al egipcio Libro de los Muertos a las obras de Shakespeare 168 y a textos religiosos como la Biblia y el Coran Estas alusiones en lugar de citar o hacer referencia directamente a una fuente penetran en el texto de manera retorcida a menudo a traves de juegos de palabras humoristicos Por ejemplo Hamlet principe de Dinamarca se convierte en Camelot prince of dinmurk Trad libre Camelot principe de dinmarka 169 y la Epistola a los Hebreos de San Pablo se convierte en farced epistol to the hibruws Trad libre epistola farsica a los hebros farce es farsa en espanol 170 En Finnegans Wake abundan las referencias a la Scienza Nuova del filosofo italiano Giovanni Battista Vico El libro comienza con una alusion a la Scienza Nuova de Vico riverrun past Eve and Adam s from swerve of shore to bend of bay brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs Trad libre corre rio mas alla de Eva y Adan del desvio de la costa a la curva de la bahia nos lleva por un comodamplio vicogiroviciado de recirculacion de vuelta al castillo de Howth y Alrededores Commodius vicus commodious amplio comodo vicus especie de barrio en la antigua Roma o tambien vicolo callejon en italiano 171 vicus equivale asimismo foneticamente a vicious vicioso viciado se refiere a Vico quien propuso una teoria ciclica de la historia en esa obra Este sostenia que el mundo estaba llegando al final de la ultima de las tres edades que son la de los dioses la de los heroes y la de los humanos Estas ideas se repiten a lo largo de Finnegans Wake como por ejemplo en la estructura en cuatro partes El nombre de Vico aparece varias veces durante el Wake lo que indica la deuda de la obra con sus teorias tales como El camino Vico da vueltas y vueltas para cumplir con los terminos en que comienza 172 Una clara referencia a su teoria ciclica es que la historia con que se abre el libro es la continuacion de la frase con que se cierra lo que describe un ciclo de la obra El libro alude con frecuencia al rey Marco de Cornualles y a su sobrino Tristan caballero de Cornualles Del Antiguo Egipto Joyce extrajo el mito del dios Osiris 173 y el Libro de los Muertos la conocida coleccion de hechizos e invocaciones egipcios Bishop sostiene que es imposible pasar por alto la presencia vital del Libro de los Muertos en Finnegans Wake obra que se refiere al Antiguo Egipto en incontables citas y alusiones 174 En una de sus ultimas conversaciones Joyce sugirio a Frank Budgen que escribiera un articulo sobre Finnegans Wake titulado Libro de los Muertos de James Joyce Budgen satisfizo a su amigo con su articulo Joyce s Chapters of Going Forth by Day Capitulos de Joyce de La Salida al Dia como tambien se conoce al Libro de los Muertos en que destaco muchas de las alusiones de la novela a la mitologia egipcia 175 176 A la leyenda de Tristan e Isolda un triangulo de amor tragico entre la princesa irlandesa Isolda el caballero de Cornualles Tristan y su tio el rey Marco de Cornualles tambien se alude con frecuencia en esta obra especialmente en el Libro II capitulo 4 Fargnoli y Gillespie sostienen que varios temas y motivos a lo largo de Finnegans Wake como la condicion de cornudo de Humphrey Chimpden Earwicker que representa al rey Marco asi como los intentos de Shaun de seducir a Issy se relacionan directamente con Tristan e Isolda otros motivos relacionados con la perdida de Earwicker de autoridad tales como las fuerzas que usurpan el estatus de los padres tambien se basan en Tristan e Isolda 177 El texto alude tambien a figuras reales como el terrateniente protestante Charles Stewart Parnell con quien HCE se identifica El libro tambien alude con frecuencia a la mitologia irlandesa como cuando HCE corresponde al guerrero Fionn mac Cumhaill 178 Issy y Anna Livia hacen de la princesa Grainne y Sem Shaun de Dermot Diarmaid El texto alude tambien a figuras reales como Charles Stewart Parnell con quien HCE se identifica El ataque de Shem a su padre refleja el intento del calumniador Richard Pigott de incriminar a Parnell en los Asesinatos de Phoenix Park de 1882 por medio de cartas falsas Pero dada la flexibilidad de la alusion en Finnegans Wake HCE asume tambien el caracter de Pigott porque asi como HCE se traiciona a si mismo como libertino Pigott se traiciono a si mismo en la investigacion sobre la falsificacion al escribir mal hesitency como hesitancy duda y esta palabra mal escrita aparece con frecuencia en el Wake El Finnegans tambien hace gran numero de alusiones a textos religiosos Cuando HCE se presenta por primera vez en el capitulo I 2 el narrador relata que en el principio era un corpulento jardinero de edad avanzada lo que equivale a la figura de Adan en el Jardin del Eden Spinks destaca aun mas esta alusion al senalar que al igual que HCE comete un delito no especificado en el parque tambien Adan comete un delito en un jardin 179 Influencia noruega Editar Dublin fue uno de los primeros asentamientos vikingos 180 Al ser el escenario de Finnegans Wake Joyce incorporo en su obra varios elementos linguisticos y culturales noruegos en su mayor parte referencias del bokmal Por ejemplo uno de los principales cuentos del capitulo II 3 es el de un sastre noruego A su vez palabras y expresiones noruegas como bakvandets Knut Oelsvinger y Bygmester Finnegan esta ultima en referencia al drama de Ibsen El maestro constructor aparecen a menudo en la novela De hecho la mayoria de las obras de Ibsen muchos de sus personajes y tambien algunas citas se hallan referenciados en el Wake A medida que Joyce avanzaba en la obra cada vez introducia mas referencias de la literatura y los idiomas escandinavos para lo que contrato a cinco profesores de noruego El primero fue el poeta Olaf Bull Joyce quiso leer textos noruegos en el idioma original incluyendo la obra sobre mitologia nordica Norrone Gude og Heltesagn de Peter Andreas Munch Buscaba crear juegos de palabras y asociaciones inusuales a traves de las barreras del lenguaje una practica que Olaf Bull comprendia bien Las lineas de los poemas de Bull resuenan a traves de Finnegans Wake y el propio Bull se materializa con el nombre de Olaph the Oxman un juego de palabras con su apellido Olaf el Boyero ox buey bull toro 181 Importancia y valoracion literarias EditarSu importancia literaria ha sido controvertida desde su aparicion en forma de serie en las revistas de los anos veinte La respuesta inicial tanto a las entregas serializadas como al libro definitivo fue en genral negativa Incluso los amigos cercanos y la familia desaprobaron un texto tan aparentemente impenetrable El hermano del autor Stanislaus le reprendio por escribir un libro sobre la noche incomprensible 182 y su antiguo amigo Oliver St John Gogarty pensaba que este era una paparrucha lanzada por Joyce a la comunidad literaria Y dijo se trata de la mayor bufonada en la literatura desde el Ossian de Macpherson 183 Ezra Pound que siempre habia sido paladin de Ulises escribio No hay nada hasta ahora segun percibo a menos que una vision divina o una nueva cura para la gonorrea puedan quiza valer tanta periferizacion circumambiental nota 22 H G Wells en una carta personal a Joyce sostuvo que ha dado usted la espalda a los hombres comunes a sus necesidades elementales y a sus restringidos tiempo e inteligencia Me pregunto quien demonios es ese Joyce que me exige tantas horas de vigilia de los pocos miles que todavia me quedan por vivir para ser merecedor de una apreciacion adecuada de sus caprichos y fantasias y destellos artisticos nota 23 Por su parte la benefactora de Joyce Harriet Shaw Weaver le escribio en 1927 para informarle de sus dudas con respecto a su nuevo trabajo afirmando Soy de manera tal que no me preocupan mucho los resultados de su Factoria Mayorista Garantizada de Galimatias como tampoco las tinieblas e ininteligibilidades de su sistema de lenguaje deliberadamente enredado Eso si creo que esta usted malgastando su genio nota 24 Algunos escritores han descrito el Finnegans Wake con palabras particularmente severas Para Jorge Luis Borges este es una concatenacion de retruecanos cometidos en un ingles onirico Para Vladimir Nabokov es como un flan frio un ronquido persistente en la habitacion de al lado Los comentarios de la comunidad literaria en general fueron igualmente despectivos D H Lawrence declaro en reaccion a los fragmentos del Wake que iban publicandose por separado como Work in Progress Por Dios que torpe olla podrida se ha vuelto James Joyce Nada mas que restos y tallos de repollo de citas de la Biblia y lo demas cocido en el jugo periodistico de una deliberada mente sucia el viejo y duramente trabajado estancamiento haciendose pasar por lo ultimisimo 84 Vladimir Nabokov gran admirador asimismo de Ulises describio Finnegans Wake como nada mas que una masa sin forma y sin brillo del folklore falso un libro como un flan frio un ronquido persistente en la habitacion de al lado solo ciertos fragmentos poco frecuentes de entonaciones celestiales pueden redimirlo de la total insipidez 84 Es conocida la opinion lapidariamente negativa del por otra parte gran valedor de Ulises Jorge Luis Borges Finnegans Wake es una concatenacion de retruecanos cometidos en un ingles onirico y que es dificil no calificar de frustrados e incompetentes Jules Laforgue y Lewis Carroll han practicado con mejor fortuna ese juego 184 En respuesta a estas criticas la revista transition publico a lo largo de la decada de 1920 diversos ensayos en defensa y explicacion de la obra de Joyce En 1929 estos ensayos junto con algunos otros escritos para la ocasion se recogieron bajo el titulo de Our Exagmination Round His Factification for Incamination of Work in Progress siendo publicados por la libreria Shakespeare and Company En dicha coleccion aparece el primer encargo que se hizo a un joven Samuel Beckett el ensayo titulado Dante Bruno Vico Joyce 185 junto con otras contribuciones a cargo de William Carlos Williams Stuart Gilbert Marcel Brion Eugene Jolas y otros Como Margot Norris pone de relieve la agenda de esta primera generacion de criticos defensores del Wake se oriento a asimilar el texto experimental de Joyce a una vanguardia literaria cada vez mas establecida e institucionalizada y fundamentar el ultimo trabajo de Joyce como punta de lanza de una filosofia avant garde empenada en la revolucion del lenguaje 186 Los escritores Samuel Beckett y William Carlos Williams defendieron la novela de Joyce en la coleccion de ensayos criticos Our Exagmination Round His Factification for Incamination of Work in Progress Tras su publicacion como libro en 1939 Finnegans Wake recibio criticas de distinto signo aunque mayormente negativas La poeta Louise Bogan en resena aparecida en el periodico estadounidense The Nation apunto que si bien el libro contenia grandes bellezas maravillosos pasajes de ingenio gran variedad la marca del genio y un conocimiento inmenso al leerlo durante un largo periodo de tiempo le da a uno la impresion de ver la intemperancia convertirse en adiccion y luego libertinaje y sostuvo que el deleite con que Joyce reduce el conocimiento humano la pasion y la religion a un revoltijo tambien es desconcertante 187 Edwin Muir escribio en Listener Como un todo el libro es tan elusivo que no admite juicio alguno no puedo decir si nos lleva a mundos cada vez mas profundos de significado o directamente al sinsentido aunque tambien reconocio Hay en el destellos ocasionales de una especie de poesia dificil de definir pero de potencia extraordinaria 188 B Ifor Evans afirmo algo parecido en el Manchester Guardian debido a sus dificultados el libro no admite critica y argumento que tal vez dentro de veinte anos con estudios suficientes y con la ayuda de los comentarios que sin duda surgiran podremos hallarnos en situacion de valorarlo Desmarcandose de los comentarios negativos que circulaban en ese momento Evans escribio tambien La forma mas facil de lidiar con el ultimo libro del Sr Joyce seria desestimarlo como la obra de un charlatan pero el autor de Dublineses Retrato del artista adolescente y Ulises no es ningun charlatan sino un artista de proporciones muy considerables Prefiero suspender mi juicio 189 Desde la muerte de Joyce los admiradores del libro han luchado contra la percepcion publica de la obra apoyando este mismo argumento Uno de los primeros defensores del Wake fue Thornton Wilder quien escribio a Gertrude Stein y Alice Toklas en agosto de 1939 pocos meses despues de la publicacion Una de mis obsesiones ha sido la nueva novela de James Joyce la excavacion de sus claves enterradas y la resolucion de esa cadena ininterrumpida de rompecabezas eruditos para llegar finalmente a una enorme demostracion de ingenio y un monton de cosas hermosas en eso he empenado mi convalecencia nocturna Muchas gracias a el 190 La publicacion en 1944 del primer estudio en profundidad del texto final de Joyce el ya mencionado A Skeleton Key to Finnegans Wake a cargo del mitologo Joseph Campbell y de Henry Morton Robinson trato de demostrar a un publico esceptico que si era capaz de hallarse la clave oculta o monomito inscrito en el libro entonces este podia leerse como una novela con personajes trama y coherencia interna Como resultado a partir de las decadas de 1940 y 1960 el enfasis fundamental se alejo del concepto del Wake como una revolucion de la palabra a una lectura que destacaba mas bien su coherencia logica interna de forma que el vanguardismo de la obra quedo en suspenso o aplazado mientras que el texto se contemplaba a traves de los requisitos formales de la critica estadounidense inspirada en el New criticism 186 Poco a poco el credito artistico del libro comenzo a subir hasta el punto de que en 1957 Northrop Frye describio Finnegans Wake como la gran epica ironica de nuestro tiempo 191 y Anthony Burgess elogio el libro como una gran vision comica uno de los pocos libros del mundo que puede hacernos reir a mandibula batiente casi en cada pagina 11 En 1962 Clive Hart escribio el primer estudio extenso sobre el libro desde el del recien mencionado de Campbell Structure and Motif in Finnegans Wake Este trabajo enfoco la obra desde el campo cada vez mas influyente del estructuralismo Sin embargo en la decada de 1960 fue el postestructuralismo frances el movimiento que ejercio mas influencia en la lectura del Finnegans al reorientar la atencion critica de nuevo a sus experimentos linguisticos radicales asi como en sus consecuencias filosoficas Jacques Derrida desarrollo sus ideas de la literatura deconstruida en gran parte inspirado en Finnegans Wake como se detalla en su ensayo Dos palabras para Joyce Por eso la teoria literaria y en particular el postestructuralismo han abrazado la innovacion y la ambicion de Joyce en su ultima novela nota 25 192 Mas recientemente el Finnegans se ha convertido en parte constituyente cada vez mas aceptada del canon literario a pesar de que aun conserva muchos detractores El estadounidense contemporaneo Tom Robbins es uno de los que hoy expresan mayor admiracion por la compleja obra definitiva de Joyce 193 A su vez John Bishop lo describio como el del artefacto literario mas deliberadamente elaborado que nuestra cultura ha producido y sin duda uno de los grandes monumentos de las letras experimentales del siglo XX 194 La seccion que mas elogios ha recibido ha sido Anna Livia Plurabelle Libro I capitulo 8 que Parrinder describe Ampliamente reconocido como uno de los mas bellos poemas en prosa de la lengua inglesa 195 En 1994 Harold Bloom en su Canon occidental afirmo sobre esta obra si el merito estetico vuelve a ocupar el centro del canon esta obra se encontraria lo mas cerca posible que nuestro caos podria estarlo de las alturas de Shakespeare y Dante y como se ha visto en 1998 la Modern Library coloco Finnegans Wake en el puesto setenta y siete dentro de su lista de las 100 mejores novelas en ingles del siglo XX En 2012 el editor de la obra Len Platt escribio que en el contexto de la posmodernidad Finnegans Wake debido a sus sorprendentes caracteristicas y a su subversion de todo prejuicio relativo al mundo occidental se ha convertido en una obra maestra de la cultura de la globalizacion en expresion de una realidad que segun el parecer del sociologo Zygmunt Bauman se caracteriza menos por su solidez material que por su liquida ambiguedad 196 Aunque como se ha visto escritores y criticos de la talla de Harold Bloom Anthony Burgess o William York Tindall prefieren el Finnegans a las otras obras del irlandes muchos otros autores entre ellos Mary T Reynolds 197 Elmer Adler 198 Lee Spinks 199 Declan Kiberd 200 y otros 201 202 senalan Ulises como la obra maestra de Joyce generalmente aceptada Publicacion Editar Dibujo de Joyce de 1922 el ano en que comenzo a redactar Finnegans Wake Durante los diecisiete anos de su composicion las revistas literarias parisinas Transatlantic Review de Eugene Jolas y transition publicaron varios fragmentos Se ha argumentado que en su composicion como en la de Ulises influyo su enmaranada publicacion en serie 203 En octubre de 1923 en el apartamento parisino de Ezra Pound otro escritor Ford Madox Ford convencio a Joyce de contribuir con nuevos escritos a la recien creadaTransatlantic Review qu dirigia En abril de 1924 comenzo la publicacion con la pagina ocho del borrador titulada Mamalujo 204 Este aparecio bajo el titulo de From Work in Progress que se aplico tambien a las obras de Ernest Hemingway y Tristan Tzara publicadas en la misma edicion con el cual Joyce se referiria siempre a su ultima obra hasta su publicacion como libro en 1939 203 Este borrador apareceria en el texto final publicado en forma radicalmente alterada como el capitulo 2 4 205 En 1925 se publicaron cuatro fragmentos mas Here Comes Everybody Aqui viene todo el mundo 206 fue publicado como From Work in Progress Extraido de la obra en marcha en Contact Collection of Contemporary Writers publicacion editada por Robert McAlmon The Letter La carta nota 26 fue publicado como Fragmento de una obra inedita en la revista Criterion 3 12 julio de 1925 y como A New Unnamed Work Una obra nueva sin nombre en Two Worlds 1 1 septiembre de 1925 205 El primer borrador publicado de Anna Livia Plurabelle 207 aparecio Le Navire d Argent de 1 de octubre y la primera version publicada de Shem the Penman 208 aparecio en la edicion de otono invierno de This Quarter 205 Entre 1925 y 1926 Two Worlds comenzo a publicar versiones refundidas de fragmentos publicados anteriormente comenzando con Here Comes Everybody en diciembre de 1925 y luego Anna Livia Plurabelle marzo de 1926 Shem the Penman junio 1926 y Mamalujo septiembre de 1925 todos ellos bajo el titulo A New Unnamed Work 205 Eugene Jolas hizo amistad con Joyce en 1927 lo que dio como resultado la publicacion periodica de fragmentos revisados del Libro I en su revista transition Titularon el primer fragmento publicado Opening Pages of a Work in Progress Paginas de apertura de una obra en marcha en abril de 1927 En noviembre habian sido publicados los capitulos I 2 a I 8 en su secuencia correcta bajo el titulo Continuation of a Work in Progress Continuacion de la obra en marcha 209 Desde 1928 comenzaron a aparecer en transition los Libros II y III con un breve extracto de II 2 The Triangle publicado en febrero de 1928 y cuatro capitulos del Libro III entre marzo de 1928 y noviembre de 1929 209 En este punto Joyce comenzo a publicar libros individuales que recogian capitulos sueltos de la Obra en marcha El primero Tales Told of Shem and Shaun aparecio en la editorial de Harry y Caresse Crosby Black Sun Press Este contenia tres cortas fabulas de la novela relativas a los tres ninos Shem Shaun e Issyː The Mookse and the Gripes 210 The Triangle 211 y The Ondt and the Gracehoper 209 212 Faber and Faber edito libros con Anna Livia Plurabelle 1930 y Haveth Childers Everywhere 1931 el largo alegato de autodefensa de HCE con que se cierra el capitulo tercero del Libro III 213 214 Un ano despues publicaron Two Tales of Shem and Shaun sin The Triangle a partir de la anterior edicion de Black Sun Press El Libro II se publico en serie en transition entre febrero de 1933 y mayo de 1938 y un ultimo texto Storiella as She Is Syung fue publicado por Corvinus Press en 1937 aprovechando secciones de lo que lo que acabaria siendo el capitulo II 2 214 En 1938 a transition solo le faltaba publicar el Libro IV Sin embargo Joyce siguio haciendo cambios significativos hasta la edicion final de 1939 por lo que existen diferentes versiones de la obra y los criticos han llegado a distinguir Finnegans Wake de la Obra en marchacomo obras distintas El libro fue lanzado por Faber and Faber el 4 de mayo de 1939 es decir diecisiete anos despues de iniciada composicion Edicion critica enmendada Editar En marzo de 2010 Houyhnhnm Press en coedicion con Penguin publico una nueva edicion critica enmendada limitada a mil copias 215 En 2012 aparecio una tirada comercial de esta edicion 216 Editada por Danis Rose y John O Hanlon es del resultado de treinta anos de intensa colaboracion entre los expertos en critica textual Danis Rose y John O Hanlon los cuales verificaron codificaron compilaron y dilucidaron 20 000 paginas de notas borradores o manuscritos mecanografiados y pruebas Esta edicion se explica prque durante los 17 anos que duro la composicion hubo hasta 20 versiones diferentes y el texto que Joyce le dio a sus editores tenia errores que el autor no podia sin embargo detectar debido a su ceguera 217 En palabras del editor la nueva edicion incorpora unas 9000 pequenas aunque cruciales correcciones y enmiendas que abarcan los signos de puntuacion seleccion de fuente el espaciado faltas de ortografia frases fuera de lugar y rupturas sintacticas Por otra parte aunque individualmente menores estos cambios son sin embargo cruciales ya que facilitan la lectura del tejido esencial de un libro de tal densidad alusiva Un intento de identificar exactamente estas 9 000 pequenas aunque cruciales correcciones y enmiendas se ha puesto en marcha en Fweet Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury 218 Traducciones y trabajos derivados Editar Violer d amores serie de dibujos inspirados en el Finnegans Wake de Joyce por Jurgen Partenheimer Por su complejidad linguistica Finnegans Wake ha sido considerado como intraducible 219 Sin embargo ha sido traducida total o parcialmente a otros idiomas como frances 220 italiano 221 aleman 222 hungaro 223 espanol a cargo del argentino Marcelo Zabaloy 224 portugues 225 turco 226 holandes 227 polaco 228 japones 229 coreano 230 y chino 231 Un musical The Coach with the Six Insides de Jean Erdman basado en Anna Livia Plurabelle 232 se represento en Nueva York en 1962 233 234 Varias secciones del libro fueron adaptadas para la escena por Mary Manning como Passages of Finnegans Wake adaptacion que sirvio de base para una pelicula sobre la obra dirigida por Mary Ellen Bute en 1965 235 Los artistas visuales daneses Michael Kvium y Christian Lemmerz crearon un proyecto multimedia denominado the Wake pelicula muda de ocho horas basada en el libro 236 The Medicine Show Theater produjo una version adaptada a cargo de Barbara Vann con musica de Chris McGlumphy en abril de 2005 Esta version recibio criticas favorables en la edicion del 11 de abril de 2005 de The New York Times La obra del musico John Cage titulada Roaratorio an Irish circus on Finnegans Wake combina el collage sonoro mencionado en Finnegans con slides o gigas irlandesas mientras que Cage lee su Writing for the Second Time through Finnegans Wake uno de la serie de cinco escritos que dedico a la obra El trabajo tambien recoge pasajes textuales del libro como las canciones The Wonderful Widow of Eighteen Springs y Nowth upon Nacht 237 Phil Minton adapto diversos pasajes del Wake a la musica en su album Mouthfull of Ecstasy 1998 238 El musico Andre Hodeir compuso una cantata de jazz inspirada en Anna Livia Plurabelle en 1966 239 Grabaciones EditarEn 1929 el propio Joyce grabo un fragmento de la seccion Anna Livia Plurabelle Libro I capitulo 8 desde la pagina 213 linea 13 hasta el final del capitulo 240 241 En enero de 1992 el actor Patrick Healy leyo y grabo el texto completo en los estudios Bow Lane Recording de Dublin durante cuatro dias La grabacion completa de veinte horas fue comercializada por la editorial The Lilliput Press en una caja de diecisiete CD con una edicion limitada a mil unidades 242 Impacto cultural EditarFinnegans Wake es un texto complejo y se ha dicho que Joyce no lo habria escrito pensando en un publico general 243 No obstante mas alla de las alusiones a su dificultad hay aspectos de la obra que han tenido repercusiones en la cultura popular 244 En el ambito academico el ganador del Premio Nobel de Fisica Murray Gell Mann nombro un tipo de particula subatomica como quark con base en la frase Three quarks for Muster Mark de la pagina 383 de Finnegans Wake 245 que ya tiene el sonido de la palabra kwork 246 De manera similar el termino monomito de la mitologia comparada segun es descrito por Joseph Campbell en su libro El heroe de las mil caras 247 fue tomado de un pasaje del Finnegans Wake 248 Segun la historia oficial de la compania 249 WordPress su nombre fue inventado por Christine Selleck 250 en marzo de 2003 aunque James Joyce ya lo habia usado en la linea 9 de la pagina 20 de Finnegans Wake 251 El trabajo de Marshall McLuhan fue muy influenciado por James Joyce y se refiere en particular a Finnegans Wake a lo largo de Guerra y paz en la aldea global 252 La novela de Joyce tambien es la fuente del titulo de Here Comes Everybody de Clay Shirky 253 En 2011 Tangerine Dream edito un disco llamado Finnegans Wake 254 Notas Editar Mientras que una parte de la critica sigue conceptuando Finnegans Wake como novela Tim Conley al igual que otros estudiosos actuales afirma que no es una novela o al menos no obedece ninguna de las tradiciones de la novela ni parece pretender serlo ni tampoco su autor se refirio a la obra como tal Texto original Is not a novel or at least it follows none of the traditions of the novel makes no claims to be a novel and its author did not refer to it as such Conley 2003 pagina 109 El critico Lee Spinks senala que Finnegans Wake puede pretender ser la menos leida de los grandes obras de la literatura occidental Spinks Lee A Critical Guide to James Joyce pagina 127 Original de James Atherton Explaining the book s profundities from various viewpoints and in varying ways agreement has still not been reached on many fundamental points Atherton 2009 pagina ii Vincent Cheng similarmente Through the efforts of a dedicated handful of scholars we are approaching a grasp of the Wake Much of Finnegans Wake however remains a literary outland that is still barely mapped out Cheng 1984 pagina 2 A traves de su contribucion titulada Dante Bruno Vico Joyce al libro de ensayos joyceanos Our Exagmination Round His Factification for Incamination of Work in Progress Esta pieza constituiria mas tarde la conclusion del cap 3 del libro II FW 380 07 382 30 cf Crispi Slote 2007 pagina 5 Finnegan aparece por primera vez en pagina 4 linea 18 como Bygmester Finnegan Joyce 1939 pp 16 18 Archivado el 8 de diciembre de 2008 en Wayback Machine que describe un dialogo entre antepasados aborigenes un sordo y un mudo que tienen dificultad para oirse verse y entenderse entre si Bishop los caracteriza como dos hombres prehistoricos que balbucean imperceptiblemente como los hombres de Giambattista Vico Bishop 1986 pagina 194 Joyce llama la historia del capitan noruego la wordspiderweb telarana de palabras y se refirio a ella como quizas la cosa mas absurdamente complaciente que he hecho hasta ahora Es la historia de un capitan y de un sastre de Dublin que mi padrino me conto hace cuarenta anos tratando de explicarme la llegada de mi vikingo el capitan noruego de la historia su matrimonio y un monton de cosas que no viene a cuento mencionar aqui Vid Joyce Letters III pagina 422 52 El capitulo es amalgama de dos piezas mas cortas tituladas Mamalujo y Tristan e Isolda que Joyce habia escrito ya en 1923 Vid Rose The Textual Diaries of James Joyce pagina 131 Joyce se refirio a los cuatro capitulos del Libro III como Los cuatro relojes de Shaun caracterizandolos como un cartero viajando atras por la noche a sucesos ya narrados Se cuenta a modo de via crucis de catorce estaciones aunque se trata solo de un barril flotando en el rio Liffey Joyce Letters 1 pagina 214 Para dar una idea de la dificultad de verter al espanol estas simples frases el traductor debe considerar Dreamend foneticamente casi identico a dreaming es uno mas de los miles de neologismos que recoge la obra Por tanto dado que Joyce no dejo guia o informacion detallada alguna al respecto podemos suponer dream sueno sonar mend reparar curar o mas probablemente end fin terminar destruir Y seguimos vocablo a vocablo pawdrag y fawthrig en los glosarios sobre la obra por razones foneticas equivalen a los antroponimos Padraic y Patrick Ambos son Patricio en espanol del etimo latino pater is padre recordemos en este punto que San Patricio es el patron de Irlanda patria de Joyce Estos dos neologismos por el sentido y el contexto sugieren tambien monstruos pesadillescos el personaje esta sonando en su padre como un monstruo Esto se aprecia mas nitidamente en pawdrag Paw garra drag arrastrar que en fawthrig que podria contener resonancias foneticas a un tiempo de fauces vocablo espanol que recoge el diccionario ingles father padre y Patrick como hemos visto trigger gatillo three tres e incluso tiger tigre una traduccion comica seria gatillopatrifauces Shoe recuerda fonicamente a la interjeccion que se usa para frenar a las caballerias en espanol es ademas zapato zapata freno shoe en ingles y fuera vete shoo tambien en ingles En espanol podria pasar a Sooo o Fuera Phanthares solo se entiende como contraccion de phantom fantasma y panther pantera Avikkeen aparece en un glosario de gaelico en Finnegans accesible en Internet significa algo asi como mi hijito querido Y faathern puede que consista en father padre aethern um eterno en latin por lo que la frase pudiera contener una alusion atea Etc Traduccion libre de la secuencia Te estabas sonacabando querido Era el padrarrastragarras El patrifauces Sooo Oyeaqui ya no hay fantaspanteras en el cuarto hijito mio Se ha ido el malvado e insolente padreterno querido Joyce aludio a estas tres partes en una charla con su amigo Frank Budgen En la Parte IV hay en realidad un triptico aunque la ventana central esta debilmente iluminada Las ventanas de la iglesia del pueblo se iluminan gradualmente con la amanecida aparecen San Patricio San Kevin el Archidruida Bulkely y San Lawrence O Toole santo patron de Dublin enterrado en Normandia Citado en McHugh Annotations to Finnegans Wake Third Edition pagina 613 Cierta remota tribu asiatica Texto original Critics who were most appreciative of Ulysses are complaining about my new work They cannot understand it Therefore they say it is meaningless Now if it were meaningless it could be written quickly without thought without pains without erudition but I assure you that these 20 pages now before us i e chapter I 8 cost me twelve hundred hours and an enormous expense of spirit Ellmann 1983 pagina 598 Trad libre For many years traditions of Wake criticism have devoted great energy to unpicking the Wake restoring it to the order that Joyce spent years slicing up and disposing of in such hilarious ways Intr Joyce 2012 p XXII Extraido de una nota de Cyril Connolly tras entrevistar a Joyce en 1929 citado en A Wake Newslitter Occasional Paper no 1 agosto de 1982 Texto original I can t understand some of my critics like Pound or Miss Weaver for instance They say it s obscure They compare it of course with Ulysses But the action of Ulysses was chiefly during the daytime and the action of my new work takes place chiefly at night It s natural things should not be so clear at night isn t it now En conversacion con William Bird citada en Ellmann 1983 pagina 590 Citado en Hart 1962 81 En el capitulo II 2 Se refiere a las palabras de Cristo Tu eres Pedro y sobre esta piedra levantare mi Iglesia Mateo 16 18 Texto original This writing that you find so obscure is a quintessential extraction of language and painting and gesture with all the inevitable clarity of the old inarticulation Here is the savage economy of hieroglyphics Beckett Samuel Dante Bruno Vico Joyce pagina 15 Texto original Nothing so far as I make out nothing short of divine vision or a new cure for the clap can possibly be worth all the circumambient peripherization Ellmann 1983 pagina 584 tomado de una carta de Pound a Joyce de fecha 15 11 1926 Texto original You have turned your back on common men on their elementary needs and their restricted time and intelligence I ask who the hell is this Joyce who demands so many waking hours of the few thousands I have still to live for a proper appreciation of his quirks and fancies and flashes of rendering Ellmann 1983 pagina 688 Texto original I am made in such a way that I do not care much for the output from your Wholesale Safety Pun Factory nor for the darknesses and unintelligibilities of your deliberately entangled language system It seems to me you are wasting your genius citado en Parrinder 1984 pagina 205 Varios trabajos criticos han abordado el tema de la influencia de Finnegans Wake en los escritos y el pensamiento de Derrida tales como Mahon Peter 2007 Imagining Joyce and Derrida Between Finnegans Wake and Glas University of Toronto Press ISBN 0 8020 9249 7 y Roughly Alan Reading Derrida Reading Joyce University Press of Florida ISBN 0 8130 1684 3 Base del capitulo 1 5 en el libro definitivo cf Joyce 1939 pp 104 125 Archivado el 9 de diciembre de 2008 en Wayback Machine Referencias Editar El Wake suena bastante a novela ya desde su arranque que evoca la manera de contar tradicional por ejemplo de Las 1001 noches Andersen los hermanos Grimm Trad libre Intr Len Platt Joyce 2012 p XIII Joyce Joyceans and the Rhetoric of Citation p 3 Eloise Knowlton University Press of Florida 1998 ISBN 0 8130 1610 X What Art is The Esthetic Theory of Ayn Rand p 245 Louis Torres Michelle Marder Kamhi Open Court Publishing 2000 ISBN 0 8126 9372 8 Carnero Gonzalez Jose 1989 James Joyce y la explosion de la palabra Universidad de Sevilla Secretariado de Publicaciones p 157 fechaacceso requiere url ayuda a b Mercanton 1988 pagina 233 a b Kitcher 2007 The Cambridge Introduction to James Joyce p 98 Eric Bulson Cambridge University Press 2006 ISBN 0 521 84037 6 James Joyce A to Z p 74 A Nicholas Fargnoli Oxford University Press US 1996 ISBN 0 19 511029 3 Chaucer s Open Books p 29 Rosemarie P McGerr University Press of Florida 1998 ISBN 0 8130 1572 3 Articulo sobre Giambattista Vico en The Johns Hopkins Guide to Literary Theory and Criticism a b c Putting It Into Words Finnegans Wake It s About Women Archivado desde el original el 15 de agosto de 2015 Larsen David L 2000 The Company of the Creative A Christian Reader s Guide to Great Literature and Its Themes Kregel academic p 349 ISBN 9780825494321 fechaacceso requiere url ayuda The Oxford companion to Irish literature p 193 Robert Welch Oxford University Press 1996 ISBN 0 19 866158 4 Joyce 2012 Intr de Len Platt p VII Bulson Eric The Cambridge Introduction to James Joyce Cambridge University Press 2006 Pagina 14 Joyce James Ulysses The 1922 Text Oxford University Press 1998 Pagina xlvii Crispi Slote 2007 pagina 5 Hofheinz pagina 120 Crispi Slote 2007 pp 12 13 Mailhos 1994 pagina 49 a b Lernout in Crispi Slote 2007 pagina 50 Crispi Slote 2007 pagina 22 Citado en Crispi Slote 2007 pagina 22 Ellmann 1983 pp 577 585 603 The Cambridge Companion to James Joyce Derek Attridge Ed Cambridge University Press 1990 ISBN 0 521 37673 4 p 174 Citado en Crispi Slote 2007 pagina 23 Ellmann 1983 pp 591 592 The Cambridge Introduction to James Joyce p 15 Eric Bulson ed Cambridge University Press 2006 ISBN 0 521 84037 6 Ethical Joyce p 110 Marian Eide Ed Cambridge University Press 2002 ISBN 0 521 81498 7 Joyce Letters I pagina 246 a b The Online shorter Finnegans Wake Robot Wisdom Archivado desde el original el 31 de octubre de 2007 Consultado el 19 de noviembre de 2007 Joyce 1939 pp 8 10 Archivado el 8 de diciembre de 2008 en Wayback Machine que representa una visita guiada por el Monumento a Wellington en Dublin que conmemora la caida de Finnegan referida como la batalla de Willingdone contra Lipoleums y Jinnies en Waterloo Herman David 1994 The Mutt and Jute dialogue in Joyce s Finnegans Wake Some Gricean Perspectives author James Joyce philosopher H P Grice bnet Research Center Archivado desde el original el 29 de junio de 2012 Consultado el 20 de noviembre de 2007 Joyce 1939 pp 21 23 Archivado el 19 de octubre de 2013 en Wayback Machine que representa a Finnegan bajo el nombre de Jarl van Hoother como la victima de una tal Grainne O Malley vengativa reina pirata quien arriba tres veces al castillo del Jarl cada vez pidiendo que le resuelvan una adivinanza y antes la incapacidad de Jarl de responderla secuestra cada vez a un nino hasta que en su tercera visita un furioso Jarl se da por vencido Benstock 1965 pagina 268 Bishop John collected in A Collideorscape of Joyce pagina 233 Los presentes le aconsejan Estese tranquilo buen Sr Finnimore caballero Tomese un descansoechado como un dios jubilado y deje de dar vueltas por ahi Texto original Now be aisy good Mr Finnimore sir And take your laysure like a god on pension and don t be walking abroad Joyce 1939 pagina 24 linea 16 Archivado el 8 de diciembre de 2008 en Wayback Machine Benstock 1965 pagina xvi Benstock Bernard Benstock Bernard Joyce again s wake an analysis of Finnegans wake pagina xvi The James Joyce Sholars Collection Burgess Anthony A Shorter Finnegans Wake pagina 17 Fordham Finn Lots of Fun at Finnegans Wake pagina 12 A Starchamber Quiry A James Joyce Centennial Volume 1882 1982 p 23 Edmund L Epstein Routledge 1982 ISBN 0 416 31560 7 Killeen Terence Life Death and the Washerwomen Hypermedia Joyce Studies Verene Donald Phillip Knowledge of Things Human and Divine pagina 5 cf Patrick A McCarthy s chapter summary in Crispi Slote 2007 pp 165 6 Joyce 1939 pagina 224 lines 22 26 Archivado el 9 de diciembre de 2008 en Wayback Machine Segun Joyce el fragmento se basa en un juego de ninos llamado Angeles y demonios o Colores en el cual un nino el diablo que interpreta Shem o Nick debe adivinar un color que ha sido escogido por los otros los angeles que interpretan las ninas Joyce Letters I pagina 295 Tindall 1969 pp 153 170 Joyce 1939 pp 282 linea 5 pagina 304 linea 4 Archivado el 21 de enero de 2009 en Wayback Machine Finnegans Wake II 2 8 282 05 304 04 la narrativa principal de lo que se conoce criticamente como El triangulo y a la cual Joyce se refiere en sus cartas como Night Lessons aparecio por primera vez como The Triangle en la revista transition de 11 in February 1928 y luego otra vez con el titulo de The Muddest Thick That Was Ever Heard Dump en Tales Told of Shem and Shaun y por ultimo en un libro titulado Storiella as She is Syung en 1937 Paris Black Sun Press June 1929 See JJA 52 and 53 Joyce Letters I pagina 242 Joyce Letters I p405 6 Benstock 1965 pp xx xxi Fordham Finn Lots of Fun at Finnegans Wake pagina 242 Rose The Textual Diaries of James Joyce pagina 122 3 Tindall 1969 pagina 187 Bishop John Introduction to Penguin s 1999 edition of Finnegans Wake pp xxii xxiii Rose The Textual Diaries of James Joyce pagina 129 Joyce 1939 pagina 361 linea 36 pagina 363 linea 16 Archivado el 30 de marzo de 2010 en Wayback Machine Burgess A Shorter Finnegans Wake pagina 166 Tindall 1969 paginas 202 203 cf the section starting Shatten up ship Joyce 1939 pagina 376 linea 30 pagina 371 linea 5 Archivado el 2 de abril de 2010 en Wayback Machine Rose The Textual Diaries of James Joyce pagina 131 Tindall 1969 pagina 205 Bishop Introduction pagina xxiii Tindall 1969 pagina 210 Rose The Textual Diaries of James Joyce pagina 122 Joyce 1939 pagina 403 linea 17 Archivado el 5 de abril de 2010 en Wayback Machine despues de haberlo pasado en grande en un meson Joyce 1939 pagina 407 lineas 27 28 Archivado el 11 de diciembre de 2008 en Wayback Machine Wim Van Mierlo en Crispi Slote 2007 pagina 347 cf and lusosing his harmonical balance over he careened by the mightyfine weight of his barrel and rolled buoyantly backwards out of farther earshot down in the valley before he spoorlessly disappealed and vanesshed from circular circulatio Joyce 1939 pagina 426 linea 28 pagina 427 linea 8 Archivado el 11 de diciembre de 2008 en Wayback Machine Joyce 1939 pagina 565 Archivado el 11 de diciembre de 2008 en Wayback Machine Crispi Slote 2007 pagina 413 McHugh The Sigla of Finnegans Wake pagina 106 Calling all downs to dayne y Calling all daynes to dawn Joyce 1939 pagina 593 lineas 2 y 11 Archivado el 22 de junio de 2014 en Wayback Machine respectivamente Finnegans Wake chapter 17 review Robot Wisdom Archivado desde el original el 31 de octubre de 2007 Consultado el 19 de noviembre de 2007 Joyce 1939 pp 615 619 Archivado el 9 de diciembre de 2008 en Wayback Machine los criticos no estan de acuerdo sobre si esta es la version definitiva de la Carta que se ha venido discutiendo o simplemente una variante de la misma Joyce 1939 pagina 619 Archivado el 9 de diciembre de 2008 en Wayback Machine Joyce 1939 pagina 57 linea 6 Archivado el 4 de abril de 2010 en Wayback Machine Benstock 1965 pagina 6 Benstock Bernard Benstock Bernard Joyce again s wake an analysis of Finnegans wake pagina xvi The James Joyce Sholars Collection Hayman David The Wake in Transit pagina 41 pie de pagina a b Fritz Senn and Finnegans Wake The Joyce Foundation Archivado desde el original el 22 de agosto de 2007 Consultado el 19 de noviembre de 2007 Citado en Norris Margot The decentered universe of Finnegans wake pagina 2 Herring Joyce s Uncertainty Principle pagina 190 McCarthy Patrick A 2005 Attempts at Narration in Finnegans Wake Genetic Joyce Studies Issue 5 Archivado desde el original el 7 de agosto de 2007 Consultado el 3 de diciembre de 2007 Henke Suzette James Joyce and the Politics of Desire pagina 185 a b c Joyce Quotations The Modern World Archivado desde el original el 23 de diciembre de 2007 Consultado el 3 de diciembre de 2007 Texto original One great part of every human existence is passed in a state which cannot be rendered sensible by the use of wideawake language cutanddry grammar and goahead plot Keymer Thomas Laurence Sterne s Tristram Shandy A Casebook Oxford University Press 2006 ISBN 0 19 517561 1 pagina 14 Tindall William York A Reader s Guide to Finnegans Wake pagina 153 Parrinder 205 Ellmann 1983 pagina 702 Joyce Letters III pagina 193 nota 8 a b Fargnoli Gillespie James A Z pagina 78 Schwartz John Pedro In greater support of his word Monument and Museum Discourse in Finnegans Wake James Joyce Quarterly 44 1 2006 77 93 Citado en Joyce Letters I pagina 246 Riquelme 1983 pagina 13 Fargnoli Gillespie James Joyce A Z pagina 74 Tindall 1969 pagina 4 Henkes Robbert Jan Erik Bindervoetid The Quiz Chapter as the Key to a Potential Schema for Finnegans Wake Genetic Joyce Studies Issue 4 Spring 2004 Archivado desde el original el 7 de agosto de 2007 Consultado el 20 de noviembre de 2007 La referencia utiliza el parametro obsoleto coautores ayuda Burgess A Shorter Finnegans Wake pagina 8 Citado en Herring Joyce s Uncertainty Principle pagina 196 Patrick A McCarthy en Crispi Slote 2007 pagina 1965 En carta a Harriet Shaw Weaver citada en Ellmann 1983 Ellmann 1983 pp 546 Marsh Roger Finnegans Wake the Purest Blarney You Never Heard The Modern World Archivado desde el original el 24 de octubre de 2007 Consultado el 28 de noviembre de 2007 Hart 1962 pagina 81 Joyce 1939 pagina 597 lineas 1 2 Archivado el 9 de diciembre de 2008 en Wayback Machine Joyce 1939 pagina 598 lineas 6 9 Archivado el 9 de diciembre de 2008 en Wayback Machine Tindall 1969 pagina 306 McHugh The Sigla of Finnegans Wake pagina 5 Burrell 1996 pagina 4 Burrell 1996 pagina 5 Parrinder 1984 pagina 207 a b Hart 1962 pagina 78 a b Hart 1962 pagina 79 von Phul Ruth 1957 Who Sleeps at Finnegans Wake in The James Joyce Review vol I no 2 pp 27 38 Hart 1962 pagina 83 Burgess A Shorter Finnegans Wake pagina 7 James Joyce Quotes angelfire com Consultado el 3 de diciembre de 2007 Hart 1962 pagina 82 Bishop 1986 pagina 309 Bishop 1986 pagina 283 Rosenbloom Eric A Word In Your Ear Joyce 1939 pagina 51 lineas 3 6 Archivado el 11 de septiembre de 2010 en Wayback Machine Herring Joyce s Uncertainty Principle pagina 186 Mythic Time by Grace Eckley Newsstead itgo com Consultado el 10 de junio de 2011 Norris Margot The decentered universe of Finnegans wake pagina 4 a b van Hulle Dirk Finnegans Wake The Literary Encyclopedia Riquelme 1983 pagina 8 Symond Ronald citado en James Joyce The Critical Heritage pagina 606 Burgess A Shorter Finnegans Wake pagina 17 Bishop 1986 pagina 135 Killeen terence Life Death and the Washerwomen Hypermedia Joyce studies VOLUME 9 NUMBER 1 2008 ISSN 1801 1020 Consultado el 4 de enero de 2009 Joyce 1939 pagina 30 lineas 2 3 Archivado el 21 de enero de 2009 en Wayback Machine Joyce 1939 pagina 31 lineas 29 30 Archivado el 9 de diciembre de 2008 en Wayback Machine Joyce 1939 pagina 32 lineas 18 19 Archivado el 9 de diciembre de 2008 en Wayback Machine Joyce 1939 pagina 139 linea 14 Archivado el 9 de septiembre de 2009 en Wayback Machine Joyce 1939 pagina 220 linea 24 Archivado el 14 de febrero de 2009 en Wayback Machine Joyce 1939 pagina 560 linea 24 Archivado el 11 de diciembre de 2008 en Wayback Machine Patrick A McCarthy en Crispi Slote 2007 pagina 163 Parrinder 1984 210 cfr por ejemplo Parrinder 1984 pagina 205 Citado en Norris The De Centred Universe of Finnegans Wake pagina 16 Tindall 1969 pagina 223 Joyce 1939 pagina 14 linea 12 Archivado el 14 de febrero de 2009 en Wayback Machine Joyce 1939 pagina 193 linea 31 Archivado el 18 de mayo de 2009 en Wayback Machine Joyce 1939 pagina 187 24 Archivado el 24 de octubre de 2007 en Wayback Machine En el capitulo III 4 Tindall 1969 pagina 255 Fordham Finn Lots of Fun at Finnegans Wake pagina 77 Tindall 1969 pagina 5 Como por ejemplo en Tindall 1969 pags 4 5 Kitcher 2007 pagina 17 McHugh Roland 2006 Annotations to Finnegans Wake Books google com p xix ISBN 978 0 8018 8382 8 Consultado el 10 de junio de 2011 Tindall 1969 pagina 13 a b Norris The Decentered Universe of Finnegans Wake pagina 120 The shock of the new Finnegans Wake by James Joyce in lieu of review London The Guardian 12 de mayo de 1939 Consultado el 31 de diciembre de 2008 Rosenfeld Paul James Joyce s Jabberwocky Saturday Review of Literature 6 May 1939 pp 10 11 Quoted in James Joyce The Critical Heritage pagina 663 Hayman David The Wake in Transit pagina 42 Ruch Allen B Joyce Works Finnegans Wake The Modern World Archivado desde el original el 1 de enero de 2008 Bishop John Introduction to Finnegans Wake Penguin Twentieth Century Classics edition 1999 pagina vii Tindall 1969 pagina 20 Burrell 1996 pagina 2 Explorations in the Field of Nonsense p 20 Wim Tigges Rodopi 1987 ISBN 90 6203 699 6 a b c Ellman James Joyce pagina 546 Texto original In writing of the night I really could not I felt I could not use words in their ordinary connections Used that way they do not express how things are in the night in the different stages the conscious then semi conscious then unconscious I found that it could not be done with words in their ordinary relations and connections When morning comes of course everything will be clear again I ll give them back their English language I m not destroying it for good Cage John X writings 79 82 pagina 54 Gluck pagina 27 Music in Finnegans Wake james joyce music com Parrinder 1984 pagina 208 Verene 2003 tiene un largo estudio sobre estas alusiones a Vico Cheng 1984 Joyce 1939 pagina 143 Archivado el 29 de marzo de 2010 en Wayback Machine Joyce 1939 pagina 228 Archivado el 4 de marzo de 2009 en Wayback Machine Historia de la literatura universal tomo IX p 281 Joyce 1939 pagina 452 21 22 Archivado el 8 de junio de 2011 en Wayback Machine Troy Mark L Mummeries of Resurrection The Cycle of Osiris in Finnegans Wake Doctoral dissertation at the University of Uppsala 1976 Archivado desde el original el 27 de octubre de 2007 Consultado el 25 de septiembre de 2013 Bishop Joyce s Book of the Dark pagina 86 Budgen Frank James Joyce Horizon 1941 rpt Givens pagina 26 Frank Budgen Sept 1941 Joyce s Chapters of Going Forth by Day en ingles www unz org Consultado el 13 de octubre de 2013 Fargnoli and Gillespie James Joyce A Z pagina 218 Fargnoli y Gillespie arguyen que como figura arquetipica Finn es un avatar de la figura central de la novela HCE Fargnoli and Gillespie James Joyce A Z pagina 73 Spinks Lee James Joyce A Critical Guide joyce amp f false pagina 130 Haywood John 2016 Capitulo 5 Dublin y Cashel Los hombres del norte Ariel p 201 Fredrik Wandrup Norsklaerer Bull Dagbladet 22 de junio de 2004 Ellmann 1983 pagina 603 Quoted in Ellmann 1983 pagina 722 from the Observer 7 May 1939 Borges Jorge Luis 2005 Obras completas Barcelona R B A 2005 ISBN 84 473 4505 X O C pagina 924 The Complete Critical Guide to Samuel Beckett David Pattie Routledge 2000 ISBN 041520253 p 14 a b Norris 1992 pagina 344 Bogan Louise Finnegans Wake Review Nation cxlviii 6 May 1939 pp 533 535 Citado en James Joyce The Critical Heritage pagina 667 Muir Edwin Finnegans Wake Review in Listener 1939 Quoted in James Joyce The Critical Heritage pagina 677 Evans B Ifor Manchester Guardian 12 05 1939 Citado en James Joyce The Critical Heritage pagina 678 Burns ed A Tour of the Darkling Plain pagina xxi Frye Anatomy of Criticism pagina 323 Derrida Ulysses Gramophone Hear Say Yes in Joyce en Acts of Literature ed Derek Attridge New York Routledge 1992 pp 253 309 pagina 265 Richards Linda January Interview Tom Robbins January Magazine Bishop John Introduction to Finnegans Wake Penguin Twentieth Century Classics edition 1999 pagina vii Parrinder 1984 pagina 205 Trad libre Intr Len Platt Joyce 2012 p XXIV Mary T Reynolds 1993 James Joyce A Collection of Critical Essays Prentice Hall p 1 ISBN 9780135122112 fechaacceso requiere url ayuda Elmer Adler 1949 New Colophon A Book collectors Miscellany 7 Crawford p 246 fechaacceso requiere url ayuda Spinks Lee 2009 James Joyce A Critical Guide EUP 2009 p 36 ISBN 9780748638369 Consultado el 16 de marzo de 2015 kiberd Declan 2010 Ulysses and Us The Art of Everyday Life in Joyce s Masterpiece W W Norton amp Company Incorporated ISBN 9780393339093 fechaacceso requiere url ayuda Joyce James 1882 1941 The Hutchinson Dictionary of the Arts 2004 Consultado el 16 de marzo de 2015 Academic American Encyclopedia vol 11 Groiler 1996 p 456 ISBN 9780717220595 fechaacceso requiere url ayuda a b Crispi Slote 2007 pagina 17 Patrick O Neill Polyglot Joyce University of Toronto Press 2005 ISBN 0 8020 3897 2 p 126 a b c d Crispi Slote 2007 pagina 490 Joyce 1939 pp 30 34 Archivado el 21 de enero de 2009 en Wayback Machine que dio luego el capitulo 1 8 definitivo cf Joyce 1939 pp 196 216 Archivado el 9 de diciembre de 2008 en Wayback Machine del que saldria el capitulo 1 7 cf Joyce 1939 pp 169 195 Archivado el 9 de diciembre de 2008 en Wayback Machine a b c Crispi Slote 2007 pagina 491 Joyce 1939 pp 152 159 Archivado el 4 de abril de 2010 en Wayback Machine Joyce 1939 pp 282 304 Archivado el 21 de enero de 2009 en Wayback Machine Joyce 1939 pp 414 419 Archivado el 11 de diciembre de 2008 en Wayback Machine Joyce 1939 pp 532 554 Archivado el 11 de septiembre de 2007 en Wayback Machine a b Crispi Slote 2007 pagina 492 Houyhnhnm Press Finnegans Wake Prospectus Houyhnhnmpress com Consultado el 10 de junio de 2011 JoyceRose JamesDanis O Hanlon John 2012 The Restored Finnegans Wake London Penguin Classics 2012 ISBN 978 0 14 119229 1 Lago Eduardo 30 de marzo de 2010 Reportaje Descifrando el libro mas complejo de la historia El Pais ISSN 1134 6582 Consultado el 27 de noviembre de 2018 Restaure Those Allcotten Glooves fweet org Consultado el 27 de febrero de 2013 Velez Bertomeu Fabio 25 de julio de 2013 Ha he hi ho hu La ilegibilidad en el Finnegans Wake de James Joyce Tonos Digital ISSN 1577 6921 Consultado el 27 de noviembre de 2011 Veillee Pinouilles Barina Antonella 12 de enero de 2017 Cosi traduciamo in italiano Finnegans Wake Diario La Repubblica Consultado el 5 de junio de 2017 Two Approaches to Finnegans Wake James Joyce Quarterly Vol 30 No 3 Spring 1993 Jorg W Rademacher quoted in JSTOR p482 Bozai Agota junio de 2008 Translation in Progress a Finnegans Wake forditasa www kalligramoz eu en hungaro Consultado el 27 de noviembre de 2018 G Calero Cesar 27 de julio de 2016 Alguien dijo que el Finnegans Wake era intraducible Diario El Mundo Consultado el 27 de noviembre de 2017 Schuler Donaldo Furlan Mauri Torres Marie Helene Donaldo Schuler em torno a traducao e o Finnegans Wake In Scientia Tradutionis no 8 2010 Retrieved 12 November 2018 Finneganin Vahi en turco Istanbul Aylak Adam Yayinlari 2015 ISBN 9786059691109 James Joyce Quarterly 41 1 2 Fall 2003 Winter 2004 19 Ellen Carol Jones cito en Dos traducciones japonesas de Finnegans Wake comparadas Eishiro Ito Consultado el 27 de noviembre de 2017 The Strange Case of Translating Finnegans Wake into Polish culture pl Mikolaj Glinski 27 de marzo de 2012 Consultado el 27 de noviembre de 2017 James Joyce Quarterly 41 1 2 Fall 2003 Winter 2004 19 Ellen Carol Jones quoted in Two Japanese Translations of Finnegans Wake Compared Eishiro Ito Consultado el 27 de noviembre de 2017 Finnegans Wake Korea University Press Archivado el 23 de agosto de 2017 en Wayback Machine Consultado el 27 de noviembre de 2017 Finnegans Wake becomes a hit book in China Guardian Jonathan Kaiman 5 Feb 2013 James Joyce A to Z p 66 A Nicholas Fargnoli Oxford University Press US 1996 ISBN 0 19 511029 3 Joyce 1939 pagina 359 Archivado el 17 de diciembre de 2005 en Wayback Machine Jean Erdman The Coach with the Six Insides dance drama Creative Arts Television Filmed and videotaped arts footage from 1950 to date Consultado el 5 de enero de 2009 Passages from Finnegans Wake 1965 The Modern World Archivado desde el original el 21 de enero de 2009 Consultado el 15 de enero de 2009 Interview with Kvium amp Lemmerz The Wake Roaratorio an Irish circus on Finnegans wake www johncage info Archivado desde el original el 20 de enero de 2009 Consultado el 15 de enero de 2009 John Butcher amp Phil Minton www johnbutcher org uk andreas weigel James Joyce Vertonungen Consultado 29 09 2013 Archivado el 20 de septiembre de 2011 en Wayback Machine Lectura de Joyce de este mismo pasaje en 1929 YouTube Acceso 25 05 2012 B000003HHC Grabacion integra disponible en formato MP3 en UbuWeb Sound Who Reads Ulysses Julie Sloan Brannon Routledge 2003 ISBN 0 415 94206 3 p26 Para una lista de apariciones de Finnegans Wake en el cine y en la television vease Ruch Allen B 31 de octubre de 2003 The Last Word in Stolentelling References to Finnegans Wake in Film amp TV The Brazen Head Archivado desde el original el 29 de enero de 2009 Consultado el 13 de febrero de 2009 M Gell Mann 1964 A schematic model of baryons and mesons Phys Lett 8 3 214 215 Bibcode 1964PhL 8 214G doi 10 1016 S0031 9163 64 92001 3 M Gell Mann 1995 The Quark and the Jaguar Adventures in the Simple and the Complex Owl Books p 180 ISBN 978 0 8050 7253 2 Monomyth website Archivado el 16 de enero de 2009 en Wayback Machine accessed 28 November 2006 Campbell Joseph The Hero with a Thousand Faces Princeton Princeton University Press 1949 pagina 30 n35 Campbell cita Joyce 1939 pagina 581 linea 24 Archivado el 11 de diciembre de 2008 en Wayback Machine The History of the WordPress Name WordPress Semantics WordPress org Consultado el 9 de abril de 2013 Selleck Christine Next I Save the World Consultado el 9 de abril de 2013 http propagandum wordpress com 2012 07 31 inventing the future the earliest mention of the word wordpress Peter Lunenfeld 2000 Snap to Grid A User s Guide to Digital Arts Media and Cultures Cambridge Mass Massachusetts Institute of Technology Press p 206 n 31 ISBN 978 0 262 62158 8 Consultado el 2 de diciembre de 2011 Glenn Fleishman 17 de marzo de 2008 Author sees profit in empowering Web users Seattle Times Consultado el 5 de marzo de 2010 Tangerine Dream Finnegans Wake allmusic com 2011 Consultado el 12 de marzo de 2015 Bibliografia EditarD Accardi The Existential Quandary in Finnegans Wake Loudonville Siena College Press 2006 Atherton James S 2009 The Books at the Wake A Study of Literary Allusions in James Joyce s Finnegans Wake Samuel Beckett William Carlos Williams et al Our Exagmination Round His Factification for Incamination of Work in Progress Shakespeare and Company 1929 Benstock Bernard 1965 Joyce Again s Wake An Analysis of Finnegans Wake Seattle University of Washington Press Benstock Shari Nightletters Woman s Writing in the Wake Critical Essays on James Joyce Ed Bernard Benstock Boston Mass G K Hall amp Co 1985 221 233 Bishop John 1986 Joyce s Book of the Dark Finnegans Wake University of Wisconsin Press Burrell Harry 1996 Narrative Design in Finnegans Wake The Wake Lock Picked University Press of Florida Burgess Anthony ed A Shorter Finnegans Wake 1969 Here Comes Everybody An Introduction to James Joyce for the Ordinary Reader 1965 also published as Re Joyce Joysprick An Introduction to the Language of James Joyce 1973 Joseph Campbell and Henry Morton Robinson 1961 A Skeleton Key to Finnegans Wake Cheng Vincent John 1984 Shakespeare and Joyce A Study of Finnegans Wake Pennsylvania State University Press Conley Tim 2003 Joyces mistakes Problems of Intention Irony and Interpretation University of Toronto Press ISBN 0 8020 8755 8 Crispi Luca and Sam Slote eds 2007 How Joyce Wrote Finnegans Wake A Chapter By Chaper Genetic Guide Madison University of Wisconsin Press ISBN 978 0 299 21860 7 Ellmann Richard 1983 James Joyce Oxford University Press 1959 revised edition 1983 ISBN 0 19 503381 7 Flashpoint Finnegans Wake issue Summer 2009 Glasheen Adaline Third Census of Finnegans Wake Berkeley California University of California Press 1977 Gluck Barbara Reich Beckett and Joyce Friendship and Fiction Bucknell University Press 1979 ISBN 0 8387 2060 9 Hart Clive 1962 Structure and Motif in Finnegans Wake Evanston Illinois Northwestern University Press ISBN 0 8101 0114 9 available online Henke Suzette James Joyce and the Politics of Desire New York Routledge 1990 Herring Phillip F 1987 Joyce s Uncertainty Principle Princeton University Press New Jersey ISBN 0 691 06719 8 Hofheinz Joyce and the Invention of Irish History Finnegans Wake in Context Cambridge University Press May 26 1995 ISBN 978 0 521 47114 5 Kitcher Philip 2007 Joyce s Kaleidoscope An Invitation to Finnegans Wake Oxford University Press ISBN 0 19 532102 2 Joyce James 1939 Finnegans Wake Faber and Faber London Joyce James 2012 Finnegans Wake Wordsworth Classics London Mailhos Jacques 1994 Begin to Forget It The Preprovided Memory of Finnegans Wake In Finnegans Wake Teems of Times European Joyce Studies 4 ed Treip Andrew Amsterdam Rodopi McHugh Roland Annotations to Finnegans Wake 3rd ed Baltimore Johns Hopkins UP 2006 ISBN 978 0 8018 8381 1 The Sigla of Finnegans Wake University of Texas Press 1976 The Finnegans Wake Experience University of California Press 1981 Mercanton James 1967 Les heures de James Joyce Diffusion PUF ISBN 2 86869 207 9 Parrinder Patrick 1984 James Joyce Cambridge University Press ISBN 0 521 28398 1 Riquelme John Paul 1983 Teller and Tale in Joyce s Fiction The Johns Hopkins University Press ISBN 0 8018 2854 6 Riquer Martin de amp Valverde Jose Maria 1994 Historia de la literatura universal tomo IX Barcelona Planeta ISBN 84 320 2679 4 Rose Danis The Textual Diaries of James Joyce Dublin The Lilliput Press 1995 Rosenbloom Eric 2007 A Word in Your Ear How and Why to Read James Joyce s Finnegans Wake Booksurge Publishing ISBN 1 4196 0930 0 Verene Donald Philipp 2003 Knowledge of Things Human and Divine Vico s New Science and Finnegans Wake Yale University Tindall William York 1969 A Reader s Guide to Finnegans Wake Syracuse University Press Wilson Robert Anton Coincidance New Falcon Publications Rev edition February 1991 Contains essay on Finnegans Wake Lecturas adicionales EditarBeckman Richard Joyce s Rare View The Nature of Things in Finnegans Wake Gainesville University Press of Florida 2007 ISBN 978 0 8130 3059 3 Brivic Sheldon Joyce s Waking Women An Introduction to Finnegans Wake Madison University of Wisconsin Press 1995 ISBN 978 0 299 14800 3 Crispi Luca and Sam Slote eds How Joyce Wrote Finnegans Wake A Chapter By Chaper Genetic Guide Madison University of Wisconsin Press 2007 ISBN 978 0 299 21860 7 Deane Vincent et al The Finnegans Wake Notebooks at Buffalo Turnhout Belgium Brepols Publishers 2001 LCCN 2003 442392 Epstein Edmund L A Guide Through Finnegans Wake Gainesville University Press of Florida 2009 ISBN 978 0 8130 3356 3 Fordham Finn Lots of Fun at Finnegans Wake Oxford Oxford UP 2007 ISBN 978 0 1992 1586 3 McHugh Roland Annotations to Finnegans Wake 3rd ed Baltimore Johns Hopkins UP 2006 ISBN 978 0 8018 8381 1 Platt Len Joyce Race and Finnegans Wake Cambridge and New York Cambridge UP 2007 ISBN 978 0 521 86884 6 Enlaces externos EditarFinnegans Wake Extensible Elucidation Treasury FWEET Estela de Finnegan la primera pagina de Finnegans Wake pagina 3 Retrato de Finnegan una traduccion de fragmentos pags 4 6 El Museo una traduccion de pags 8 10 El Conde y la Pirata una traduccion de pags 21 25En ingles Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury FWEET Una base de datos que permite busquedas con mas de 82 000 notas sobre Finnegans Wake tomadas de diferentes fuentes Tambien tiene el texto de Finnegans Wake sin las erratas de la version de Trent University Libro electronico de Finnegans Wake este texto electronico Trent University tiene muchos errores de los cuales mas de 300 estan senalados en FWEET Version digital corta en linea de Finnegans Wake Version digital muy corta de Finnegans Wake Ediciones de Finnegans Wake The James Joyce Scholars Collection con textos electronicos de muchos trabajos academicos sobre la novela Finnegans Wiki un ambicioso wikiproyecto sobre Finnegans Wake Conferencia de Terence McKenna Surfing Finnegan s Wake Art of the States To Wake the Dead ciclo de canciones de Stephen Albert basadas en textos de Finnegans Wake James Joyce leyendo un fragmento de Anna Livia Plurabelle Finnegans Wake en el dominio publico en Canada incomplete and suffering from the same typos present in the Trent University etext The Writing Of Finnegans Wake Concordance of Finnegans Wake Encarta Article on Joyce and His Work Encarta msn com en ingles Archivado desde el original el 31 de octubre de 2009 Jamie Houston 2005 Genesis Geniuses and Guinesses PDF The Common Review 4 2 58 59 Archivado desde el original el 6 de octubre de 2013 Consultado el 5 de octubre de 2013 A pop culture gloss for effective reading with headings based on Nirvana s Smells Like Teen Spirit Wake in Progress Ilustraciones de cada pagina de Finnegans Wake The Strange Case of Translating Finnegans Wake into Polish Articulo periodistico sobre las repercusiones mediaticas de la traduccion de Finnegans Wake al polaco Informacion adicional sobre Finnegans Wake incluyendo el texto completo en Sandulescu Online Datos Q6507 Multimedia Finnegans WakeObtenido de https es wikipedia org w index php title Finnegans Wake amp oldid 134418921, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos