fbpx
Wikipedia

Ulises (novela)

Ulises es una novela vanguardista del escritor irlandés James Joyce, publicada en 1922 con el título original en inglés de Ulysses. Su título proviene del protagonista de la versión latina de la Odisea de Homero, originalmente llamado en griego Odiseo.

Ulises
de James Joyce

Cubierta de la primera edición (1922)
Género Novela
Subgénero Literatura modernista, literatura experimental, ficción literaria, metaficción y autobiografía
Basado en Odisea
Ambientada en June 1904
Dublín, Torre de James Joyce, Biblioteca Nacional de Irlanda, Sandymount Strand, Cementerio de Glasnevin, Freeman's Journal, Davy Byrne's pub, Dalkey, Cabra, Grafton Street, O'Connell Bridge, Columna Nelson (Dublín), Hospital materno nacional de Dublín y #7 Eccles street
Edición original en inglés
Título original Ulysses
Publicado en The Little Review
Editorial
País Francia, Estados Unidos, Tercera República Francesa y Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda
Fecha de publicación 2 de febrero de 1922
Premios Los 100 libros del siglo según Le Monde
Texto original Ulysses (Joyce) en Wikisource
Edición traducida al español
Traducido por José Salas Subirat
Editorial Sylvia Beach
País Irlanda
Fecha de publicación 2 de febrero de 1922
Páginas 644-1000, según la edición
Contenido
  • Telemachus
  • Nestor
  • Proteus
  • Calypso
  • Lotus-eaters
  • Hades
  • Aeolus
  • Lestrygonians
  • Scylla and Charybdis
  • Wandering Rocks
  • Sirens
  • Cyclops
  • Nausikaa
  • Oxen of the Sun
  • Circe
  • Eumaeus
  • Ithaca
  • Penelope
Serie
Ulises

Valoraciones

Es considerada por gran parte de la crítica la mejor novela en idioma inglés del siglo XX.[1]​ Según el crítico y traductor español Francisco García Tortosa, Ulises es una de las novelas más influyentes, discutidas y renombradas del siglo XX.[2]​ El libro ha sido objeto de numerosos y profundos estudios, críticas y controversias.

Según uno de sus traductores al español, José María Valverde, el Dublín de Joyce, debido a su maestría descriptiva, es comparable al Londres de Dickens o al París de Balzac.[3]

Dietrich Schwanitz comienza así el capítulo primero dedicado a la Historia de Europa en su libro Cultura:

En 1922, el escritor irlandés James Augustine Joyce publicaba su Ulises, la novela del siglo. Joyce describía las aventuras por la ciudad de Dublín del pequeñoburgués irlandés Leopold Bloom a lo largo del 16 de junio de 1904. Desde entonces, los admiradores de Joyce celebran este día como el "El Día de Bloom" (Bloomsday, juego de palabras por similitud con la expresión inglesa Doomsday, el Día del Juicio). El protagonista de la novela es judío, pero los episodios de aquel día siguen el modelo de la Odisea. De este modo Joyce quiere recordarnos que nuestra cultura es un país atravesado y bañado por dos ríos: uno de ellos nace en Israel, el otro en Grecia. Y los ríos son dos textos fundamentales que alimentan nuestra cultura con ricas historias.[4]

Según el estudioso Harry Levin, las claves para la comprensión de esta novela son su simbolismo épico, basado en La Odisea de Homero, y también su atmósfera naturalista, fiel reflejo de la ciudad de Dublín.[5]​ Este mismo crítico ve en la obra una elusiva y ecléctica summa artística de su época. Ulises compendia «el montaje cinematográfico, el impresionismo pictórico, el leit-motiv en música, la asociación libre del psicoanálisis y el vitalismo en filosofía. Tomen de estos elementos todo aquello capaz de ser fusionado, y aun algo más, y obtendrán el estilo de Ulises». Aúna además la metafísica alemana (el Strom des Bewusstseins o corriente de conciencia) con la retórica francesa (el monologue intérieur), pero Joyce obtiene sus efectos metafísicos por procedimientos retóricos, ya que el monólogo interior es más apto para el análisis crítico que la corriente de conciencia.[6]

Jorge Luis Borges apunta que: «Es indiscutible que Joyce es uno de los primeros escritores de nuestro tiempo. Verbalmente, es quizá el primero. En el Ulises hay sentencias, hay párrafos, que no son inferiores a los más ilustres de Shakespeare». También dice que, «si tuviésemos que salvar alguna novela moderna, esta debería ser Ulises y el Finnegans Wake», ambos títulos de Joyce.[cita requerida]

Para William York Tindall, si una sola lectura no es suficiente para comprender a Thomas Mann, Marcel Proust, William Faulkner o Joseph Conrad, muchas lecturas no lo son para profundizar en Ulises. Este crítico, siguiendo a William Monk Gibbon, considera esta novela tan divertida como instructiva.[7]

El crítico Edmund Wilson defendió Ulises contra la acusación lanzada por el novelista Arnold Bennett de encerrar un «colosal resentimiento contra la humanidad»: «Joyce, incluyendo todas las bajezas, hace que sus figuras burguesas conquisten nuestra comprensión y respeto dejándonos ver en ellas los dolores de parto de la mente humana siempre esforzándose por perpetuarse y perfeccionarse, y del cuerpo siempre trabajando y palpitando para hacer surgir alguna belleza desde su sombra.» Y agregó: «Desde que he leído Ulises, la calidad de los demás novelistas me parece de insoportabilidad floja y descuidada».[8]

Umberto Eco alude a las visiones negativas de Jung y Curtius: «Ulysses es el libro en el que se procede a la destrucción del mundo, dice Jung; E. R. Curtius (1929) confirma que en sus raíces hay un nihilismo metafísico y que, en él, macrocosmos y microcosmos se fundan en el vacío mientras toda la cultura de la humanidad deflagra y se convierte en cenizas como en una catástrofe cósmica». Pero, según Eco, lo que hizo Joyce en realidad fue «darnos la imagen de un mundo en que acontecimientos múltiples (y está en el libro la suma de las referencia culturales, Homero, la teosofía, la teología, la antropología, el hermetismo, Irlanda, la liturgia católica, la cábala, los recuerdos de la escolástica, los acontecimientos cotidianos, los procesos psíquicos, los gestos, las ilusiones sabáticas, los vínculos de parentesco y de elección, los procesos fisiológicos, olores y sabores, ruidos y apariciones) chocan y se componen, se remiten el uno al otro y se rechazan, como en una distribución estadística de acontecimientos subatómicos, donde el lector puede dibujar perspectivas múltiples sobre la obra-universo».[9]

D. H. Lawrence, Virginia Woolf, Juan Benet y Richard Aldington, entre otros, emitieron juicios negativos sobre la novela.[10]

Argumento

 
Fachada original de 7 Eccles Street, la casa de Leopold y Molly Bloom en Ulises. Se conserva en el "James Joyce Centre", de Dublín.

Ulises relata el paso por Dublín de su personaje principal, Leopold Bloom y de Stephen Dedalus —ambos, según algunos autores y de acuerdo con la costumbre de atribuir elementos autobiográficos a las obras literarias, álter egos del autor: Leopold (Joyce viejo) y Stephen (joven)—, durante un día cualquiera, el 16 de junio de 1904. Joyce escogió esa fecha porque fue el día en que se citó por primera vez con la que después sería su esposa, Nora Barnacle. El título alude al héroe de la Odisea de Homero. Existe todo un sistema de paralelismo (lingüísticos, retóricos y simbólicos) entre las dos obras (por ejemplo, la correlación entre Bloom y Odiseo, así como la que existe entre Stephen Dedalus y Telémaco).

Ulises es una novela extensa: su original en lengua inglesa tiene 267.000 palabras en total, con un vocabulario de más de 30 000. En la mayoría de las ediciones consta de entre 800 y 1000 páginas, divididas en 18 capítulos. A primera vista el libro parece desestructurado y caótico, pero los dos esquemas que Stuart Gilbert y Herbert Gorman hicieron públicos tras la edición, para defender a Joyce de las acusaciones de obscenidad, hicieron explícitos los vínculos con la Odisea. En el mismo sentido, resulta un gran aporte para la comprensión del universo simbólico de la obra el llamado Esquema de Linatti, elaborado por el propio Joyce y enviado a su amigo italiano.

Uno de los rasgos más importantes del libro está en que Joyce utiliza un estilo diferente para cada capítulo. El más usado es el de monólogo interior («corriente de la conciencia» —stream of consciousness— en la terminología de William James), que consiste en expresar los pensamientos del personaje en secuencias sin objetivo lógico, como ocurre en el pensamiento real. La culminación de esta técnica narrativa es el epílogo de la novela, el famoso monólogo de Molly Bloom, en el que el relato, sin signos de puntuación, emula el fluir, libre y desinhibido, del pensamiento.

Estructura

Joyce dividió originalmente Ulises en 18 capítulos o "episodios", aunque al momento de su publicación los eliminó.

A primera vista el libro puede parecer caótico y desestructurado. Su autor afirmó que, con el objetivo de alcanzar la "inmortalidad", había introducido tantos enigmas y rompecabezas en el texto, que iba a mantener ocupados a los pensadores durante siglos discutiendo sobre el mismo.

Stuart Gilbert y Herbert Gorman divulgaron dos esquemas tras la publicación de Ulises para defender a Joyce de las acusaciones de obscenidad a las que era sometido y explicar la estructura interna de la obra en relación a la Odisea homérica.

Cada episodio de Ulises tiene un título, una técnica de escritura y correspondencias entre sus personajes y los de la Odisea, además de múltiples referencias simbólicas y alegóricas. En su edición original, la novela no tenía estos títulos y sus correspondencias, ya que estos tienen su origen en los esquemas de Linati y Gilbert. Joyce hace referencia a los títulos homéricos de los capítulos en sus cartas. Toma estos títulos del libro de dos volúmenes "Les Phéniciens et l’Odyssée" de Victor Bérard, el cual consultó en la Zentralbibliothek de Zúrich. El libro de Bérard le sirvió a Joyce como fuente de reproducción idiosincrásica de algunos títulos homéricos: "Nausikaa", la "Telemaquia".

La novela consta de tres partes: La Telemaquia (episodios 1 a 3), La Odisea (4 a 15) y El Nóstos (16 a 18).

Parte I: La Telemaquia

Episodio 1: Telémaco

Son las 8 de la mañana del 16 de junio de 1904 (día en el que Joyce comenzó a cortejar oficialmente a Nora Barnacle, su ulterior compañera y esposa). Buck Mulligan (un cruel, verbalmente agresivo y bullicioso estudiante de medicina), llama a Stephen Dedalus (un joven escritor cuya primera aparición tuvo lugar en la anterior obra de Joyce A portrait of the artist as a young man) en la planta superior de la torre de Martello, desde la cual se puede avistar la bahía de Dublín. Stephen no responde a las agresivas e intrusivas bromas de Mulligan ya que está centrado, e inicialmente con desdén, en Haines (un indescriptible y antisemita inglés de Oxford) a quien Buck Mulligan ha invitado. La molestia de Stephen hacia Haines tiene su origen en los gemidos que este ha emitido durante la noche debido a una pesadilla, los cuales lo han perturbado.

Mulligan y Stephen se dedican a mirar el mar desde la torre y Stephen en su ensoñación se acuerda de su fallecida madre, de cuya muerte aún se lamenta. La negativa de Stephen a rezar por ella en su lecho de muerte sigue siendo una cuestión que suscita polémica entre los dos. Stephen revela que una vez oyó a Buck Mulligan refiriéndose a su madre en los términos de "brutalmente muerta". Al enfrentarse a esta acusación, Buck intenta defenderse pero se rinde rápidamente. Se afeita, prepara el desayuno y los tres comen. Posteriormente Buck se va cantando para sí mismo, sin saber que esa misma canción se la había cantado Stephen a su agonizante madre.

Más tarde, Haines y Stephen bajan a la playa donde Buck nada con unos compañeros. En este punto aprendemos que Buck tiene un amigo de Westmeath ausente que tiene una novia todavía sin nombre (que posteriormente resulta ser Milly Bloom, la hija de Leopold). Stephen declara su intención de marcharse y Buck le pide la llave de la torre y dinero prestado. Al irse, Stephen declara su inexistente intención de regresar esa noche a la torre, citando a Buck como usurpador.

Episodio 2: Néstor

Stephen está dando una clase de historia sobre las victorias de Pirro en Epiro. Los alumnos se muestran visiblemente aburridos, desconocedores de la materia e indisciplinados. Antes de que abandonaran la clase, Stephen les cuenta un complicado acertijo cuya respuesta es un zorro que entierra a su abuela bajo un arbusto.[11]​ Uno de sus estudiantes, Sargent, se queda rezagado para que Stephen pueda enseñarle cómo resolver unos problemas aritméticos. Stephen lo complace, pero lo observa fijándose en su aspecto estéticamente poco agraciado y trata de imaginar el amor de su madre hacia él. Posteriormente, Stephen visita al señor Deasy, el antisemita director del colegio, de quien recibe su paga y una carta que ha de llevar a la editorial del periódico con objeto de ser impresa. Deasy alecciona a Stephen sobre la satisfacción del dinero ganado mediante el trabajo y la importancia de administrar eficientemente los ahorros. Esta escena da lugar a una de las frases más célebres de la novela, en la que Dedalus afirma que "la historia es una pesadilla de la que estoy tratando de despertar" y dios es "un grito en la calle". Repulsa la visión parcial que el señor Deasy tiene sobre los hechos pasados, los cuales usa para justificar sus prejuicios. Al final de este episodio, Deasy hace otra observación incendiaria contra los hebreos, diciendo que Irlanda nunca ha tenido que perseguir a los judíos porque nunca les dejaron entrar.

Episodio 3: Proteo

En este capítulo, caracterizado por un estilo narrativo donde la acción es presentada al lector desde la percepción de Stephen en forma de monólogo interior, encuentra el camino a Sandymount y deambula apesadumbrado por un tiempo, reflexionando acerca de varios conceptos filosóficos como su familia, su etapa de estudiante en París, y de nuevo, la muerte de su madre. Mientras recuerda y reflexiona se acuesta sobre unas rocas y observa a una pareja que pasea con su perro. Escribe algunas ideas poéticas y decide marcharse, pegando un moco en una roca porque no tiene pañuelo.

Parte II: La Odisea

Episodio 4: Calipso

La narrativa cambia abruptamente. Vuelven a ser las 8 de la mañana, pero la acción se desplaza a una calle del interior de Dublín y se centra en el segundo (y principal) protagonista del libro: Leopold Bloom. Leopold es un publicista judío que vive en 7 Eccles Street y está preparando el desayuno a la vez que Mulligan en la torre. Le lleva el desayuno y el correo a su mujer, Molly, cuyo verdadero nombre es Marion. A continuación lee una carta de su hija Milly. El capítulo concluye con una visita a un retrete anexo a la casa donde defeca.

Episodio 5: Los comedores de loto

Bloom comienza su día dirigiéndose furtivamente hacia la oficina de correos (tomando intencionadamente una ruta más larga), donde recoge una carta de amor de parte de "Marta Clifford" dirigida a su pseudónimo, "Henry Flower". Compra un periódico y se encuentra con C. P. M'Coy. Mientras charlan, Bloom distrae su mirada hacia una mujer con medias, pero un tranvía pasa impidiéndole seguirla con la mirada. A continuación lee la carta y se deshace del sobre en un callejón. Sale en dirección al servicio de la iglesia católica y piensa sobre lo que está pasando en su interior. Entra en una farmacia donde se encuentra con Bantam Lyons, a quien inintencionadamente le da un boleto de apuesta para una carrera de caballos. Finalmente, Bloom va a la casa de baños para lavarse para el resto del día.

Episodio 6: Hades

El episodio comienza con Bloom entrando en un carruaje fúnebre con otros tres hombres, incluido el padre de Stephen, Simon Dedalus. Son conducidos hacia el funeral de Paddy Dignam, en el cementerio Glasvenin. El carruaje pasa cerca de Stephen y Blazes Boylan. Durante el trayecto discuten sobre las distintas formas de morir y ser enterrado, mientras a Bloom le remuerden pensamientos sobre su hijo muerto, Rudy, y el suicidio de su padre. Entran en una capilla, son testigos del servicio y a continuación salen junto con el carro que porta el ataúd. Bloom se fija en un misterioso hombre con impermeable durante el entierro. Bloom sigue meditando sobre la muerte, pero al final del episodio expulsa los mórbidos pensamientos de su mente para centrarse en la "cálida vida llena de sangre caliente".

Episodio 7: Eolo

En la oficina del Freeman's Journal, Bloom trata de poner un anuncio. A pesar de los ánimos iniciales recibidos por el editor, Myles Crawford, no lo consigue. Stephen llega con la carta de Deasy acerca de la fiebre aftosa, pero no se cruza con Bloom. Stephen anima a Crawford y a los otros a ir un bar, y de camino les cuenta una anécdota sobre "dos vestales de Dublín". El episodio está fragmentado en pequeñas secciones, cada una con un titular de estilo periodístico, y se caracteriza por su abundancia de artimañas y personajes retóricos.

Episodio 8: Los lestrigones

Los pensamientos de Bloom se van salpicando con referencias a la comida según se acerca la hora del almuerzo. Se encuentra con un antiguo amor, Josie Breen, quien le cuenta la noticia del parto de Mina Purefoy. Entra al restaurante del hotel Burton, pero se siente asqueado al ver a los hombres comer como animales. Se dirige entonces a la tienda de vinos y licores de Davy Byrne, siendo recibido por Nosey Flinn. Se toma un bocadillo de queso gorgonzola y un vaso de borgoña, y reflexiona sobre los primeros días de su relación con Molly y de cómo se ha deteriorado su matrimonio: "Yo. Y yo ahora". Cuando Bloom deja el restaurante, Nosey Flynn habla con Davy Byrne sobre el carácter sobrio de Bloom. Bloom se dirige ahora hacia el Museo Nacional para mirar las estatuas de las diosas griegas y, en particular, sus bajos. Al llegar ve a Boylan al otro lado de la calle y, llevado por el pánico, entra en el museo.

Episodio 9: Escila y Caribdis

En la Biblioteca Nacional, Stephen explica a varios estudiantes su teoría biográfica de los trabajos de Shakespeare, especialmente Hamlet, que según él está basado en su mayor parte en el supuesto adulterio de su mujer, Anne Hathaway. Bloom entra en la Biblioteca Nacional para mejorar el anuncio de Keyes. Se topa con Stephen brevemente y sin saberlo al final del episodio.

Episodio 10: Las rocas errantes

En este episodio hay 19 pequeñas secuencias que nos muestran los recorridos de varios personajes por las calles de Dublín. El episodio termina con una explicación de la cabalgata del teniente William Humble, segundo Earl de Dudley, a través de las calles, donde es encontrado por varios de los personajes que ya conocimos en la novela, aunque ni Stephen ni Bloom están entre ellos.

Episodio 11: Las sirenas

Este episodio es regido por la música. Bloom tiene una cena con el tío de Stephen, Richie Goulding, en el hotel Ormond, mientras que el amante de Molly, Blazes Boylan, tiene un encuentro con ella. Mientras cena, Bloom observa a las seductoras meseras Lydia Douce y Mina Kennedy que cantan la canción de Simon Dedalus.

Episodio 12: Cíclopes

Este capítulo está narrado por un habitante anónimo de Dublín. El narrador se dirige a un bar donde se encuentra con un personaje al que se refiere como el "ciudadano". Cuando Leopold Bloom entra en el bar, es reprendido por el ciudadano, que es profundamente nacionalista y antisemita. El episodio acaba con Bloom recordándole al ciudadano que su Salvador era judío. Cuando Bloom está abandonando el bar, el ciudadano, enfurecido, lanza un tarro de galletas contra la cabeza de Bloom, pero falla. El capítulo está marcado por extensos relatos aparte de la voz del narrador: hipérboles de jerga legal, pasajes bíblicos, mitología irlandesa, etc.

Episodio 13: Nausícaa

Gerty McDowell, una joven mujer en la playa de Sandymount, medita sobre el amor, el matrimonio y la feminidad mientras anochece. Poco a poco, el lector se va percatando de que Bloom la está observando desde lejos y de cómo ella exhibe sus piernas y su ropa interior hacia él, aunque es difícil discernir qué hay de realidad y qué hay de fantasía sexual por parte de Bloom. El clímax masturbatorio se acentúa con los fuegos artificiales de un bazar cercano. Cuando finalmente Gerty se va, Bloom se da cuenta de que esta es coja. Después de algunas digresiones, Bloom decide ir al hospital a visitar a Mina Purefoy. En la primera parte del episodio se imita (y se parodia) el estilo de las revistas y novelas románticas de la época.

Episodio 14: Bueyes del sol

Bloom visita el hospital de maternidad donde Mina Purefoy va dar a luz y finalmente se encuentra con Stephen, que está bebiendo con Buck Mulligan y sus amigos de la facultad de Medicina. Se van a un bar donde continúan bebiendo, siguiendo de cerca la evolución del exitoso nacimiento del bebé. Este capítulo está lleno de juegos de palabras de Joyce, quien parece recapitular la historia completa de la lengua inglesa. El episodio empieza con prosa latina, aliteración anglosajona y continúa con parodias de Malory, la Biblia del Rey Jacobo, Bunyan, Defoe, Sterne, Gibbon, Dickens, y Carlyle, entre otras, antes de concluir con una neblina de argot prácticamente incomprensible.

Episodio 15: Circe

El episodio quince está escrito como un guion de teatro, incluidas instrucciones de escenario. La narración es interrumpida constantemente por alucinaciones experimentadas por Stephen y Bloom -fantasiosas manifestaciones de los miedos y pasiones de los dos personajes-. Stephen y Lynch caminan hacia Nighttown, el distrito rojo de Dublín. Bloom los persigue y los encuentra por casualidad en el burdel de Bella Cohen. Al ver cómo Stephen derrocha el dinero, Bloom decide guardar a salvo el resto del mismo. Stephen, sufriendo alucinaciones, visualiza el cadáver putrefacto de su madre, que se ha levantado del suelo para enfrentarse a él. Asustado, utiliza su bastón para golpear una araña de luces y sale corriendo del burdel. Rápidamente, Bloom paga a Bella por el daño causado y sale corriendo detrás de él. Al final le encuentra discutiendo acaloradamente con un soldado inglés que, al entender que Stephen había insultado al Rey, le propina un puñetazo. La policía llega y dispersa a la multitud. Mientras Bloom cuida de Stephen, sufre una alucinación sobre Rudy, su difunto hijo.

Parte III: El Nostos

Episodio 16: Eumeo

Bloom lleva a Stephen al refugio del cochero, para intentar hacerle recuperar el sentido. Allí se encuentran con un marinero borracho, D. B. Murphy. Montados en un coche, Stephen canta una canción espiritual del compositor barroco Johannes Jeep, y él y Bloom sacan a relucir su misoginia. El episodio está dominado por el tema de la confusión y las identidades erróneas, poniendo en cuestión continuamente las propias identidades de Bloom, Stephen y Murphy. El estilo narrativo de este episodio, enmarañado y elaborado, refleja los nervios, el agotamiento y la confusión de los dos protagonistas.

Episodio 17: Ítaca

Bloom regresa a casa con Stephen, quien rechaza el ofrecimiento de pasar la noche ahí. Los dos hombres orinan en el jardín trasero, Stephen se va, perdiéndose en la oscuridad, y Bloom entra en casa y se va a dormir. El episodio está escrito en forma catequística, siendo el episodio favorito de Joyce de toda la novela, según se dice. El episodio consta de una serie de preguntas y respuestas científicas, avanzando de esta forma en la narración de la trama. Las preguntas son muy variadas, yendo desde unas sobre astronomía hasta otras sobre la trayectoria de la orina. Los críticos señalan el irónico y desbordante "enciclopedismo" que caracteriza a este episodio, uno de los que hacían a George Bernard Shaw recomendar encarecidamente la lectura del libro.

Episodio 18: Penélope

El episodio final, que también exhibe la técnica del monólogo interior que hemos visto en el episodio 3, consiste todo él en un soliloquio a cargo de Molly Bloom: ocho larguísimas oraciones compuestas de seguido (sin signos de puntuación) describen los pensamientos de Molly, la esposa de Bloom, mientras yace en la cama al lado de su marido.

Molly adivina que Leopold ha tenido una eyaculación ese día, lo que le da pie a recordar sus posibles infidelidades con otras mujeres. Pasa a considerar las diferencias entre Boylan y su marido, en términos de virilidad y masculinidad. Siente que ella y Leopold tienen suerte después de todo, a pesar de las normales dificultades matrimoniales. Molly recuerda también a sus muchos admiradores, anteriores y actuales. Lamenta no tener dinero suficiente para comprar ropa elegante, y opina que Leopold debería dejar su trabajo publicitario y conseguir uno mejor pagado en otra parte. Piensa luego en lo bonitos que son los pechos femeninos comparados con los genitales masculinos. Recuerda el tiempo en que su marido le sugirió posar desnuda por dinero. Sus pensamientos retornan a Boylan y el orgasmo que tuvo con él horas antes.

Un silbido de tren se escucha en el exterior, y Molly piensa en su infancia en Gibraltar. Debido a su aburrimiento y soledad, ella había recurrido a escribirse cartas a sí misma. Recuerda que su hija le envió una simple postal esa mañana, mientras que su marido recibió una carta entera. Imagina recibir una nueva carta amorosa de Boylan. Recuerda la primera carta amorosa que recibió, del teniente Mulvey, a quien ella besó bajo el puente en Gibraltar. Ella más tarde perdió el contacto con él y se pregunta lo que habrá sido de él y qué habría sucedido si no se hubiese casado con Leopold.

Molly siente que le empieza el periodo, lo que confirma que su cita secreta con Boylan no ha provocado un embarazo. Hace uso del orinal. Los distintos acontecimientos del día pasado con Boylan cruzan por su cabeza. Vuelve a la cama y piensa en las veces que ella y Leopold han tenido que mudarse de casa. Su mente entonces vuela a Stephen Dedalus, al que ella conoció de niño. Conjetura que Stephen en realidad no es nada engreído y más probablemente es un ingenuo. Fantasea con tener encuentros sexuales con él. Resuelve ponerse a estudiar para que Stephen no la mire por encima del hombro. Piensa luego en los extraños hábitos sexuales de su marido y acaba especulando con que el mundo funcionaría mucho mejor si se organizase en sociedades matriarcales. Su pensamiento se dirige otra vez a Stephen, y tras recordar la muerte de la madre de este, evoca la de su propio hijo, Rudy. Deprimida, desecha esta línea de pensamientos.

Molly piensa en despertar a Leopold por la mañana y revelarle los detalles de su asunto con Boylan para hacerle comprender su culpabilidad en ello. Decide hacerse con unas flores, por si Stephen llegase a acudir. Pensando en flores, Molly recuerda el día en que ella y Leopold estuvieron en Howth, la propuesta de matrimonio de él, y su aceptación: "Sí dije sí quiero Sí", frase con la que concluye la novela.

Publicación

 
Cabecera de una edición de 1914 de The Egoist.

En 1917, convencido de que tenía muy avanzada su novela, Joyce piensa que podría ir publicándola en formato de serial en la revista londinense The Egoist, de su mecenas Harriet Shaw Weaver. Son épocas difíciles para la publicación de un texto como Ulises, ya sea en Inglaterra o en Estados Unidos, y los inconvenientes, incluso legales, se acumulan, tanto para su autor como para los empresarios o simples trabajadores involucrados en su edición.

A Harriet Shaw Weaver le toma un año la búsqueda de un tipógrafo que estuviera dispuesto a asumir el riesgo. Así, los capítulos 2, 3, 6 y 10 son impresos, aunque con cortes. Había ofrecido al matrimonio Virginia Woolf/Leonard Woolf la posibilidad de ser coeditores e impresores de la obra, ofrecimiento que estos rechazaron.

 
Margaret Anderson en 1951.
 
Design for a poster for an exhibition at The Little Review Gallery, Nueva York. 1925 (obra de Theo van Doesburg).

Mientras tanto, Joyce había solicitado a Ezra Pound su intervención para que la novela fuera publicada en los Estados Unidos, que a priori parecía una plaza de edición menos restrictiva. Pound envía los primeros tres capítulos a The Little Review, nacida en Chicago en 1914 y trasladada a Nueva York. Su fundadora, Margaret Caroline Anderson, subyugada por la lectura de los fragmentos enviados, declara: "lo imprimiremos aunque sea el último esfuerzo de nuestras vidas". Tampoco en Estados Unidos la búsqueda de un tipógrafo es sencilla. Finalmente, se consiguen los servicios de un profesional serbocroata.

La apuesta de la publicación serial de la novela es arriesgada, porque en caso de que algún capítulo fuera objeto de censura, se comprometería gravemente la publicación de la novela completa.

 
Sello de la New York Society for the Suppression of Vice.

En correos se detecta rápidamente la naturaleza del texto joyceano, con lo cual los ejemplares de las revistas en las que se publicaron los capítulos 8, 9 y 12 son confiscados y quemados. Hecho más grave aún, el capítulo 13 es denunciado por la Sociedad para la Prevención del Vicio, de Nueva York. En 1921, la revista es condenada a pagar una multa y obligada a abandonar la publicación de Ulises.

 
12 rue de l'Odéon, plaza donde se encontraba la primera sede de la librería Shakespeares and Co.
 
La librería Shakespeare & Co en su nueva ubicación (2007).

Joyce, aconsejado por Pound, vivía en París, con su familia, desde 1920. Allí conoce a Sylvia Beach, propietaria de una librería en lengua inglesa, Shakespeare & Co, quien se convierte en firme propagandista de su obra y persona, introduciéndolo en los círculos literarios de la ciudad y recomendándolo a los críticos literarios. Sylvia Beach, enterada de la condena judicial en Estados Unidos, decide hacerse cargo de la edición de la novela, tarea que ocupará años de su vida. A todo esto, Joyce todavía no ha acabado de escribirla ni de corregir el manuscrito.

La edición de la novela es compleja, a menudo caótica. Joyce había pedido seis juegos de pruebas, que había cubierto de correcciones, agregados e incluso de erratas, producto de su mala vista. El impresor de Sylvia Beach, Maurice Darantière, vive en Dijon, lo cual también complicaba las comunicaciones y envíos.

En 1922, y coincidiendo con su cuadragésimo cumpleaños, Joyce recibe un ejemplar de la primera edición de su novela.

La novela es reeditada regularmente, siempre en Francia. Ya desde la segunda edición se incorpora el sello de The Egoist Press, fruto del acuerdo entre Joyce y Harriet Weaver. Los intentos de introducir la novela en Inglaterra y Estados Unidos fracasan sistemáticamente: de los 500 ejemplares enviados a Estados Unidos de la 2.ª edición (una cuarta parte del total de la misma), ninguno se salva de las llamas. La 3º edición, de 500 ejemplares, es enviada íntegra a Inglaterra y confiscada en la aduana, salvándose solamente un ejemplar. El sello de Shakespeare & Co. reaparece en las ediciones 4.ª a 12.ª. Solo unos pocos ejemplares, de contrabando o introducidos por turistas, consiguen escapar al control e ingresar dentro de las fronteras inglesas y estadounidenses. En Hamburgo la firma The Odissey Press se hace cargo de la 13º edición.

En 1926 un editor de Nueva York vuelve a intentar publicar la novela por entregas, en una revista, recortando del texto cualquier fragmento que pudiera ser catalogado de obsceno. Este hecho genera una protesta global, firmada por escritores de diversos países.

Las traducciones de la novela, también, van sucediéndose. Primero la alemana, después la francesa y la checa. Al japonés se traduce en 1930. En 1945 aparece, en Buenos Aires, José Salas Subirat, escritor autodidacta argentino, publica la primera traducción al español.[12]

Con el prestigio de Ulises cada vez más asentado, deciden forzar nuevamente la situación en Estados Unidos para intentar así conseguir una resolución judicial favorable. Envían un ejemplar por correos informando de ello, con lo cual el mismo es confiscado. El juez que trata el caso, J. M. Woolsey, admite el libro en su veredicto. A partir de este fallo, Random House lanza su edición de la novela en territorio estadounidense, acción que es denunciada por la autoridad fiscal, pero infructuosamente. Esta decisión es definida como de las que marcaron un hito en la historia de la literatura por el crítico Stuart Gilbert.[13]​ La Corte de Apelaciones de los Estados Unidos confirmó dicha sentencia en 1934.[14]​ Contrariamente a la creencia popular, Ulises nunca fue prohibido en Irlanda.[15]

Solo en 1936 aparece una primera edición en Inglaterra.

Ediciones célebres

La historia de la publicación de Ulises es controvertida y oscura. Desde 1922, ha habido al menos dieciocho ediciones, y variaciones en las diferentes impresiones de cada edición. Son ediciones notables la primera publicada en París por Sylvia Beach (solo 1000 ejemplares), la edición pirata llamada “Roth”, publicada en Nueva York en 1929, la edición de Odyssey Press, de 1932 (incluyendo algunas revisiones en general atribuidas a Stuart Gilbert, y por lo tanto a veces se considera la edición más precisa), la de 1934 de Random House, EE. UU., la primera edición inglesa de Bodley Head (1936), la edición revisada de Bodley Head 1960, la de Random House revisada de 1961 (a partir de la Bodley Head de 1960), y la edición crítica y sinóptica “Gabler”, de 1984.

De acuerdo con el erudito joyceano Jack Dalton, la primera edición de Ulises contenía más de dos mil errores, pero seguía siendo la edición más precisa publicada.[16]​ Como cada edición posterior intentó corregir estos errores, pero incorporó otros. La de 1984 a cargo de Hans Walter Gabler suponía ser el intento más exhaustivo de producir un texto corregido, pero recibió muchas críticas, sobre todo de John Kidd. La crítica principal de Kidd es que la versión Gabler está basada en un mosaico de manuscritos heterogéneos.

Traducciones al español

  • Ulises. Traducción de José Salas Subirat. Buenos Aires, 1945. Santiago Rueda Editor.
  • Ulises. Traducción José María Valverde. Barcelona, 1976. Lumen.
  • Ulises. Traducción de Francisco García Tortosa y María Luisa Venegas Lagüéns. Madrid, 1999. Cátedra.
  • Ulises. Traducción de Marcelo Zabaloy. Buenos Aires, 2015. El Cuenco de Plata.
  • Ulises. Traducción, introducción y notas de Rolando Costa Picazo. Buenos Aires, 2017. Edhasa.

En su artículo "Las traducciones de Joyce al español", el profesor Francisco García Tortosa, traductor de la obra junto a Venegas-Lagüéns, comenta las traducciones anteriores, así como la dificultad de verter al español texto de tal complejidad: «José María Valverde supo aprovecharse de buena parte de los estudios críticos aparecidos hasta la fecha de su traducción, como se pone de manifiesto en el prólogo e introducción. Trata el original con más cautela que Subirat, denotando, de este modo, que era consciente del terreno extremadamente resbaladizo por el que se movía. Subirat parecía tener un desdeño hacia dejar los nombres originales de los personajes; así, Stephen, pasa a llamarse Esteban; y Molly, se rebautizó como Maruja. En este sentido, y sólo por éste aspecto, algunos consideran que la traducción de Valverde supera a la de Subirat; sin embargo, Ulises contiene tal serie de obstáculos, que el traductor algo más que astucia, exige, entre otras cosas, erudición, minuciosidad, retentiva y fino oído musical, características particularmente interesantes en la traducción de Subirat.».[17]

Original Cap. (6):

Mr Bloom entered and sat in the vacant place. He pulled the door to after him and slammed it tight till it shut tight. He passed an arm through the armstrap and looked seriously from the open carriage window at the lowered blinds of the avenue. One dragged aside: an old woman peeping. Nose whiteflattened against the pane. Thanking her stars she was passing over. Extraordinary the interest they take in a corpse. Glad to see us go we give them such trouble coming. Job seems to suit them. Huggermugger in corners. Slop about in slipper-slappers for fear he'd wake. Then getting it ready. Laying it out. Molly and Mrs Fleming making the bed. Pull it more to your side. Our winding-sheet. Never know who will touch you dead. Wash and shampoo. I believe they clip the nails and the hair. Keep a bit in an envelope. Grow all the same after. Unclean job.[18]

En español:

El señor Bloom entró y se sentó en el lugar vacío. Tiró de la puerta detrás de él y la volvió a golpear fuerte hasta que se cerró bien. Pasó un brazo por el sostén y miró seriamente desde la ventanilla abierta del carruaje a las cortinas bajas de la avenida. Una corrida a un lado: una vieja espiando. La nariz achatada blanca contra el vidrio. Agradeciendo a su buena estrella que aún no le llegó el turno. Inaudito el interés que se toman por un cadáver. Alegres de que nos vayamos les damos tanto trabajo viviendo. Trabajo que parece de su agrado. Secretos en las esquinas. De puntillas en chinelas por miedo de que se despierte. Luego preparándolo. Sacándolo. Maruja y la señora Fleming haciendo la cama. Tira más de tu lado. Nuestra mortaja. Nunca se sabe quién lo manipulará a uno cuando esté muerto. Lavado y champú. Creo que cortan las uñas y el cabello. Guardan un poco en un sobre. Crece igual después. Trabajo sucio. [Versión Salas Subirat.][19]
El señor Bloom entró y se sentó en el sitio vacío. Tiró de la portezuela tras de sí y dando con ella un portazo la cerró bien apretada. Pasó un brazo por la correa de apoyo y se puso a mirar con seriedad por la ventanilla abierta del coche hacia las persianas bajadas de la avenida. Alguien se echó a un lado: una vieja atisbando. Nariz blanca de aplastarse contra el cristal. Dando gracias a su destino porque la habían pasado por alto. Extraordinario el interés que se toman por un cadáver. Contentas de vernos marchar les damos tanta molestia llegando. La tarea parece irles bien. Cuchicheos por los rincones. Chancletean por ahí en pantuflas de felpa por miedo a que despierte. Luego dejándolo listo. Adecentándolo. Molly y la señora Fleming haciendo la cama. Tire más de su lado. Nuestra mortaja. Nunca sabes quién te va a tocar muerto. Lavado y champú. Creo que cortan las uñas y el pelo. Guardan un poco en un sobre. De todas maneras crece después. Trabajo nada limpio. [Versión Valverde.][20]
Mr. Bloom entró y se sentó en el asiento libre. Tiró de la portezuela tras sí y dio un portazo dos veces hasta que se cerró bien cerrada. Pasó un brazo por el asidero y miró seriamente por la ventanilla abierta del coche a las cortinillas echadas de la avenida. Una se descorrió hacia un lado: una vieja fisgoneando. La nariz blanquiaplastada contra el cristal. Agradeciendo a su buena estrella que por esta vez la muerte pasara de largo. Extraordinario el interés que se toman por un cadáver. Contentas de vernos marchar damos tanta guerra al llegar. La tarea parece que les va. A escondidas por los rincones. Van de acá para allá chanclichancleteando por miedo a que despierte. Luego preparándolo. Arreglándolo. Molly y Mrs. Fleming haciendo la cama. Tira más de ese lado. Nuestro sudario. Nunca se sabe quién te va a manosear de muerto. Lavado y champú. Creo que cortan las uñas y el pelo. Guardan una pizca en un sobre. Crece lo mismo después. Tarea inmunda. [Versión García Tortosa-Venegas Lagüéns.][21]

Adaptación cinematográfica

El libro dio origen a una película del mismo nombre Ulysses (1967), que tuvo fuertes problemas de censura por su fidelidad al texto. En Irlanda no fue permitida hasta el año 2000.

Bloom (2003) es el título de la más reciente adaptación de Ulysses de Joyce para el cine, dirigida por Sean Walsh en 2003 y protagonizada por el reconocido actor Stephen Rea en el papel de Leopold Bloom.

Véase también

Referencias

  1. 100 Best Novels
  2. Introducción Ulises, p. 13
  3. Schwanitz, Dietrich (2002). La Cultura. Todo lo que hay que saber. Taurus. 
  4. Citado en la introd. a Joyce: Poesía completa. Traducción, estudio preliminar y notas de José Antonio Álvarez Amorós. Madrid: Visor libros, 2007. ISBN 978-84-7522-718-4. p. 10
  5. Trad. libre Levin, Harry: James Joyce: A Critical Introduction. London, 1971: Faber and Faber. ISBN 0-571-05502-8, p. 82-83
  6. Tindall, William York. A Reader's Guide to James Joyce. New York: Syracuse University Press, 1995. ISBN 0-8156-0320-7. p. 123
  7. Citado por Valverde en la intr. de Ulises, p. 38-39
  8. Eco, Umberto: Las poéticas de Joyce. Barcelona, 2011: DeBolsillo. ISBN 978-84-9989-253-5, p. 88-89
  9. Cfr. referencias textuales en el artículo principal.
  10. Joyce, James (2004). Ulises. México, D.F.: Grupo Editorial Tomo. p. 60. ISBN 9707750189. 
  11. Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
  12. . James Joyce, Ulysses: The Classic Text: Traditions and Interpretations. University of Wisconsin at Milwaukee. 2002. Archivado desde el original el 31 de agosto de 2000. Consultado el 18 de agosto de 2007. 
  13. United States v. One Book Entitled Ulysses by James Joyce, 72 F.2d 705 (2nd Cir. 1934)
  14. Ireland set for festival of Joyce BBC, 11 June 2004. Acceso 09/08/2010.
  15. Dalton, pp. 102, 113
  16. Francisco García Tortosa. «Las traducciones de Joyce al español». Repositorio Universidade da Coruña. Consultado el 10 de octubre de 2013. 
  17. Ulysses, p. 88-89
  18. Ulises, versión de Salas Subirat, p. 87
  19. Ulises, versión de Valverde, tomo I, p. 183
  20. Ulises, versión de García Tortosa-Venegas Lagüéns, p. 99

Bibliografía

  • Amat, Kiko. «Ni Joyce sabía de qué iba su Ulises», El País, 9 de marzo de 2018.
  • Arnold, Bruce. The Scandal of Ulysses. Sinclair-Stevenson, London (1991)
  • Burgess, Anthony. Here Comes Everybody: An Introduction to James Joyce for the Ordinary Reader (1965); also published as Re Joyce.
  • Dalton, Jack. The Text of Ulysses in Fritz Senn, ed. New Light on Joyce from the Dublin Symposium. Indiana University Press (1972).
  • Ellmann, Richard, ed. Selected Letters of James Joyce. The Viking Press (1975). Traducido al español: James Joyce: Cartas escogidas. Edición, selección y prólogo de Richard Ellmann. Traducción de Carlos Manzano. Lumen, 1982.
  • Gorman, Herbert. James Joyce: A Definitive Biography (1939).
  • Johnson, Jeri. Ulysses (introduction). Oxford University Press (1993).
  • Joyce, James; Valverde, José María (traductor) (1983). Ulises. Barcelona: Bruguera. pp. 8/70. ISBN 9788402066466. 
  • James Joyce. Oxford University Press, revised edition (1983). Traducido al español: Richard Ellmann: James Joyce. Traducción de Enrique Castro y Beatriz Blanco. Anagrama, 1991.
  • Joysprick: An Introduction to the Language of James Joyce (1973)
  • Jung, Carl Gustav, Ulises: un monólogo (1932), libro 8 del Volumen 15 de la Obra Completa: Sobre el fenómeno del espíritu en el arte y en la ciencia (Madrid: Editorial Trotta, 1999 [2ª edición 2002]. ISBN 978-84-8164-300-8)

Enlaces externos

  • Edición electrónica libre de Ulysses en el Proyecto Gutenberg (en inglés)
  • Versión de audio en el sitio de Internet Archive (en inglés)
  • La edición crítica en español de Ulises, por el miembro de la Academia Argentina de Letras Rolando Costa Picazo
  • Ulises, versión en español, Web Seducoahuila.gob.mx.
  •   Datos: Q6511
  •   Multimedia: Ulysses (James Joyce)

ulises, novela, ulises, novela, vanguardista, escritor, irlandés, james, joyce, publicada, 1922, título, original, inglés, ulysses, título, proviene, protagonista, versión, latina, odisea, homero, originalmente, llamado, griego, odiseo, ulisesde, james, joycec. Ulises es una novela vanguardista del escritor irlandes James Joyce publicada en 1922 con el titulo original en ingles de Ulysses Su titulo proviene del protagonista de la version latina de la Odisea de Homero originalmente llamado en griego Odiseo Ulisesde James JoyceCubierta de la primera edicion 1922 GeneroNovelaSubgeneroLiteratura modernista literatura experimental ficcion literaria metaficcion y autobiografiaBasado enOdiseaAmbientada enJune 1904 Dublin Torre de James Joyce Biblioteca Nacional de Irlanda Sandymount Strand Cementerio de Glasnevin Freeman s Journal Davy Byrne s pub Dalkey Cabra Grafton Street O Connell Bridge Columna Nelson Dublin Hospital materno nacional de Dublin y 7 Eccles streetEdicion original en inglesTitulo originalUlyssesPublicado enThe Little ReviewEditorialShakespeare and companySylvia BeachPaisFrancia Estados Unidos Tercera Republica Francesa y Reino Unido de Gran Bretana e IrlandaFecha de publicacion2 de febrero de 1922PremiosLos 100 libros del siglo segun Le MondeTexto originalUlysses Joyce en WikisourceEdicion traducida al espanolTraducido porJose Salas SubiratEditorialSylvia BeachPaisIrlandaFecha de publicacion2 de febrero de 1922Paginas644 1000 segun la edicionContenidoTelemachusNestorProteusCalypsoLotus eatersHadesAeolusLestrygoniansScylla and CharybdisWandering RocksSirensCyclopsNausikaaOxen of the SunCirceEumaeusIthacaPenelopeSerieRetrato del artista adolescenteUlisesFinnegans Wake editar datos en Wikidata Indice 1 Valoraciones 2 Argumento 3 Estructura 3 1 Parte I La Telemaquia 3 1 1 Episodio 1 Telemaco 3 1 2 Episodio 2 Nestor 3 1 3 Episodio 3 Proteo 3 2 Parte II La Odisea 3 2 1 Episodio 4 Calipso 3 2 2 Episodio 5 Los comedores de loto 3 2 3 Episodio 6 Hades 3 2 4 Episodio 7 Eolo 3 2 5 Episodio 8 Los lestrigones 3 2 6 Episodio 9 Escila y Caribdis 3 2 7 Episodio 10 Las rocas errantes 3 2 8 Episodio 11 Las sirenas 3 2 9 Episodio 12 Ciclopes 3 2 10 Episodio 13 Nausicaa 3 2 11 Episodio 14 Bueyes del sol 3 2 12 Episodio 15 Circe 3 3 Parte III El Nostos 3 3 1 Episodio 16 Eumeo 3 3 2 Episodio 17 Itaca 3 3 3 Episodio 18 Penelope 4 Publicacion 5 Ediciones celebres 6 Traducciones al espanol 7 Adaptacion cinematografica 8 Vease tambien 9 Referencias 10 Bibliografia 11 Enlaces externosValoraciones EditarEs considerada por gran parte de la critica la mejor novela en idioma ingles del siglo XX 1 Segun el critico y traductor espanol Francisco Garcia Tortosa Ulises es una de las novelas mas influyentes discutidas y renombradas del siglo XX 2 El libro ha sido objeto de numerosos y profundos estudios criticas y controversias Segun uno de sus traductores al espanol Jose Maria Valverde el Dublin de Joyce debido a su maestria descriptiva es comparable al Londres de Dickens o al Paris de Balzac 3 Dietrich Schwanitz comienza asi el capitulo primero dedicado a la Historia de Europa en su libro Cultura En 1922 el escritor irlandes James Augustine Joyce publicaba su Ulises la novela del siglo Joyce describia las aventuras por la ciudad de Dublin del pequenoburgues irlandes Leopold Bloom a lo largo del 16 de junio de 1904 Desde entonces los admiradores de Joyce celebran este dia como el El Dia de Bloom Bloomsday juego de palabras por similitud con la expresion inglesa Doomsday el Dia del Juicio El protagonista de la novela es judio pero los episodios de aquel dia siguen el modelo de la Odisea De este modo Joyce quiere recordarnos que nuestra cultura es un pais atravesado y banado por dos rios uno de ellos nace en Israel el otro en Grecia Y los rios son dos textos fundamentales que alimentan nuestra cultura con ricas historias 4 Segun el estudioso Harry Levin las claves para la comprension de esta novela son su simbolismo epico basado en La Odisea de Homero y tambien su atmosfera naturalista fiel reflejo de la ciudad de Dublin 5 Este mismo critico ve en la obra una elusiva y eclectica summa artistica de su epoca Ulises compendia el montaje cinematografico el impresionismo pictorico el leit motiv en musica la asociacion libre del psicoanalisis y el vitalismo en filosofia Tomen de estos elementos todo aquello capaz de ser fusionado y aun algo mas y obtendran el estilo de Ulises Auna ademas la metafisica alemana el Strom des Bewusstseins o corriente de conciencia con la retorica francesa el monologue interieur pero Joyce obtiene sus efectos metafisicos por procedimientos retoricos ya que el monologo interior es mas apto para el analisis critico que la corriente de conciencia 6 Jorge Luis Borges apunta que Es indiscutible que Joyce es uno de los primeros escritores de nuestro tiempo Verbalmente es quiza el primero En el Ulises hay sentencias hay parrafos que no son inferiores a los mas ilustres de Shakespeare Tambien dice que si tuviesemos que salvar alguna novela moderna esta deberia ser Ulises y el Finnegans Wake ambos titulos de Joyce cita requerida Para William York Tindall si una sola lectura no es suficiente para comprender a Thomas Mann Marcel Proust William Faulkner o Joseph Conrad muchas lecturas no lo son para profundizar en Ulises Este critico siguiendo a William Monk Gibbon considera esta novela tan divertida como instructiva 7 El critico Edmund Wilson defendio Ulises contra la acusacion lanzada por el novelista Arnold Bennett de encerrar un colosal resentimiento contra la humanidad Joyce incluyendo todas las bajezas hace que sus figuras burguesas conquisten nuestra comprension y respeto dejandonos ver en ellas los dolores de parto de la mente humana siempre esforzandose por perpetuarse y perfeccionarse y del cuerpo siempre trabajando y palpitando para hacer surgir alguna belleza desde su sombra Y agrego Desde que he leido Ulises la calidad de los demas novelistas me parece de insoportabilidad floja y descuidada 8 Umberto Eco alude a las visiones negativas de Jung y Curtius Ulysses es el libro en el que se procede a la destruccion del mundo dice Jung E R Curtius 1929 confirma que en sus raices hay un nihilismo metafisico y que en el macrocosmos y microcosmos se fundan en el vacio mientras toda la cultura de la humanidad deflagra y se convierte en cenizas como en una catastrofe cosmica Pero segun Eco lo que hizo Joyce en realidad fue darnos la imagen de un mundo en que acontecimientos multiples y esta en el libro la suma de las referencia culturales Homero la teosofia la teologia la antropologia el hermetismo Irlanda la liturgia catolica la cabala los recuerdos de la escolastica los acontecimientos cotidianos los procesos psiquicos los gestos las ilusiones sabaticas los vinculos de parentesco y de eleccion los procesos fisiologicos olores y sabores ruidos y apariciones chocan y se componen se remiten el uno al otro y se rechazan como en una distribucion estadistica de acontecimientos subatomicos donde el lector puede dibujar perspectivas multiples sobre la obra universo 9 D H Lawrence Virginia Woolf Juan Benet y Richard Aldington entre otros emitieron juicios negativos sobre la novela 10 Argumento Editar Fachada original de 7 Eccles Street la casa de Leopold y Molly Bloom en Ulises Se conserva en el James Joyce Centre de Dublin Ulises relata el paso por Dublin de su personaje principal Leopold Bloom y de Stephen Dedalus ambos segun algunos autores y de acuerdo con la costumbre de atribuir elementos autobiograficos a las obras literarias alter egos del autor Leopold Joyce viejo y Stephen joven durante un dia cualquiera el 16 de junio de 1904 Joyce escogio esa fecha porque fue el dia en que se cito por primera vez con la que despues seria su esposa Nora Barnacle El titulo alude al heroe de la Odisea de Homero Existe todo un sistema de paralelismo linguisticos retoricos y simbolicos entre las dos obras por ejemplo la correlacion entre Bloom y Odiseo asi como la que existe entre Stephen Dedalus y Telemaco Ulises es una novela extensa su original en lengua inglesa tiene 267 000 palabras en total con un vocabulario de mas de 30 000 En la mayoria de las ediciones consta de entre 800 y 1000 paginas divididas en 18 capitulos A primera vista el libro parece desestructurado y caotico pero los dos esquemas que Stuart Gilbert y Herbert Gorman hicieron publicos tras la edicion para defender a Joyce de las acusaciones de obscenidad hicieron explicitos los vinculos con la Odisea En el mismo sentido resulta un gran aporte para la comprension del universo simbolico de la obra el llamado Esquema de Linatti elaborado por el propio Joyce y enviado a su amigo italiano Uno de los rasgos mas importantes del libro esta en que Joyce utiliza un estilo diferente para cada capitulo El mas usado es el de monologo interior corriente de la conciencia stream of consciousness en la terminologia de William James que consiste en expresar los pensamientos del personaje en secuencias sin objetivo logico como ocurre en el pensamiento real La culminacion de esta tecnica narrativa es el epilogo de la novela el famoso monologo de Molly Bloom en el que el relato sin signos de puntuacion emula el fluir libre y desinhibido del pensamiento Estructura EditarJoyce dividio originalmente Ulises en 18 capitulos o episodios aunque al momento de su publicacion los elimino A primera vista el libro puede parecer caotico y desestructurado Su autor afirmo que con el objetivo de alcanzar la inmortalidad habia introducido tantos enigmas y rompecabezas en el texto que iba a mantener ocupados a los pensadores durante siglos discutiendo sobre el mismo Stuart Gilbert y Herbert Gorman divulgaron dos esquemas tras la publicacion de Ulises para defender a Joyce de las acusaciones de obscenidad a las que era sometido y explicar la estructura interna de la obra en relacion a la Odisea homerica Cada episodio de Ulises tiene un titulo una tecnica de escritura y correspondencias entre sus personajes y los de la Odisea ademas de multiples referencias simbolicas y alegoricas En su edicion original la novela no tenia estos titulos y sus correspondencias ya que estos tienen su origen en los esquemas de Linati y Gilbert Joyce hace referencia a los titulos homericos de los capitulos en sus cartas Toma estos titulos del libro de dos volumenes Les Pheniciens et l Odyssee de Victor Berard el cual consulto en la Zentralbibliothek de Zurich El libro de Berard le sirvio a Joyce como fuente de reproduccion idiosincrasica de algunos titulos homericos Nausikaa la Telemaquia La novela consta de tres partes La Telemaquia episodios 1 a 3 La Odisea 4 a 15 y El Nostos 16 a 18 Parte I La Telemaquia Editar Episodio 1 Telemaco Editar Son las 8 de la manana del 16 de junio de 1904 dia en el que Joyce comenzo a cortejar oficialmente a Nora Barnacle su ulterior companera y esposa Buck Mulligan un cruel verbalmente agresivo y bullicioso estudiante de medicina llama a Stephen Dedalus un joven escritor cuya primera aparicion tuvo lugar en la anterior obra de Joyce A portrait of the artist as a young man en la planta superior de la torre de Martello desde la cual se puede avistar la bahia de Dublin Stephen no responde a las agresivas e intrusivas bromas de Mulligan ya que esta centrado e inicialmente con desden en Haines un indescriptible y antisemita ingles de Oxford a quien Buck Mulligan ha invitado La molestia de Stephen hacia Haines tiene su origen en los gemidos que este ha emitido durante la noche debido a una pesadilla los cuales lo han perturbado Mulligan y Stephen se dedican a mirar el mar desde la torre y Stephen en su ensonacion se acuerda de su fallecida madre de cuya muerte aun se lamenta La negativa de Stephen a rezar por ella en su lecho de muerte sigue siendo una cuestion que suscita polemica entre los dos Stephen revela que una vez oyo a Buck Mulligan refiriendose a su madre en los terminos de brutalmente muerta Al enfrentarse a esta acusacion Buck intenta defenderse pero se rinde rapidamente Se afeita prepara el desayuno y los tres comen Posteriormente Buck se va cantando para si mismo sin saber que esa misma cancion se la habia cantado Stephen a su agonizante madre Mas tarde Haines y Stephen bajan a la playa donde Buck nada con unos companeros En este punto aprendemos que Buck tiene un amigo de Westmeath ausente que tiene una novia todavia sin nombre que posteriormente resulta ser Milly Bloom la hija de Leopold Stephen declara su intencion de marcharse y Buck le pide la llave de la torre y dinero prestado Al irse Stephen declara su inexistente intencion de regresar esa noche a la torre citando a Buck como usurpador Episodio 2 Nestor Editar Stephen esta dando una clase de historia sobre las victorias de Pirro en Epiro Los alumnos se muestran visiblemente aburridos desconocedores de la materia e indisciplinados Antes de que abandonaran la clase Stephen les cuenta un complicado acertijo cuya respuesta es un zorro que entierra a su abuela bajo un arbusto 11 Uno de sus estudiantes Sargent se queda rezagado para que Stephen pueda ensenarle como resolver unos problemas aritmeticos Stephen lo complace pero lo observa fijandose en su aspecto esteticamente poco agraciado y trata de imaginar el amor de su madre hacia el Posteriormente Stephen visita al senor Deasy el antisemita director del colegio de quien recibe su paga y una carta que ha de llevar a la editorial del periodico con objeto de ser impresa Deasy alecciona a Stephen sobre la satisfaccion del dinero ganado mediante el trabajo y la importancia de administrar eficientemente los ahorros Esta escena da lugar a una de las frases mas celebres de la novela en la que Dedalus afirma que la historia es una pesadilla de la que estoy tratando de despertar y dios es un grito en la calle Repulsa la vision parcial que el senor Deasy tiene sobre los hechos pasados los cuales usa para justificar sus prejuicios Al final de este episodio Deasy hace otra observacion incendiaria contra los hebreos diciendo que Irlanda nunca ha tenido que perseguir a los judios porque nunca les dejaron entrar Episodio 3 Proteo Editar En este capitulo caracterizado por un estilo narrativo donde la accion es presentada al lector desde la percepcion de Stephen en forma de monologo interior encuentra el camino a Sandymount y deambula apesadumbrado por un tiempo reflexionando acerca de varios conceptos filosoficos como su familia su etapa de estudiante en Paris y de nuevo la muerte de su madre Mientras recuerda y reflexiona se acuesta sobre unas rocas y observa a una pareja que pasea con su perro Escribe algunas ideas poeticas y decide marcharse pegando un moco en una roca porque no tiene panuelo Parte II La Odisea Editar Episodio 4 Calipso Editar La narrativa cambia abruptamente Vuelven a ser las 8 de la manana pero la accion se desplaza a una calle del interior de Dublin y se centra en el segundo y principal protagonista del libro Leopold Bloom Leopold es un publicista judio que vive en 7 Eccles Street y esta preparando el desayuno a la vez que Mulligan en la torre Le lleva el desayuno y el correo a su mujer Molly cuyo verdadero nombre es Marion A continuacion lee una carta de su hija Milly El capitulo concluye con una visita a un retrete anexo a la casa donde defeca Episodio 5 Los comedores de loto Editar Bloom comienza su dia dirigiendose furtivamente hacia la oficina de correos tomando intencionadamente una ruta mas larga donde recoge una carta de amor de parte de Marta Clifford dirigida a su pseudonimo Henry Flower Compra un periodico y se encuentra con C P M Coy Mientras charlan Bloom distrae su mirada hacia una mujer con medias pero un tranvia pasa impidiendole seguirla con la mirada A continuacion lee la carta y se deshace del sobre en un callejon Sale en direccion al servicio de la iglesia catolica y piensa sobre lo que esta pasando en su interior Entra en una farmacia donde se encuentra con Bantam Lyons a quien inintencionadamente le da un boleto de apuesta para una carrera de caballos Finalmente Bloom va a la casa de banos para lavarse para el resto del dia Episodio 6 Hades Editar El episodio comienza con Bloom entrando en un carruaje funebre con otros tres hombres incluido el padre de Stephen Simon Dedalus Son conducidos hacia el funeral de Paddy Dignam en el cementerio Glasvenin El carruaje pasa cerca de Stephen y Blazes Boylan Durante el trayecto discuten sobre las distintas formas de morir y ser enterrado mientras a Bloom le remuerden pensamientos sobre su hijo muerto Rudy y el suicidio de su padre Entran en una capilla son testigos del servicio y a continuacion salen junto con el carro que porta el ataud Bloom se fija en un misterioso hombre con impermeable durante el entierro Bloom sigue meditando sobre la muerte pero al final del episodio expulsa los morbidos pensamientos de su mente para centrarse en la calida vida llena de sangre caliente Episodio 7 Eolo Editar En la oficina del Freeman s Journal Bloom trata de poner un anuncio A pesar de los animos iniciales recibidos por el editor Myles Crawford no lo consigue Stephen llega con la carta de Deasy acerca de la fiebre aftosa pero no se cruza con Bloom Stephen anima a Crawford y a los otros a ir un bar y de camino les cuenta una anecdota sobre dos vestales de Dublin El episodio esta fragmentado en pequenas secciones cada una con un titular de estilo periodistico y se caracteriza por su abundancia de artimanas y personajes retoricos Episodio 8 Los lestrigones Editar Los pensamientos de Bloom se van salpicando con referencias a la comida segun se acerca la hora del almuerzo Se encuentra con un antiguo amor Josie Breen quien le cuenta la noticia del parto de Mina Purefoy Entra al restaurante del hotel Burton pero se siente asqueado al ver a los hombres comer como animales Se dirige entonces a la tienda de vinos y licores de Davy Byrne siendo recibido por Nosey Flinn Se toma un bocadillo de queso gorgonzola y un vaso de borgona y reflexiona sobre los primeros dias de su relacion con Molly y de como se ha deteriorado su matrimonio Yo Y yo ahora Cuando Bloom deja el restaurante Nosey Flynn habla con Davy Byrne sobre el caracter sobrio de Bloom Bloom se dirige ahora hacia el Museo Nacional para mirar las estatuas de las diosas griegas y en particular sus bajos Al llegar ve a Boylan al otro lado de la calle y llevado por el panico entra en el museo Episodio 9 Escila y Caribdis Editar En la Biblioteca Nacional Stephen explica a varios estudiantes su teoria biografica de los trabajos de Shakespeare especialmente Hamlet que segun el esta basado en su mayor parte en el supuesto adulterio de su mujer Anne Hathaway Bloom entra en la Biblioteca Nacional para mejorar el anuncio de Keyes Se topa con Stephen brevemente y sin saberlo al final del episodio Episodio 10 Las rocas errantes Editar En este episodio hay 19 pequenas secuencias que nos muestran los recorridos de varios personajes por las calles de Dublin El episodio termina con una explicacion de la cabalgata del teniente William Humble segundo Earl de Dudley a traves de las calles donde es encontrado por varios de los personajes que ya conocimos en la novela aunque ni Stephen ni Bloom estan entre ellos Episodio 11 Las sirenas Editar Este episodio es regido por la musica Bloom tiene una cena con el tio de Stephen Richie Goulding en el hotel Ormond mientras que el amante de Molly Blazes Boylan tiene un encuentro con ella Mientras cena Bloom observa a las seductoras meseras Lydia Douce y Mina Kennedy que cantan la cancion de Simon Dedalus Episodio 12 Ciclopes Editar Este capitulo esta narrado por un habitante anonimo de Dublin El narrador se dirige a un bar donde se encuentra con un personaje al que se refiere como el ciudadano Cuando Leopold Bloom entra en el bar es reprendido por el ciudadano que es profundamente nacionalista y antisemita El episodio acaba con Bloom recordandole al ciudadano que su Salvador era judio Cuando Bloom esta abandonando el bar el ciudadano enfurecido lanza un tarro de galletas contra la cabeza de Bloom pero falla El capitulo esta marcado por extensos relatos aparte de la voz del narrador hiperboles de jerga legal pasajes biblicos mitologia irlandesa etc Episodio 13 Nausicaa Editar Gerty McDowell una joven mujer en la playa de Sandymount medita sobre el amor el matrimonio y la feminidad mientras anochece Poco a poco el lector se va percatando de que Bloom la esta observando desde lejos y de como ella exhibe sus piernas y su ropa interior hacia el aunque es dificil discernir que hay de realidad y que hay de fantasia sexual por parte de Bloom El climax masturbatorio se acentua con los fuegos artificiales de un bazar cercano Cuando finalmente Gerty se va Bloom se da cuenta de que esta es coja Despues de algunas digresiones Bloom decide ir al hospital a visitar a Mina Purefoy En la primera parte del episodio se imita y se parodia el estilo de las revistas y novelas romanticas de la epoca Episodio 14 Bueyes del sol Editar Bloom visita el hospital de maternidad donde Mina Purefoy va dar a luz y finalmente se encuentra con Stephen que esta bebiendo con Buck Mulligan y sus amigos de la facultad de Medicina Se van a un bar donde continuan bebiendo siguiendo de cerca la evolucion del exitoso nacimiento del bebe Este capitulo esta lleno de juegos de palabras de Joyce quien parece recapitular la historia completa de la lengua inglesa El episodio empieza con prosa latina aliteracion anglosajona y continua con parodias de Malory la Biblia del Rey Jacobo Bunyan Defoe Sterne Gibbon Dickens y Carlyle entre otras antes de concluir con una neblina de argot practicamente incomprensible Episodio 15 Circe Editar El episodio quince esta escrito como un guion de teatro incluidas instrucciones de escenario La narracion es interrumpida constantemente por alucinaciones experimentadas por Stephen y Bloom fantasiosas manifestaciones de los miedos y pasiones de los dos personajes Stephen y Lynch caminan hacia Nighttown el distrito rojo de Dublin Bloom los persigue y los encuentra por casualidad en el burdel de Bella Cohen Al ver como Stephen derrocha el dinero Bloom decide guardar a salvo el resto del mismo Stephen sufriendo alucinaciones visualiza el cadaver putrefacto de su madre que se ha levantado del suelo para enfrentarse a el Asustado utiliza su baston para golpear una arana de luces y sale corriendo del burdel Rapidamente Bloom paga a Bella por el dano causado y sale corriendo detras de el Al final le encuentra discutiendo acaloradamente con un soldado ingles que al entender que Stephen habia insultado al Rey le propina un punetazo La policia llega y dispersa a la multitud Mientras Bloom cuida de Stephen sufre una alucinacion sobre Rudy su difunto hijo Parte III El Nostos Editar Episodio 16 Eumeo Editar Bloom lleva a Stephen al refugio del cochero para intentar hacerle recuperar el sentido Alli se encuentran con un marinero borracho D B Murphy Montados en un coche Stephen canta una cancion espiritual del compositor barroco Johannes Jeep y el y Bloom sacan a relucir su misoginia El episodio esta dominado por el tema de la confusion y las identidades erroneas poniendo en cuestion continuamente las propias identidades de Bloom Stephen y Murphy El estilo narrativo de este episodio enmaranado y elaborado refleja los nervios el agotamiento y la confusion de los dos protagonistas Episodio 17 Itaca Editar Bloom regresa a casa con Stephen quien rechaza el ofrecimiento de pasar la noche ahi Los dos hombres orinan en el jardin trasero Stephen se va perdiendose en la oscuridad y Bloom entra en casa y se va a dormir El episodio esta escrito en forma catequistica siendo el episodio favorito de Joyce de toda la novela segun se dice El episodio consta de una serie de preguntas y respuestas cientificas avanzando de esta forma en la narracion de la trama Las preguntas son muy variadas yendo desde unas sobre astronomia hasta otras sobre la trayectoria de la orina Los criticos senalan el ironico y desbordante enciclopedismo que caracteriza a este episodio uno de los que hacian a George Bernard Shaw recomendar encarecidamente la lectura del libro Episodio 18 Penelope Editar El episodio final que tambien exhibe la tecnica del monologo interior que hemos visto en el episodio 3 consiste todo el en un soliloquio a cargo de Molly Bloom ocho larguisimas oraciones compuestas de seguido sin signos de puntuacion describen los pensamientos de Molly la esposa de Bloom mientras yace en la cama al lado de su marido Molly adivina que Leopold ha tenido una eyaculacion ese dia lo que le da pie a recordar sus posibles infidelidades con otras mujeres Pasa a considerar las diferencias entre Boylan y su marido en terminos de virilidad y masculinidad Siente que ella y Leopold tienen suerte despues de todo a pesar de las normales dificultades matrimoniales Molly recuerda tambien a sus muchos admiradores anteriores y actuales Lamenta no tener dinero suficiente para comprar ropa elegante y opina que Leopold deberia dejar su trabajo publicitario y conseguir uno mejor pagado en otra parte Piensa luego en lo bonitos que son los pechos femeninos comparados con los genitales masculinos Recuerda el tiempo en que su marido le sugirio posar desnuda por dinero Sus pensamientos retornan a Boylan y el orgasmo que tuvo con el horas antes Un silbido de tren se escucha en el exterior y Molly piensa en su infancia en Gibraltar Debido a su aburrimiento y soledad ella habia recurrido a escribirse cartas a si misma Recuerda que su hija le envio una simple postal esa manana mientras que su marido recibio una carta entera Imagina recibir una nueva carta amorosa de Boylan Recuerda la primera carta amorosa que recibio del teniente Mulvey a quien ella beso bajo el puente en Gibraltar Ella mas tarde perdio el contacto con el y se pregunta lo que habra sido de el y que habria sucedido si no se hubiese casado con Leopold Molly siente que le empieza el periodo lo que confirma que su cita secreta con Boylan no ha provocado un embarazo Hace uso del orinal Los distintos acontecimientos del dia pasado con Boylan cruzan por su cabeza Vuelve a la cama y piensa en las veces que ella y Leopold han tenido que mudarse de casa Su mente entonces vuela a Stephen Dedalus al que ella conocio de nino Conjetura que Stephen en realidad no es nada engreido y mas probablemente es un ingenuo Fantasea con tener encuentros sexuales con el Resuelve ponerse a estudiar para que Stephen no la mire por encima del hombro Piensa luego en los extranos habitos sexuales de su marido y acaba especulando con que el mundo funcionaria mucho mejor si se organizase en sociedades matriarcales Su pensamiento se dirige otra vez a Stephen y tras recordar la muerte de la madre de este evoca la de su propio hijo Rudy Deprimida desecha esta linea de pensamientos Molly piensa en despertar a Leopold por la manana y revelarle los detalles de su asunto con Boylan para hacerle comprender su culpabilidad en ello Decide hacerse con unas flores por si Stephen llegase a acudir Pensando en flores Molly recuerda el dia en que ella y Leopold estuvieron en Howth la propuesta de matrimonio de el y su aceptacion Si dije si quiero Si frase con la que concluye la novela Publicacion Editar Cabecera de una edicion de 1914 de The Egoist En 1917 convencido de que tenia muy avanzada su novela Joyce piensa que podria ir publicandola en formato de serial en la revista londinense The Egoist de su mecenas Harriet Shaw Weaver Son epocas dificiles para la publicacion de un texto como Ulises ya sea en Inglaterra o en Estados Unidos y los inconvenientes incluso legales se acumulan tanto para su autor como para los empresarios o simples trabajadores involucrados en su edicion A Harriet Shaw Weaver le toma un ano la busqueda de un tipografo que estuviera dispuesto a asumir el riesgo Asi los capitulos 2 3 6 y 10 son impresos aunque con cortes Habia ofrecido al matrimonio Virginia Woolf Leonard Woolf la posibilidad de ser coeditores e impresores de la obra ofrecimiento que estos rechazaron Margaret Anderson en 1951 Design for a poster for an exhibition at The Little Review Gallery Nueva York 1925 obra de Theo van Doesburg Mientras tanto Joyce habia solicitado a Ezra Pound su intervencion para que la novela fuera publicada en los Estados Unidos que a priori parecia una plaza de edicion menos restrictiva Pound envia los primeros tres capitulos a The Little Review nacida en Chicago en 1914 y trasladada a Nueva York Su fundadora Margaret Caroline Anderson subyugada por la lectura de los fragmentos enviados declara lo imprimiremos aunque sea el ultimo esfuerzo de nuestras vidas Tampoco en Estados Unidos la busqueda de un tipografo es sencilla Finalmente se consiguen los servicios de un profesional serbocroata La apuesta de la publicacion serial de la novela es arriesgada porque en caso de que algun capitulo fuera objeto de censura se comprometeria gravemente la publicacion de la novela completa Sello de la New York Society for the Suppression of Vice En correos se detecta rapidamente la naturaleza del texto joyceano con lo cual los ejemplares de las revistas en las que se publicaron los capitulos 8 9 y 12 son confiscados y quemados Hecho mas grave aun el capitulo 13 es denunciado por la Sociedad para la Prevencion del Vicio de Nueva York En 1921 la revista es condenada a pagar una multa y obligada a abandonar la publicacion de Ulises 12 rue de l Odeon plaza donde se encontraba la primera sede de la libreria Shakespeares and Co La libreria Shakespeare amp Co en su nueva ubicacion 2007 Joyce aconsejado por Pound vivia en Paris con su familia desde 1920 Alli conoce a Sylvia Beach propietaria de una libreria en lengua inglesa Shakespeare amp Co quien se convierte en firme propagandista de su obra y persona introduciendolo en los circulos literarios de la ciudad y recomendandolo a los criticos literarios Sylvia Beach enterada de la condena judicial en Estados Unidos decide hacerse cargo de la edicion de la novela tarea que ocupara anos de su vida A todo esto Joyce todavia no ha acabado de escribirla ni de corregir el manuscrito La edicion de la novela es compleja a menudo caotica Joyce habia pedido seis juegos de pruebas que habia cubierto de correcciones agregados e incluso de erratas producto de su mala vista El impresor de Sylvia Beach Maurice Darantiere vive en Dijon lo cual tambien complicaba las comunicaciones y envios En 1922 y coincidiendo con su cuadragesimo cumpleanos Joyce recibe un ejemplar de la primera edicion de su novela La novela es reeditada regularmente siempre en Francia Ya desde la segunda edicion se incorpora el sello de The Egoist Press fruto del acuerdo entre Joyce y Harriet Weaver Los intentos de introducir la novela en Inglaterra y Estados Unidos fracasan sistematicamente de los 500 ejemplares enviados a Estados Unidos de la 2 ª edicion una cuarta parte del total de la misma ninguno se salva de las llamas La 3º edicion de 500 ejemplares es enviada integra a Inglaterra y confiscada en la aduana salvandose solamente un ejemplar El sello de Shakespeare amp Co reaparece en las ediciones 4 ª a 12 ª Solo unos pocos ejemplares de contrabando o introducidos por turistas consiguen escapar al control e ingresar dentro de las fronteras inglesas y estadounidenses En Hamburgo la firma The Odissey Press se hace cargo de la 13º edicion En 1926 un editor de Nueva York vuelve a intentar publicar la novela por entregas en una revista recortando del texto cualquier fragmento que pudiera ser catalogado de obsceno Este hecho genera una protesta global firmada por escritores de diversos paises Las traducciones de la novela tambien van sucediendose Primero la alemana despues la francesa y la checa Al japones se traduce en 1930 En 1945 aparece en Buenos Aires Jose Salas Subirat escritor autodidacta argentino publica la primera traduccion al espanol 12 Con el prestigio de Ulises cada vez mas asentado deciden forzar nuevamente la situacion en Estados Unidos para intentar asi conseguir una resolucion judicial favorable Envian un ejemplar por correos informando de ello con lo cual el mismo es confiscado El juez que trata el caso J M Woolsey admite el libro en su veredicto A partir de este fallo Random House lanza su edicion de la novela en territorio estadounidense accion que es denunciada por la autoridad fiscal pero infructuosamente Esta decision es definida como de las que marcaron un hito en la historia de la literatura por el critico Stuart Gilbert 13 La Corte de Apelaciones de los Estados Unidos confirmo dicha sentencia en 1934 14 Contrariamente a la creencia popular Ulises nunca fue prohibido en Irlanda 15 Solo en 1936 aparece una primera edicion en Inglaterra Ediciones celebres EditarLa historia de la publicacion de Ulises es controvertida y oscura Desde 1922 ha habido al menos dieciocho ediciones y variaciones en las diferentes impresiones de cada edicion Son ediciones notables la primera publicada en Paris por Sylvia Beach solo 1000 ejemplares la edicion pirata llamada Roth publicada en Nueva York en 1929 la edicion de Odyssey Press de 1932 incluyendo algunas revisiones en general atribuidas a Stuart Gilbert y por lo tanto a veces se considera la edicion mas precisa la de 1934 de Random House EE UU la primera edicion inglesa de Bodley Head 1936 la edicion revisada de Bodley Head 1960 la de Random House revisada de 1961 a partir de la Bodley Head de 1960 y la edicion critica y sinoptica Gabler de 1984 De acuerdo con el erudito joyceano Jack Dalton la primera edicion de Ulises contenia mas de dos mil errores pero seguia siendo la edicion mas precisa publicada 16 Como cada edicion posterior intento corregir estos errores pero incorporo otros La de 1984 a cargo de Hans Walter Gabler suponia ser el intento mas exhaustivo de producir un texto corregido pero recibio muchas criticas sobre todo de John Kidd La critica principal de Kidd es que la version Gabler esta basada en un mosaico de manuscritos heterogeneos Traducciones al espanol EditarUlises Traduccion de Jose Salas Subirat Buenos Aires 1945 Santiago Rueda Editor Ulises Traduccion Jose Maria Valverde Barcelona 1976 Lumen Ulises Traduccion de Francisco Garcia Tortosa y Maria Luisa Venegas Laguens Madrid 1999 Catedra Ulises Traduccion de Marcelo Zabaloy Buenos Aires 2015 El Cuenco de Plata Ulises Traduccion introduccion y notas de Rolando Costa Picazo Buenos Aires 2017 Edhasa En su articulo Las traducciones de Joyce al espanol el profesor Francisco Garcia Tortosa traductor de la obra junto a Venegas Laguens comenta las traducciones anteriores asi como la dificultad de verter al espanol texto de tal complejidad Jose Maria Valverde supo aprovecharse de buena parte de los estudios criticos aparecidos hasta la fecha de su traduccion como se pone de manifiesto en el prologo e introduccion Trata el original con mas cautela que Subirat denotando de este modo que era consciente del terreno extremadamente resbaladizo por el que se movia Subirat parecia tener un desdeno hacia dejar los nombres originales de los personajes asi Stephen pasa a llamarse Esteban y Molly se rebautizo como Maruja En este sentido y solo por este aspecto algunos consideran que la traduccion de Valverde supera a la de Subirat sin embargo Ulises contiene tal serie de obstaculos que el traductor algo mas que astucia exige entre otras cosas erudicion minuciosidad retentiva y fino oido musical caracteristicas particularmente interesantes en la traduccion de Subirat 17 Original Cap 6 Mr Bloom entered and sat in the vacant place He pulled the door to after him and slammed it tight till it shut tight He passed an arm through the armstrap and looked seriously from the open carriage window at the lowered blinds of the avenue One dragged aside an old woman peeping Nose whiteflattened against the pane Thanking her stars she was passing over Extraordinary the interest they take in a corpse Glad to see us go we give them such trouble coming Job seems to suit them Huggermugger in corners Slop about in slipper slappers for fear he d wake Then getting it ready Laying it out Molly and Mrs Fleming making the bed Pull it more to your side Our winding sheet Never know who will touch you dead Wash and shampoo I believe they clip the nails and the hair Keep a bit in an envelope Grow all the same after Unclean job 18 En espanol El senor Bloom entro y se sento en el lugar vacio Tiro de la puerta detras de el y la volvio a golpear fuerte hasta que se cerro bien Paso un brazo por el sosten y miro seriamente desde la ventanilla abierta del carruaje a las cortinas bajas de la avenida Una corrida a un lado una vieja espiando La nariz achatada blanca contra el vidrio Agradeciendo a su buena estrella que aun no le llego el turno Inaudito el interes que se toman por un cadaver Alegres de que nos vayamos les damos tanto trabajo viviendo Trabajo que parece de su agrado Secretos en las esquinas De puntillas en chinelas por miedo de que se despierte Luego preparandolo Sacandolo Maruja y la senora Fleming haciendo la cama Tira mas de tu lado Nuestra mortaja Nunca se sabe quien lo manipulara a uno cuando este muerto Lavado y champu Creo que cortan las unas y el cabello Guardan un poco en un sobre Crece igual despues Trabajo sucio Version Salas Subirat 19 El senor Bloom entro y se sento en el sitio vacio Tiro de la portezuela tras de si y dando con ella un portazo la cerro bien apretada Paso un brazo por la correa de apoyo y se puso a mirar con seriedad por la ventanilla abierta del coche hacia las persianas bajadas de la avenida Alguien se echo a un lado una vieja atisbando Nariz blanca de aplastarse contra el cristal Dando gracias a su destino porque la habian pasado por alto Extraordinario el interes que se toman por un cadaver Contentas de vernos marchar les damos tanta molestia llegando La tarea parece irles bien Cuchicheos por los rincones Chancletean por ahi en pantuflas de felpa por miedo a que despierte Luego dejandolo listo Adecentandolo Molly y la senora Fleming haciendo la cama Tire mas de su lado Nuestra mortaja Nunca sabes quien te va a tocar muerto Lavado y champu Creo que cortan las unas y el pelo Guardan un poco en un sobre De todas maneras crece despues Trabajo nada limpio Version Valverde 20 Mr Bloom entro y se sento en el asiento libre Tiro de la portezuela tras si y dio un portazo dos veces hasta que se cerro bien cerrada Paso un brazo por el asidero y miro seriamente por la ventanilla abierta del coche a las cortinillas echadas de la avenida Una se descorrio hacia un lado una vieja fisgoneando La nariz blanquiaplastada contra el cristal Agradeciendo a su buena estrella que por esta vez la muerte pasara de largo Extraordinario el interes que se toman por un cadaver Contentas de vernos marchar damos tanta guerra al llegar La tarea parece que les va A escondidas por los rincones Van de aca para alla chanclichancleteando por miedo a que despierte Luego preparandolo Arreglandolo Molly y Mrs Fleming haciendo la cama Tira mas de ese lado Nuestro sudario Nunca se sabe quien te va a manosear de muerto Lavado y champu Creo que cortan las unas y el pelo Guardan una pizca en un sobre Crece lo mismo despues Tarea inmunda Version Garcia Tortosa Venegas Laguens 21 Adaptacion cinematografica EditarEl libro dio origen a una pelicula del mismo nombre Ulysses 1967 que tuvo fuertes problemas de censura por su fidelidad al texto En Irlanda no fue permitida hasta el ano 2000 Bloom 2003 es el titulo de la mas reciente adaptacion de Ulysses de Joyce para el cine dirigida por Sean Walsh en 2003 y protagonizada por el reconocido actor Stephen Rea en el papel de Leopold Bloom Vease tambien EditarJames Joyce Bloomsday Anexo Los 100 libros del siglo de Le Monde Stephen el heroe Dublineses Retrato del artista adolescente Finnegans WakeReferencias Editar 100 Best Novels Biography Books Online Introduccion Ulises p 13 Schwanitz Dietrich 2002 La Cultura Todo lo que hay que saber Taurus Citado en la introd a Joyce Poesia completa Traduccion estudio preliminar y notas de Jose Antonio Alvarez Amoros Madrid Visor libros 2007 ISBN 978 84 7522 718 4 p 10 Trad libre Levin Harry James Joyce A Critical Introduction London 1971 Faber and Faber ISBN 0 571 05502 8 p 82 83 Tindall William York A Reader s Guide to James Joyce New York Syracuse University Press 1995 ISBN 0 8156 0320 7 p 123 Citado por Valverde en la intr de Ulises p 38 39 Eco Umberto Las poeticas de Joyce Barcelona 2011 DeBolsillo ISBN 978 84 9989 253 5 p 88 89 Cfr referencias textuales en el articulo principal Joyce James 2004 Ulises Mexico D F Grupo Editorial Tomo p 60 ISBN 9707750189 fechaacceso requiere url ayuda Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Ulysses first American edition James Joyce Ulysses The Classic Text Traditions and Interpretations University of Wisconsin at Milwaukee 2002 Archivado desde el original el 31 de agosto de 2000 Consultado el 18 de agosto de 2007 United States v One Book Entitled Ulysses by James Joyce 72 F 2d 705 2nd Cir 1934 Ireland set for festival of Joyce BBC 11 June 2004 Acceso 09 08 2010 Dalton pp 102 113 Francisco Garcia Tortosa Las traducciones de Joyce al espanol Repositorio Universidade da Coruna Consultado el 10 de octubre de 2013 Ulysses p 88 89 Ulises version de Salas Subirat p 87 Ulises version de Valverde tomo I p 183 Ulises version de Garcia Tortosa Venegas Laguens p 99Bibliografia EditarAmat Kiko Ni Joyce sabia de que iba su Ulises El Pais 9 de marzo de 2018 Arnold Bruce The Scandal of Ulysses Sinclair Stevenson London 1991 Burgess Anthony Here Comes Everybody An Introduction to James Joyce for the Ordinary Reader 1965 also published as Re Joyce Dalton Jack The Text of Ulysses in Fritz Senn ed New Light on Joyce from the Dublin Symposium Indiana University Press 1972 Ellmann Richard ed Selected Letters of James Joyce The Viking Press 1975 Traducido al espanol James Joyce Cartas escogidas Edicion seleccion y prologo de Richard Ellmann Traduccion de Carlos Manzano Lumen 1982 Gorman Herbert James Joyce A Definitive Biography 1939 Johnson Jeri Ulysses introduction Oxford University Press 1993 Joyce James Valverde Jose Maria traductor 1983 Ulises Barcelona Bruguera pp 8 70 ISBN 9788402066466 James Joyce Oxford University Press revised edition 1983 Traducido al espanol Richard Ellmann James Joyce Traduccion de Enrique Castro y Beatriz Blanco Anagrama 1991 Joysprick An Introduction to the Language of James Joyce 1973 Jung Carl Gustav Ulises un monologo 1932 libro 8 del Volumen 15 de la Obra Completa Sobre el fenomeno del espiritu en el arte y en la ciencia Madrid Editorial Trotta 1999 2ª edicion 2002 ISBN 978 84 8164 300 8 Enlaces externos EditarEdicion electronica libre de Ulysses en el Proyecto Gutenberg en ingles Version de audio en el sitio de Internet Archive en ingles La edicion critica en espanol de Ulises por el miembro de la Academia Argentina de Letras Rolando Costa Picazo Ulises version en espanol Web Seducoahuila gob mx Datos Q6511 Multimedia Ulysses James Joyce Obtenido de https es wikipedia org w index php title Ulises novela amp oldid 142456299, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos