fbpx
Wikipedia

Idioma irlandés

El idioma irlandés o gaélico irlandés moderno (en irlandés: Gaeilge) es un idioma goidélico de la rama celta de la familia de lenguas indoeuropeas originario de la isla de Irlanda y hablado históricamente por los irlandeses. Se estima que el número de personas en la isla que lo hablan como lengua nativa ronda entre 20 000 y 80 000, predominantemente en las regiones rurales occidentales.[2][3][4]​ El irlandés era la lengua principal de la isla antes de que se produjese la conquista inglesa de Irlanda durante la Edad Media. Desde 1922 con la independencia de la República de Irlanda (llamado originalmente el Estado Libre Irlandés), ha sido el idioma oficial junto al inglés. En 1998 con el Acuerdo de Viernes Santo, fue reconocido oficialmente como lengua de minoría en Irlanda del Norte, un país constituyente del Reino Unido. El 13 de junio de 2005 se aprobó e incluyó como idioma de trabajo en la Unión Europea entrando en vigor el 1 de enero de 2007.[5]​ El 22 de enero del mismo año, el ministro Noel Treacy, lo usó por primera vez en una reunión del Consejo de Ministros de la Unión Europea.

Irlandés
Gaeilge
Hablado en  Irlanda (538 283)
 Reino Unido (95 000)
 Canadá
 Estados Unidos (18 000)
 Unión Europea
Región Isla de Irlanda
Hablantes 2 755 283
Familia

Indoeuropeo
 Celta
  Insular
   Goidélico

    Irlandés
Escritura alfabeto latino, ogámico y caligrafía gaélica
Estatus oficial
Oficial en  Irlanda
 Unión Europea
 Irlanda del Norte
Regulado por Foras na Gaeilge
Códigos
ISO 639-1 ga
ISO 639-2 gle
ISO 639-3 gle

En la actualidad es idioma oficial en todos los territorios pertenecientes a Irlanda e Irlanda del Norte.

El Departamento de la Gaeltacht de Asuntos Rurales y Comunitarios de Irlanda estimó en 2003 que alrededor de 1 500 000 personas aseguraban tener conocimiento del idioma.[6]​ En 2007, de los 4,3 millones de habitantes que poseía la república, el 40,8 % de la población era capaz de hablarlo.[7]

Las comunidades y regiones donde se habla el irlandés se llaman Gaeltachtaí (Gaeltacht en singular) y la mayor de ellas es Connemara, en el Condado de Galway, incluyendo las islas Aran.

Al ser el irlandés un requerimiento de estudio en las escuelas públicas del país, muchos lo hablan con fluidez como segundo idioma nativo. Aunque el idioma principal de la isla es el inglés, existen varios periódicos, revistas y emisoras de radio en irlandés, especialmente en los Gaeltachtaí.[8]​ Desde 1996 existe un canal de televisión llamado Teilifís na Gaeilge (Televisión del Irlandés) o TG4.

Los tres dialectos irlandeses principales son el del Úlster en el norte, el de Munster en el sur y el de Connacht en la región central y occidental de la isla. El irlandés pertenece a la división gaélica o goidélica de los idiomas célticos.

Una señal bilingüe en el Aeropuerto de Dublín en irlandés e inglés

Origen y clasificación

El irlandés forma parte del grupo céltico insular de las lenguas celtas. El celta insular se divide a su vez en dos subramas: el britónico y el goidélico, que comprende el irlandés.

Nombres del idioma

Irlandés

En An Caighdeán Oifigiúil (el estándar de escritura oficial del irlandés) el nombre de la lengua es Gaeilge (pronunciado [ˈɡeːlʲɟə] en irlandés).

Antes de la simplificación de 1948, esta forma se deletreaba Gaedhilge; originalmente este era el genitivo de Gaedhealg, la forma usada en irlandés moderno clásico.[9]​ Ortografías anteriores del mismo incluyen Gaoidhealg ([ge:ʝəlg]) en irlandés medio y Goídelc ([goiðelg]) en irlandés antiguo. La ortografía moderna resulta de la eliminación de las letras 'dh' mudas en "Gaedhilge".

Otras formas del nombre encontradas en varios dialectos modernos del irlandés, además de Gaeilge que pertenece al sur de Connacht, incluyen Gaedhilic/Gaeilic/Gaeilig ([ˈɡeːlʲɪc]) o Gaedhlag ([ˈɡeːl̪əɡ]) en irlandés de Úlster e irlandés del norte de Connacht y Gaedhealaing/Gaoluinn/Gaelainn ([ˈɡˠeːl̪ˠɪŋ/ˈɡˠeːl̪ˠɪn])[10][11]​ en irlandés de Munster.

Inglés

En inglés se le suele llamar generalmente Irish ("irlandés"). El término Irish Gaelic ("gaélico irlandés") suele usarse a menudo cuando los anglohablantes discuten la relación entre las tres lenguas goidélicas (irlandés, gaélico escocés y manés) o cuando la discusión puede generar confusión con el hiberno-inglés, el tipo de inglés que se habla en Irlanda. En inglés el gaélico escocés es generalmente conocido simplemente como Gaelic ("gaélico"). Fuera de Irlanda y también entre hablantes nativos de manera usual, el término Gaelic todavía se usa para referirse al idioma.[12]​ El término arcaico Erse (de Erische), originalmente una forma en escocés de la palabra Irish aplicada en Escocia (por los habitantes de las tierras bajas escocesas) para todas las lenguas goidélicas, ya no es usado para ninguna de ellas, y en la mayoría de los contextos actuales es considerado peyorativo.[13][14]

Historia

Las primeras pruebas del irlandés escrito son las inscripciones Ogam del siglo IV DC; esta etapa del idioma es conocida como paleoirlandés. Estas escrituras han sido encontradas a través de Irlanda y en la costa oeste de Gran Bretaña. El paleoirlandés cambió hacia el irlandés antiguo a lo largo del siglo V. El irlandés antiguo, a partir del siglo VI, usó el alfabeto latino y se encuentra principalmente en marginalia de manuscritos latinos. Para el siglo X el irlandés antiguo evolucionó en el irlandés medio, que era hablado a través de Irlanda, Escocia y la isla de Man. Es el lenguaje de un gran cuerpo de literatura, incluyendo el famoso Ciclo de Úlster. A partir del siglo XII el irlandés medio comenzó a evolucionar hacia el irlandés moderno en Irlanda, en gaélico escocés en Escocia y en el idioma manés en la Isla de Man. El irlandés moderno emergió desde el idioma literario conocido como irlandés moderno temprano en Irlanda y como gaélico clásico en Escocia; este fue usado a través del siglo XVIII. El irlandés moderno temprano, que databa del siglo XIII, fue el idioma literario tanto en Irlanda como en la parte gaeloparlante de Escocia, y autores como Geoffrey Keating dan fe del mismo.

A partir del siglo XVIII el idioma fue en declive, perdiendo terreno rápidamente contra el inglés, en parte las restricciones dictadas por el gobierno británico - un evidente ejemplo del proceso conocido por los lingüistas como sustitución lingüística.[15]​ En el siglo XIX perdió a una gran cantidad de sus hablantes debido a la muerte y a la emigración resultantes de la pobreza, particularmente durante la gran hambruna (1845-1849).

Al final del siglo XIX, miembros del movimiento por el Renacimiento gaélico hicieron esfuerzos para promover el aprendizaje y uso del irlandés en Irlanda.

Estatus oficial

 
Porcentaje de hablantes de irlandés por condado en la República de Irlanda.

El irlandés es reconocido por la Constitución de Irlanda como la primera lengua oficial y la lengua nacional de la República de Irlanda (siendo el inglés la segunda lengua oficial). Desde la fundación del Estado Libre Irlandés en 1922, el Gobierno irlandés requería un grado de competencia en gaélico para todos aquellos que eran nombrados en el posiciones dentro del servicio civil (incluyendo trabajadores postales, oficiales del fisco, inspectores agrícolas, etc.).[16]​ Tener destreza en uno solo de los idiomas oficiales para entrar al servicio público se implementó en 1974, en parte a las acciones de organizaciones de protesta como el Movimiento por la Libertad de Idioma.

Mientras que el requisito del Primer Idioma Oficial también era eliminado para muchos trabajos en el servicio público, el irlandés permanecía como una asignatura obligatoria en todas las escuelas dentro de la república que recibieran fondos públicos. Aquellos que deseen enseñar en escuelas primarias del Estado deben aprobar exámenes obligatorios llamados "Scrúdú Cáilíochta sa Ghaeilge". La necesidad de aprobar irlandés o inglés en el Certificado de Salida para entrar a la Gardaí (policía irlandesa) se adoptó en septiembre de 2005, sin embargo, los candidatos tienen clases en el idioma durante los dos años de entrenamiento. Todos los documentos oficiales del Gobierno irlandés deben ser publicados en irlandés y en inglés o solo en irlandés (de acuerdo a la Ley de Idiomas Oficiales de 2003, que es aplicada por "an comisinéir teanga", el ombudsman del idioma).

La Universidad Nacional de Irlanda requiere que todos los estudiantes que deseen embarcarse en una licenciatura en el sistema federal de la UNI que aprueben la asignatura de irlandés en el Certificado de Salida o los Exámenes GCE/GCSE. Se hacen excepciones a este requisito para estudiantes nacidos fuera de la República de Irlanda, aquellos nacidos en la República de Irlanda pero que completaron la educación primaria fuera de ella y para estudiantes diagnosticados con dislexia.[17]

En 1938, el fundador de la Conradh na Gaeilge, Douglas Hyde, fue investido como el primer Presidente de la República de Irlanda. La grabación de su discurso de inauguración, Declaration of Office en irlandés de Roscommon es casi la única prueba que sobrevive de alguien hablando en ese dialecto.

La Universidad Nacional de Irlanda, Galway requiere nombrar a personas competentes en el idioma irlandés, mientras que cumplan todos los demás requisitos de la vacante a la que serán nombradas. Este requerimiento está asentado en la Ley de la University College Galway, 1929 (Sección 3).[18]​ Se espera que este requisito sea revocado en su debido momento.[19]

Aunque la legislación parlamentaria moderna debe ser promulgada tanto en irlandés como en inglés, en la práctica frecuentemente solo está disponible en inglés. Esto es a pesar del artículo 25.4 de la Constitución de Irlanda que requiere que una "traducción oficial" de cualquier ley en un idioma oficial debe ser provista en el otro idioma oficial-a menos que haya sido aprobada en ambos idiomas.[20]

Irlanda del Norte

 
Un letrero para el Departamento de Cultura, Arte y Esparcimiento en Irlanda del Norte, en inglés, irlandés y Escocés del Úlster.

Antes del establecimiento del Estado de Irlanda del Norte en 1921, el irlandés estaba reconocido como una asignatura escolar y como "celta" en algunas instituciones de tercer nivel. Entre 1921 y 1972, Irlanda del Norte tuvo un cierto grado de autonomía en su gobierno. Durante esos años, el partido político que mantenía el poder en el Parlamento de Stormont, el Partido Unionista del Úlster (UPP), era hostil al idioma. En las retransmisiones de los medios de comunicación, no se daba cobertura a los asuntos de la minoría cultural irlandesa y el idioma irlandés estuvo excluido de la radio y la televisión prácticamente durante los primeros cincuenta años del Estado de Irlanda del Norte.[21]​ El idioma recibió un cierto grado de reconocimiento formal en Irlanda del Norte del Reino Unido bajo el Acuerdo de Viernes Santo de 1998,[22]​ y después, en 2001, a través de la ratificación del gobierno con relación al idioma de la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales. El gobierno británico prometió legislar a favor del idioma como parte del Acuerdo de St. Andrews de 2006.[23]

Unión Europea

El irlandés es un idioma oficial de la UE desde el 1 de enero de 2007, implicando que los eurodiputados con fluidez en irlandés pueden hablarlo en el Parlamento Europeo y en sus comités, aunque en el caso de los últimos tienen que notificar con anticipación a un intérprete simultáneo para asegurar que lo que dirán sea interpretado en los otros idiomas. Aunque es una lengua oficial de la Unión Europea, y por el momento solo la reglamentación de decisiones conjuntas debe estar traducida al irlandés, debido a una derogación renovable de cinco años de lo que debe ser traducido, pedida por el Gobierno irlandés cuando negoció el nuevo estatus oficial del idioma. Cualquier expansión en el número de documentos que deban ser traducidos dependerá de los resultados de la primera revisión de los primeros cinco años o si las autoridades irlandesas buscan una extensión. El gobierno irlandés se ha comprometido a capacitar al número necesario de traductores e intérpretes y en asumir los costos necesarios.[24]

Antes de que el irlandés se volviera un idioma oficial tenía el estatus de idioma de tratado, y solo los documentos del más alto orden de la UE estaban disponibles en irlandés.

Gaeltacht

 
Áreas gaeltacht oficiales según el gobierno de la República de Irlanda.

Hay partes de Irlanda donde el irlandés aún es hablado como una lengua materna tradicional de manera diaria. Estas regiones son conocidas colectivamente como Gaeltacht, o en el plural irlandés Gaeltachtaí. Aunque los hablantes con fluidez del irlandés, cuyos números han sido estimados por Donncha Ó hÉallaithe en veinte o treinta mil,[25]​ son una minoría de los hablantes totales del idioma, representan una concentración más alta de hablantes que otras áreas del país y solamente en algunas áreas Gaeltacht (en especial las que tienen mayor fuerza en el idioma) este continúa siendo la lengua vernácula de la población general.

Hay regiones Gaeltacht en:

Existen algunas más pequeñas en:

Inglés Irlandés
Mayo Contae Mhaigh Eo
Meath Contae na Mí
Waterford Contae Phort Láirge
Cork Contae Chorcaí

Para resumir el alcance de su supervivencia:[26]​ el irlandés permanece como una lengua vernácula en las siguientes áreas: sur de Connemara, desde un punto occidental de Spiddal, cubriendo Inverin, Carraroe, Rosmuck y las islas; las islas Aran; noreste de Donegal en el área alrededor de Gweedore, incluyendo Rannafast, Gortahork, los pueblos circundantes y la isla Tory; en el pueblo de Rathcarne, Condado de Meath.

Gweedore (Gaoth Dobhair), Condado de Donegal, es el distrito Gaeltacht más grande de Irlanda.

Las áreas Gaeltacht más fuertes numérica y socialmente son aquellas de Connemara Sur, el oeste de la península de Dingle y el noreste de Donegal, en donde la mayoría de los residentes usan el irlandés como lenguaje primario. Estas áreas son usualmente conocidas como la Fíor-Ghaeltacht ("verdadera Gaeltacht") y colectivamente tienen una población de poco menos de 20 000.

 
Señal de tráfico en irlandés para la precaución por el cruce de niños.

Decenas de cientos de adolescentes irlandeses acuden anualmente a las escuelas de verano de irlandés. Los estudiantes viven con familias en un Gaeltacht, asisten a clases, participan en deportes, van a céilithe y están obligados a hablar irlandés. En esas actividades se promueven toda clase de aspectos de la cultura y tradición irlandesas.

De acuerdo a la información obtenida por el Departamento Irlandés de Asuntos Comunitarios, Rurales y de Gaeltacht, solo un cuarto de los hogares en áreas oficialmente Gaeltacht hablan con fluidez el irlandés. El autor de un análisis detallado de la encuesta, Donncha Ó hÉallaithe del Instituto Galway-Mayo de Tecnología, describió la política seguida por el Gobierno irlandés para el gaélico como "un completo y absoluto desastre".

Dialectos

Hay una serie de dialectos distintos del irlandés. En términos generales, los tres principales dialectos coinciden con las provincias de Munster (Cúige Mumhan), Connacht (Cúige Chonnacht) y Úlster (Cúige Uladh). Registros de algunos dialectos de Leinster fueron hechos por la Comisión de Folklore Irlandés entre otros cuerpos antes de su extinción. Terranova, en el este de Canadá, también tiene un dialecto menor del irlandés, muy parecido al irlandés de Munster hablado durante los siglos XVI y XVII (ver Irlandés de Terranova).

Munster

El irlandés de Munster es principalmente hablado en los Gaeltachtaí de Kerry (Contae Chiarraí), Ring (An Rinn) cerca de Dungarvan (Dún Garbháin) en el Condado de Waterford (Contae Phort Láirge) y Muskerry, (Múscraí) y la isla Cape Clear (Oileán Chléire) en la parte occidental del Condado de Cork (Contae Chorcaí). La subdivisión más importante en Munster es entre el irlandés Decies (Na Déise) (hablado en Waterford) y el resto del irlandés de Munster.

Algunas características típicas del irlandés de Munster son:

  1. El uso de terminaciones para mostrar a la persona en verbos en paralelo con un sistema de sujeto pronominal, por tanto "debo" es caithfead así como caithfidh mé, mientras otros dialectos prefieren caithfidh mé ( significa "yo"). "Yo fui y tú fuiste" es Bhíos agus bhís o Bhí mé agus bhí tú en Muster, pero lo más común en otros dialectos es el segundo. Es de especial atención que éstas son tendencias fuertes y las formas personales Bhíos, etc., son usadas en el oeste y el norte, particularmente cuando las palabras están en la última cláusula.
  2. Uso de formas de verbos independientes/dependientes que no están incluidas en el estándar. Por ejemplo, "veo" en Munster es chím, que es una forma independiente - el irlandés del norte también usa una forma similar tchím, mientras que "no veo" es ní fheicim, feicim siendo una forma dependiente que es usada después de partículas tales como ("no"). Chím es reemplazado por feicim en el estándar. De manera similar la forma tradicional preservada en Munster bheirim/ni thugaim (doy/no doy) es tugaim/ní thugaim en el estándar; gheibhim/ní bhfaighim (consigo/no consigo) es faighim/ní bhfaighim.
  3. Antes de -nn, -m, -rr, -rd, -ll, en palabras monosilábas y en la sílaba tónica de palabras polisílabas donde la sílaba es seguida por una consonante, algunas vocales breves son alargadas mientras que otras son diptongadas, por lo que ceann [kʲaun] "cabeza", cam [kɑum] "torcido", gearr [gʲa:r] "corto", ord [o:rd] "mazo", gall [gɑul] "extranjero, no-Gael", iontas [u:ntəs] "una maravilla", compánach [kəum'pɑ:nəx] "compañero", etc.
  4. Una construcción copular que involucra ea ("eso") es usada frecuentemente. Por lo tanto "Soy una persona irlandesa" puede ser Éireannach mé y Éireannach is ea mé en Munster; hay una ligera diferencia en significado, sin embargo, la primera opción puede ser una declaración de un hecho, mientras que la segunda le da énfasis a la palabra Éireannach.
  5. Las palabras masculinas y femeninas son sujeto de lenición después de insan (sa/san) ("en el/la"), den ("del/de la") y don ("para/hacia la"): sa tsiopa, "en la tienda", comparada con el estándar sa siopa (el estándar solo presenta lenición en sustantivos femeninos en el dativo en estos casos).
  6. Eclipsis de la f después de sa: sa bhfeirm, "en la granja", en vez de san fheirm.
  7. Eclipsis de la t y la d después de preposiciones y artículos singulares con todas las preposiciones excepto después de insan, den y don: ar an dtigh ("en la casa"), ag an ndoras ("en la puerta").
  8. El acento está por lo general en la segunda sílaba de una palabra cuando la primera sílaba contiene una vocal breve y la segunda sílaba contiene una vocal larga, diptongo, o es -(e)ach, p.e. bioRÁN, en contraste con BIOrán en Connacht y Úlster.

Connacht

El dialecto más fuerte del irlandés de Connacht se encuentra en Connemara y las islas Aran. Más cercano al Gaeltacht de Connacht es el dialecto hablado en la pequeña región en la frontera entre Galway (Gaillimh) y Mayo (Maigh Eo). El dialecto del norte de Mayo de Erris (Iorras) y la isla Achill (Acaill) es, en gramática y morfología esencialmente un dialecto de Connacht, pero muestra algunas similitudes con el irlandés de Úlster debido a una inmigración a gran escala de la gente desposeída después de la Colonización del Úlster.

Hay algunas características en el irlandés de Connemara fuera del estándar oficial - notablemente la preferencia de sustantivos verbales terminados en -achan, p.e. lagachan en lugar de lagú, "debilitante". La pronunciación fuera del estándar del área Cois Fharraige con vocales alargadas y terminaciones fuertemente reducidas le da un sonido distinto. Las características distintivas del dialecto de Connacht y Úlster incluyen la pronunciación de las bg y mh cerradas como [w], en lugar de [vˠ] en Munster. Por ejemplo sliabh ("montaña") es pronunciada [ʃlʲiəw] en Connacht y Úlster en comparación a [ʃlʲiəβ] en el sur. Además, los hablantes de Connacht y Úlster tienden a incluir el pronombre "nosotros" en vez de usar la forma compuesta estándar usada en Munster, p.e. bhí muid es usado para "nosotros fuimos" en lugar de bhíomar.

Como en el irlandés de Munster, antes de -nn, -m, -rr, -rd, -ll, en palabras monosilábas y en la sílaba tónica de palabras polisílabas donde la sílaba es seguida por una consonante, algunas vocales breves son alargadas mientras que otras son diptongadas, por lo que ceann [kʲaun] "cabeza", cam [kɑum] "torcido", gearr [gʲa:r] "corto", ord [o:rd] "mazo", gall [gɑul] "extranjero, no-Gael", iontas [u:ntəs] "una maravilla", etc.

El irlandés de Meath de hoy en día (en Leinster) es un caso especial. Pertenece principalmente al dialecto de Connemara. La comunidad gaeloparlante en Meath es por la mayor parte un grupo de hablantes de Connemara que se mudaron ahí durante la década de 1930, después de la campaña por reforma de la tierra liderada por Máirtín Ó Cadhain - quien subsecuentemente se convirtió en uno de los principales escritores modernistas del lenguaje.

El primer presidente irlandés Douglas Hyde fue uno de los últimos hablantes del dialecto irlandés de Roscommon.

Úlster

Lingüísticamente el dialecto más importante del Úlster hoy es el de Rosses (na Rossa), que ha sido usado exhaustivamente en la literatura por autores como los hermanos Séamus Ó Grianna y Seosamh Mac Grianna, localmente conocidos como Jimí Fheilimí y Joe Fheilimí. Este dialecto es esencialmente el mismo que el de Gweedore (Gaoth Dobhair = Ensenada/Entrada de Agua Corriente), y es usado por cantantes nativos como Enya (Eithne) y Moya Brennan (Máire Brennan) y sus hermanos en Clannad (Clann as Dobhar = Familia del Dobhar - una sección de Gweedore), Na Casaidigh y Mairéad Ní Mhaonaigh de otra banda local, Altan.

El irlandés del Úlster suena muy diferente, comparte muchas características con el gaélico escocés y tiene muchas palabras con características y matices en los significados. Sin embargo, desde la desaparición de los dialectos irlandeses en lo que era Irlanda del Norte, es probablemente una exageración ver el Irlandés del Úlster como una forma intermediaria entre el gaélico escocés y los dialector del sur y el oeste del irlandés. Por ejemplo, el gaélico escocés del norte tiene muchas características en común con el irlandés de Munster y no con el del Úlster.

Un rasgo notable del irlandés del Úlster y el gaélico escocés es el uso de una partícula negativa cha(n) en lugar del Munster y Connacht . El irlandés del sur del Úlster retiene de manera más pronunciada, mientras que cha(n) ha desplazado a en la mayoría de los dialectos del norte (p.e. Rosguill y la isla Tory), aunque aún en estas áreas níl ("no es") es más común que chan fhuil o cha bhfuil.[27][28]

An Caighdeán Oifigiúil

An Caighdeán Oifigiúil ("El Estándar Oficial"), a veces acortado a An Caighdeán, es la lengua estándar que es enseñada en la mayoría de las escuelas en Irlanda, aunque con fuertes influencias de dialectos locales.

Su desarrollo tuvo dos propósitos. Uno fue simplificar la ortografía irlandesa que había retenido su ortografía clásica, removiendo muchas letras mudas, y darle a la forma escrita un estándar que fuera un "dialecto libre". Aunque muchos aspectos del Caighdeán son esencialmente las del irlandés de Connacht, esto era simplemente porque es el dialecto central que forma un "puente" entre el norte y el sur. En realidad, los hablantes pronuncian las palabras como en su propio dialecto, pues la ortografía simplemente refleja la pronunciación del irlandés clásico. Por ejemplo, ceann ("cabeza") en el irlandés moderno temprano era pronunciado (cenˠː). La ortografía fue retenida, pero la palabra se pronuncia de maneras diversas [caun] en el sur, [cɑːn] en Connacht y [cænː] en el norte. Beag ("pequeño") era [bʲɛɡ] en irlandés moderno temprano, y es ahora [bʲɛɡ] en irlandés de Waterford, [bʲɔɡ] en irlandés de Cork-Kerry, varía entre [bʲɔɡ] y [bʲæɡ] en el oeste, y es [bʲœɡ] en el norte.

La simplificación, sin embargo, en algunos casos probablemente fue demasiado lejos al simplificar el estándar tomando en cuenta solo al oeste. Por ejemplo, el irlandés moderno temprano leabaidh, [lʲebʷɨʝ], ("cama") se pronuncia [lʲabʷə] así como [lʲabʷɨɟ] en irlandés de Waterford, [lʲabʷɨɟ] en irlandés de Cork-Kerry, [lʲæbʷə] en irlandés de Connacht, [lʲæːbʷə] en irlandés de Cois Fharraige y [lʲæbʷi] en el norte. Los hablantes nativos desde el norte hasta el sur consideran que leabaidh debe ser la representación en el Caighdeán y no el actual leaba.

Por otro lado, el Caighdeán no llegó lo suficientemente lejos en muchos casos. Por ejemplo, ha mantenido la ortografía del irlandés clásico de ar ("en, para, etc.") y ag ("a, por, de, etc."). La primera es pronunciada [ɛɾʲ] a través del mundo de habla goidélica (y es escrita er en manés, y air en gaélico escocés), y debe ser escrita ya sea eir, oir o air en irlandés. La segunda se pronuncia [ɪɟ] en el sur y [ɛɟ] en el norte y oeste. De nuevo, el manés y el gaélico escocés reflejan esta pronunciación mucho más claramente que el irlandés lo hace, en manés ec y en escocés aig.

En muchos casos, sin embargo, el Caighdeán solo puede referirse a la lengua clásica, en que cada dialecto es diferente, como sucede en las formas personales de ag ("a, por, de, etc.").

  • Munster : agùm, agùt, igè, icì, agùing/aguìng (oeste de Cork/Kerry agùin/aguìn), agùibh/aguìbh, acù
  • Connacht : am (agam), ad (agad), aige [egɨ], aici [ekɨ], ainn, aguí, acab
  • Úlster : aigheam, aighead, aige [egɨ], aicí [eki], aighinn, aighif, acú
  • Caighdeán : agam, agat, aige, aici, againn, agaibh, acu

Otro propósito fue el crear un estándar gramáticamente "simplificado" que lo hicieran un lenguaje más fácil de aprender para la mayoría de la población escolar angloparlante. En parte esto es porque el Caighdeán no es universalmente respetado por los hablantes nativos, en que hace el idioma simplificado un ideal, en vez del ideal que los hablantes nativos tradicionalmente tenían de sus dialectos (o del dialecto clásico que conocían). Por supuesto, este no era el objetivo original de sus desarrolladores, quienes preferían ver la "versión escolar" del Caighdeán como un medio de facilitarle a los aprendices de una segunda lengua la tarea de aprender el irlandés de manera completa. El sistema de verbos del Caighdeán es el principal ejemplo, con la reducción de formas verbales irregulares y formas personales del verbo - excepto en las primeras personas. Sin embargo, una vez que la palabra "estándar" se comenzói a usar, las formas representadas como "estándar" tomaron poder por sí mismas, y por lo tanto el fin último ha sido olvidado en muchos círculos.

El Caighdeán es, en general, hablado por hablantes no nativos, y como muchos de los hablantes más influyentes son de la capital (y son muy a menudo políticos), es a veces llamado "irlandés de Dublín". Como es enseñado en las escuelas gaeloparlantes (donde el irlandés es el principal o a veces el único, medio de instrucción), es a veces también llamado "Irlandés de Gaelscoil". Es también la base del llamado "irlandés de Belfast", que es el Caighdeán fuertemente influenciado por el irlandés del Úlster.

Comparaciones

Las diferencias entre dialectos es considerable y ha llevado a dificultades recurrentes para definir un irlandés estándar. Un buen ejemplo es el saludo "¿Cómo estás?". Así como este saludo varía de región en región, y entre clases sociales, entre hablantes del inglés, este saludo varía entre hablantes irlandeses:

  • Úlster: Cad é mar atá tú? ("¿Qué es eso cómo tú estás?" Nota: caidé o goidé y a veces son escrituras alternativas de cad é)
  • Connacht: Cén chaoi a bhfuil tú? ("¿Qué modo [es el] qué estás?")
  • Munster: Conas taoi? o Conas tánn tú? ("¿Cómo estás" - conas era originalmente cia nós "qué modo")
  • "Estándar": Conas atá tú? ("¿Cómo estás?")

En décadas recientes contacto entre hablantes de diferentes dialectos se ha vuelto más frecuente y las diferencias entre los dialectos son menos notables.

Estructura lingüística

Las características más desconocidas para los angloparlantes del idioma son la ortografía, las mutaciones de consonante inicial, el orden verbo sujeto objeto y el uso de dos formas diferentes del verbo "to be" (ser/estar). Sin embargo, ninguna de ellas es exclusiva del irlandés, pues todas ocurren en otras lenguas celtas, así como en lenguas no-celtas: la mutación de consonantes iniciales provocadas morfosintácticamente se encuentra en el idioma fula, el orden VSO también se encuentra en malgache, árabe clásico y hebreo bíblico, y el euskera, el catalán, el portugués,el asturleonés, el español y el italiano distinguen entre "ser" y "estar".

Sintaxis

El orden de las palabras en irlandés es VSO (verbo-sujeto-objeto) por lo que, por ejemplo, "Él me golpeó" es Bhuail (golpear en pasado), (él), (me).

Un aspecto de la sintaxis irlandesa desconocida para los hablantes de otras lenguas es el uso de la copula (conocida en irlandés como an chopail). Se usa para describir la identidad o característica permanente de una persona o cosa (p.e. "quién" o "qué"), en contraste a los aspectos temporales tales como "cómo", "dónde" y "porqué". Esto se parece a la diferencia entre los verbos ser y estar en español y portugués (ver Cópula Romance), aunque no es exactamente lo mismo.

Algunos ejemplos son:

  • Is fear é. (lit.) "Él es un hombre" (Es un hombre en español, É um homem en portugués)
  • Is fuar é. "Es una persona de (corazón) frío". (Es frío en español, É frio en portugués)
  • Tá sé/Tomás fuar. "Él/Tomás es frío" (= siente frío). (Tiene frío en español - en este caso el español utiliza "tener", Está com frio en portugués)
  • Tá sé/Tomás ina chodladh. "Él/Tomás está dormido" (Está durmiendo en español, Está a dormir en portugués)
  • Is maith é. "Él es bueno (una buena persona)" (Es bueno en español, É bom en portugués)
  • Tá sé go maith. "Él está bien" (Está bien en español, Está bem en portugués)

Morfología

Otra característica de la gramática irlandesa que es compartida con otras lenguas celtas es el uso de pronombres preposicionales forainmneacha réamhfhoclacha, que son esencialmente preposiciones conjugadas. Por ejemplo, la palabra para "a" es ag, que en primera persona se vuelve agam ("a mí"). Cuando se usa con el verbo ("ser"), ag indica posesión; es el equivalente del verbo "tener".

  • Tá leabhar agam. "Tengo un libro". (Literalmente, "hay un libro a mí".)
  • Tá leabhar agat. "Tienes un libro".
  • Tá leabhar aige. "Él tiene un libro".
  • Tá leabhar aici. "Ella tiene un libro".
  • Tá leabhar againn. "Nosotros tenemos un libro".
  • Tá leabhar agaibh. "Vosotros tenéis un libro".
  • Tá leabhar acu. "Ellos tienen un libro".

Ortografía y pronunciación

 
"Gaelach" en caligrafía gaélica.

El alfabeto que usa el irlandés moderno es similar al del inglés sin las letras j, k, q, v, w, x, y, z; sin embargo algunas palabras anglicanizadas sin un significado único irlandés como "Jeep" se escriben como 'Jíp'. Algunas palabras toman una letra o algunas letras que no se usan tradicionalmente y la reemplazan con el sonido fonético más cercano, p.e. 'phone'>'Fón'. El lenguaje escrito parece desalentador para aquellos que no están familiarizados con él, sin embargo una vez que es entendido es bastante sencillo. El acento agudo o sínead fada (´), sirve para alargar el sonido de la vocal y en algunos casos también cambia su cualidad. Por ejemplo, en irlandés de Munster (Kerry), a es /a/ o /ɑ/ y á es /ɑː/ como en "law", pero en irlandés del Úlster (Donegal), á tiende a ser /æː/.

En los años de la Segunda Guerra Mundial, Séamus Daltún, a cargo del Rannóg an Aistriúcháin (el departamento oficial de traducciones del gobierno de la República de Irlanda), publicó sus propias guías sobre cómo estandarizar la ortografía y gramática de la lengua irlandesa. Este estándar de facto fue posteriormente aprobado por el Estado y fue llamado Estándar Oficial o Caighdeán Oifigiúil. Simplificó y estandarizó la ortografía. Muchas palabras tenían letras mudas que fueron eliminadas y combinaciones de vocales fueron llevadas más cerca del lenguaje hablado. Cuando existían varias versiones en diferentes dialectos para una misma palabra, se escogió una o varias de ellas.

Ejemplos:

  • Gaedhealg / Gaedhilg(e) / Gaedhealaing / Gaeilic / Gaelainn / Gaoidhealg / GaolainnGaeilge, "Idioma irlandés". Gaoluinn or Gaolainn todavía se usa en libros escritos por autores en dialecto de Munster, o como un nombre burlón para el mismo.
  • Lughbhaidh, "Louth"
  • biadhbia, "comida"

La ortografía estándar no siempre refleja la pronunciación de cada dialecto. Por ejemplo, en irlandés estándar, bia tiene el genitivo bia, pero en irlandés de Munster el genitivo se pronuncia /bʲiːɟ/.[29]​ Por esta razón, la ortografía biadh aún es usada por los hablantes de algunos dialectos, en particular aquellos que muestran una diferencia auditiva significativa y percibible entre biadh (caso nominativo - "de comida") y bídh (caso genitivo - "de la comida"). En Munster, la última ortografía produce la pronunciación /bʲiːɟ/ porque las terminaciones -idh e -igh se vuelve -ig. Otro ejemplo puede ser la palabra crua ("duro") que es pronunciada /kruəɟ/[30]​ en Munster, de acuerdo a la ortografía pre-Caighdeán, cruaidh. En Munster, ao se pronuncia /eː/ y aoi, /iː/,[31]​ sin embargo la nueva ortografía del genitivo de saoghal ("vida" o "mundo"): saoghail, se volvieron saoil y saol, produciendo irregularidades en la concordancia entre la ortografía y la pronunciación ya que la palabras son pronunciadas /sˠeːlʲ/ y /sˠeːl̪ˠ/ respectivamente.[32]

El irlandés moderno solo tiene un signo diacrítico, el acento agudo (á é í ó ú), conocido en irlandés como la síneadh fada ("marca larga", plural sinte fada). En inglés, es conocida frecuentemente como la fada cuando el adjetivo es usado como sustantivo. El punto diacrítico superior, llamado un ponc séimhithe o sí buailte (usualmente acortado a buailte, deriva del punctum delens usado en manuscritos medievales que indicaban supresión, similar a tachar palabras indeseadas en la escritura de hoy en día. Desde ese entonces ha sido usado para indicar la lenición de s (/s/ a /h/) y f (de /f/ a cero) en Idioma irlandés antiguo.

La lenición de c, p y t era indicada poniendo una letra h después de la consonante afectada; la lenición de otros sonidos no se marcaba. Posteriormente ambos métodos fueron extendidos a ser indicadores de lenición de todo sonido excepto l y n y dos sistemas rivales eran usados: lenición podía ser marcada por un buailte o por una h pospuesta. Eventualmente el uso del buailte predominaba en textos que usaban las letras gaélicas, mientras que la h predominaba en textos usando las letras romanas.

Hoy la caligrafía celta y el buailte son usadas raramente excepto cuando el estilo "tradicional" es requerido, p.e. el lema del escudo de la University College Dublin o el símbolo de las Fuerzas de Defensa Irlandesas, la insignia en el sombrero de las Fuerzas de Defensa Irlandesas, Óglaiġ na h-Éireann. Letras con el buailte están disponibles en Unicode y en el juego de caracteres Latin-8.[33]

Mutaciones

En irlandés hay dos clases de mutación consonántica:

  • Lenición (en irlandés, séimhiú) describe el cambio en las fricativas. Indicado en antigua ortografía con un buailte' escrito sobre la consonante cambiada, esto se hace ahora añadiendo una -h:
    • caith! ("¡lanza!") - chaith mé ("lancé"); este es un ejemplo de lenición como marcador del pasado que es causado por el uso del auxiliar "hacer" aunque usualmente se omitide.
    • margadh ("mercado", "oferta") — Tadhg an mhargaidh ("el hombre en la calle" (literalmente "Tadhg del mercado"); aquí vemos una lenición marcando el caso genitivo de un sustantivo masculino.
    • Seán ("Seán, Juan") - a Sheáin ("¡Oh Juan!"); la lenición es parte del llamado caso vocativo, de hecho la lenición vocativa es provocada por la a o el marcador vocativo anterior.
  • Eclipsis (en irlandés, urú) cubre la sonorización de las partículas no-sonoras, así como la nasalización de partículas sonoras.
    • athair ("padre") — ár nAthair ("nuestro Padre")
    • tús ("inicio") - ar dtús ("en el inicio")
    • Gaillimh ("Galway") — i nGaillimh ("en Galway")

Estatus actual

El irlandés en la educación

 
Cartel de una galescoil en Newry (Irlanda del Norte).

En la actualidad, la lengua irlandesa es asignatura obligatoria en la República de Irlanda y lo ha sido desde la independencia. Aunque muchos estudiantes aprenden bien el irlandés a través del programa educativo de la República, y desarrollan también un saludable respeto por él, muchos otros lo encuentran difícil o se les enseña mal por parte de profesores desmotivados. La actitud de estos estudiantes hacia el irlandés oscila entre la apatía y la hostilidad.

La sintaxis, la morfología y el vocabulario del idioma difieren más del inglés que muchas otras lenguas europeas, lo cual provoca que el aprendizaje suponga un reto para muchos. El gobierno irlandés se ha esforzado en corregir la situación volviendo a diseñar el currículo de Educación Primaria para enfocarlo en el irlandés hablado. Sin embargo, en Secundaria el irlandés se enseña todavía de la manera académica propia de principios de siglo: los estudiantes deben escribir largos ensayos, artículos de debates e historias en irlandés para el examen del título de secundaria.

Recientemente se ha discutido la abolición de la obligatoriedad del irlandés. Mientras que están en contra , la mayoría de los irlandeses no está de acuerdo. En 2005 Enda Kenny, líder del Fine Gael (entonces principal partido de la oposición en Irlanda) y actual Taoiseach, solicitó que fuera asignatura optativa en los dos últimos años de secundaria, lo que atrajo críticas desde muchos sectores, aunque hay quien lo apoyó. Kenny, a pesar de ser un hablante fluido de irlandés, dijo que creía que hacer obligatorio el idioma le había hecho más mal que bien.

Un desarrollo relativamente reciente es la proliferación de los gaelscoileanna, es decir, escuelas donde el irlandés es la lengua vehicular de la educación. En septiembre de 2005 había 158 gaelscoileanna en educación primaria y 36 en secundaria en la República de Irlanda y en Irlanda del Norte en conjunto (excluyendo los gaeltacht, cuyas escuelas no son considaradas gaelscoileanna), lo que significaba unos 31.000 estudiantes. Esto ha representado un incremento desde un total de menos de 20 a principios de los años setenta, y hay planeadas 15 más en el presente. Con la apertura del Gaelscoil Liatroma en el condado de Leitrim en 2005, hay ahora al menos una gaelscoil en cada uno de los 32 condados históricos de Irlanda.

Medios de comunicación

Tanto en Irlanda del Norte como en la República de Irlanda existen los siguientes medios de comunicación cuyos contenidos están íntegramente creados en lengua irlandesa.

  • Televisión:
    • TG4 (anteriormente llamada Teilifís na Gaeilge) es una televisión generalista que emite las 24 horas en irlandés para toda la isla.
  • Radio:
    • Raidió Fáilte es una radio musical cuya programación también está íntegra en lengua irlandesa y también emite para toda la isla.
  • Prensa escrita:
    • Lá es el primer y único diario publicado íntegramente en irlandés para toda la isla y tiene su sede en Belfast.
  • RTÉ, Raidió Teilifís Éireann (en español, «Radio Televisión de Irlanda»), más conocida por sus siglas RTÉ, es la corporación de radiodifusión pública de la República de Irlanda.

Estructura lingüística

Las características más extrañas de la lengua son la ortografía, la mutación de consonantes iniciales y el orden verbo-sujeto-objeto (VSO). Sin embargo, al igual que en el castellano, existen los verbos ser y estar, que en inglés sería solo el verbo to be. Estas características no son exclusivas del idioma irlandés ya que se encuentran en otras lenguas celtas así como en lenguas no célticas: morfosintácticamente la mutación de consonantes iniciales se encuentra en el idioma fula (lengua hablada en África occidental), y el orden de palabras VSO se encuentra en el árabe clásico y el hebreo bíblico.

Sintaxis

El orden de las palabras sigue el patrón VSO, por ejemplo: "Él me golpeó" sería Bhuail (golpear) (él) (me, a mí). Un aspecto del irlandés que no es familiar a hablantes de otros idiomas es el uso de la cópula (en irlandés: chopail). La cópula es usada para describir qué o quién es alguien, en oposición a cómo o dónde. Es usada para decir que un nombre es otro nombre más que un adjetivo, algo parecido a los verbos ser y estar del español.

Vocabulario

Pronombres personales

  • /mʲe:/: yo
  • /t̪ˠu:/: tú
  • /ɕe:/: él/ello (aproximado por el "sh" inglés)
  • /ɕi:/: ella
  • muid/sinn /ɕɪnʲ/: nosotros
  • sibh /ɕɪvʲ/: vosotros
  • siad /ɕiəd̪ˠ/: ellos/ellas

Sustantivos

  • (m) /ɫ̪a:/: día
  • bean (f) /bʲan̪ˠ/: mujer
  • grian (f) /gɾʲiən̪ˠ/: sol
  • tír (f) /tʲiːɾʲ/: país, tierra
  • fear (m) /fʲaɾˠ/: hombre
  • Éireannach (m) /'e:ɾʲan̪ˠəx/: irlandés (gentilicio)
  • oíche (f) /ˈiːhə/: noche
  • cathair (f) /'kahəɾʲ/: ciudad
  • naoi (m) /n̪ˠiː/: nueve

Frases

  • Dia dhuit /dʲiə ɣɪtʲ/: Hola, literalmente "Dios contigo"
  • Conas atá tú? /'kɔn̪ˠəsˠ ətˠ̪a: tˠ̪u:/: ¿Cómo estás?
  • Táim go maith /tˠ̪a:mʲ gɔ mˠa/: Estoy bien
  • Go raibh maith agat /gɔ ɾˠɛvʲ 'mahəgutˠ̪/: Gracias (lit. Que tengas el bien o que esté bien en ti)
  • Slán leat/ slán agat /sˠɫ̪a:n̪ˠ lʲatˠ̪/ o sˠɫ̪a:n̪ˠ əgatˠ̪/ Adiós: el primero lo dice quien se queda, el segundo quien se va (lit. Saludos contigo/en ti}
  • Gabh mo leithscéal /Gavˠ mˠɔ lʲɛ'ɕce:ɫ̪/: Disculpe (lit. Acepta mi excusa o "media-historia")

Muestra textual

San Juan V 1 -8

  • 1. Bhí an Briathar ann i dtús báire agus bhí an Briathar in éineacht le Dia, agus ba Dhia an Briathar.
  • 2. Bhí sé ann i dtús báire in éineacht le Dia.
  • 3. Rinneadh an uile ní tríd agus gan é ní dhearnadh aon ní da ndearnadh.
  • 4. Is ann a bhí an bheatha agus ba é solas na ndaoine an bheatha.
  • 5. Agus tá an solas ag taitneamh sa dorchadas, ach níor ghabh an dorchadas é.
  • 6. Bhí fear a tháinig ina theachtaire o Dhia, agus Eoin a ba ainm dó.
  • 7. Tháinig sé ag déanamh fianaise chun fianaise a thabhairt i dtaobh an tsolais chun go gcreidfeadh cách tríd.
  • 8. Níorbh é féin an solas ach tháinig ag tabhairt fianaise i dtaobh an tsolais.

Dichos

En la Gaeltacht y en los condados de Kerry (SO), Galway (O) y Donegal (NO), muchos refranes y proverbios populares se dicen y escuchan en lengua irlandesa.

  • Níor bhris focal maith fiacail riamh. (Literalmente: Una buena palabra nunca romperá los dientes de nadie.)

Véase también

Referencias

  1. Ethnologue, Gaelic, Irish: a language of Ireland
  2. Endangered languages in Europe: report
  3. Christina Bratt Paulston. Linguistic Minorities in Multilingual Settings: Implications for Language Policies. J. Benjamins Pub. Co. p. 81. 
  4. Pierce, David (2000). Irish Writing in the Twentieth Century. Cork University Press. p. 1140. 
  5. Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado. . Archivado desde el original el 12 de febrero de 2012. Consultado el 1 de octubre de 2009. 
  6. Ó Cuív, Eamon (noviembre de 2003). (en inglés). Archivado desde el original el 19 de noviembre de 2007. Consultado el 1 de octubre de 2009. 
  7. Crosbie, Thomas. «One million (occasional) Irish speakers» (en inglés). Irish Examiner. Consultado el 1 de octubre de 2009. 
  8. «Ireland speaks up loudly for Gaelic» (en inglés). Consultado el 29 de septiembre de 2009. 
  9. Dinneen, Patrick S. (1927). Foclóir Gaedhilge agus Béarla (2d ed. edición). Dublin: Irish Texts Society. pp.  507 s.v. Gaedhealg. ISBN 1-870166-00-0. 
  10. Doyle, Aidan; Gussmann, Edmund (2005). An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego. pp.  423. ISBN 83-7363-275-1. 
  11. Dillon, Myles; Donncha Ó Cróinín (1961). Teach Yourself Irish. pp.  227. ISBN 0-340-27841-2. 
  12. Ireland speaks up loudly for Gaelic, New York Times, 29.3.05
  13. Door Raymond Hickey, 2002, A Source Book for Irish English, John Benjamins Publishing Company: Netherlands
  14. Door Christopher Whyte, 2004, Modern Scottish Poetry, Edinburgh University Press: Edinburgh
  15. De Fréine, Seán (1978). The great silence. Mercier Press. ISBN 9780853425168. 
  16. Ó Murchú, Máirtín (1993). «Aspects of the societal status of Modern Irish». En Martin J. Ball and James Fife (eds.), ed. The Celtic Languages. London: Routledge. pp. 471-90. ISBN 0-415-01035-7. 
  17. NUI Entry Requirements - Ollscoil na hÉireann - National University of Ireland
  18. Irish Statue Book, . Consultado el 13 de octubre de 2007.
  19. «Minister Hanafin publishes University College Galway (Amendment) Bill 2005». Department of education and Science. 12 de diciembre de 2005. Consultado el 19 de junio de 2007. 
  20. . Government of Ireland. 1 de julio de 1937. Archivado desde el original el 9 de junio de 2007. Consultado el 19 de junio de 2007. 
  21. Changing History - Peace Building in Northern Ireland by Mari Fitzduff
  22. Belfast Agreement - Full text - Section 6 (Equality) - "Economic, Social and Cultural issues"
  23. «Irish language future is raised». BBC News. 13 de diciembre de 2006. Consultado el 19 de junio de 2007. 
  24. EU Directorate-General for Translation, . Consultado el 11 de septiembre de 2008.
  25. Siggins, Lorna (6 de enero de 2003). «Only 25 % of Gaeltachnt households fluent in Irish - survey». The Irish Times. p. 5. 
  26. Ver: Hindley, 'The Death of the Irish Language'
  27. Hamilton, John Noel (1974). A Phonetic Study of the Irish of Tory Island, County Donegal. Institute of Irish Studies, The Queen's University of Belfast. 
  28. Lucas, Leslie W. (1979). Grammar of Ros Goill Irish, County Donegal. Institute of Irish Studies, The Queen's University of Belfast. 
  29. Doyle, Aidan; Gussmann, Edmund (2005). An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego. p. 412. ISBN 8373632751. 
  30. Doyle, Aidan; Gussmann, Edmund (2005). An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego. p. 417. ISBN 8373632751. 
  31. Dillon, Myles; Ó Cróinín, Donncha (1961). Teach Yourself Irish. p. 6. ISBN 0340278412. 
  32. Doyle, Aidan; Gussmann, Edmund (2005). An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego. p. 432. ISBN 8373632751. 
  33. Unicode 5.0, Latin Extended Additional — PDF (163 KB). Retrieved on 13 October 2007.

Enlaces externos

 
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma irlandés.
  • Página web del Foras na Gaeilge, organismo regulador del irlandés (en inglés e irlandés)
  •   Datos: Q9142
  •   Multimedia: Irish language
  •   Diccionario: Wikcionario:Referencia/GA

idioma, irlandés, irlandés, redirige, aquí, para, otras, acepciones, véase, irlandés, desambiguación, idioma, irlandés, gaélico, irlandés, moderno, irlandés, gaeilge, idioma, goidélico, rama, celta, familia, lenguas, indoeuropeas, originario, isla, irlanda, ha. Irlandes redirige aqui Para otras acepciones vease Irlandes desambiguacion El idioma irlandes o gaelico irlandes moderno en irlandes Gaeilge es un idioma goidelico de la rama celta de la familia de lenguas indoeuropeas originario de la isla de Irlanda y hablado historicamente por los irlandeses Se estima que el numero de personas en la isla que lo hablan como lengua nativa ronda entre 20 000 y 80 000 predominantemente en las regiones rurales occidentales 2 3 4 El irlandes era la lengua principal de la isla antes de que se produjese la conquista inglesa de Irlanda durante la Edad Media Desde 1922 con la independencia de la Republica de Irlanda llamado originalmente el Estado Libre Irlandes ha sido el idioma oficial junto al ingles En 1998 con el Acuerdo de Viernes Santo fue reconocido oficialmente como lengua de minoria en Irlanda del Norte un pais constituyente del Reino Unido El 13 de junio de 2005 se aprobo e incluyo como idioma de trabajo en la Union Europea entrando en vigor el 1 de enero de 2007 5 El 22 de enero del mismo ano el ministro Noel Treacy lo uso por primera vez en una reunion del Consejo de Ministros de la Union Europea IrlandesGaeilgeHablado en Irlanda 538 283 Reino Unido 95 000 Canada Estados Unidos 18 000 Union EuropeaRegionIsla de IrlandaHablantes2 755 283Nativos355 000 hablantes nativos o con fluidez 1983 1 Otros538 283 hablantes diarios 2006 1 860 000 con algun conocimiento 2006 FamiliaIndoeuropeo Celta Insular Goidelico IrlandesEscrituraalfabeto latino ogamico y caligrafia gaelicaEstatus oficialOficial en Irlanda Union Europea Irlanda del NorteRegulado porForas na GaeilgeCodigosISO 639 1gaISO 639 2gleISO 639 3gle editar datos en Wikidata En la actualidad es idioma oficial en todos los territorios pertenecientes a Irlanda e Irlanda del Norte El Departamento de la Gaeltacht de Asuntos Rurales y Comunitarios de Irlanda estimo en 2003 que alrededor de 1 500 000 personas aseguraban tener conocimiento del idioma 6 En 2007 de los 4 3 millones de habitantes que poseia la republica el 40 8 de la poblacion era capaz de hablarlo 7 Las comunidades y regiones donde se habla el irlandes se llaman Gaeltachtai Gaeltacht en singular y la mayor de ellas es Connemara en el Condado de Galway incluyendo las islas Aran Al ser el irlandes un requerimiento de estudio en las escuelas publicas del pais muchos lo hablan con fluidez como segundo idioma nativo Aunque el idioma principal de la isla es el ingles existen varios periodicos revistas y emisoras de radio en irlandes especialmente en los Gaeltachtai 8 Desde 1996 existe un canal de television llamado Teilifis na Gaeilge Television del Irlandes o TG4 Los tres dialectos irlandeses principales son el del Ulster en el norte el de Munster en el sur y el de Connacht en la region central y occidental de la isla El irlandes pertenece a la division gaelica o goidelica de los idiomas celticos Una senal bilingue en el Aeropuerto de Dublin en irlandes e ingles Indice 1 Origen y clasificacion 2 Nombres del idioma 2 1 Irlandes 2 2 Ingles 3 Historia 4 Estatus oficial 4 1 Irlanda del Norte 4 2 Union Europea 5 Gaeltacht 6 Dialectos 6 1 Munster 6 2 Connacht 6 3 Ulster 6 4 An Caighdean Oifigiuil 6 5 Comparaciones 7 Estructura linguistica 7 1 Sintaxis 7 2 Morfologia 7 3 Ortografia y pronunciacion 7 4 Mutaciones 8 Estatus actual 8 1 El irlandes en la educacion 9 Medios de comunicacion 10 Estructura linguistica 10 1 Sintaxis 11 Vocabulario 11 1 Pronombres personales 11 2 Sustantivos 11 3 Frases 12 Muestra textual 13 Dichos 14 Vease tambien 15 Referencias 16 Enlaces externosOrigen y clasificacion EditarEl irlandes forma parte del grupo celtico insular de las lenguas celtas El celta insular se divide a su vez en dos subramas el britonico y el goidelico que comprende el irlandes Nombres del idioma EditarIrlandes Editar En An Caighdean Oifigiuil el estandar de escritura oficial del irlandes el nombre de la lengua es Gaeilge pronunciado ˈɡeːlʲɟe en irlandes Antes de la simplificacion de 1948 esta forma se deletreaba Gaedhilge originalmente este era el genitivo de Gaedhealg la forma usada en irlandes moderno clasico 9 Ortografias anteriores del mismo incluyen Gaoidhealg ge ʝelg en irlandes medio y Goidelc goidelg en irlandes antiguo La ortografia moderna resulta de la eliminacion de las letras dh mudas en Gaedhilge Otras formas del nombre encontradas en varios dialectos modernos del irlandes ademas de Gaeilge que pertenece al sur de Connacht incluyen Gaedhilic Gaeilic Gaeilig ˈɡeːlʲɪc o Gaedhlag ˈɡeːl eɡ en irlandes de Ulster e irlandes del norte de Connacht y Gaedhealaing Gaoluinn Gaelainn ˈɡˠeːl ˠɪŋ ˈɡˠeːl ˠɪn 10 11 en irlandes de Munster Ingles Editar En ingles se le suele llamar generalmente Irish irlandes El termino Irish Gaelic gaelico irlandes suele usarse a menudo cuando los anglohablantes discuten la relacion entre las tres lenguas goidelicas irlandes gaelico escoces y manes o cuando la discusion puede generar confusion con el hiberno ingles el tipo de ingles que se habla en Irlanda En ingles el gaelico escoces es generalmente conocido simplemente como Gaelic gaelico Fuera de Irlanda y tambien entre hablantes nativos de manera usual el termino Gaelic todavia se usa para referirse al idioma 12 El termino arcaico Erse de Erische originalmente una forma en escoces de la palabra Irish aplicada en Escocia por los habitantes de las tierras bajas escocesas para todas las lenguas goidelicas ya no es usado para ninguna de ellas y en la mayoria de los contextos actuales es considerado peyorativo 13 14 Historia EditarLas primeras pruebas del irlandes escrito son las inscripciones Ogam del siglo IV DC esta etapa del idioma es conocida como paleoirlandes Estas escrituras han sido encontradas a traves de Irlanda y en la costa oeste de Gran Bretana El paleoirlandes cambio hacia el irlandes antiguo a lo largo del siglo V El irlandes antiguo a partir del siglo VI uso el alfabeto latino y se encuentra principalmente en marginalia de manuscritos latinos Para el siglo X el irlandes antiguo evoluciono en el irlandes medio que era hablado a traves de Irlanda Escocia y la isla de Man Es el lenguaje de un gran cuerpo de literatura incluyendo el famoso Ciclo de Ulster A partir del siglo XII el irlandes medio comenzo a evolucionar hacia el irlandes moderno en Irlanda en gaelico escoces en Escocia y en el idioma manes en la Isla de Man El irlandes moderno emergio desde el idioma literario conocido como irlandes moderno temprano en Irlanda y como gaelico clasico en Escocia este fue usado a traves del siglo XVIII El irlandes moderno temprano que databa del siglo XIII fue el idioma literario tanto en Irlanda como en la parte gaeloparlante de Escocia y autores como Geoffrey Keating dan fe del mismo A partir del siglo XVIII el idioma fue en declive perdiendo terreno rapidamente contra el ingles en parte las restricciones dictadas por el gobierno britanico un evidente ejemplo del proceso conocido por los linguistas como sustitucion linguistica 15 En el siglo XIX perdio a una gran cantidad de sus hablantes debido a la muerte y a la emigracion resultantes de la pobreza particularmente durante la gran hambruna 1845 1849 Al final del siglo XIX miembros del movimiento por el Renacimiento gaelico hicieron esfuerzos para promover el aprendizaje y uso del irlandes en Irlanda Estatus oficial Editar Porcentaje de hablantes de irlandes por condado en la Republica de Irlanda El irlandes es reconocido por la Constitucion de Irlanda como la primera lengua oficial y la lengua nacional de la Republica de Irlanda siendo el ingles la segunda lengua oficial Desde la fundacion del Estado Libre Irlandes en 1922 el Gobierno irlandes requeria un grado de competencia en gaelico para todos aquellos que eran nombrados en el posiciones dentro del servicio civil incluyendo trabajadores postales oficiales del fisco inspectores agricolas etc 16 Tener destreza en uno solo de los idiomas oficiales para entrar al servicio publico se implemento en 1974 en parte a las acciones de organizaciones de protesta como el Movimiento por la Libertad de Idioma Mientras que el requisito del Primer Idioma Oficial tambien era eliminado para muchos trabajos en el servicio publico el irlandes permanecia como una asignatura obligatoria en todas las escuelas dentro de la republica que recibieran fondos publicos Aquellos que deseen ensenar en escuelas primarias del Estado deben aprobar examenes obligatorios llamados Scrudu Cailiochta sa Ghaeilge La necesidad de aprobar irlandes o ingles en el Certificado de Salida para entrar a la Gardai policia irlandesa se adopto en septiembre de 2005 sin embargo los candidatos tienen clases en el idioma durante los dos anos de entrenamiento Todos los documentos oficiales del Gobierno irlandes deben ser publicados en irlandes y en ingles o solo en irlandes de acuerdo a la Ley de Idiomas Oficiales de 2003 que es aplicada por an comisineir teanga el ombudsman del idioma La Universidad Nacional de Irlanda requiere que todos los estudiantes que deseen embarcarse en una licenciatura en el sistema federal de la UNI que aprueben la asignatura de irlandes en el Certificado de Salida o los Examenes GCE GCSE Se hacen excepciones a este requisito para estudiantes nacidos fuera de la Republica de Irlanda aquellos nacidos en la Republica de Irlanda pero que completaron la educacion primaria fuera de ella y para estudiantes diagnosticados con dislexia 17 En 1938 el fundador de la Conradh na Gaeilge Douglas Hyde fue investido como el primer Presidente de la Republica de Irlanda La grabacion de su discurso de inauguracion Declaration of Office en irlandes de Roscommon es casi la unica prueba que sobrevive de alguien hablando en ese dialecto La Universidad Nacional de Irlanda Galway requiere nombrar a personas competentes en el idioma irlandes mientras que cumplan todos los demas requisitos de la vacante a la que seran nombradas Este requerimiento esta asentado en la Ley de la University College Galway 1929 Seccion 3 18 Se espera que este requisito sea revocado en su debido momento 19 Aunque la legislacion parlamentaria moderna debe ser promulgada tanto en irlandes como en ingles en la practica frecuentemente solo esta disponible en ingles Esto es a pesar del articulo 25 4 de la Constitucion de Irlanda que requiere que una traduccion oficial de cualquier ley en un idioma oficial debe ser provista en el otro idioma oficial a menos que haya sido aprobada en ambos idiomas 20 Irlanda del Norte Editar Un letrero para el Departamento de Cultura Arte y Esparcimiento en Irlanda del Norte en ingles irlandes y Escoces del Ulster Antes del establecimiento del Estado de Irlanda del Norte en 1921 el irlandes estaba reconocido como una asignatura escolar y como celta en algunas instituciones de tercer nivel Entre 1921 y 1972 Irlanda del Norte tuvo un cierto grado de autonomia en su gobierno Durante esos anos el partido politico que mantenia el poder en el Parlamento de Stormont el Partido Unionista del Ulster UPP era hostil al idioma En las retransmisiones de los medios de comunicacion no se daba cobertura a los asuntos de la minoria cultural irlandesa y el idioma irlandes estuvo excluido de la radio y la television practicamente durante los primeros cincuenta anos del Estado de Irlanda del Norte 21 El idioma recibio un cierto grado de reconocimiento formal en Irlanda del Norte del Reino Unido bajo el Acuerdo de Viernes Santo de 1998 22 y despues en 2001 a traves de la ratificacion del gobierno con relacion al idioma de la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales El gobierno britanico prometio legislar a favor del idioma como parte del Acuerdo de St Andrews de 2006 23 Union Europea Editar El irlandes es un idioma oficial de la UE desde el 1 de enero de 2007 implicando que los eurodiputados con fluidez en irlandes pueden hablarlo en el Parlamento Europeo y en sus comites aunque en el caso de los ultimos tienen que notificar con anticipacion a un interprete simultaneo para asegurar que lo que diran sea interpretado en los otros idiomas Aunque es una lengua oficial de la Union Europea y por el momento solo la reglamentacion de decisiones conjuntas debe estar traducida al irlandes debido a una derogacion renovable de cinco anos de lo que debe ser traducido pedida por el Gobierno irlandes cuando negocio el nuevo estatus oficial del idioma Cualquier expansion en el numero de documentos que deban ser traducidos dependera de los resultados de la primera revision de los primeros cinco anos o si las autoridades irlandesas buscan una extension El gobierno irlandes se ha comprometido a capacitar al numero necesario de traductores e interpretes y en asumir los costos necesarios 24 Antes de que el irlandes se volviera un idioma oficial tenia el estatus de idioma de tratado y solo los documentos del mas alto orden de la UE estaban disponibles en irlandes Gaeltacht EditarArticulo principal Gaeltacht Areas gaeltacht oficiales segun el gobierno de la Republica de Irlanda Hay partes de Irlanda donde el irlandes aun es hablado como una lengua materna tradicional de manera diaria Estas regiones son conocidas colectivamente como Gaeltacht o en el plural irlandes Gaeltachtai Aunque los hablantes con fluidez del irlandes cuyos numeros han sido estimados por Donncha o hEallaithe en veinte o treinta mil 25 son una minoria de los hablantes totales del idioma representan una concentracion mas alta de hablantes que otras areas del pais y solamente en algunas areas Gaeltacht en especial las que tienen mayor fuerza en el idioma este continua siendo la lengua vernacula de la poblacion general Hay regiones Gaeltacht en Condado de Galway Contae na Gaillimhe incluyendo Connemara Conamara las Islas Aran Oileain Arann Carraroe An Cheathru Rua y Spiddal An Spideal en la costa oeste del Condado de Donegal Contae Dhun na nGall en la parte conocida como Tyrconnell Tir Chonaill la peninsula de Dingle Corca Dhuibhne en el Condado de Kerry Contae Chiarrai Existen algunas mas pequenas en Ingles IrlandesMayo Contae Mhaigh EoMeath Contae na MiWaterford Contae Phort LairgeCork Contae ChorcaiPara resumir el alcance de su supervivencia 26 el irlandes permanece como una lengua vernacula en las siguientes areas sur de Connemara desde un punto occidental de Spiddal cubriendo Inverin Carraroe Rosmuck y las islas las islas Aran noreste de Donegal en el area alrededor de Gweedore incluyendo Rannafast Gortahork los pueblos circundantes y la isla Tory en el pueblo de Rathcarne Condado de Meath Gweedore Gaoth Dobhair Condado de Donegal es el distrito Gaeltacht mas grande de Irlanda Las areas Gaeltacht mas fuertes numerica y socialmente son aquellas de Connemara Sur el oeste de la peninsula de Dingle y el noreste de Donegal en donde la mayoria de los residentes usan el irlandes como lenguaje primario Estas areas son usualmente conocidas como la Fior Ghaeltacht verdadera Gaeltacht y colectivamente tienen una poblacion de poco menos de 20 000 Senal de trafico en irlandes para la precaucion por el cruce de ninos Decenas de cientos de adolescentes irlandeses acuden anualmente a las escuelas de verano de irlandes Los estudiantes viven con familias en un Gaeltacht asisten a clases participan en deportes van a ceilithe y estan obligados a hablar irlandes En esas actividades se promueven toda clase de aspectos de la cultura y tradicion irlandesas De acuerdo a la informacion obtenida por el Departamento Irlandes de Asuntos Comunitarios Rurales y de Gaeltacht solo un cuarto de los hogares en areas oficialmente Gaeltacht hablan con fluidez el irlandes El autor de un analisis detallado de la encuesta Donncha o hEallaithe del Instituto Galway Mayo de Tecnologia describio la politica seguida por el Gobierno irlandes para el gaelico como un completo y absoluto desastre Dialectos EditarHay una serie de dialectos distintos del irlandes En terminos generales los tres principales dialectos coinciden con las provincias de Munster Cuige Mumhan Connacht Cuige Chonnacht y Ulster Cuige Uladh Registros de algunos dialectos de Leinster fueron hechos por la Comision de Folklore Irlandes entre otros cuerpos antes de su extincion Terranova en el este de Canada tambien tiene un dialecto menor del irlandes muy parecido al irlandes de Munster hablado durante los siglos XVI y XVII ver Irlandes de Terranova Munster Editar El irlandes de Munster es principalmente hablado en los Gaeltachtai de Kerry Contae Chiarrai Ring An Rinn cerca de Dungarvan Dun Garbhain en el Condado de Waterford Contae Phort Lairge y Muskerry Muscrai y la isla Cape Clear Oilean Chleire en la parte occidental del Condado de Cork Contae Chorcai La subdivision mas importante en Munster es entre el irlandes Decies Na Deise hablado en Waterford y el resto del irlandes de Munster Algunas caracteristicas tipicas del irlandes de Munster son El uso de terminaciones para mostrar a la persona en verbos en paralelo con un sistema de sujeto pronominal por tanto debo es caithfead asi como caithfidh me mientras otros dialectos prefieren caithfidh me me significa yo Yo fui y tu fuiste es Bhios agus bhis o Bhi me agus bhi tu en Muster pero lo mas comun en otros dialectos es el segundo Es de especial atencion que estas son tendencias fuertes y las formas personales Bhios etc son usadas en el oeste y el norte particularmente cuando las palabras estan en la ultima clausula Uso de formas de verbos independientes dependientes que no estan incluidas en el estandar Por ejemplo veo en Munster es chim que es una forma independiente el irlandes del norte tambien usa una forma similar tchim mientras que no veo es ni fheicim feicim siendo una forma dependiente que es usada despues de particulas tales como ni no Chim es reemplazado por feicim en el estandar De manera similar la forma tradicional preservada en Munster bheirim ni thugaim doy no doy es tugaim ni thugaim en el estandar gheibhim ni bhfaighim consigo no consigo es faighim ni bhfaighim Antes de nn m rr rd ll en palabras monosilabas y en la silaba tonica de palabras polisilabas donde la silaba es seguida por una consonante algunas vocales breves son alargadas mientras que otras son diptongadas por lo que ceann kʲaun cabeza cam kɑum torcido gearr gʲa r corto ord o rd mazo gall gɑul extranjero no Gael iontas u ntes una maravilla companach keum pɑ nex companero etc Una construccion copular que involucra ea eso es usada frecuentemente Por lo tanto Soy una persona irlandesa puede ser Eireannach me y Eireannach is ea me en Munster hay una ligera diferencia en significado sin embargo la primera opcion puede ser una declaracion de un hecho mientras que la segunda le da enfasis a la palabra Eireannach Las palabras masculinas y femeninas son sujeto de lenicion despues de insan sa san en el la den del de la y don para hacia la sa tsiopa en la tienda comparada con el estandar sa siopa el estandar solo presenta lenicion en sustantivos femeninos en el dativo en estos casos Eclipsis de la f despues de sa sa bhfeirm en la granja en vez de san fheirm Eclipsis de la t y la d despues de preposiciones y articulos singulares con todas las preposiciones excepto despues de insan den y don ar an dtigh en la casa ag an ndoras en la puerta El acento esta por lo general en la segunda silaba de una palabra cuando la primera silaba contiene una vocal breve y la segunda silaba contiene una vocal larga diptongo o es e ach p e bioRAN en contraste con BIOran en Connacht y Ulster Connacht Editar El dialecto mas fuerte del irlandes de Connacht se encuentra en Connemara y las islas Aran Mas cercano al Gaeltacht de Connacht es el dialecto hablado en la pequena region en la frontera entre Galway Gaillimh y Mayo Maigh Eo El dialecto del norte de Mayo de Erris Iorras y la isla Achill Acaill es en gramatica y morfologia esencialmente un dialecto de Connacht pero muestra algunas similitudes con el irlandes de Ulster debido a una inmigracion a gran escala de la gente desposeida despues de la Colonizacion del Ulster Hay algunas caracteristicas en el irlandes de Connemara fuera del estandar oficial notablemente la preferencia de sustantivos verbales terminados en achan p e lagachan en lugar de lagu debilitante La pronunciacion fuera del estandar del area Cois Fharraige con vocales alargadas y terminaciones fuertemente reducidas le da un sonido distinto Las caracteristicas distintivas del dialecto de Connacht y Ulster incluyen la pronunciacion de las bg y mh cerradas como w en lugar de vˠ en Munster Por ejemplo sliabh montana es pronunciada ʃlʲiew en Connacht y Ulster en comparacion a ʃlʲieb en el sur Ademas los hablantes de Connacht y Ulster tienden a incluir el pronombre nosotros en vez de usar la forma compuesta estandar usada en Munster p e bhi muid es usado para nosotros fuimos en lugar de bhiomar Como en el irlandes de Munster antes de nn m rr rd ll en palabras monosilabas y en la silaba tonica de palabras polisilabas donde la silaba es seguida por una consonante algunas vocales breves son alargadas mientras que otras son diptongadas por lo que ceann kʲaun cabeza cam kɑum torcido gearr gʲa r corto ord o rd mazo gall gɑul extranjero no Gael iontas u ntes una maravilla etc El irlandes de Meath de hoy en dia en Leinster es un caso especial Pertenece principalmente al dialecto de Connemara La comunidad gaeloparlante en Meath es por la mayor parte un grupo de hablantes de Connemara que se mudaron ahi durante la decada de 1930 despues de la campana por reforma de la tierra liderada por Mairtin o Cadhain quien subsecuentemente se convirtio en uno de los principales escritores modernistas del lenguaje El primer presidente irlandes Douglas Hyde fue uno de los ultimos hablantes del dialecto irlandes de Roscommon Ulster Editar Linguisticamente el dialecto mas importante del Ulster hoy es el de Rosses na Rossa que ha sido usado exhaustivamente en la literatura por autores como los hermanos Seamus o Grianna y Seosamh Mac Grianna localmente conocidos como Jimi Fheilimi y Joe Fheilimi Este dialecto es esencialmente el mismo que el de Gweedore Gaoth Dobhair Ensenada Entrada de Agua Corriente y es usado por cantantes nativos como Enya Eithne y Moya Brennan Maire Brennan y sus hermanos en Clannad Clann as Dobhar Familia del Dobhar una seccion de Gweedore Na Casaidigh y Mairead Ni Mhaonaigh de otra banda local Altan El irlandes del Ulster suena muy diferente comparte muchas caracteristicas con el gaelico escoces y tiene muchas palabras con caracteristicas y matices en los significados Sin embargo desde la desaparicion de los dialectos irlandeses en lo que era Irlanda del Norte es probablemente una exageracion ver el Irlandes del Ulster como una forma intermediaria entre el gaelico escoces y los dialector del sur y el oeste del irlandes Por ejemplo el gaelico escoces del norte tiene muchas caracteristicas en comun con el irlandes de Munster y no con el del Ulster Un rasgo notable del irlandes del Ulster y el gaelico escoces es el uso de una particula negativa cha n en lugar del Munster y Connacht ni El irlandes del sur del Ulster retiene ni de manera mas pronunciada mientras que cha n ha desplazado a ni en la mayoria de los dialectos del norte p e Rosguill y la isla Tory aunque aun en estas areas nil no es es mas comun que chan fhuil o cha bhfuil 27 28 An Caighdean Oifigiuil Editar An Caighdean Oifigiuil El Estandar Oficial a veces acortado a An Caighdean es la lengua estandar que es ensenada en la mayoria de las escuelas en Irlanda aunque con fuertes influencias de dialectos locales Su desarrollo tuvo dos propositos Uno fue simplificar la ortografia irlandesa que habia retenido su ortografia clasica removiendo muchas letras mudas y darle a la forma escrita un estandar que fuera un dialecto libre Aunque muchos aspectos del Caighdean son esencialmente las del irlandes de Connacht esto era simplemente porque es el dialecto central que forma un puente entre el norte y el sur En realidad los hablantes pronuncian las palabras como en su propio dialecto pues la ortografia simplemente refleja la pronunciacion del irlandes clasico Por ejemplo ceann cabeza en el irlandes moderno temprano era pronunciado cenˠː La ortografia fue retenida pero la palabra se pronuncia de maneras diversas caun en el sur cɑːn en Connacht y caenː en el norte Beag pequeno era bʲɛɡ en irlandes moderno temprano y es ahora bʲɛɡ en irlandes de Waterford bʲɔɡ en irlandes de Cork Kerry varia entre bʲɔɡ y bʲaeɡ en el oeste y es bʲœɡ en el norte La simplificacion sin embargo en algunos casos probablemente fue demasiado lejos al simplificar el estandar tomando en cuenta solo al oeste Por ejemplo el irlandes moderno temprano leabaidh lʲebʷɨʝ cama se pronuncia lʲabʷe asi como lʲabʷɨɟ en irlandes de Waterford lʲabʷɨɟ en irlandes de Cork Kerry lʲaebʷe en irlandes de Connacht lʲaeːbʷe en irlandes de Cois Fharraige y lʲaebʷi en el norte Los hablantes nativos desde el norte hasta el sur consideran que leabaidh debe ser la representacion en el Caighdean y no el actual leaba Por otro lado el Caighdean no llego lo suficientemente lejos en muchos casos Por ejemplo ha mantenido la ortografia del irlandes clasico de ar en para etc y ag a por de etc La primera es pronunciada ɛɾʲ a traves del mundo de habla goidelica y es escrita er en manes y air en gaelico escoces y debe ser escrita ya sea eir oir o air en irlandes La segunda se pronuncia ɪɟ en el sur y ɛɟ en el norte y oeste De nuevo el manes y el gaelico escoces reflejan esta pronunciacion mucho mas claramente que el irlandes lo hace en manes ec y en escoces aig En muchos casos sin embargo el Caighdean solo puede referirse a la lengua clasica en que cada dialecto es diferente como sucede en las formas personales de ag a por de etc Munster agum agut ige ici aguing aguing oeste de Cork Kerry aguin aguin aguibh aguibh acu Connacht am agam ad agad aige egɨ aici ekɨ ainn agui acab Ulster aigheam aighead aige egɨ aici eki aighinn aighif acu Caighdean agam agat aige aici againn agaibh acuOtro proposito fue el crear un estandar gramaticamente simplificado que lo hicieran un lenguaje mas facil de aprender para la mayoria de la poblacion escolar angloparlante En parte esto es porque el Caighdean no es universalmente respetado por los hablantes nativos en que hace el idioma simplificado un ideal en vez del ideal que los hablantes nativos tradicionalmente tenian de sus dialectos o del dialecto clasico que conocian Por supuesto este no era el objetivo original de sus desarrolladores quienes preferian ver la version escolar del Caighdean como un medio de facilitarle a los aprendices de una segunda lengua la tarea de aprender el irlandes de manera completa El sistema de verbos del Caighdean es el principal ejemplo con la reduccion de formas verbales irregulares y formas personales del verbo excepto en las primeras personas Sin embargo una vez que la palabra estandar se comenzoi a usar las formas representadas como estandar tomaron poder por si mismas y por lo tanto el fin ultimo ha sido olvidado en muchos circulos El Caighdean es en general hablado por hablantes no nativos y como muchos de los hablantes mas influyentes son de la capital y son muy a menudo politicos es a veces llamado irlandes de Dublin Como es ensenado en las escuelas gaeloparlantes donde el irlandes es el principal o a veces el unico medio de instruccion es a veces tambien llamado Irlandes de Gaelscoil Es tambien la base del llamado irlandes de Belfast que es el Caighdean fuertemente influenciado por el irlandes del Ulster Comparaciones Editar Las diferencias entre dialectos es considerable y ha llevado a dificultades recurrentes para definir un irlandes estandar Un buen ejemplo es el saludo Como estas Asi como este saludo varia de region en region y entre clases sociales entre hablantes del ingles este saludo varia entre hablantes irlandeses Ulster Cad e mar ata tu Que es eso como tu estas Nota caide o goide y a veces de son escrituras alternativas de cad e Connacht Cen chaoi a bhfuil tu Que modo es el que estas Munster Conas taoi o Conas tann tu Como estas conas era originalmente cia nos que modo Estandar Conas ata tu Como estas En decadas recientes contacto entre hablantes de diferentes dialectos se ha vuelto mas frecuente y las diferencias entre los dialectos son menos notables Estructura linguistica EditarLas caracteristicas mas desconocidas para los angloparlantes del idioma son la ortografia las mutaciones de consonante inicial el orden verbo sujeto objeto y el uso de dos formas diferentes del verbo to be ser estar Sin embargo ninguna de ellas es exclusiva del irlandes pues todas ocurren en otras lenguas celtas asi como en lenguas no celtas la mutacion de consonantes iniciales provocadas morfosintacticamente se encuentra en el idioma fula el orden VSO tambien se encuentra en malgache arabe clasico y hebreo biblico y el euskera el catalan el portugues el asturleones el espanol y el italiano distinguen entre ser y estar Sintaxis Editar El orden de las palabras en irlandes es VSO verbo sujeto objeto por lo que por ejemplo El me golpeo es Bhuail golpear en pasado se el me me Un aspecto de la sintaxis irlandesa desconocida para los hablantes de otras lenguas es el uso de la copula conocida en irlandes como an chopail Se usa para describir la identidad o caracteristica permanente de una persona o cosa p e quien o que en contraste a los aspectos temporales tales como como donde y porque Esto se parece a la diferencia entre los verbos ser y estar en espanol y portugues ver Copula Romance aunque no es exactamente lo mismo Algunos ejemplos son Is fear e lit El es un hombre Es un hombre en espanol E um homem en portugues Is fuar e Es una persona de corazon frio Es frio en espanol E frio en portugues Ta se Tomas fuar El Tomas es frio siente frio Tiene frio en espanol en este caso el espanol utiliza tener Esta com frio en portugues Ta se Tomas ina chodladh El Tomas esta dormido Esta durmiendo en espanol Esta a dormir en portugues Is maith e El es bueno una buena persona Es bueno en espanol E bom en portugues Ta se go maith El esta bien Esta bien en espanol Esta bem en portugues Morfologia Editar Otra caracteristica de la gramatica irlandesa que es compartida con otras lenguas celtas es el uso de pronombres preposicionales forainmneacha reamhfhoclacha que son esencialmente preposiciones conjugadas Por ejemplo la palabra para a es ag que en primera persona se vuelve agam a mi Cuando se usa con el verbo bi ser ag indica posesion es el equivalente del verbo tener Ta leabhar agam Tengo un libro Literalmente hay un libro a mi Ta leabhar agat Tienes un libro Ta leabhar aige El tiene un libro Ta leabhar aici Ella tiene un libro Ta leabhar againn Nosotros tenemos un libro Ta leabhar agaibh Vosotros teneis un libro Ta leabhar acu Ellos tienen un libro Ortografia y pronunciacion Editar Gaelach en caligrafia gaelica El alfabeto que usa el irlandes moderno es similar al del ingles sin las letras j k q v w x y z sin embargo algunas palabras anglicanizadas sin un significado unico irlandes como Jeep se escriben como Jip Algunas palabras toman una letra o algunas letras que no se usan tradicionalmente y la reemplazan con el sonido fonetico mas cercano p e phone gt Fon El lenguaje escrito parece desalentador para aquellos que no estan familiarizados con el sin embargo una vez que es entendido es bastante sencillo El acento agudo o sinead fada sirve para alargar el sonido de la vocal y en algunos casos tambien cambia su cualidad Por ejemplo en irlandes de Munster Kerry a es a o ɑ y a es ɑː como en law pero en irlandes del Ulster Donegal a tiende a ser aeː En los anos de la Segunda Guerra Mundial Seamus Daltun a cargo del Rannog an Aistriuchain el departamento oficial de traducciones del gobierno de la Republica de Irlanda publico sus propias guias sobre como estandarizar la ortografia y gramatica de la lengua irlandesa Este estandar de facto fue posteriormente aprobado por el Estado y fue llamado Estandar Oficial o Caighdean Oifigiuil Simplifico y estandarizo la ortografia Muchas palabras tenian letras mudas que fueron eliminadas y combinaciones de vocales fueron llevadas mas cerca del lenguaje hablado Cuando existian varias versiones en diferentes dialectos para una misma palabra se escogio una o varias de ellas Ejemplos Gaedhealg Gaedhilg e Gaedhealaing Gaeilic Gaelainn Gaoidhealg Gaolainn Gaeilge Idioma irlandes Gaoluinn or Gaolainn todavia se usa en libros escritos por autores en dialecto de Munster o como un nombre burlon para el mismo Lughbhaidh Lu Louth biadh bia comida La ortografia estandar no siempre refleja la pronunciacion de cada dialecto Por ejemplo en irlandes estandar bia tiene el genitivo bia pero en irlandes de Munster el genitivo se pronuncia bʲiːɟ 29 Por esta razon la ortografia biadh aun es usada por los hablantes de algunos dialectos en particular aquellos que muestran una diferencia auditiva significativa y percibible entre biadh caso nominativo de comida y bidh caso genitivo de la comida En Munster la ultima ortografia produce la pronunciacion bʲiːɟ porque las terminaciones idh e igh se vuelve ig Otro ejemplo puede ser la palabra crua duro que es pronunciada krueɟ 30 en Munster de acuerdo a la ortografia pre Caighdean cruaidh En Munster ao se pronuncia eː y aoi iː 31 sin embargo la nueva ortografia del genitivo de saoghal vida o mundo saoghail se volvieron saoil y saol produciendo irregularidades en la concordancia entre la ortografia y la pronunciacion ya que la palabras son pronunciadas sˠeːlʲ y sˠeːl ˠ respectivamente 32 El irlandes moderno solo tiene un signo diacritico el acento agudo a e i o u conocido en irlandes como la sineadh fada marca larga plural sinte fada En ingles es conocida frecuentemente como la fada cuando el adjetivo es usado como sustantivo El punto diacritico superior llamado un ponc seimhithe o si buailte usualmente acortado a buailte deriva del punctum delens usado en manuscritos medievales que indicaban supresion similar a tachar palabras indeseadas en la escritura de hoy en dia Desde ese entonces ha sido usado para indicar la lenicion de s s a h y f de f a cero en Idioma irlandes antiguo La lenicion de c p y t era indicada poniendo una letra h despues de la consonante afectada la lenicion de otros sonidos no se marcaba Posteriormente ambos metodos fueron extendidos a ser indicadores de lenicion de todo sonido excepto l y n y dos sistemas rivales eran usados lenicion podia ser marcada por un buailte o por una h pospuesta Eventualmente el uso del buailte predominaba en textos que usaban las letras gaelicas mientras que la h predominaba en textos usando las letras romanas Hoy la caligrafia celta y el buailte son usadas raramente excepto cuando el estilo tradicional es requerido p e el lema del escudo de la University College Dublin o el simbolo de las Fuerzas de Defensa Irlandesas la insignia en el sombrero de las Fuerzas de Defensa Irlandesas oglaiġ na h Eireann Letras con el buailte estan disponibles en Unicode y en el juego de caracteres Latin 8 33 Mutaciones Editar En irlandes hay dos clases de mutacion consonantica Lenicion en irlandes seimhiu describe el cambio en las fricativas Indicado en antigua ortografia con un buailte escrito sobre la consonante cambiada esto se hace ahora anadiendo una h caith lanza chaith me lance este es un ejemplo de lenicion como marcador del pasado que es causado por el uso del auxiliar hacer aunque usualmente se omitide margadh mercado oferta Tadhg an mhargaidh el hombre en la calle literalmente Tadhg del mercado aqui vemos una lenicion marcando el caso genitivo de un sustantivo masculino Sean Sean Juan a Sheain Oh Juan la lenicion es parte del llamado caso vocativo de hecho la lenicion vocativa es provocada por la a o el marcador vocativo anterior Eclipsis en irlandes uru cubre la sonorizacion de las particulas no sonoras asi como la nasalizacion de particulas sonoras athair padre ar nAthair nuestro Padre tus inicio ar dtus en el inicio Gaillimh Galway i nGaillimh en Galway Estatus actual EditarEl irlandes en la educacion Editar Cartel de una galescoil en Newry Irlanda del Norte En la actualidad la lengua irlandesa es asignatura obligatoria en la Republica de Irlanda y lo ha sido desde la independencia Aunque muchos estudiantes aprenden bien el irlandes a traves del programa educativo de la Republica y desarrollan tambien un saludable respeto por el muchos otros lo encuentran dificil o se les ensena mal por parte de profesores desmotivados La actitud de estos estudiantes hacia el irlandes oscila entre la apatia y la hostilidad La sintaxis la morfologia y el vocabulario del idioma difieren mas del ingles que muchas otras lenguas europeas lo cual provoca que el aprendizaje suponga un reto para muchos El gobierno irlandes se ha esforzado en corregir la situacion volviendo a disenar el curriculo de Educacion Primaria para enfocarlo en el irlandes hablado Sin embargo en Secundaria el irlandes se ensena todavia de la manera academica propia de principios de siglo los estudiantes deben escribir largos ensayos articulos de debates e historias en irlandes para el examen del titulo de secundaria Recientemente se ha discutido la abolicion de la obligatoriedad del irlandes Mientras que estan en contra la mayoria de los irlandeses no esta de acuerdo En 2005 Enda Kenny lider del Fine Gael entonces principal partido de la oposicion en Irlanda y actual Taoiseach solicito que fuera asignatura optativa en los dos ultimos anos de secundaria lo que atrajo criticas desde muchos sectores aunque hay quien lo apoyo Kenny a pesar de ser un hablante fluido de irlandes dijo que creia que hacer obligatorio el idioma le habia hecho mas mal que bien Un desarrollo relativamente reciente es la proliferacion de los gaelscoileanna es decir escuelas donde el irlandes es la lengua vehicular de la educacion En septiembre de 2005 habia 158 gaelscoileanna en educacion primaria y 36 en secundaria en la Republica de Irlanda y en Irlanda del Norte en conjunto excluyendo los gaeltacht cuyas escuelas no son considaradas gaelscoileanna lo que significaba unos 31 000 estudiantes Esto ha representado un incremento desde un total de menos de 20 a principios de los anos setenta y hay planeadas 15 mas en el presente Con la apertura del Gaelscoil Liatroma en el condado de Leitrim en 2005 hay ahora al menos una gaelscoil en cada uno de los 32 condados historicos de Irlanda Medios de comunicacion EditarTanto en Irlanda del Norte como en la Republica de Irlanda existen los siguientes medios de comunicacion cuyos contenidos estan integramente creados en lengua irlandesa Television TG4 anteriormente llamada Teilifis na Gaeilge es una television generalista que emite las 24 horas en irlandes para toda la isla Radio Raidio Failte es una radio musical cuya programacion tambien esta integra en lengua irlandesa y tambien emite para toda la isla Prensa escrita La es el primer y unico diario publicado integramente en irlandes para toda la isla y tiene su sede en Belfast RTE Raidio Teilifis Eireann en espanol Radio Television de Irlanda mas conocida por sus siglas RTE es la corporacion de radiodifusion publica de la Republica de Irlanda Raidio na Gaeltachta RTE Raidio na Gaeltachta Radio en idioma irlandes y dirigida a las regiones de habla mayoritariamente gaelica Empezo el 2 de abril de 1972 Su programacion es generalista 24 horas los 365 dias en Idioma irlandes para Irlanda y Irlanda del Norte Estructura linguistica EditarLas caracteristicas mas extranas de la lengua son la ortografia la mutacion de consonantes iniciales y el orden verbo sujeto objeto VSO Sin embargo al igual que en el castellano existen los verbos ser y estar que en ingles seria solo el verbo to be Estas caracteristicas no son exclusivas del idioma irlandes ya que se encuentran en otras lenguas celtas asi como en lenguas no celticas morfosintacticamente la mutacion de consonantes iniciales se encuentra en el idioma fula lengua hablada en Africa occidental y el orden de palabras VSO se encuentra en el arabe clasico y el hebreo biblico Sintaxis Editar El orden de las palabras sigue el patron VSO por ejemplo El me golpeo seria Bhuail golpear se el me me a mi Un aspecto del irlandes que no es familiar a hablantes de otros idiomas es el uso de la copula en irlandes chopail La copula es usada para describir que o quien es alguien en oposicion a como o donde Es usada para decir que un nombre es otro nombre mas que un adjetivo algo parecido a los verbos ser y estar del espanol Vocabulario EditarPronombres personales Editar me mʲe yo tu t ˠu tu se ɕe el ello aproximado por el sh ingles si ɕi ella muid sinn ɕɪnʲ nosotros sibh ɕɪvʲ vosotros siad ɕied ˠ ellos ellasSustantivos Editar la m ɫ a dia bean f bʲan ˠ mujer grian f gɾʲien ˠ sol tir f tʲiːɾʲ pais tierra fear m fʲaɾˠ hombre Eireannach m e ɾʲan ˠex irlandes gentilicio oiche f ˈiːhe noche cathair f kaheɾʲ ciudad naoi m n ˠiː nueveFrases Editar Dia dhuit dʲie ɣɪtʲ Hola literalmente Dios contigo Conas ata tu kɔn ˠesˠ etˠ a tˠ u Como estas Taim go maith tˠ a mʲ gɔ mˠa Estoy bien Go raibh maith agat gɔ ɾˠɛvʲ mahegutˠ Gracias lit Que tengas el bien o que este bien en ti Slan leat slan agat sˠɫ a n ˠ lʲatˠ o sˠɫ a n ˠ egatˠ Adios el primero lo dice quien se queda el segundo quien se va lit Saludos contigo en ti Gabh mo leithsceal Gavˠ mˠɔ lʲɛ ɕce ɫ Disculpe lit Acepta mi excusa o media historia Muestra textual EditarSan Juan V 1 8 1 Bhi an Briathar ann i dtus baire agus bhi an Briathar in eineacht le Dia agus ba Dhia an Briathar 2 Bhi se ann i dtus baire in eineacht le Dia 3 Rinneadh an uile ni trid agus gan e ni dhearnadh aon ni da ndearnadh 4 Is ann a bhi an bheatha agus ba e solas na ndaoine an bheatha 5 Agus ta an solas ag taitneamh sa dorchadas ach nior ghabh an dorchadas e 6 Bhi fear a thainig ina theachtaire o Dhia agus Eoin a ba ainm do 7 Thainig se ag deanamh fianaise chun fianaise a thabhairt i dtaobh an tsolais chun go gcreidfeadh cach trid 8 Niorbh e fein an solas ach thainig ag tabhairt fianaise i dtaobh an tsolais Dichos EditarEn la Gaeltacht y en los condados de Kerry SO Galway O y Donegal NO muchos refranes y proverbios populares se dicen y escuchan en lengua irlandesa Nior bhris focal maith fiacail riamh Literalmente Una buena palabra nunca rompera los dientes de nadie Vease tambien EditarFonologia del irlandes Idioma paleoirlandes la forma mas antigua conocida del irlandes Referencias Editar Ethnologue Gaelic Irish a language of Ireland Endangered languages in Europe report Christina Bratt Paulston Linguistic Minorities in Multilingual Settings Implications for Language Policies J Benjamins Pub Co p 81 Pierce David 2000 Irish Writing in the Twentieth Century Cork University Press p 1140 Agencia Estatal Boletin Oficial del Estado Union Europea DOCE numero 156 de 18 6 2005 Archivado desde el original el 12 de febrero de 2012 Consultado el 1 de octubre de 2009 o Cuiv Eamon noviembre de 2003 Paper on Culture and Community at the Life Culture Conference in Wales en ingles Archivado desde el original el 19 de noviembre de 2007 Consultado el 1 de octubre de 2009 La referencia utiliza el parametro obsoleto mes ayuda Crosbie Thomas One million occasional Irish speakers en ingles Irish Examiner Consultado el 1 de octubre de 2009 Ireland speaks up loudly for Gaelic en ingles Consultado el 29 de septiembre de 2009 Dinneen Patrick S 1927 Focloir Gaedhilge agus Bearla 2d ed edicion Dublin Irish Texts Society pp 507 s v Gaedhealg ISBN 1 870166 00 0 Doyle Aidan Gussmann Edmund 2005 An Ghaeilge Podrecznik Jezyka Irlandzkiego pp 423 ISBN 83 7363 275 1 Dillon Myles Donncha o Croinin 1961 Teach Yourself Irish pp 227 ISBN 0 340 27841 2 Ireland speaks up loudly for Gaelic New York Times 29 3 05 Door Raymond Hickey 2002 A Source Book for Irish English John Benjamins Publishing Company Netherlands Door Christopher Whyte 2004 Modern Scottish Poetry Edinburgh University Press Edinburgh De Freine Sean 1978 The great silence Mercier Press ISBN 9780853425168 o Murchu Mairtin 1993 Aspects of the societal status of Modern Irish En Martin J Ball and James Fife eds ed The Celtic Languages London Routledge pp 471 90 ISBN 0 415 01035 7 NUI Entry Requirements Ollscoil na hEireann National University of Ireland Irish Statue Book University College Galway Act 1929 Consultado el 13 de octubre de 2007 Minister Hanafin publishes University College Galway Amendment Bill 2005 Department of education and Science 12 de diciembre de 2005 Consultado el 19 de junio de 2007 Constitution of Ireland Government of Ireland 1 de julio de 1937 Archivado desde el original el 9 de junio de 2007 Consultado el 19 de junio de 2007 https web archive org web 20070513093201 http www gppac net documents pbp f part1 7 changi htm Changing History Peace Building in Northern Ireland by Mari Fitzduff Belfast Agreement Full text Section 6 Equality Economic Social and Cultural issues Irish language future is raised BBC News 13 de diciembre de 2006 Consultado el 19 de junio de 2007 EU Directorate General for Translation Irish becomes the 21st official language of the EU Consultado el 11 de septiembre de 2008 Siggins Lorna 6 de enero de 2003 Only 25 of Gaeltachnt households fluent in Irish survey The Irish Times p 5 fechaacceso requiere url ayuda Ver Hindley The Death of the Irish Language Hamilton John Noel 1974 A Phonetic Study of the Irish of Tory Island County Donegal Institute of Irish Studies The Queen s University of Belfast Lucas Leslie W 1979 Grammar of Ros Goill Irish County Donegal Institute of Irish Studies The Queen s University of Belfast Doyle Aidan Gussmann Edmund 2005 An Ghaeilge Podrecznik Jezyka Irlandzkiego p 412 ISBN 8373632751 Doyle Aidan Gussmann Edmund 2005 An Ghaeilge Podrecznik Jezyka Irlandzkiego p 417 ISBN 8373632751 Dillon Myles o Croinin Donncha 1961 Teach Yourself Irish p 6 ISBN 0340278412 La referencia utiliza el parametro obsoleto coautores ayuda Doyle Aidan Gussmann Edmund 2005 An Ghaeilge Podrecznik Jezyka Irlandzkiego p 432 ISBN 8373632751 Unicode 5 0 Latin Extended Additional PDF 163 KB Retrieved on 13 October 2007 Enlaces externos Editar Esta lengua tiene su propia Wikipedia Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma irlandes Pagina web del Foras na Gaeilge organismo regulador del irlandes en ingles e irlandes Datos Q9142 Multimedia Irish language Diccionario Wikcionario Referencia GAObtenido de https es wikipedia org w index php title Idioma irlandes amp oldid 136425216, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos