fbpx
Wikipedia

James Joyce

James Augustine Aloysius Joyce (Dublín, 2 de febrero de 1882-Zúrich, 13 de enero de 1941) fue un escritor irlandés, mundialmente reconocido como uno de los más importantes e influyentes del siglo XX, aclamado por su obra maestra, Ulises (1922), y por su controvertida novela posterior, Finnegans Wake (1939). Igualmente ha sido muy valorada la serie de historias breves titulada Dublineses (1914), así como su novela semiautobiográfica Retrato del artista adolescente (1916). Joyce es representante destacado de la corriente literaria de vanguardia denominada modernismo anglosajón, junto a autores como T. S. Eliot, Virginia Woolf, Ezra Pound o Wallace Stevens.

James Joyce
Información personal
Nombre de nacimiento James Augustine Aloysius Joyce
Nacimiento 2 de febrero de 1882
Dublín, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda
Fallecimiento 13 de enero de 1941
(58 años)
Zúrich, Suiza
Causa de muerte Peritonitis
Sepultura Cementerio de Fluntern
Nacionalidad irlandesa
Religión Catolicismo
Lengua materna Inglés
Características físicas
Altura 71 pulgadas (1,8 m)
Ojos Azul
Cabello Castaño
Familia
Padre John Stanislaus Joyce
Cónyuge Nora Barnacle (1931-1941)
Pareja Nora Barnacle (desde 1904)
Hijos Lucia Joyce
Educación
Educado en
Información profesional
Ocupación novelista, poeta
Años activo desde 1904
Movimiento Modernismo anglosajón
Géneros Literatura de ficción, poesía, psychological fiction, novela de aprendizaje y stream of consciousness
Obras notables
Firma

Aunque pasó la mayor parte de su vida adulta fuera de Irlanda, el universo literario de este autor se encuentra fuertemente enraizado en su nativa Dublín, la ciudad que provee a sus obras de los escenarios, ambientes, personajes y demás materia narrativa.[1]​ Más en particular, su problemática relación primera con la iglesia católica de Irlanda se refleja muy bien a través de los conflictos interiores que atormentan a su álter ego en la ficción, representado por el personaje de Stephen Dedalus. Así, Joyce es conocido por su atención minuciosa a un escenario muy delimitado y por su prolongado y autoimpuesto exilio, pero también por su enorme influencia en todo el mundo. Por ello, pese a su regionalismo, paradójicamente llegó a ser uno de los escritores más cosmopolitas de su tiempo.[2]

La Encyclopædia Britannica destaca en el autor el sutil y veraz retrato de la naturaleza humana que logra imprimir en sus obras, junto con la maestría en el uso del lenguaje y el brillante desarrollo de nuevas formas literarias, motivo por el cual su figura ejerció una influencia decisiva en toda la novelística del siglo XX. Los personajes de Leopold Bloom y Molly Bloom, en particular, ostentan una riqueza y calidez humanas incomparables.[3]

El editor de la antología The Cambridge Companion to James Joyce [Guía de Cambridge para James Joyce] escribe en su introducción: «A Joyce lo leen muchas más personas de las que son conscientes de ello. El impacto de la revolución literaria que emprendió fue tal que pocos novelistas posteriores de importancia, en cualquiera de las lenguas del mundo, han escapado a su influjo, incluso aunque tratasen de evitar los paradigmas y procedimientos joyceanos. Topamos indirectamente con Joyce, por lo tanto, en muchas de nuestras lecturas de ficción seria de la última mitad de siglo, y lo mismo puede decirse de la ficción no tan seria».[4]

Anthony Burgess, al final de su largo ensayo Re Joyce (1965), reconoció:

Junto con Shakespeare, Milton, Pope y Hopkins, Joyce sigue siendo el modelo más elevado en que ha de fijarse todo aquel que aspire a escribir con propiedad. [...] Pero, una vez leído y absorbido un solo ápice de la esencia de este autor, ni la literatura ni la vida vuelven a ser las mismas de nuevo.[5]

En un texto de 1939, Jorge Luis Borges afirmó sobre el autor:

Es indiscutible que Joyce es uno de los primeros escritores de nuestro tiempo. Verbalmente, es quizá el primero. En el Ulises hay sentencias, hay párrafos, que no son inferiores a los más ilustres de Shakespeare o de Sir Thomas Browne.[6]

T.S. Eliot, en su ensayo "Ulysses, Order and Myth" ["Ulises, orden y mito"] (1923), declaró sobre esta misma obra:

Considero que este libro es la expresión más importante que ha encontrado nuestra época; es un libro con el que todos estamos en deuda, y del que ninguno de nosotros puede escapar.[7]

Biografía

Dublín (1882–1904)

Primeros años

En 1882, James Joyce nace en Brighton Square, en Rathgar, un barrio de clase media de Dublín, en el seno de una familia católica; sus padres se llamaban John y May. James fue el mayor de los diez hermanos supervivientes, seis mujeres y cuatro varones. Uno de los hermanos fallecidos habría sido mayor que él, puesto que nació y murió en 1881.[8]​ La madre quedó encinta en total quince veces, las mismas que la señora Dedalus, en Ulises.[9]

La familia de su padre, originaria de Fermoy, fue concesionaria de una explotación de sal y piedra caliza en Carrigeeny, cerca de Cork. Vendieron la explotación por quinientas libras, en 1842, aunque siguieron manteniendo una empresa como «fabricantes y vendedores de sal y caliza». Esta empresa quebró en 1852.

Joyce, como su padre, sostenía que su ascendencia familiar provenía del antiguo clan irlandés de los Galway. Para la crítica Francesca Romana Paci, el escritor rebelde e inconformista valoraba sin embargo «la respetabilidad basada en la tradición de una antigua casa»; sentía «apego por una cierta forma de aristocracia».[10]​ Los Joyce presumían de ser descendientes del libertador irlandés Daniel O'Connell.[11]

Tanto su padre como su abuelo contrajeron matrimonio con mujeres de familias adineradas. En 1887 el padre de James, John Stanislaus Joyce, fue nombrado recaudador de impuestos de varios distritos por la Oficina de Recaudación del Ayuntamiento de Dublín. Esto permitió a la familia trasladarse a Bray, un pequeño pueblo de cierta categoría residencial, a diecinueve kilómetros de Dublín. En Bray vivían junto a una familia protestante, los Vance. Una hija de éstos, Eileen, fue el primer amor de James.[12]​ El escritor la evocó en el Retrato del artista adolescente, citándola por su propio nombre. Este personaje resurgirá en varias otras obras, incluso en Finnegans Wake.[13]

 
Joyce a los seis años (1888).

Un día en que estaba jugando con su hermano Stanislaus junto a un río, James fue atacado por un perro,[14]​ lo que le acarrearía una fobia de por vida hacia estos animales; también le causaban pavor las tormentas, debido a su profunda fe religiosa, que hacía que las considerase como un signo de la ira de Dios.[15]​ Un amigo le preguntó en cierta ocasión por qué estaba asustado, y James replicó: «A ti no te criaron en la Irlanda católica».[16]​ De estas pertinaces fobias quedaron cumplidas muestras en obras como Retrato del artista adolescente, Ulises y Finnegans Wake.[17]

Entre febrero y marzo de 1889, el Libro de Castigos del colegio de Conglowes recoge que el futuro escritor, contando siete años, recibió dos palmetazos por no llevar a clase cierto libro, seis más por tener las botas sucias y cuatro por proferir «palabras indecentes», algo a lo que Joyce fue siempre muy aficionado.[18]

En 1891, con nueve años, James escribe el poema titulado "Et tu, Healy", que trata de la muerte del político irlandés Charles Stewart Parnell. El padre quedó tan encantado que hizo imprimirlo, e incluso envió una copia a la Biblioteca Vaticana.[19]​ En noviembre de ese mismo año, John Joyce ve su nombre registrado en la Stubbs Gazette, un boletín de impagos y quiebras, y es apartado de su trabajo.[20]​ Dos años más tarde es despedido, coincidiendo con una severa reorganización de la Oficina de Recaudación, que comprendía una importante reducción de personal. John Joyce, con antecedentes por gestión poco cuidadosa,[21]​ sufrió especialmente la crisis, e incluso estuvo a punto de ser despedido sin una indemnización, algo que consiguió evitar su esposa.[22]​ Este fue el inicio de la crisis económica de la familia, debida a la incapacidad del padre para gestionar sus finanzas, y también a su alcoholismo.[23]​ Esta tendencia, muy común en su familia, sería heredada por su hijo mayor, bastante manirroto en general;[24]​ solo en sus últimos años adquirió James el hábito del ahorro, especialmente debido a la grave enfermedad mental que aquejó a su hija Lucia, circunstancia que le acarreó grandes gastos.[25]​ En una ocasión, su hermano Stanislaus le reprochó: «Puede que haya personas que no estén tan preocupadas por el dinero como tú». A lo que él replicó: «Oh, diantre, puede que las haya, pero me gustaría que uno de esos individuos me enseñara el truco en veinticinco lecciones».[26]

Educación

El futuro escritor se educó en el selecto Clongowes Wood College, un internado de jesuitas, cerca de Sallins, en County Kildare. Según su primer biógrafo, Herbert S. Gorman, al ingresar en este centro (1888), era «de constitución esbelta, muy nervioso, sensible como una niña y tenía la bendición o la maldición (esto depende del punto de vista) de un temperamento introspectivo».[27]​ James, que «fue elegido para el honor de servir como monaguillo en misa»,[28]​ no tardó en distinguirse como alumno muy aventajado, en todo menos en matemáticas.[29]​ Destacaba incluso en materia deportiva, según declararía su hermano Stanislaus,[30]​ pero tuvo que abandonar la institución cuatro años más tarde debido a los problemas financieros de su padre. Se matriculó entonces en el colegio de la congregación de los Christian Brothers, ubicada en North Richmond Street, Dublín. Más tarde, en 1893, se le ofreció una plaza en el Belvedere College de la misma ciudad, regentado igualmente por jesuitas. La oferta se hizo, al menos en parte, con la esperanza de que el distinguido estudiante ingresara en la orden, sin embargo este rechazó el catolicismo ya en edad temprana; según Ellmann, a los dieciséis años.[31]

James siguió destacando en los estudios. Muy concienzudo en su preparación, obligaba a su madre a tomarle diariamente la lección después de la comida.[32]​ En esta época, recibió distintos premios escolares. No sabiendo qué hacer con tanto dinero (la dotación a veces alcanzaba las veinte libras de la época), lo destinaba a la compra de regalos para sus hermanos; cosas prácticas, como zapatos y vestidos, aunque también los invitaba al teatro, en las localidades más baratas.[33]

Sus lecturas en la época del Belvedere son abundantes y profundas, en inglés y francés: Dickens, Walter Scott, Jonathan Swift, Laurence Sterne, Oliver Goldsmith; también le impresionó vivamente el estilo del clérigo John Henry Newman. Entre los poetas, leía con fruición a Byron, Rimbaud y Yeats. Y dedicó asimismo mucha atención a George Meredith, William Blake y Thomas Hardy.[34][35]

 
Antigua ubicación del University College Dublin.

En 1898, se matriculó en el recientemente inaugurado University College de Dublín para estudiar lenguas: inglés, francés e italiano. Joyce era recordado por ser buen estudiante, aunque de trato difícil. Seguía aplicándose con ahínco a la lectura. Según uno de sus más importantes glosadores, Harry Levin, en general dedicaba sus esfuerzos a los idiomas, la filosofía, la estética y la literatura contemporánea europea.[36]​ Algunos de sus biógrafos han destacado como su interés principal la gramática comparada.

También se sabe que tomaba parte activa en las actividades literarias y teatrales de la universidad. En 1900, como colaborador de la revista The Fortnightly Review, publica su primer ensayo, con el título de "New Drama", sobre la obra del noruego Henrik Ibsen, uno de sus escritores predilectos.[37][38]​ El joven crítico recibió una carta de agradecimiento de parte del propio Ibsen. En este periodo, escribió algunos artículos más, además de dos obras teatrales, hoy perdidas. Muchas de las amistades que hizo en la universidad aparecerían retratadas posteriormente en sus obras. Según Harry Levin, el escritor «no olvidaba ni perdonaba nada. Cualquier parecido con personas y situaciones reales, vivas o muertas, era cuidadosamente cultivado».[39]

Joyce fue miembro de la Literary and Historical Society, de Dublín. Presentó su trabajo titulado "Drama and Life" a dicha sociedad en 1900. Con ocasión de la lectura pública de este ensayo, se le exigió que suprimiera varios pasajes. Joyce amenazó al presidente de la sociedad con no leerlo, y al final consiguió hacerlo sin una sola omisión. Sus palabras fueron duramente criticadas por algunos asistentes, y Joyce les replicó pacientemente durante más de cuarenta minutos, por turno, sin consultar una nota, lo que consiguió suscitar grandes aplausos entre el público.[40]​ En esa época conoció a Lady Gregory, y en octubre de 1902, a W. B. Yeats, encuentro que sería trascendental para Joyce. Este poeta le escribió una carta en el mes de diciembre elogiando su poesía y aconsejándole que cambiase de aires. Donde el joven escritor debía estar era en Oxford.[41]

En 1903, tras su graduación, se instaló en París con el propósito de estudiar Medicina, pero la ruina de su familia (que se vio obligada a vender todos sus enseres e instalarse en una pensión) le hizo desistir de sus propósitos y buscar trabajo como periodista y profesor. Su situación financiera era tan precaria entonces como la de su familia, hasta el punto de que pasó verdadera hambre, lo que hacía llorar a su madre cada vez que llegaba carta de París.[42]​ James regresó a Dublín meses después para asistir a su madre, enferma terminal de cáncer.[43]​La madre de Joyce, May (Mary Jane),[44]​ pasó sus últimas horas en coma, con toda la familia arrodillada y sollozando a su alrededor. Al ver que ni Stanislaus ni James estaban arrodillados, el abuelo materno los conminó a hacerlo, pero los dos rehusaron.[45]​ Según José María Valverde, Joyce siempre se acusó de esta dureza final.[46][47][48]​ La muerte de su madre lo sumió en un desasosiego que lo llevó a la búsqueda de amistades por los bajos fondos dublineses; gustaba de vagabundear con una gorra de yachtman y unos ajados zapatos de tenis.[49]​ Fueron días difíciles en los que probó algún oficio y trató de subsistir en parte gracias a los préstamos de los amigos, e incluso cantando, puesto que era un consumado tenor, llegando a lograr un premio en el festival irlandés de Feis Ceoil en 1904.[50]

Stephen el héroe

En enero de 1904, trató de publicar una obra en la que había estado trabajando, A Portrait of the Artist [Retrato del artista], una historia autobiográfica con elementos ensayísticos centrada en cuestiones de estética. Este escrito, indigno de su autor, en palabras de José María Valverde,[51]​ fue rechazado por la revista de librepensamiento Dana. Joyce entonces, con motivo de su vigésimo segundo cumpleaños, decidió revisar el trabajo y convertirlo en una novela que titularía Stephen Hero (Stephen el héroe). Esta obra, que alcanzaría las mil páginas de borrador y recoge los primeros años y los de universidad de Stephen Dedalus, fue escrita a la par que los relatos de Dublineses. El crítico W. Y. Tindall sostiene que el lector de las felicidades narrativas presentes en los cuentos se sorprenderá ante las ordinarieces de la novela, calificada por el propio Joyce de «rubbish», basura.[52]Stephen Hero no se publicaría en vida del autor, pero fue el germen de una obra mayor como es Retrato del artista adolescente, empezada en 1907.[53]

1904 fue el mismo año en que conoció a Nora Barnacle, una joven de Galway que trabajaba como camarera de pisos en el hotel Finn's, de Dublín. Se dice que tuvieron su primera cita el 16 de junio de 1904, y por tal motivo esta, según sus biógrafos, fue la fecha elegida para ambientar su obra capital, Ulises.[54]

 
Martello Tower, donde vivió Joyce con Gogarty.

Joyce permaneció en Dublín algún tiempo más, bebiendo en exceso. En el transcurso de una de sus borracheras, debido a un malentendido, se metió en una pelea con un hombre, en el parque St Stephen's Green; tras la pelea, James fue recogido y aseado por un conocido de su padre, Alfred H. Hunter, que lo condujo a su casa para que le curasen las heridas.[55]​ En Dublín se rumoreaba que Hunter era judío y que su mujer le era infiel. Esta persona pudo ser uno de los modelos utilizados por Joyce para uno de los personajes centrales de su novelística, Leopold Bloom, el protagonista de Ulises.[56]​ Del mismo modo, se inspiró en el estudiante de medicina y escritor Oliver St. John Gogarty para el personaje de Buck Mulligan en dicha obra.[57]

Tras permanecer durante seis días en la vivienda de estudiante de Gogarty, Martello Tower (Torre Martello), tuvo que abandonarla en plena noche tras una escena con Gogarty y otro compañero, en cuyo transcurso aquel disparó su pistola sobre unas cacerolas que colgaban sobre la cama de James.[58]​ Este caminó toda la noche de vuelta a Dublín para poder descansar en su casa, y al día siguiente envió a un amigo a la torre por sus pertenencias. Poco después partió con Nora hacia el continente.

Trieste y Zúrich (1904–1920)

Pola y Trieste

Joyce y Nora iniciaron su autoimpuesto exilio desplazándose primero a Zúrich, donde se suponía que le esperaba un puesto como profesor de inglés en la Berlitz Language School, facilitado por un agente en Inglaterra. Resultó que el agente inglés había sido estafado, pero el director de la escuela lo reexpidió a Trieste, ciudad que fue parte del Imperio austrohúngaro hasta el 16 de julio de 1920, pasando a ser italiana por el tratado de Saint Germain-en-Laye. Aunque tampoco allí había ningún puesto libre para Joyce, con la ayuda de Almidano Artifoni, director de la escuela Berlitz de Trieste, finalmente consiguió unas clases en Pula (Pola, en italiano), ciudad entonces también austrohúngara, y hoy parte de Croacia.

Desde octubre de 1904 hasta marzo de 1905, permaneció en Pula dando clases sobre todo a oficiales de la armada austrohúngara estacionados en la base militar de dicha ciudad. En marzo de 1905 se descubrió un complot de espionaje en la ciudad y todos los extranjeros fueron expulsados. Con la ayuda de Artifoni, los Joyce regresaron a Trieste y James empezó a enseñar inglés allí. Permanecería en la ciudad durante la mayor parte de los diez años siguientes.[2]​ El idioma que se hablará en casa del escritor a partir de ese momento será el italiano. En esta lengua reprendería años después a su díscolo hijo Giorgio y se comunicaría siempre con su hija Lucia, mientras esta se hundía en una demencia progresiva.[59]

En ese mismo año, Nora dio a luz al primero de sus hijos, el citado Giorgio.[60]​ James se puso entonces en contacto con su hermano, Stanislaus, tratando de atraerlo a Trieste para que se reuniera con él como profesor en la escuela. Las razones que adujo fueron reclamar su compañía y ofrecerle un futuro más prometedor que el que Stanislaus disfrutaba en Dublín, como simple empleado; lo cierto era que James necesitaba aumentar los ingresos en su familia con la contribución de su hermano.[61]​ Las relaciones entre los hermanos fueron tirantes en el tiempo que vivieron juntos en Trieste, principalmente debido a la frivolidad de James con el dinero y la bebida.[62]

La vida rutinaria en Trieste frustraba la pasión viajera del escritor, quien decidió trasladarse a Roma a finales de 1906. Marchó con la seguridad de contar con un puesto administrativo en un banco de la ciudad. Sin embargo, sintió enseguida gran aversión por esta y terminó regresando a Trieste, a principios de 1907. Su hija Lucia nació en el verano de ese mismo año. También en 1907 apareció su primer libro, el volumen de poemas de amor Música de cámara (Chamber Music) y se le presentaron los primeros síntomas de iritis, una enfermedad de los ojos que con los años le dejaría casi ciego.

Continuó durante estos años escribiendo, principalmente relatos, e iniciándose en la línea experimental que sería característica de su obra posterior. También manifestó en esta época, por un lado, cierto rechazo por la búsqueda nacionalista de los orígenes de la identidad irlandesa, y por otro, su voluntad de preservar y fomentar la propia experiencia lingüística, que guiaría todo su trabajo literario: esto le condujo a reivindicar su lengua materna, el inglés, en detrimento de una lengua gaélica que estimaba readoptada y promovida artificialmente.[63][64][65][66]

Joyce regresó a Dublín en el verano de 1909, llevando con él a su hijo Giorgio. Su propósito era visitar a su padre y publicar su libro de cuentos Dublineses. Sin embargo, a primeros de agosto, sufrió uno de los mayores disgustos de su vida, cuando a través de un complot organizado por sus amigos Saint-John Gogarty y Vincent Cosgrave, le fue sugerido que su compañera, Nora, le había sido infiel en el pasado. Incluso era posible que Giorgio no fuese hijo suyo.[67]​ Solo los tenaces desmentidos de otro amigo, John Francis Byrne, de su hermano Stanislaus, y las cartas desesperadas de Nora lograron hacerle comprender que todo había sido un infame montaje.[68]

Una vez superada esa preocupación, visitó a la familia de Nora, en Galway. Esta fue su primera visita a la familia de su mujer y, para su alivio, la acogida que se le dispensó fue muy satisfactoria. Incluso salió a pasear con Kathleen, la hermana de Nora, que le dio «lecciones sobre el mar», según ella misma contaría.[69]​ Estaba preparándose para volver a Trieste cuando decidió llevar consigo a una de sus hermanas, Eva, para que ayudase a Nora en las labores domésticas. Regresó a dicha ciudad, pero solo por un mes. Volvió a Dublín representando a unos propietarios para tratar de instalar en esta ciudad un cine, el "Volta". Su gestión fue exitosa, aunque el escritor solo se involucró en ella durante unos meses; sus socios no tardaron en vender el negocio, y Joyce finalmente no obtuvo beneficio alguno.[70]​ Tampoco cuajó su intento de importar tweed irlandés a Italia; finalmente el escritor volvió a Trieste, en enero de 1910, acompañado por otra de sus hermanas, Eileen. Mientras que Eva enseguida sintió nostalgia de su ciudad natal, y regresaría años más tarde, Eileen pasó el resto de su vida en el continente europeo, donde se casaría con un cajero de banco checo.

1912 fue un año de penurias para los Joyce. Para ayudar a la economía doméstica, el escritor pronunció varias conferencias a primeros de año en la Università Popolare y siguió publicando artículos en los periódicos.[71]​ En abril realizó unas pruebas para convertirse en profesor en Italia, a sueldo del Estado. Obtuvo 421 puntos sobre 450, resultando apto, pero la burocracia italiana finalmente lo impidió por su condición de extranjero.

Volvió fugazmente a Dublín con toda su familia, en el verano de 1912. Prosiguió la pugna sobre la publicación de Dublineses con el editor George Roberts. Mientras estaba en Irlanda, su hermano Stanislaus, que seguía en Trieste, le informó de que iban a desahuciarlos. Finalmente, Stanislaus buscó otro piso más pequeño, donde se trasladaron todos; allí viviría James con su mujer e hijos todo el tiempo que permaneció en Trieste. Las discusiones sobre Dublineses con su editor se centraban principalmente en el relato "An Encounter" ("Un encuentro"), en el que la trama insinúa que uno de los personajes es homosexual. Añadido a estos problemas, todo su entorno dublinés le negó su apoyo, pues le acusaba, entre otras cosas, de traicionar a su país a través de sus escritos.[72]​ El libro finalmente no se publicó (no lo haría hasta dos años más tarde) y aquel fue el último viaje de Joyce a Dublín, pese a las muchas invitaciones por parte de su padre y de su viejo amigo, el poeta William Butler Yeats. Ese fracaso fue motivo de que escribiera una venenosa sátira contra Roberts: "Gas from a Burner" ("Gases de un quemador", vid. fragmento en la sección Ensayo), en la que habla de un «escritor irlandés exiliado» («an Irish writer in foreign parts»).[73]

 
Italo Svevo, gran amigo de Joyce durante su estancia en Italia.

En esa época trató al escritor Ettore Schmitz (más tarde conocido como Italo Svevo, de origen judío), quien fue alumno suyo de inglés y con el cual mantendría una larga amistad.[74]​ Entre 1911 y 1914 se enamoraría platónicamente de una de sus alumnas, Amalia Popper, hija de un negociante judío llamado Leopoldo. Esta joven le sugeriría multitud de escritos y poemas, a veces preñados de humor e ironía.

En 1913, el poeta Ezra Pound, al tanto de la precariedad de su economía, le escribe por recomendación de Yeats para ofrecerle colaborar en publicaciones como The Egoist y Poetry.

Al año siguiente, 1914, a punto de desatarse la Primera Guerra Mundial, consiguió por fin que un editor londinense al que conocía de tiempo atrás, Grant Richards, publicase Dublineses. La mayor parte de las críticas surgidas fueron buenas, aunque censuraban algunos cuentos por cínicos o sin sentido. Se vendieron pocos ejemplares, por lo que Joyce se quejó al editor, pero este le contestó que desde que había empezado la guerra las ventas habían caído en picado.[75]​ En ese tiempo, el escritor siguió trabajando en el Retrato, terminó Exiliados y empezó Ulises, novela que tenía en la cabeza ya desde 1907.

Zúrich

En 1915, H. G. Wells se declaró profundo admirador de la obra de Joyce, que leía a partir de las entregas en The Egoist. Ese mismo año, Joyce y familia, ciudadanos británicos, hubieron de dejar el Trieste austro-húngaro por la guerra. Stanislaus, por su parte, fue encerrado en un campo de presos. Los Joyce se trasladaron a Zúrich, Suiza, país neutral, donde el escritor vivió años de gran creatividad. En esta época, su fama crecía día a día, pero sus ingresos seguían siendo exiguos; sobrevivió a base de dar clases, además de con la ayuda de Pound, Yeats, Wells y Harriet Shaw Weaver, editora de la revista The Egoist, quien se convirtió en su agente y le aportó ingresos suficientes para ir tirando en los años siguientes.

En diciembre de 1916 se publicaron la primera edición norteamericana de Dublineses y la primera mundial de Retrato del artista adolescente. Ambas se llevaron a cabo por los esfuerzos del editor neoyorquino B. W. Huebsch, complaciendo en ello a Joyce; este, en octubre, había sufrido una especie de colapso nervioso o depresión, sin embargo había asegurado a Huebsch que 1916 era su año de la suerte.[76]​ El Retrato, basado en la inconclusa Stephen el héroe, es en parte un monólogo interior de sentido profundamente irónico, en el que Joyce demuestra su maestría en el retrato psicológico. La publicación en Estados Unidos le dio a conocer a un público mucho más amplio. Al año siguiente, 1917, se le agudizaron al autor los problemas en la vista que ya se le habían declarado en Trieste: padecía glaucoma y sinequia.[77]​ En interpretación de algún estudioso, estos problemas pudieron deberse incluso a que, debido a ciertas evidencias, y atendiendo a sus propias palabras —«I deserve all this on account of my many iniquities.» [«Todo esto me lo tengo bien merecido por mis muchas iniquidades.»]—, el autor había contraído la sífilis en su juventud.[78]

Con todo, su fama se había agigantado hasta el punto de que llegó a recibir donaciones regulares de dinero en metálico por parte de una admiradora anónima; según Ellmann, «hasta que pudiera encontrar una situación estable». También en 1917, durante un viaje de salud a Locarno, se enamoró de una médica alemana de veintiséis años, Gertrude Kaempffer, a la que hizo francas proposiciones sexuales que ella, aunque lo admiraba intelectualmente, rechazó. En Ulises, llamó Gerty (diminutivo de Gertrude) a la joven con la que Leopold Bloom se excita en el episodio Nausicaa.

De regreso en Zúrich, recibe la noticia de que un nuevo benefactor anónimo le ingresará mensualmente la cantidad de mil francos. Esto permitió al escritor dejar de dar algunas lecciones en su casa. Más tarde se enteró de que su última benefactora era la esposa de un millonario.[79]​ En 1918 se inició una época buena para Joyce; fundó en Zúrich la compañía teatral "The English Players" con un actor inglés llamado Claud Sykes; representaron preferentemente dramas irlandeses.[80]​ Por otra parte, menudearon las fiestas con sus amigos de Zúrich, August Suter y Frank Budgen. Su mujer, Nora, sin embargo, se manifestaba indignada por el alcoholismo de su marido y solía reprochárselo a aquellos, porque impedían al escritor centrarse en su "libro" (el Ulises), de cuya naturaleza ella en el fondo no tenía ni idea. Según Ellmann, «Joyce se sorprendía siempre al comprobar la indiferencia, e incluso aversión, de Nora por sus libros».[81]​ Joyce comentó una vez a Budgen:

En la gente que se me acerca, en la que me conoce y la que llega a tener amistad conmigo, suelo tener un tipo u otro de influencia. En cambio, la personalidad de Nora es tan especial que no logro que la mía pueda afectarla, está hecha completamente a prueba de la mía.[82]

Los dos esposos en general se llevaban bien. Nora tendía a moderar las flaquezas de su marido, y en la educación de Lucia y Giorgio, era más severa que él, pues incluso les aplicaba el castigo físico. El escritor en cambio aseguraba que a los niños «hay que educarlos con amor, no con castigos».

Joyce demostró en varias ocasiones su neutralidad en relación con la guerra, y llegó a escribir un poema satírico ("Dooleysprudencia")[83]​ contra las autoridades consulares británicas en Suiza, con las que tuvo varios encontronazos.[84]

El drama Exiles se publicó en mayo de 1918, simultáneamente en Inglaterra y Estados Unidos. En ese tiempo Ulises estaba siendo publicado por entregas en la revista Little Review; el poeta T. S. Eliot, que las seguía puntualmente, escribió admirado, en la revista Athenaeum (1919):

La ordinariez y el egoísmo quedan justificados al ser explotados hasta alcanzar verdadera grandeza en la última obra de Mr. James Joyce.[85]

Virginia Woolf y su marido Leonard estimaban mucho lo que iba apareciendo, pese a que su procacidad los escandalizaba.[86]Katherine Mansfield, en casa de éstos, después de ridiculizarlo, afirmó muy seria que algunas de sus escenas pertenecían a la gran literatura.[87]​ Por ese tiempo, Nora le dijo llorando a Frank Budgen: «Jim quiere que vaya con otros hombres para poder escribir al respecto».[88]​ El matrimonio, sin embargo, debía bromear sobre el asunto, según se desprende de su correspondencia,[89]​ en algunos casos de muy subido tono sexual, y hasta pornográfico. He aquí un pasaje ligero:

¡Me gustaría que me flagelaras, Nora, amor mío! Me encantaría haber hecho algo que te desagradara, algo insignificante incluso, tal vez una de mis costumbres bastante indecentes que te hacen reír: y después oír que me llamas a tu habitación y encontrarte sentada en un sillón con tus gruesos muslos separados y la cara roja como un tomate de ira y un bastón en la mano.
Carta, se cree, de 13/12/1909[90]
 
Busto de Joyce en el parque de St. Stephen's Green, Dublín.

En 1918 Joyce se enamoró de una muchacha suiza que ya tenía un amante, y cuyo nombre era Marthe Fleischmann; se escribieron con asiduidad, pero al parecer ella solo le dejó acariciarla en una ocasión. Esta mujer también aparece reflejada en varios personajes femeninos de Ulises. Al reprocharle un amigo estas infidelidades, el escritor respondió: «Si me permitiera alguna limitación en este asunto, para mí sería la muerte espiritual».[91]​ Joyce no dejaba de excederse con el alcohol, pero ahora lo hacía a escondidas de su mujer. Tuvo que dejar de beber absenta, que hacía sus delicias, y le dio por el vino blanco que, en palabras suyas, para él era "electricidad".[92]​ Por esa época, tenía que replicar una y otra vez a los amigos que iban leyendo Ulises capítulo a capítulo (amigos como Miss Weaver, Ezra Pound...), por sus críticas a los cambios de estilo que iba introduciendo de uno a otro, cambios que la posteridad ha declarado una de las virtudes más llamativas del texto.

Stanislaus fue finalmente liberado del campo de presos en que había pasado toda la guerra. Los Joyce regresaron a Trieste, y aquel se negó a compartir la vivienda con ellos; además estaba molesto con su hermano por varias cosas, entre ellas porque James no le había dedicado Dublineses según había prometido.

París y Zúrich (1920–1941)

París y el Ulises

A mediados de 1920, fue atraído a París por Ezra Pound, que lo tentó con la posibilidad de que se tradujesen al francés el Retrato y Dublineses. Joyce iba para una semana, pero al final se quedó veinte años.

1921 fue un año de intenso trabajo para rematar Ulises. Durante el mismo, mantuvo una estrecha relación con el escritor norteamericano Robert McAlmon, quien le prestó dinero y le sirvió accidentalmente de mecanógrafo para el último capítulo de Ulises: "Penélope". En ese año tuvo también mucho contacto con Valery Larbaud y con Wyndham Lewis, y conoció a Ernest Hemingway, que llegó a París recomendado por Sherwood Anderson.[93]

Joyce tuvo su único encuentro con Marcel Proust en mayo de 1922, ya publicado Ulises. Al salir de una cena en París, a la que también estaban invitados Picasso y Stravinsky, ambos escritores tomaron el mismo taxi de regreso, junto a otras personas. Según el biógrafo de Proust, George D. Painter, se habló «de trufas y duquesas», y Joyce, que iba algo bebido, se quejaba de su vista, mientras Proust lo hacía del estómago. Alguien preguntó a Proust si conocía la obra de Joyce, y el francés aseguró no conocerla, a lo que repuso Joyce que tampoco conocía la de Proust. Joyce quiso fumar y abrió una ventanilla del taxi, que fue cerrada de inmediato, en atención a la mala salud de Proust. El vehículo dejó a cada cual en su casa, y eso fue todo. Joyce aludió a Proust y a su obra en Finnegans Wake.[94]​ Según el biógrafo de Joyce, Richard Ellmann, el episodio sucedió más o menos de esa forma; aclara que Joyce no recordaba del mismo más que las continuas negativas (noes) de una y otra parte. Joyce, en un cuaderno de notas, escribiría sobre Proust: «Proust, bodegón analítico. El lector termina la frase antes que él». El gran escritor francés murió el 18 de noviembre de 1922, y Joyce acudió al funeral.[95]

La publicación de Ulises (Ulysses, en inglés), considerada su obra maestra,[96]​ representó su consagración literaria definitiva. La obra fue publicada por la estadounidense afincada en París Sylvia Beach, propietaria de la famosa librería Shakespeare & Co. Se trata de una novela experimental, cada uno de cuyos episodios o aventuras, en palabras del propio Joyce, pretendía no sólo condicionar, sino también generar su propia técnica literaria.[97]​ Junto al flujo de conciencia o monólogo interior (técnica que había usado ya en su novela anterior) se encuentran capítulos escritos al modo periodístico, teatral, de ensayo científico, etc.

 
Joyce en Zúrich, hacia 1918.

Ulises es una novela llena de simbología, en la que el autor experimenta además continuamente con el lenguaje. Sus ataques a las instituciones, principalmente la Iglesia católica y el Estado, son continuos, y muchos de sus pasajes fueron juzgados intolerablemente obscenos por sus contemporáneos. Inversión irónica de la Odisea de Homero, la novela explora con meticulosidad las veinticuatro horas del 16 de junio de 1904, en la vida de tres dublineses de la clase media baja: el judío Leopold Bloom, que vaga por las calles de Dublín para evitar volver a casa, en la que sabe que su mujer, Molly (segundo personaje), le está siendo infiel; y el joven poeta, Stephen Dedalus, que presenta un perfil ya más maduro que el del protagonista de su obra anterior, Retrato del artista adolescente. El Ulises es a grandes rasgos un retrato psicológico de nuestro tiempo, y desde su publicación, numerosos críticos han tratado de rastrear en él las conexiones con la literatura inmediatamente anterior (Zola, Mallarmé), y con la clásica (Homero, Shakespeare), en un intento de interpretar sus múltiples facetas.

Work in Progress

En años posteriores, Joyce viajó con frecuencia a Suiza para operarse los ojos y también para tratar a su hija Lucia, quien padecía una enfermedad mental, la esquizofrenia, según aparece registrado en el testamento del escritor a efectos de herencia. Lucia llegó a ser analizada en esa época por Carl Jung; este, después de leer Ulises, pensó que el padre también sufría de esquizofrenia.[98]​ Jung afirmó que ambos, padre e hija, se deslizaban al fondo de un río, solo que él sabía bucear y ella se hundía irremediablemente.[99][100]Umberto Eco matiza aquí: «Jung se daba cuenta de que la esquizofrenia adquiría el valor de una referencia analógica y había que considerarla como una especie de operación "cubista" en la que Joyce, como todo el arte moderno, disolvía la imagen de la realidad en un cuadro ilimitadamente complejo, cuyo tono lo daba la melancolía de la objetividad abstracta. Pero en esta operación [...] el escritor no destruye la propia personalidad, como hace el esquizofrénico: encuentra y funda la unidad de su personalidad destruyendo otra cosa. Y esta otra cosa es la imagen clásica del mundo».[101]

Jung comentó en una oportunidad al padre los rasgos esquizofrénicos presentes en una de las cartas de Lucia; Joyce se apresuró a rebatir una a una todas sus afirmaciones, con argumentos que muy bien podrían haber sido sacados de Finnegans Wake. En efecto, para el escritor, las contradicciones y distorsiones de Lucia no eran más que reflejo del método que él mismo estaba empleando en su libro. Joyce manifestó a menudo que Lucia había heredado su genialidad: sus males eran debidos a su especial clarividencia.[102]

En cualquier caso, se desconocen los detalles particulares de la relación que mantenía Joyce con su hija esquizofrénica. Stephen Joyce, heredero actual del escritor, quemó los miles de cartas intercambiadas entre padre e hija, cartas que habían sido recibidas por él en 1982, a la muerte de Lucia.[103]Stephen Joyce afirmó en una carta al editor del New York Times: «En cuanto a la destrucción de la correspondencia, se trataba de cartas personales dirigidas por Lucia a su familia. Fueron escritas muchos años después de morir Nonno y Nonna [es decir, Joyce y Nora Barnacle] y no hacían referencia a ellos. También fueron destruidas algunas tarjetas postales y un telegrama de Samuel Beckett dirigido a Lucia. Esto se hizo a requerimiento por escrito del propio Beckett».[104]

 
Samuel Beckett.

En París, a partir de 1926, Maria y Eugene Jolas ayudaron mucho a Joyce en sus largos años de escritura de Finnegans Wake. De no haber sido por su apoyo inquebrantable (junto con el constante soporte financiero proporcionado por Harriet Shaw Weaver), es posible que el escritor no hubiese terminado o publicado su último libro. En su ahora legendaria revista literaria transition, los Jolas publicaron periódicamente varias secciones de la novela, bajo el título de Work in Progress (Obra en marcha), expresión ideada por Ford Madox Ford.[105]

Una breve estancia en Inglaterra, en 1922, le había sugerido el tema de esta nueva obra, que sería la última. El escritor tuvo muchos titubeos al principio de su redacción. «Es como una montaña en la que estoy haciendo túneles en todas direcciones, sin saber qué voy a encontrar», confesó a su amigo August Suter.[106]​ En aquellos años, Henri Michaux y otros artistas que lo conocieron, al comprobar la obsesión del escritor con su nueva obra, que tenía que escribir casi a ciegas, pensaron de él que era el hombre más fermé, más desconectado de la humanidad, que habían conocido.[107]​ Muchas de las primeras críticas recibidas en los primeros años eran negativas, como esta de su hermano Stanislaus en una carta: «Si la literatura va a evolucionar en el sentido que indican tus últimas obras, va a llegar a ser, como intuyó Shakespeare hace muchos años, mucho ruido y pocas nueces». Y en otro lugar: «Has hecho el día más largo de toda la literatura, y ahora vas a hacer la noche más profunda».[108]​ En esa época Joyce importunaba mucho a su padre a distancia con preguntas sobre todo lo relacionado con cuestiones familiares y detalles de Dublín; ante una pregunta especialmente quisquillosa de un enviado de su hijo, exclamó: «Qué, ¿Jim ya se ha vuelto loco?»[109]

Las críticas hacia los avances de la nueva obra que aparecían en transition arreciaron entre sus allegados, hasta el punto de que su mujer, Nora, le espetó un día: «¿Por qué no escribes libros normales para que la gente corriente pueda entenderlos?» Joyce, desairado, llegó a pensar en ofrecer la Obra en marcha al escritor irlandés James Stephens para que la terminara, aunque luego se echó atrás.[110]​ La aparición, sin embargo, en 1929, de la laudatoria colección de ensayos Our Exagmination Round His Factification for Incamination of Work in Progress, a cargo de Beckett y otros escritores, supuso un gran espaldarazo.

También en 1929, conoció al tenor irlandés John Sullivan, cuya carrera apoyó durante mucho tiempo. Al año siguiente encontró en el judío Paul Léon a un excelente amigo y colaborador.[111]​ En 1931, atendiendo a los ruegos de su hija y de su padre, Joyce contrajo matrimonio con su compañera de siempre, Nora Barnacle; llevaban conviviendo desde hacía casi tres décadas.

La muerte de su padre en diciembre de ese mismo año lo sumió en un estado de completo abatimiento, que el apoyo de su amigo Beckett le ayudó a sobrellevar. Escribió a Harriet Shaw Weaver: «No ha sido su muerte lo que me ha aplastado, sino la autoacusación», pues Joyce se culpaba de no haber vuelto nunca a su país a visitar a su padre.[112]​ El nacimiento de su nieto Stephen, en febrero de 1932, logró reanimarlo un tanto, y le dedicó su poema "Ecce Puer", en el cual se lee: «¡Oh, padre abandonado, /perdona a tu hijo!».[113]

En ese tiempo, siguió con interés la difusión y traducción de sus obras a otros idiomas, aunque impidió la adaptación cinematográfica de Ulises. W. B. Yeats le ofreció un puesto en la recién creada Academia de Letras Irlandesas, que él rechazo con cortesía: «[...] dado lo que mi propio caso fue, es y, probablemente, será [...] veo claramente que no tengo derecho alguno a que mi nombre conste entre los de sus miembros».[114]​ Su vida social se redujo mucho en sus últimos años en París, que dedicó intensamente a la terminación de su libro, aunque, por ejemplo, conoció al arquitecto Le Corbusier, con el que congenió enseguida conversando meramente «sobre pájaros».[115]

Finnegans Wake no alcanzaría su forma definitiva hasta 1939, año de su publicación. La obra no fue bien acogida por la crítica, aunque grandes estudiosos, de la talla de Harold Bloom, posteriormente la han defendido a capa y espada. En esta novela, la tradicional aspiración literaria al estilo propio es llevada al extremo y, con ello, casi hasta el absurdo, pues, partiendo del vanguardismo característico de Ulises, el lenguaje deriva experimentalmente, y sin ninguna restricción, desde el inglés llano hacia un idioma apenas inteligible, muchas veces solo referente al propio texto y autor. Para su composición, Joyce amalgamó elementos de hasta sesenta lenguas diferentes, vocablos insólitos y formas sintácticas completamente nuevas. Puede dar una idea de su dificultad el hecho de que, pese a su importancia, aun hoy, la novela no se encuentra vertida en su totalidad al castellano.

Última estancia en Zúrich

La dureza de los comentarios sobre Finnegans Wake[116][117]​ y el comienzo de la Segunda Guerra Mundial supusieron un mazazo para el escritor. Por otra parte, continuaban los problemas con la salud mental de su hija Lucia, y aun de su nuera, Helen, que ya había dado signos de desequilibrio y hubo igualmente de ser ingresada, todo lo cual había reducido a los Joyce a un estado continuo de zozobra y angustia. En París, Joyce no veía ya más que a Beckett. Finalmente, «Joyce estaba triste e intratable; bebía demasiado y no hablaba con nadie, ni con Nora».[118]​ Los Joyce regresaron a Zúrich a finales de 1940, huyendo de la ocupación nazi de Francia.

Ante la guerra, el escritor demostró un desinterés, según Paci, «incomprensible»; se preocupaba más de los libros que había dejado en París que del avance de la ofensiva alemana. Si le hablaban de Hitler o Mussolini manifestaba una total indiferencia; cuando le mencionaban la persecución de los judíos, comentaba que se trataba de un prejuicio de muchos siglos y que a él personalmente aquellos le agradaban.[119]

 
Tumba de James Joyce, en Zúrich.

El 11 de enero de 1941 se sometió a una operación de úlcera de duodeno perforada. Si bien mejoró en los primeros momentos, al día siguiente recayó y, a pesar de varias transfusiones, entró en coma. Se despertó a las dos de la madrugada del 13 de enero de 1941, y pidió a una enfermera que llamara a su esposa e hijo, antes de perder la consciencia de nuevo. Murió quince minutos más tarde, antes de que llegase su familia. En el informe de la autopsia figura como causa de la muerte la peritonitis.[120]

Joyce está enterrado en el Cementerio de Fluntern; desde su tumba se oyen los rugidos de los leones del zoo de Zúrich. Aunque dos altos diplomáticos irlandeses se encontraban en Suiza en ese momento, no asistieron a los funerales de Joyce; el gobierno irlandés negó a Nora posteriormente la autorización para repatriar los restos mortales del escritor. Nora le sobrevivió diez años. Se halla enterrada a su lado, al igual que su hijo Giorgio, muerto en 1976. Su biógrafo Ellmann informa de que, cuando los arreglos para el entierro de Joyce se estaban realizando, un sacerdote católico trató de convencer a Nora de celebrar una misa funeral. Siempre fiel al criterio de su esposo, ella respondió: «No podría hacerle a él tal cosa».[121]​ El tenor suizo Max Meili cantó "Addio terra, addio cielo", del Orfeo de Monteverdi, en el servicio funerario.

El catolicismo de Joyce

Uno de los aspectos más estudiados en la vida y la obra de este autor es sin duda la relación que mantuvo con la Iglesia católica. Existe un acuerdo casi unánime, primero, sobre su temprano rechazo de la fe,[122][123][124][125][126]​ y, segundo, sobre las profundas influencias recibidas del catolicismo, siempre admitidas por él mismo, como la de la filosofía de Tomás de Aquino.

Vladimir Nabokov suscribe la afirmación de Harry Levin de que Joyce «perdió su religión, pero conservó sus categorías», lo que el primero aplica también a Stephen Dedalus: «En su época escolar estuvo sometido a la disciplina de una educación jesuítica y ahora reacciona violentamente contra ella, aunque sigue poseyendo una naturaleza esencialmente metafísica». De forma que, en este punto concreto, como la mayoría de los biógrafos de Joyce, Nabokov viene a equiparar a creador con personaje.[127]

Para el austríaco Hermann Broch «nos encontramos ante una forma atávica, personalísima, ante un residuo de su formación católico-teológica, ante un teísmo desdeificado, en el cual lo único moderno es precisamente esta desdeificación, en tanto que el esquema conceptual y la técnica cognoscitiva evidencian raíces medievales».[128]

Según el traductor de Ulises, José María Valverde, Joyce declaró siempre deber a sus educadores jesuitas el entrenamiento en reunir un material, ordenarlo y presentarlo. Apostilla Valverde: «No sería arbitrario decir que la obra joyceana es la gran contribución —involuntaria, y aun como un tiro salido por la culata— de la Compañía de Jesús a la literatura universal».[129]​ A partir de la época de Ulises, el escritor manifestará una postura fríamente neutral frente al hecho religioso, que únicamente le interesaba a efectos lingüísticos. Distinguía, eso sí, el «absurdo coherente» católico del «absurdo incoherente» protestante.[130][131][132][133]

Pero se ha suscitado alguna duda y controversia al respecto. La biógrafa Francesca Paci recoge diversos pasajes significativos, como este de Stephen Hero: «La lengua, la nacionalidad y la religión son agentes de maldad, de esclavitud, de renuncia y de frustración. Y la esclavitud desemboca en la parálisis».[134]​ Menciona igualmente la rebelión del escritor «contra la autoridad de la iglesia católica»,[135]​ que lo condujo a «su definitiva ruptura» con la misma.[136]​ Dice en otro lugar: «Después del abandono de la fe, Joyce comenzó a escribir».[137]​ Pero termina con un equívoco:[138]​ «Joyce repudió a la iglesia católica, pero no la fe, que conservó y volvió a otros objetivos: la vida y el arte».[139]

Recogida en el Retrato del artista adolescente y también en Ulises, la conocida máxima luciferina, Non serviam (no serviré, no he de servir, se entiende, a Dios[140]​), entendida tradicionalmente como clara manifestación del rechazo hacia la iglesia católica por parte del personaje de Stephen Dedalus, álter ego de Joyce en dichas obras, ha suscitado también alguna rebuscada interpretación,[141]​ lo mismo que la respuesta del escritor a la pregunta que se le formuló al final de su vida: «¿Cuándo abandonó usted la Iglesia Católica?» Su contestación fue: «La que debe decirlo es la Iglesia».[142]

El crítico Hugh Kenner (autor de Dublin's Joyce y Joyce's Voices) y el poeta T. S. Eliot vieron entre líneas del trabajo de Joyce el «residuo de un auténtico católico».[143]​ Estos autores son contestados directamente por Harold Bloom en su Canon: «Cristianizar a Joyce es un procedimiento crítico lamentable. Si existe un Espíritu Santo en Ulises es Shakespeare».[144]​ La opinión de Bloom se pone de manifiesto con claridad en la siguiente comparación que establece con Samuel Beckett: «Conviene siempre recordar que Beckett más que compartía la aversión de Joyce por el cristianismo y por Irlanda. Los dos escogieron París y el ateísmo».[145]

Anthony Burgess, criado en una familia católica, aunque luego distanciado de la iglesia, no ve esto tan claro: «Non serviam significa lo que significa [pero] el rechazo de Joyce del catolicismo dista mucho de ser absoluto. [...] quizá rechazó los sacramentos, el matrimonio y la eucaristía, pero las disciplinas y, de una manera renegada y torturada, los fundamentos del catolicismo cristiano, permanecieron en él durante toda su vida. [...] En Ulises se le ve obsesionado con la mística identificación entre Padre e Hijo, y el único tema real de Finnegans es el de la Resurrección. [...] La actitud de Joyce hacia el catolicismo es la de amor-odio que caracteriza a la mayoría de los renegados. [...] quedaron jirones de burdo catolicismo en él».[146]

Algunos autores, L. A. G. Strong entre ellos, llegan más lejos en este sentido al sostener que Joyce se reconcilió al final de su vida con la religión, y que tanto Ulises como Finnegans Wake suponen en lo fundamental expresiones católicas.[147]​ Y no falta quien, como Kevin Sullivan, defiende que no necesitó reconciliarse ya que en realidad nunca abandonó la fe.[148]

En A Bash in the Tunnel. James Joyce by the Irish [Una fiesta en el túnel. James Joyce por los irlandeses] opinaron sobre el tema varios de sus compatriotas escritores, como Flann O'Brien: «Creo que, a través de velos de lascivia y blasfemia, Joyce emerge como un verdadero católico irlandés temeroso de Dios; se rebeló, no tanto contra la propia Iglesia, sino contra sus casi cismáticas excentricidades, su pretensión de que existe solo un Mandamiento, la vulgaridad de sus edificios, la superficialidad y estupidez de muchos de sus ministros. Su rebelión, noble en sí misma, lo condujo al exilio. [...] Pero su intención era buena. Quieras que no, como la de todos. [...] Mediante carcajadas, mitiga el sentido de condenación que ha recibido en herencia todo católico irlandés».[149]

En este mismo libro, Samuel Beckett, como su amigo Thomas MacGreevy,[150]​ aprecia en Finnegans toda una simbología del Purgatorio cristiano, directamente enraizada en La divina comedia de Dante, pero con una particularidad: «El Purgatorio de Dante es cónico y por lo tanto apunta a una culminación. El del señor Joyce es esférico y excluye toda culminación. [...] Y nada más que esto, ni premio ni castigo, simplemente una serie de estímulos al gatito para que se alcance la cola».[151]

Amigo íntimo de Joyce, su paisano Arthur Power recuerda cómo encolerizaba a «su innata espiritualidad el provincianismo dogmático de la iglesia católica romana irlandesa, lastrando su alma inquisitiva mediante lo que para él no eran sino rituales absurdos, prohibiciones medievales y miedos a castigos inhumanos que perdurarían por toda la eternidad».[152]

Vemos que Beckett y Power albergan serias dudas de que Joyce fuese un «verdadero católico irlandés temeroso de Dios». Dicha afirmación, de otra parte, no parece corroborada por una lectura atenta de la correspondencia y las obras principales del irlandés, a menos que este por algún motivo se empeñase en ocultar o encriptar celosamente en ellas fe y ortodoxia. Si no surge en las novelas la crítica expresa y razonada del catolicismo, como en el Retrato, lo hace su esquema paródico, como en tantas páginas de Ulises. En general, la actitud del autor frente al fenómeno religioso, como se ha visto,[153]​ será ya siempre fría y profesional, no trasluciéndose, en las dos grandes novelas finales, otra cosa que resentimiento y sarcasmo anticlericales[154]​ y antirreligiosos, a menudo desembocando en la blasfemia más descarnada.[155][156][157]

Umberto Eco, en el capítulo "El catolicismo de Joyce" de su estudio Las poéticas de Joyce, menciona la «misa negra» que se celebra en el episodio "Circe" de Ulises, así como la blasfemia eucarística presente en "Nausicaa"; a Joyce, una vez rechazada la disciplina, como a los episcopi vagantes medievales, «le queda el sentido de la blasfemia celebrada según un ritual litúrgico. [...] abandonada la fe, la obsesión religiosa no abandona a Joyce. Presencias de la pasada ortodoxia emergen una y otra vez en toda su obra en forma de personalísima mitología y de blasfemadores ensañamientos que, a su manera, revelan permanencias afectivas. [El término "catolicismo" aplicado a Joyce] es válido para indicar la actitud de quien, habiendo rechazado una sustancia dogmática y habiéndose desarraigado de una experiencia moral determinada, conserva como hábito mental las formas exteriores de un edificio racional y mantiene una disposición instintiva, no pocas veces inconsciente, a la fascinación de las reglas, ritos, imágenes litúrgicas».[158]

En esta línea, más escuetamente, la editora de varias de las obras joyceanas, Jeri Johnson, comenta, aunque del semiautobiográfico protagonista del Retrato: «Sus propias palabras lo traicionan. [...] Lejos de escapar de su nacionalidad, de su lengua, de su religión, Stephen los llevará siempre consigo».[159]

«Difícilmente puede dudarse —señala Herbert S. Gorman, su primer biógrafo— que la obscenidad, la indecible vulgaridad, el deliberado alarde de inmundicia presente en algunas partes de Ulises son resultado directo y espantado de la tremenda opresión mental y moral sufrida en la iglesia».[160]

Recuerda el editor irlandés de Dublineses, Terence Brown, que Joyce compartía con sus colegas del Celtic Revival, en su mayoría agnósticos o protestantes, la convicción de que los males de Irlanda partían principalmente del hecho de la dominación del país por parte de los ingleses. Pero, Joyce en particular, encontraba que el otro gran poder en su país, el de la Iglesia católica, era aún más pernicioso para sus compatriotas, ya que nadie discutía su autoridad.[161]​ Refiere Brown una frase lapidaria de Joyce: «No entiendo qué sentido puede tener atronar tanto contra la tiranía inglesa, cuando es la de Roma la que se ha adueñado del palacio del alma».[162]

Harry Levin, por su parte, define a Joyce como «un irlandés parisino, un hereje católico [...], excomulgado y expatriado, el hombre sin país y sin creencias».[163]​ Y el profesor español Fernando Galván, responsable de una edición crítica de Dublineses, habla en la introducción a la misma del «agnosticismo confesado del autor».[164]

De una forma u otra, en una carta a su futura esposa, Nora Barnacle, de agosto de 1904, Joyce no pudo ser más explícito:

Mi entendimiento rechaza todo el orden social actual y el cristianismo: el hogar, las virtudes reconocidas, las clases en la vida y las doctrinas religiosas. [...] Hace seis años dejé la iglesia católica, con el odio más ferviente. Me resultaba imposible permanecer en ella a causa de los impulsos de mi naturaleza. Hice la guerra en secreto contra ella, cuando era estudiante, y me negué a aceptar las posiciones que me ofrecía. Al hacerlo, me convertí en un mendigo pero conservé el orgullo. Ahora le hago la guerra a las claras con lo que escribo, digo y hago.[165][166]

Y si se recurre al testimonio de los familiares del escritor: «La ruptura de mi hermano con el catolicismo se debía a otros motivos. Para él era imperativo salvaguardar su auténtica vida espiritual de la devastación de la existencia falsa que se le había impuesto. Pensaba que los poetas, de acuerdo con sus dones y personalidad, eran los verdaderos depositarios de la vida espiritual de su raza, y los sacerdotes no eran más que usurpadores. Detestaba la falsedad y creía en la libertad individual con una intensidad que no he conocido en ningún otro hombre», escribió su hermano Stanislaus en su libro de memorias My Brother's Keeper [El guardián de mi hermano] (1957).[167]

Ya se ha visto, por último, la reacción de Nora Barnacle ante la sugerencia de celebrar una misa funeral por su esposo: «No podría hacerle a él tal cosa».[168]​ En su aportación a A Bash in the Tunnel, el crítico Arthur Power dedica varias páginas a ilustrar la conmovedora lealtad de Nora hacia su esposo. En cierta ocasión en que Power coincidió con ella, ya viuda, en París, viéndola sola y enferma, le preguntó por qué no regresaba a su país, Irlanda. «¿Cómo? —gritó ella, histérica—. ¡Allí quemaron los libros de mi marido!» Para Power, Nora Barnacle, al contrario de lo que muchos supusieron, fue una persona avisada y perspicaz, firme en sus juicios, y dotada de un gran encanto irlandés, con unos ojos misteriosamente seductores.[169]

Obra

A lo largo de su vida, entre 1907 y 1939, Joyce publicó una obra corta pero intensa, debido a lo cual suele ser considerada libro a libro. Consta de una colección de cuentos: Dublineses, dos libros de poesía: Música de cámara y Poemas manzanas, una obra de teatro: Exiliados, y las tres novelas que lo hicieron célebre: Retrato del artista adolescente, Ulises y Finnegans Wake. De este autor se conservan además una novela inacabada: Stephen Hero, un conjunto de ensayos, en prosa y en verso, algunos poemas sueltos y dos cuentos infantiles que dedicó a su nieto, así como abundante correspondencia. Joyce recibió importantes influencias de los siguientes autores: Homero, Dante Alighieri, Tomás de Aquino, William Shakespeare, Edouard Dujardin, Henrik Ibsen, Giordano Bruno, Giambattista Vico y John Henry Newman, entre otros.

Dublineses

 
Dubliners, 1914
 
Joyce en 1915.

Dublineses es el único libro de cuentos de Joyce, empezado en 1904 en Dublín, y terminado en Trieste en 1914. El libro comprendía en principio doce cuentos, a los que más tarde se añadieron otros tres.[170]​ Los cuentos, escritos en un estilo fuertemente realista, tratan de reflejar el anquilosamiento y el inmovilismo a que había llegado la sociedad de Dublín a principios del siglo XX. Son «historias de parálisis»,[171][172][173][174]​ reflejos de la experiencia negativa recibida por el escritor en su juventud de la ciudad que lo vio nacer, por lo que, como toda su obra, exhiben un fuerte contenido autobiográfico.[171]​ Algunos cuentos se refieren a la infancia, y otros a la edad adulta, pero en todos ellos se aprecia el afán casi obsesivo de su autor por ser fiel a la verdad que había visto y oído, verdad que él jamás altera o deforma.[175]​ Según su más importante biógrafo, Richard Ellmann, el escritor «deseaba que sus contemporáneos, en particular los irlandeses, se echasen un buen vistazo en su bruñido espejo —como él decía—, pero no para aniquilarlos. Tenían que conocerse a sí mismos para ser más libres y estar más vivos».[176][177]

Esta obsesión por ser fiel a los detalles más nimios será una de las causas que dificultará la publicación de Dublineses. El manuscrito ya obraba en poder de un editor a principios de 1906, sin embargo, como se ha visto, no fue publicado hasta 1914, aunque no sin el apoyo incondicional de amigos como Ezra Pound y W. B. Yeats. Las objeciones que se hacían al escritor eran principalmente de índole moral y en último término las llevaban a cabo los propios linotipistas, los cuales se negaban a imprimir nada que pudiera comprometerlos. El crítico Fernando Galván, en este sentido, recuerda que «aunque hoy nos parezca absurdo, las leyes de la época hacían responsable al linotipista de todo lo que se imprimiera, por lo que estos operarios ejercían de hecho una censura sobre expresiones y contenidos que estimaran ofensivos y susceptibles, por consiguiente, de ser perseguidos por la justicia».[178]

 
Puente de James Joyce, en Dublín, ciudad que inspiró toda la narrativa del autor.

Los relatos contienen en diversos lugares lo que Joyce llamó "epifanías", revelaciones o iluminaciones repentinas de verdades profundas que transforman súbitamente el alma o la conciencia de los personajes. Estas epifanías, que aparecen ya en obras anteriores como Stephen el héroe y Retrato del artista adolescente, provienen del lenguaje religioso, donde aluden a la manifestación de lo divino. Según Jeri Johnson, responsable de una edición inglesa del libro, se trata de un «término hoy común en el lenguaje crítico, pero fue originalmente Joyce quien lo tomó prestado [...] de la liturgia católica, aplicándolo a los fines del arte».[179]

Al publicarse el libro, la recepción no fue entusiasta. Aunque algunos críticos lo elogiaron, en general se censuró al autor el haber puesto tanto énfasis en aspectos triviales y desagradables de la vida cotidiana. Se le comparó negativamente con el también irlandés George Moore y se achacó a los relatos carecer de argumento y un estilo plano y monótono.[180]Ezra Pound, sin embargo, en la revista The Egoist, comparaba el estilo de Joyce con el de la mejor prosa francesa, alabando, además, su «condensación estilística».[181]

El niño gritó: ¡Ay, papá!, y dio vueltas a la mesa, corriendo y gimoteando. Pero el hombre le cayó detrás y lo agarró por la ropa. El niño miró a todas partes desesperado, pero, al ver que no había escape, cayó de rodillas.
—¡Vamos a ver si vas a dejar apagar la candela otra vez! —dijo el hombre, golpeándolo salvajemente con el bastón—. ¡Vaya, coge, maldito!
El niño soltó un alarido de dolor al sajarle el palo un muslo. Juntó las manos en el aire y su voz tembló de terror.
—¡Ay, papá! —gritaba—. ¡No me pegues, papaíto! Que voy a rezar un padrenuestro por ti... Voy a rezar un avemaría por ti, papacito, si no me pegas... Voy a rezar un padrenuestro.[182]

Dublineses no ha recibido mucha atención en español, pese a sus diversas traducciones, la más conocida quizá, la de Guillermo Cabrera Infante. Ya bastante tarde, Mario Vargas Llosa (1987) resaltó el naturalismo algo arcaico de la colección, aunque para él no se trata en modo alguno de una obra menor. La obsesión con la fidelidad, sigue el escritor peruano, es de filiación flaubertiana.[183]​ Destaca como su gran mérito la «objetividad» del texto, pero alejada de Zola. Esta objetividad era resultado, por un lado, del absoluto dominio de la técnica narrativa por parte del autor y, por otro, de una finísima percepción estética que lo alejaba de toda pulsión moralizante o sensiblera. De este modo, según Vargas Llosa, Joyce lograba la proeza de dignificar estéticamente la mediocridad de la clase media dublinesa.[184]

Para José María Valverde, hoy es difícil de imaginar que relatos tan transparentes y austeros pudieran escandalizar a nadie; las críticas vendrían precisamente por la pureza elemental del estilo, objetivo, directo e impersonal, «que da así una energía sin límites a lo que fotografía».[185]​ Añade Valverde: «Ningún pesado novelista naturalista habría podido en un millar o dos de páginas darnos tan nítidamente el Dublín de esa época, y el perenne drama minúsculo de las vidas corrientes en incidentes aburridos, pero reveladores».[186]​ Y en su Historia de la literatura universal, De Riquer y el citado Valverde valoran en especial la «pureza expresiva» de estos relatos, apuntando asimismo que las dificultades para su publicación pudieron provenir incluso de un veto lanzado por la realeza británica, debido a ciertas alusiones en el libro.[187]

Anthony Burgess observa en Dublineses el primer gran fruto del exilio joyceano. «Hoy nos parece un purgante suave, pero porque se trata del primero de toda una farmacopea catártica a la que hoy ya hemos desarrollado tolerancia. [...] Dublineses era totalmente naturalista, y ningún tipo de verdad es inofensivo; como dijo Eliot, la especie humana no puede soportar demasiada realidad».[188]

El crítico irlandés y editor de la obra, Terence Brown, estudia la sólida armazón estructural de la misma, que se manifiesta en los frecuentes paralelismos y equivalencias entre las historias, hasta el punto de que los títulos del primer y último relatos ("Las hermanas" y "Los muertos") podrían perfectamente intercambiarse, sin que eso afectase al sentido general de aquella. Mediante dichos alardes técnicos, Joyce contribuyó a demostrar «la significación literaria del relato breve como forma artística de notable economía y cargada de implicaciones».[189]

Entre los muchos comentarios sobre los contenidos intertextuales presentes en este libro, se encuentra el siguiente del amigo de Joyce, Frank Budgen: «Stephen [Dedalus] aparece por primera vez como personaje en el Retrato del artista adolescente, pero no cabe duda de que es el narrador anónimo de los tres primeros estudios de Dublineses».[190]

Siguiendo con su carácter realista, Harry Levin rastrea a lo largo del libro influencias, entre otros, de Chéjov, Dickens y Sherwood Anderson,[191]​ y Jeri Johnson comenta ampliamente la del dramaturgo Henrik Ibsen;[192]​ esta estudiosa subraya asimismo la «madura inteligencia estética» del muchacho de veinticinco años capaz de componer el prodigioso relato que cierra la colección, "Los muertos".[193]​ Según W. Y. Tindall, esta historia sugiere, a través del personaje de Gabriel Conroy, un lúgubre retrato del Joyce que pudo haber sido, de haber continuado en Dublín, casado con Nora (representada por Gretta), enseñando en la universidad y escribiendo artículos para el Daily Express,[194]​ mientras que para Burgess «"Los muertos" es quizá el informe más personal en la larga crónica dublinesa que supuso el trabajo de su vida».[195]​ Este cuento es definido por la Enciclopedia Británica como uno de los mejores que se han escrito.[196]

Retrato del artista adolescente

 
Portada de la revista The Egoist.

El Retrato es una novela semiautobiográfica,[197][198][199]​ perteneciente al género de la llamada Bildungsroman (novela de aprendizaje), que fue publicada inicialmente en formato de serial por la revista The Egoist, entre 1914 y 1915, y como libro en el año 1916, aunque fue empezada como tal en 1907.[200]

Para José María Valverde, con esta obra alcanza el irlandés su estatura total como escritor,[201]​ en tanto que, para Herbert Gorman, aquí Joyce llega a ser definitivamente él mismo.[202]​ El Retrato es la historia de un muchacho llamado Stephen Dedalus, que representa el álter ego de Joyce, por lo que en ella aparecen muchos episodios basados en la vida real del escritor. El apellido del personaje hace clara referencia a Dédalo, el arquitecto y artesano de la mitología griega constructor del famoso laberinto de Creta —donde estaba preso el Minotauro—; "dédalo", en castellano, es también "laberinto".

El Retrato había conocido una versión anterior, datada en 1905, que no llegó a ver la luz: Stephen el héroe. Según cuentan sus biógrafos, esta última novela fue escrita en tiempos de profundo desaliento para Joyce, y su abandono pudo ser producido por una pelea con su mujer, Nora, en Trieste, en el transcurso de la cual Joyce arrojó el manuscrito al fuego de una estufa, aunque afortunadamente fue rescatado por una hermana del escritor.[203]​ La versión de Sylvia Beach, editora de Ulises, es que Joyce arrojó el manuscrito al fuego después de que el editor que hacía el número veinte de todos a los que lo había enviado se lo devolvió y que Nora, a riesgo de quemarse las manos, lo sacó del fuego.[200]​ En cualquier caso, el manuscrito daría lugar, años después, al Retrato, cuya publicación fue posible por el apoyo decisivo, como en el caso de Dublineses, de Ezra Pound.[204]

En términos generales, se reflejan en la novela las luchas de un joven sensible en contra de las convenciones de la sociedad burguesa de su tiempo, en especial las católicas e irlandesas. La obra está contada desde el punto de vista del propio Stephen (nombre que pudiera ser alusión a San Esteban, primer mártir cristiano), cuya subjetividad se va desarrollando a lo largo de cinco extensos episodios o capítulos. En las primeras páginas, la narración se plasma en estilo indirecto libre, similar al monólogo interior. A través de esta técnica, el personaje, transmutado en narrador (o a la inversa), aparentemente expone sus pensamientos tal cual le vienen, muchas veces al azar. En el Retrato, posteriormente se recurre a la clásica tercera persona narrativa.

Muy característico del Retrato, y del hacer de Joyce, es la evolución estilística que exhibe, progresión que el autor hace coincidir con las sucesivas etapas en la vida del protagonista. Así, pasa de reflejar los balbuceos de un bebé, en las primeras páginas, a los depurados períodos que cierran la novela, en los cuales se explaya la peripecia interior de un universitario. Esta mezcla de estilos alcanzará su máxima expresión en Ulises (1922), obra maestra del autor, en la cual repite protagonismo Stephen Dedalus.

Uno de estos procedimientos se funda en un enfoque inédito de la memoria: «Parte de la nueva complejidad surge del desarrollo por parte de Joyce de un estilo peculiar que tiene por objeto la captura de la calidad cambiante de la memoria; parte de ella proviene de una estructura narrativa que enfatiza la repetición en lugar del desarrollo continuo, cronológico. En el Retrato vemos los bruscos virajes en la vida de Stephen con mayor claridad y regularidad que en Stephen Hero».[205]

Obra repleta de símbolos para Anthony Burgess, el fundamental es el que recrea a una criatura tratando de escapar de la esclavitud de los elementos más groseros, la tierra y el agua, aprendiendo dolorosamente a volar.[206]​ Además, la prosa y el asunto tratado llegan a ser la misma e inseparable cosa, lo que constituyó la primera gran ruptura narrativa en el siglo XX.[207][208]

Harry Levin encuentra en esta obra la transcripción literal de los primeros veinte años de la vida de Joyce, aunque, a diferencia de otras autobiografías, el énfasis se pone en las aventuras emocionales e intelectuales de su protagonista. Por otra parte, la novela trata de forma cáustica a todos los personajes menos a este. La apocalíptica retahíla sobre el Infierno a cargo del jesuita, en el capítulo 3, muestra claras resonancias de discursos pronunciados en Moby Dick y en Los hermanos Karamazov.[209]

Para Tindall, en efecto, los personajes secundarios cruzan la acción apenas como sombras, provocaciones o meros estímulos para ayudar a desarrollarse la visión del protagonista, de manera que los detalles del entorno casi siempre sirven como excusas para sus epifanías.[210]​ El pecado que más atormenta a Stephen Dedalus es el de la soberbia, el mayor de todos los pecados, de forma que, como artista en ciernes, amante del brillo personal, acaba dejándose deslumbrar por Lucifer ("el que trae la luz") y su non serviam.[211]

Jeri Johnson, editora de la novela en inglés, centra gran parte de su atención en el protagonista de la misma y en su verdadero sentido autobiográfico: «Encontramos en cada capítulo el mismo modelo de desarrollo de la acción. Cada uno se abre con el personaje de Stephen en actitud humillada, y acaba con él en modo triunfante. [...] Las cosas ocurren en esta novela de acuerdo con su significado para el retrato de Stephen que Joyce quiere ejecutar, revelando uno u otro detalle del personaje y de la cultura en que se desenvuelve. [...] Stephen se parece a su autor tanto como se diferencia. [...] Joyce escribió una novela que Stephen nunca hubiese podido escribir».[212]

Retrato del artista adolescente tuvo gran repercusión literaria. Por ejemplo, los novedosos recursos exhibidos en sus primeros capítulos inspiraron a William Faulkner la técnica que utilizó en su admirable descripción de la mente del idiota protagonista de El ruido y la furia.[213]

El Retrato cuenta con una excelente traducción al castellano de 1926, a cargo de Dámaso Alonso, quien firmó la misma 'Alfonso Donado'.[214]

Cerró los ojos, adormilado. Le temblaban los párpados como si sintieran el gran movimiento cíclico de la tierra y de sus satélites, como si sintieran la luz extraña de un mundo nuevo. Su alma se iba hundiendo en aquel mundo desconocido, fantástico, vago como las profundidades marinas, surcado por formas y seres de niebla. ¿Era un mundo, una luz vaga o una flor? Brillo y temblor, temblor y flujo, luz en aurora, flor que se abre, manaba continuamente de sí mismo en una sucesión indefinida, hasta la plenitud neta del rojo, hasta el desvanecimiento de un rosa pálido, hoja a hoja, y onda de luz a onda de luz, para inundar el cielo todo de sus dulces tornasoles, a cada matiz más densos, a cada oleada más oscuros.[215]

Ulises

El escritor y traductor de la obra al español, José María Valverde, cuenta que, una noche de junio de 1904, poco tiempo después de conocer a Nora, paseaba el joven Joyce por la calle cuando se le ocurrió piropear a una muchacha con la que se encontró, sin darse cuenta de que venía acompañada por un militar. Recibió un golpe y se desplomó, siendo atendido por un judío de la ciudad, famoso por las infidelidades de su mujer. Años después, siendo empleado bancario en Roma, pensó en utilizar este episodio como cuento para Dublineses, pero fue en realidad el germen de la novela.[216]

Según el profesor y crítico español Francisco García Tortosa, Ulises es una de las novelas más influyentes, discutidas y renombradas del siglo XX; unos tienen referencias de ella porque siempre ha estado rodeada de escándalo, otros por su poderoso carácter vanguardista, por su creatividad verbal, la mayor después de Shakespeare, por haber sido la descubridora de las interioridades del hombre moderno. También ha recibido comentarios de muy distinto signo, por lo que la crítica, casi cien años después de su publicación, sigue sin ponerse de acuerdo sobre su significado.[217]

 
Primera edición de Ulysses.

José María Valverde hace referencia al enorme poderío verbal de Joyce y a la gran dificultad de la lectura de Ulises. Su autor, gran poeta, disfrutaba de una poderosa memoria verbal e incorporó a la obra innumerables asociaciones lingüísticas, citas literarias, trozos de óperas, canciones, vocablos extranjeros, chistes y juegos de palabras, términos teológicos y científicos...,[218]​ a todo lo cual hay que añadir que cada capítulo o fragmento de la novela está escrito en un estilo distinto: monólogo interior, imitación de inglés arcaico, del lenguaje periodístico, teatral, hasta del esquema de preguntas y respuestas del catecismo. Para Nabokov, este constante desplazamiento del punto de vista aporta a la obra «un conocimiento más variado, un vislumbre más fresco y vivo de este o aquel aspecto».[219]

El estudioso joyceano Harry Levin, en James Joyce: a Critical Introduction [Introducción crítica a James Joyce], lleva a cabo un profundo análisis sobre esta y otras obras del autor. Opina que la imitación de la vida a través del lenguaje nunca se había desarrollado tan literalmente como en Ulises, hasta el punto de que el vínculo de comunicación, la identificación con el libro, llegan a ser tan estrechos que acaban generando en el lector cierta incomodidad.[220]Umberto Eco coincide en este extremo: el magistral manejo del monólogo interior tiene como resultado que «los personajes del Ulysses nos parecen más vivos, más verdaderos, más complejos y más caracterizados que los de cualquier buena novela tradicional en la que un autor omnisciente se detenga a explicarnos y a motivarnos cada vicisitud interior de su héroe».[221]

A este respecto, el crítico canadiense Hugh Kenner, en su estudio Joyce's Voices [Las voces de Joyce], analiza con detenimiento las fórmulas narrativas del irlandés (las "voces"), la más llamativa de las cuales, relacionada con la tan traída y llevada "objetividad" del autor, se sintetiza en lo que Kenner denominó el «Principio del tío Charles» («Uncle Charles Principle»), en referencia a un personaje del Retrato. Versión joyceana del estilo indirecto libre, se trata, según Kenner, de un recurso totalmente nuevo en la ficción, a través del cual la figura del narrador «por lo común neutral en su vocabulario, se deja oscurecer por la utilización de una serie de modismos que el personaje usaría si fuese él mismo quien contase la historia. En las varias extensiones de este recurso tenemos indicios de la multiplicidad de estilos que encontramos en Ulises».[222]​ Por eso, dice Kenner, Joyce parece hacer funcionar un narrador "objetivo" que no lo es en realidad. Esto al escritor le crea un problema, por ejemplo, a la hora de separar la voz monologal de Bloom de la suya propia como narrador, y hasta de sus juicios personales.[223]

Mr Bloom entered and sat in the vacant place. He pulled the door to after him and slammed it tight till it shut tight. He passed an arm through the armstrap and looked seriously from the open carriage window at the lowered blinds of the avenue. One dragged aside: an old woman peeping. Nose whiteflattened against the pane. Thanking her stars she was passing over. Extraordinary the interest they take in a corpse. Glad to see us go we give them such trouble coming. Job seems to suit them. Huggermugger in corners. Slop about in slipper-slappers for fear he'd wake. Then getting it ready. Laying it out. Molly and Mrs Fleming making the bed. Pull it more to your side. Our winding-sheet. Never know who will touch you dead. Wash and shampoo. I believe they clip the nails and the hair. Keep a bit in an envelope. Grow all the same after. Unclean job.[224]
El señor Bloom entró y se sentó en el sitio vacío. Tiró de la portezuela tras de sí y dando con ella un portazo la cerró bien apretada. Pasó un brazo por la correa de apoyo y se puso a mirar con seriedad por la ventanilla abierta del coche hacia las persianas bajadas de la avenida. Alguien se echó a un lado: una vieja atisbando. Nariz blanca de aplastarse contra el cristal. Dando gracias a su destino porque la habían pasado por alto. Extraordinario el interés que se toman por un cadáver. Contentas de vernos marchar les damos tanta molestia llegando. La tarea parece irles bien. Cuchicheos por los rincones. Chancletean por ahí en pantuflas de felpa por miedo a que despierte. Luego dejándolo listo. Adecentándolo. Molly y la señora Fleming haciendo la cama. Tire más de su lado. Nuestra mortaja. Nunca sabes quién te va a tocar muerto. Lavado y champú. Creo que cortan las uñas y el pelo. Guardan un poco en un sobre. De todas maneras crece después. Trabajo nada limpio. [Versión Valverde.][225]

Igualmente desde el punto de vista técnico, Stuart Gilbert, el primer gran estudioso de Ulises, desvela el procedimiento más simple que utilizó Joyce en su composición y que consiste en la presentación de fragmentos o motivos que van repitiéndose a lo largo de todo el libro. Estos fragmentos, una vez asimilados por el lector, sirviendo de engranajes, contribuyen a la comprensión cabal del mismo.[226]

Uno de los capítulos más ricos estilísticamente de la obra ha sido muy estudiado: «"Los bueyes del Sol", al igual que Ulises, es un campo de debate en el que las lecturas poéticas, novelísticas y textuales entremezclan sus reclamos, dando ambiciosas respuestas a preguntas sobre la unidad formal y temática. (Lo humano, la lingüística y la vida estética aparecen subsumidos en una metáfora orgánica del crecimiento y el parto)».[227]

Harry Levin, por su parte, destaca una cualidad narrativa especial, vinculada a la técnica del "monólogo interior": «La mente de Bloom no es ni una tabula rasa ni una ilustración fotográfica, sino una película cinematográfica que ha sido ingeniosamente cortada y montada para enfatizar los primeros planos y los fundidos de parpadeante emoción, ciertos ángulos de observación y flashbacks con reminiscencias. En su intimidad y continuidad, Ulises tiene más en común con el cine que con cualquier otra forma de ficción».[228]​ Frecuentemente se han señalado también las virtudes puramente musicales de muchos de sus pasajes, más en particular el capítulo "Las Sirenas", el cual, para el crítico musical Alex Ross, «es en sí mismo un remolino contrapuntístico de imágenes, un equivalente literario del serialismo».[229]

Ulises es una novela gigantesca, de proporciones parecidas a las de las más importantes del siglo XIX, como Crimen y castigo o Ana Karenina. No en vano, el escritor Samuel Beckett, que más tarde se convertiría en asistente de Joyce, muy apropiadamente la llamó «oeuvre héroïque» (obra heroica).[230]​ Contiene alrededor de 267 000 palabras, y un vocabulario de más de 30 000. Las dos ediciones en castellano manejadas constan de 900 páginas. Las ediciones en inglés oscilan entre las 700 y 750. Todas ellas están divididas en 18 capítulos para facilitar la lectura y comprensión de la obra, ya que el autor no estableció estas divisiones, solo agrupó los episodios en tres partes o secuencias: 1.ª: 1-3. 2ª: 4-15 y 3ª: 16-18.[231]​ Los capítulos o episodios son: 1. Telémaco. 2. Néstor. 3. Proteo. 4. Calipso. 5. Lotófagos. 6. Hades. 7. Eolo. 8. Los lestrigones. 9. Escila y Caribdis. 10. Las rocas errantes. 11. Las sirenas. 12. El cíclope. 13. Nausicaa. 14. Los bueyes del sol. 15. Circe. 16. Eumeo. 17. Ítaca y 18. Penélope.[232]

Según Herbert Gorman, Ulises es la revelación de la vida entera en un solo día, y el lector llega a conocer a su protagonista principal, Leopold Bloom, mejor que a sí mismo.[233]

En el plano narrativo, la novela se centra en las trayectorias de sus tres personajes principales (entre otros varios cientos) a lo largo de la ciudad de Dublín: el judío cuarentón Leopold Bloom,[234][235][236][237]​ el joven universitario Stephen Dedalus (álter ego de Joyce),[238][239][240]​ con quien se abre la obra, y la mujer del primero, Molly Bloom,[241][242]​ hija de irlandés y judeoespañola, con cuyo largo y extraordinario monólogo interior se cierra.[243]

Harry Levin revela dos claves para la comprensión de Ulises: su simbolismo épico basado en la Odisea, y su atmósfera naturalista, fiel reflejo de la ciudad de Dublín.[244]​ Así, la novela está basada metafóricamente en el esquema episódico que sigue la Odisea de Homero. De hecho, Joyce recomendaba a sus amigos que releyeran la epopeya griega antes de abordar Ulises.[245]Levin afirma, sin embargo, que al lector de Joyce que regresa a Homero en realidad le llaman más la atención las divergencias que las analogías.[246]

Harold Bloom hace igualmente a la obra tributaria del Hamlet shakespeariano, especialmente por lo que se refiere al personaje de Stephen Dedalus.[247]De Riquer y Valverde, por su parte, opinan que «Ulises es la más cruel broma que se ha gastado al Romanticismo, el punto donde los ideales literarios del siglo XIX se horrorizan al verse en tan radical espejo».[248]​ Y aunque la obra esté plagada de indecencias, «no es exacto decir que sea un libro inmoral: es igual que un análisis médico, donde no se omite nada por repugnante que sea».[249]​ Sobre este aspecto, en su ensayo "Inside the Whale" ("Dentro de la ballena"), señaló George Orwell : «Lo verdaderamente notable de Ulises [...] es lo corriente de su material. [...] Ahí vemos todo un mundo de materia que uno creía incomunicable por naturaleza, y alguien se las ha arreglado para comunicarla».[250]

Relaciona Harry Levin a su protagonista de raíz homérica con los peregrinos de paródica heroicidad que arrancan de El Quijote de Cervantes. Afirma Levin además que esta obra entronca directamente con las narraciones anteriores, ya que plasma la introspección del Retrato contra el telón de fondo realista de Dublineses.[251]

 
Fachada original del n.º 7 de Eccles Street, casa de Leopold y Molly Bloom en Ulises. Se conserva en el James Joyce Centre, Dublín.

Otros críticos consideran igualmente Ulises mera continuación del Retrato, dado que ambas obras son fuertemente autobiográficas;[252]​ el propio Joyce reconoció este extremo en una carta.[253]​ Así, el material principal del libro son su ciudad, Dublín, y la propia vida del autor. Por otra parte, aunque no se trata de una novela social, el Dublín de Joyce, debido a la maestría descriptiva del autor, es comparable al Londres de Dickens o el París de Balzac.[254]​ El propio Joyce dijo en cierta ocasión que si esta ciudad quedara destruida, se podría reconstruir a partir de su libro.[255][256]​ Aparecen retratadas con todo detalle las circunstancias sociales, políticas, económicas y religiosas de la capital y de Irlanda,[257]​ con especial mención al movimiento autonomista liderado por Charles Stewart Parnell, que el escritor recordaba de su niñez, aunque nunca se identificó con este movimiento, refiriéndose a veces al mismo sarcásticamente.[258]

Para Anthony Burgess, "cómica" es la palabra clave que define la obra, aunque esta comicidad la vincula más bien con los clásicos de la mock-epic (los antihéroes de Cervantes, Fielding, Dickens, Rabelais...) antes que con sus contemporáneos (P. G. Wodehouse, Richard Gordon). Los héroes de la gran épica bufa, por un giro irónico, siempre son más admirables, por más humanos, que los semidioses clásicos a los que parodian. Don Quijote y Leopold Bloom no sirven como ejemplos cósmicos, en la línea de Odiseo o Eneas, pues se limitan a tratar de mejorar la sociedad por medio de su conducta decente.[259]​ La comicidad en Ulises se logra a través de una gran variedad de recursos, desde lo más chabacano a lo más sutil, y muchas veces mediante la utilización humorística del propio lenguaje. Burgess destaca asimismo el humanismo de la obra («one of the most humane novels ever written»), que se manifiesta, v. gr., en la práctica ausencia de actos de crueldad y violencia.[260]

W. Y. Tindall, en su A Reader's Guide to James Joyce [Guía para el lector de James Joyce], hace referencia a este mismo aspecto: «Sin lugar a dudas, el tema de Ulises, que implican la búsqueda y el carácter de sus personajes, es moral. Como la Iglesia que él rechazó, Joyce condenaba la soberbia, el mayor de los pecados, y recomendaba la caridad, la mayor de las virtudes. Como cualquier humanista, era partidario del humanitarismo. [...] Habiendo mostrado los defectos del sentimiento amoroso en el Retrato, "Los muertos" y Exiles, devuelve al amor el triunfo en Ulises. [...] Es penoso que una obra que celebra a la humanidad y sus virtudes se separe de los hombres debido a su dificultad».[261]​ Para Eco, el mismo empeño ético que preside Dublineses lo encontramos en el Ulises, y agrega que «bajo el cinismo de Ulysses se esconde una gran piedad»,[262]​ y Frank Budgen escribió: «Hay mucho en el Ulises que puede calificarse de obsceno, en la acepción normal de la palabra, pero muy poco de perverso».[263]

José María Valverde resume su impresión afirmando que el protagonista de la novela no es Leopold Bloom, sino el propio lenguaje, y, al igual que Burgess, destaca que Ulises es un monumento de humor, como el Quijote, es decir, que la obra impone un distanciamiento, una toma de perspectiva más amplia, plena de ironía crítica y sin moralejas ante el hombre en general. El impacto más hondo que produce su lectura quizá sea «hacer que nos demos cuenta de que nuestra vida mental es, básicamente, un fluir de palabras que a veces nos ruborizaría que quedara al descubierto».[264]​ Para el también traductor de la obra, Francisco García Tortosa, la técnica narrativa más notable que exhibe Ulises, el monólogo interior o flujo de conciencia, que Joyce tomó, con variaciones, del novelista francés Edouard Dujardin (de su obra Les Lauriers sont coupés), completa el círculo realista de la novela;[265]​ la actitud que debe adoptar el lector ante su lectura debe parecerse a la que adopta ante la propia vida.[266][267]​ Y, según Hermann Broch, más sutilmente, «El conglomerado estilístico de Joyce es, considerado desde un punto de vista técnico, un procedimiento que somete sucesivamente el objeto tratado a la iluminación de los diferentes estilos para arrancar de él la mayor cantidad posible de realidad, de una realidad supranaturalista. Evidentemente no se trata de un divertimento musical que somete un mismo tema a diferentes tratamientos estilísticos, sino que aquí -y ahora es realmente cuando el concepto de estilo cobra un significado auténtico y propio-, el objeto emana del estilo, la esencialidad del objeto condiciona el estilo, creando, mediante este juego continuo de efectos y contraefectos, una realidad, que es, en definitiva, la realidad del mundo».[268]

La novela, que había ido saliendo por entregas periódicas, fue publicada en París, en 1922, exactamente el día 2 de febrero, fecha del cuadragésimo cumpleaños de Joyce. Su editora fue una osada librera estadounidense afincada en París, Sylvia Beach. La publicación hubo de superar grandes dificultades, al haber recibido todo tipo de acusaciones de inmoralidad por su «franqueza» (ya se ha visto lo sucedido con Dublineses). Debido a estos problemas, el libro no salió a la luz en Inglaterra hasta muchos años más tarde, en 1936.[269][270]

La acogida que recibió Ulises desde el primer momento fue apoteósica,[271]​ tanto por parte de la crítica como de la mayoría de los grandes escritores. Entre sus muchos entusiastas, además del ya mencionado Samuel Beckett, se cuentan: W. B. Yeats, Ezra Pound, T. S. Eliot, Ernest Hemingway, Valery Larbaud, Arnold Bennett, William Faulkner, o Francis Scott Fitzgerald, quien ofreció al irlandés saltar por una ventana para probarle su veneración; Joyce le rogó que no lo hiciera.[272]

La influencia de esta y otras obras de Joyce en castellano ha sido igualmente profunda (Cfr. «Legado e influencia»).

Finnegans Wake

Finnegans Wake es el último trabajo que publicó en vida este autor. Apareció en 1939, dos años antes de su muerte, en la editorial londinense Faber & Faber. Durante todo su proceso de creación, que se extendió a lo largo de casi veinte años, había sido conocido como Work in Progress (Obra en marcha).

En los primeros años, Joyce avanzó mucho en el libro, pero a partir de 1930 el progreso fue más lento. Esto se debió a varios factores. Entre los más importantes, están sin duda la enfermedad mental que aquejaba a su hija Lucia y sus propios problemas de salud, especialmente con la vista. Joyce, sin embargo, recibió la ayuda de asistentes como Samuel Beckett. Este, en 1928, inició una breve relación sentimental con Lucia Joyce, pero le puso fin en 1930, para disgusto de los padres de Lucia, que declararon desde entonces a Beckett persona non grata.[273]​ Los dos escritores, sin embargo, acabarían reconciliándose un año más tarde.

Las reacciones ante lo que se iba conociendo de Finnegans Wake eran de diversa índole. Algunas de las personas que habían apoyado el proyecto al principio, como Ezra Pound y el hermano del autor, Stanislaus Joyce, emitieron juicios negativos.[274]​ En contra de estos comentarios, varios de los seguidores del autor (el ya mencionado Beckett, Thomas MacGreevy, Eugene Jolas, William Carlos Williams, entre otros) publicaron en su defensa el libro de ensayos de título imposible (y en parte sugerido por Joyce), Our Exagmination Round His Factification for Incamination of Work in Progress (1929). La ayuda prestada a Joyce por sus ayudantes consistió principalmente en el cotejo y la anotación de términos de distintas lenguas en tarjetas que luego usaría Joyce, o escribir el texto al dictado del autor, debido a sus problemas de vista.[275][276]

El título alude a una popular balada callejera de mediados del siglo XIX, donde se narra la muerte y resurrección paródica de Tim Finnegan, un irlandés aficionado a la bebida.

 
Fuente de Dublín representando a Anna Livia Plurabelle, personaje de Finnegans Wake.

A grandes rasgos, la acción transcurre en las afueras de Dublín, en la taberna de Finnegans Wake, escenario de toda la obra. El tabernero es Porter, también conocido como Humphrey Chimpden Earwicker, que está casado con Anna Livia Plurabelle. Tienen tres hijos: dos varones, Shem y Shaun, y una chica, Isobel. Aparecen además algunos sirvientes y clientes. El tabernero, y esta es la excusa argumental, tiene un complejísimo y larguísimo sueño, sueño que se mezcla, según un esquema cíclico, con el de su mujer y los demás personajes de la novela.[277]

La obra se abre con una frase que se completa en las páginas finales, describiendo una estructura circular. La influencia en este sentido del italiano Giambattista Vico, con su visión cíclica de la historia, y de Giordano Bruno, es muy notable. El método del monólogo interior, las alusiones literarias y las asociaciones oníricas, así como los juegos de palabras, fueron llevados al límite en Finnegans Wake. La obra abandona toda convención de argumento, trama y diseño de los personajes, y está escrita en un lenguaje oscuro e inextricable, basado sobre todo en complejos juegos de palabras expuestos en distintos niveles significativos y tomados de varias lenguas. Sin embargo, los lectores parecen ponerse de acuerdo acerca de los personajes principales y del sentido general de la obra.

Well, you know or don't yo kennet or haven't I told you every telling has a taling and that's the he and the she of it. Look, look, the dusk is growing! My branches lofty are taking root. And my cold cher's gone ashley. Fieluhr? Filou! What age is at? It saon is late. 'Tis endless now senne eye or erewone last saw Waterhouse's clogh. They took it asunder, I hurd thum sigh. When will they reassemble it? O, my back, my back, my bach! I'd want to go to Aches-les-Pains. Pingpong! There's the Belle for Sexaloitez! And Concepta de Send-us-pray! Pang! Wring out the clothes! Wring in the dew! Godavari, vert the showers! And grant thaya grace! Aman.[278][279]
Bueno, sabes o no sapes o no tero he dicho que todo dicho tiene un fin falorio que es el quid y el quae del asunto. Mira, mira, está cayendo la tarde! Mis ramas en lo alto están echando raíces. Y mi siento frío comienza a favilar. Fieluhr! Filou! Qué edad es? Pronto es tarde. Hase na eternidad desde que mi ojo nie nadie viera por última vez el reclogh de Waterhouse. Lo desarbolaron, oí que lo mentaban. Cuándo lo rearbolarán? Oh, mi espalda, mi espalda, vi balda! Me iría a Aches-les-Pains. Pingpong! Ahí está la Belle para Sexaloitez! Y Concepta del Sandánosle-ora! Pang! Escurre la ropa! Escurre en la escarcha! Deodolente, si a raso que no llueva! Y venga a nosotros tu gracia! Amán.[280]

El crítico García Tortosa destaca la extremada dificultad de su lectura, lo que ha motivado que hasta el presente no se cuente con una traducción completa en castellano, ya que una que salió hace años fue pronto retirada del mercado a causa de las críticas adversas recibidas.[281]​ Valverde llega más lejos: «Finnegans Wake es, seguramente, el libro de más difícil lectura que se haya escrito nunca».[282][283]​ Y para Umberto Eco «constituye el documento de inestabilidad formal y ambigüedad semántica más aterrador del que jamás se haya tenido noticia».[284]

Jennifer Levine encuentra una disculpa verosímil a este hecho: «La indeterminación de Finnegans Wake surge de las extrañas condiciones ontológicas que explora la obra, en particular, el sueño y la muerte, condiciones que hacen cuestión primordial la esencia del yo, la propia identidad».[285]

Len Platt asegura por su parte que la obra anuncia «una nueva revolución de la palabra», pero en otro sentido que Ulises: «El Wake revela una técnica de resonancias culturales poderosamente amplias que implica no exactamente un nuevo lenguaje, sino una nueva clase de lenguaje a través del cual se intenta, no estabilizar el mundo, sino más bien descomponerlo en una procelosa diversidad de posibles o potenciales significados».[286]​ Estos significados, sin embargo, no son tan múltiples o heterogéneos, tal y como se ha sugerido a veces, ya que, por ejemplo, no cabe en ningún caso la interpretación de que la novela trata de "una gran ballena blanca".[287]

Harry Levin enumera solo algunos de los recursos estilísticos y gramaticales utilizados: Fónicos: rima, aliteración, asonancia, onomatopeya; morfológicos: derivación regresiva, infijos, etimologías, retruécano; alfabéticos: acróstico, anagrama, palíndromo.[288]

En cierta ocasión se le preguntó a Joyce por qué estaba escribiendo el Finnegans como lo estaba haciendo, y él, esbozando una sonrisa, replicó: «Para tener ocupados a los críticos durante trescientos años».[289]​ Esta dificultad de Finnegans, sin embargo, motivó muy pronto las quejas de grandes escritores, entre ellos H. G. Wells y Ernest Hemingway.

Jorge Luis Borges, en una reseña sobre el libro, escribió: «Finnegans Wake es una concatenación de retruécanos cometidos en un inglés onírico y que es difícil no calificar de frustrados e incompetentes. [...] Jules Laforgue y Lewis Carroll han practicado con mejor fortuna ese juego».[290]​ A Stanislaus Joyce, quien, tras criticarlo, había acabado valorando Ulises, Finnegans le desagradó: le pareció que la obra era atribuible principalmente al poder lamentable de la adulación sobre su hermano en París, a partir del éxito de Ulises.[291]

Para Margot Norris, contrariamente, el libro presenta un sugestivo desafío: «Unos lectores sentirán rechazo o humillación ante texto tan difícil; a otros los estimulará su extrañeza y los retos que presenta. De cualquier modo, Finnegans Wake medirá su capacidad para la aventura intelectual e imaginativa».[292]

W. Y. Tindall, a su vez, observa que «una obra en expansión, dotada de infinidad de piezas, una obra que incluía a todos y a todo, demandaba un tratamiento más y más elaborado y una gran variedad de recursos. Joyce no era más difícil de lo que tenía que ser».[293]​ Por otra parte, «cualquiera que haya sido capaz de leer Ulises encontrará legible Finnegans, y cualquiera que haya disfrutado con la primera, se partirá de risa con la segunda», si bien «uno pierde de vista el bosque entre tanto árbol. [...] Avanzar de Ulises a Finnegans es como hacerlo de Cézanne a un pintor abstracto moderno [...] o de Bach a Bartok».[294]

Harold Bloom recuerda, por su parte, que el pasaje más hermoso de Joyce es el monólogo de la agonizante Anna Livia Plurabelle[295]​ en Finnegans Wake, que juzga la obra maestra del irlandés.[296]​ De la misma opinión es Hermann Broch, para quien ese capítulo es «de una belleza indescriptible».[297]

Anthony Burgess es otro acerbo defensor de Finnegans Wake, novela, como toda obra literaria, sujeta a crítica, aunque con una dificultad: «[...] podemos legislar para la literatura de la vigilia, pero es imposible establecer reglas para libros que tratan de sueños». Todo el empeño del escritor británico es «refutar a aquellos críticos que, no sabiendo lo que se pretende con Finnegans Wake, la atacan sobre la base de criterios pedestres, allí donde la obra parece más vulnerable». Dichos críticos, no hacen, sin embargo, más que «denunciar a la noche porque no brilla el sol, reprenden a lo eterno porque sus relojes no pueden medirlo, extraen sus reglas graduadas y protestan porque no hay espacio que medir». Y recuerda finalmente que «ninguna obra importante y difícil es permanentemente ininteligible, ya que son los grandes escritores los que crean la sensibilidad y el lenguaje del futuro».[298]

Hace gran hincapié Burgess igualmente en los elementos cómicos de la novela, tan divertida como Ulises, y recuerda las grandes risotadas que escuchaba continuamente Nora Barnacle provenientes del work-in-progress-room (el cuarto donde su esforzado marido, casi ciego, trabajaba en la novela).[299]

García Tortosa apunta asimismo la «considerable carga de humor» presente en el libro, como ocurre en Ulises, hasta el punto de que Finnegans puede consistir, según este crítico, nada más que en «una monumental y complicada broma». Alude también García Tortosa a los contenidos pornográficos y blasfemos que salpican muchos pasajes, cosa que se advertiría enseguida «si se tradujesen al inglés estándar, o a cualquier otra lengua normalizada». Frente a dichos contenidos, «Ulises parecería un libro piadoso y ñoño».[300]​ También se ha querido ver en esta obra una cierta actitud paternalista por parte del autor hacia su país: la misma que demuestra hacia sus hijos Earwicker,[301]​ cuyo subconsciente representa la historia de la conciencia de toda la raza humana[302]​ y cuyos sueños están hechos de palabras.[303]

En 1930, el estudioso Stuart Gilbert relacionó las dos grandes novelas de Joyce desde un punto de vista plástico: «Esa combinación de naturalismo, simbolismo y precisión tectónica, que vemos, por ejemplo, en el arte de Seurat, encuentra su literaria contrapartida en Ulises y especialmente en Finnegans Wake: en verdad, la textura de esta última obra (así como el método de su composición) es totalmente pointilliste».[304]

Finnegans Wake, con todo, representa «el mayor esfuerzo en la historia de la literatura universal por entender, pragmáticamente, la naturaleza de la lengua».[305]​ También, como se aprecia en Ulises, es innegable su fuerte significado autobiográfico; así, a semejanza del resto de la narrativa de Joyce, la acción de esta obra transcurre enteramente en Dublín, pero con la particularidad de que en Finnegans la ciudad aparece universalizada: «Encarna la historia de todas las civilizaciones y de todas las ciudades desde la antigüedad hasta el presente».[306]

Según Richard Ellmann, este libro, como los demás del irlandés, se estudia en todo el mundo y tiene la virtud de influir poderosamente incluso en autores que no lo han leído.[307]

En 2010 se publicó una edición corregida y expurgada de la obra, a cargo de los especialistas Danis Rose y John O'Hanlon, quienes, a lo largo de los últimos treinta años, han trabajado sobre 20 000 páginas manuscritas, detectando unos 9000 errores. La nueva versión cuenta con 120 páginas menos que la original.[308]

Poesía

Artículos principales: Música de cámara y Poemas manzanas

James Joyce es autor de dos únicos libros de poemas: Música de cámara (Chamber music, 1907) y Poemas manzanas (Pomes penyeach, 1927), además de algunos poemas sueltos. Ambos libros son considerados obras menores: la importancia de Joyce en el contexto de la literatura del siglo XX hubiese sido mucho menor de haberse basado solo en su obra lírica. Es sorprendente que un escritor tan original y avanzado en prosa se redujera a componer versos de corte tradicional, «intrascendentes y juguetones, cuando no repletos de sentimentalismo» en los que no se aprecia ni un retazo de la genialidad que brilla en su narrativa.[309]​ La rica tradición literaria que empapa al autor, tan visible en su obra narrativa, no la utilizará nunca para ensanchar el panorama de la poesía.[310]

Según cuenta su hermano Stanislaus, Joyce comenzó a escribir poesía en sus últimos años de colegio. Estas composiciones primerizas le valieron las alabanzas de Yeats.[311]Chamber Music se gestó entre 1898 y 1904 y su publicación se logró a través de la influencia de Yeats y con la ayuda de su hermano Stanislaus, Ezra Pound y el poeta Arthur Symons.[312]​ Su temática general es el amor juvenil, aunque según cuenta su hermano Stanislaus en El guardián de mi hermano, James afirmó que lo mismo que «poemas de amor» hubiesen podido llamarse «poemas de prostitutas». «Jim carecía de pudor», añade Stanislaus.[313]Música de cámara obtuvo recensiones favorables. En una de ellas, Ezra Pound destacó la musicalidad de los versos y su nítido entronque con la poesía tradicional. El libro es asimismo expresivo de la "pureza lírica" que Joyce valoraba por encima de todo,[314]​ opinión que suscribe Burgess, quien añade que estos poemas suenan mejor recitados que simplemente leídos; parecen haber sido concebidos para el canto.[315]​ Según su traductor al español, José María Martín Triana, Música de cámara es «un suave cuarteto de cuerdas isabelino, con algunos lamentos de trompa inglesa».[316]​ Joyce no se enorgullecía demasiado de este libro, y hasta llegó a negar a Padraic Colum, en 1909, que fuese poeta, aunque no le gustaba que otros coincidiesen con él en determinados juicios.[317]

Por su parte, Pomes Penyeach apareció en la misma editorial que alumbró el Ulises, en 1927. Este libro pudo resultar la respuesta de Joyce a las agrias críticas que estaban recibiendo los adelantos que iban publicando las revistas de su obra última, Finnegans Wake.[318]Poemas manzanas muestra una temática más amplia, desde el desconsuelo por la enfermedad a la sátira, y hasta la frustración por las dificultades con la publicación de sus libros en el autor. Se trata de poemas melancólicos en los que se trasluce claramente el dolor del ya largo exilio.[319]Samuel Beckett dio muestras en el verano de 1927 de su entusiasmo por esta colección de poemas.[320]

Las influencias en la poesía de Joyce son la poesía isabelina inglesa del siglo XVI, y autores como Shakespeare, Yeats, Verlaine, etc.[321]

Según el traductor al español de su obra poética completa, José Antonio Álvarez Amorós, el más importante logro poético de Joyce es de carácter formal: «La mayor parte de los críticos que hemos citado a lo largo de este estudio declaran explícitamente la importancia de la sensación musical que transmiten los poemas».[322]​ Así, son de destacar la regularidad del metro y la rima en los dos libros; la musicalidad se logra a través de recursos fónicos como la aliteración, la recurrencia sonora, las expresiones vocativas; procedimientos léxicos (uso de campos léxicos relacionados con la música), etc.[323]

At that hour when all things have repose
O lonely watcher of the skies,
Do you hear the night wind and the sighs
Of harps playing unto Love to unclose
The pale gates of sunrise?[324]
A la hora en que todas las cosas reposan
oh, solitario vigilante del cielo,
¿oyes el viento nocturno y el suspiro
de las arpas que tocan el amor descorriendo
las pálidas cancelas del amanecer?
Poema III de Música de cámara[325]

Teatro

Pese al gran interés que se le despertó al principio de su carrera por el teatro, Joyce publicó únicamente un drama: Exiliados (Exiles, en inglés), empezado poco después del estallido de la Primera Guerra Mundial, en 1914, y publicado en 1918. Se trata de un estudio psicológico sobre un matrimonio de mediana edad. La obra parece referirse a un cuento publicado anteriormente: "Los muertos" (en Dublineses), pero igualmente apunta a Ulises, empezado más o menos en las mismas fechas.

 
Henrik Ibsen, primera gran influencia sobre Joyce.

La crítica desarrollada por Joyce contra Irlanda se centraba principalmente en su atraso cultural, por lo que el autor trataba de acercarse a las corrientes renovadoras europeas que él cifraba en el dramaturgo noruego Henrik Ibsen, la influencia más notable en Exiles.[326]

Al igual que en la mayor parte de su obra, en Exiliados destacan los contenidos autobiográficos, referidos en este caso a los problemas conyugales, con celos incluso de por medio, entre el escritor y su esposa, Nora. José María Valverde define la obra en este sentido como «un opaco dramón neoibseniano ventilando pleitos personales».[327]

Obra menos artística que biográfica, en opinión de Burgess, supone un autorretrato de Joyce en 1912, que diríase basado en la obra menos exitosa de Ibsen: When We Dead Awaken (Al despertar de nuestra muerte).[328]

Para W. Y. Tindall, Exiliados solo es sencillo en la superficie, puesto que se trata de una de las obras más difíciles de Joyce. Pero si Stephen Hero es la más pobre, Exiliados es la peor. De cualquier modo, el personaje de Richard se parecía más a su autor que el de Stephen, especialmente en el plano sentimental.[329]​ Joyce trató de adaptar viejos temas y métodos a las nuevas formas dramáticas, pero en este caso su exploración no tuvo éxito.[330]

Cuando Ezra Pound tuvo acceso a la obra, en 1915, afirmó que era «apasionante» aunque «sin la intensidad del Retrato». Yeats, por su parte, la rechazó para su representación en el Abbey Theatre de Dublín, alegando que estaba demasiado «alejada del drama folklórico y actualmente no montamos bien ni el drama folklórico».[331]​ El escritor austríaco Stefan Zweig alabó la obra y, en carta a su autor, expresó el deseo de conocerlo personalmente.[332]​ Más tarde, se cree que Zweig influyó para su representación en Múnich, en 1919, representación que resultó un fiasco.

Junto con Música de cámara, Exiliados se ha evidenciado como la obra menos exitosa de Joyce. El escritor Padraic Colum hace notar en una introducción a la obra: «La crítica siempre ha insistido en que Exiliados carece del encanto del Retrato del artista así como de la riqueza de Ulises. [...] Siempre se la ha descartado como un drama ibseniano, obra de un joven admirador del gran dramaturgo escandinavo».[333]De Riquer y Valverde sostienen que Exiles es una «mediocre pieza sobre el problema de la sinceridad y su definitiva imposibilidad, con la recaída necesariamente en el aislamiento de los que por amor intentaron ser auténticos».[334]

RICHARD (Todavía mirándola y hablando como una persona ausente.) Herí mi alma por ti. La herí con una duda profundísima que nunca podrá cicatrizar. Jamás podré saber. ¡Nunca! No quiero saber ni creer nada, no me importa. No es en la oscuridad de la fe como yo te quiero, sino en la viviente, incansable, hiriente duda. Para retenerte no quise utilizar lazos, ni siquiera los del amor. Luchaba sólo para quedar unido a ti en cuerpo y alma, en absoluta desnudez... Sin embargo, ahora me siento fatigado. Me cansan mis heridas.[335]

Ensayo

Joyce escribió a lo largo de su vida ensayos, conferencias, críticas de libros, notas, artículos periodísticos, cartas a directores de publicaciones y poemas satíricos, si bien es esta su labor menos conocida. Ya en sus obras narrativas pueden encontrarse multitud de comentarios sobre obras literarias y otros muchos aspectos de la sociedad, la historia y el arte. El Retrato del artista adolescente, en concreto, contiene todo un sistema estético, y en Ulises el autor dedica un capítulo entero a la vida y obra de Shakespeare.[336]​ En cualquier caso, «si Joyce jamás se consideró crítico, fue por propia decisión, no por incapacidad».[337]​ El primer texto de Joyce recogido en la compilación Ensayos críticos data de sus catorce años, y el último de sus cincuenta y cinco.

Tanto el continente adulador y servil como el talante altanero y orgulloso ocultan un carácter indigno. La Fortuna, esa pompa destellante, cuyo brillante esplendor ha atraído, y ha engañado por igual a los orgullosos y a los pobres, es tan veleidosa como el viento. Sin embargo, siempre hay "algo" que nos revela el carácter de un hombre. Es la mirada.[338]

A partir de 1899, encontró un filón en la literatura dramática, particularmente la obra de Ibsen, y escribió su artículo "Drama y vida". Este quizá constituya la más clara manifestación de un credo artístico efectuada por el autor. En dicho artículo, Joyce insiste en la superioridad del drama contemporáneo sobre el clásico. Según Mason y Ellmann, «la superioridad del drama contemporáneo se basa en que se halla más cerca de las eternas leyes del comportamiento humano, leyes que no varían en función del tiempo y el espacio, postulado éste que informa el Ulises y Finnegans Wake».[339]

En 1900, publica el ensayo "Ibsen's New Drama", donde insiste en sus tesis anteriores. En 1901, el panfleto "The Day of the Rabblement", y en 1902 el ensayo "James Clarence Mangan". En el segundo, según Eco, «vibra el desdén hacia el compromiso con la masa, una especie de ascética aspiración al retiro y al aislamiento absoluto del artista». En el último trabajo, estudia la intensa imaginería de ese poeta irlandés decimonónico aficionado al opio.[340]

En años posteriores, se manifiestan sus inquietudes sociales: avisa a sus conciudadanos contra el provincianismo, el folklorismo y el chovinismo irlandés. También propone una estética europea encaminada a superar los límites del arte cristiano. La literatura es la gozosa afirmación del espíritu humano. Para ello el escritor debe huir de la hipocresía y asumir su cuerpo y sus pasiones. De esta época es importante el artículo en verso "El santo oficio". Una vez abandonada Irlanda (1904), dictó una serie de conferencias sobre la misma en Trieste, en las que describe la historia de su país como una constante sucesión de traiciones, aunque también alaba su belleza natural y su valor ante la opresión inglesa.[341]​ En 1912 publicó su famoso poema "Gases de un quemador", otra acerba crítica contra Irlanda, con motivo del desprecio de un editor dublinés hacia su libro Dublineses. A partir de ese momento, y pese a los ruegos de su amigo Ezra Pound, deja prácticamente de escribir artículos. Sólo, durante la guerra, escribió otro poema crítico de importancia: "Dooleysprudencia". Según Mason y Ellmann, compiladores de la obra ensayística de Joyce, la crítica de escritores como Thomas Mann o Henry James interesa por lo que dice de otros escritores; la de Joyce, por lo que dice de él mismo, cuyos «textos críticos se comprenderán mejor si se los considera como parte de esa dramatizada autobiografía que Joyce escribió a lo largo de su vida en un ensamblaje perfecto».[342]

Burgess, sobre este aspecto, comenta que el Joyce poeta, dramaturgo y crítico de mayor valía y originalidad se encuentra en sus dos grandes novelas. «Finnegans Wake completa el trabajo empezado en A Portrait, el trabajo de demostrar que la literatura no es solo un comentario sobre la vida sino parte integral de la misma. El poeta mediocre, el dramaturgo impasible y el crítico ocasional adquieren su grandeza en el contexto de la vida, que es el contexto de la novela».[343]

Pues estoy obligado para con Irlanda:
tengo su honor en mi mano,
esta hermosa tierra que siempre envió
a sus escritores y artistas al exilio
y con irlandés sentido del humor
traicionó a sus propios líderes, uno tras otro.[344]
"Gases de un quemador" (1912)

Correspondencia

Joyce escribió a lo largo de toda su vida una abundante correspondencia. Según el recopilador de la misma y biógrafo de Joyce, Richard Ellmann, «la distancia con respecto a los destinatarios le hacía sentirse cómodo y escribía cartas no demasiado largas y sin divagaciones [...] el tono que predomina en ellas es irónico, conciso, apretado».[345]​ En cuanto a los temas, al principio representan casi siempre la exposición detallada de sus penurias, de su debilidad física y de su desaliento, aunque sus necesidades son insignificantes en relación a sus méritos, de los cuales estaba bien seguro mucho antes de que sus publicaciones los confirmaran.[346]​ En sus cartas aparecen simultáneamente súplicas y reprimendas, según se aprecia en las muchas que escribió a su hermano Stanislaus, a quien dice en una ocasión: «No tardes tanto en hacer lo que te pido, pues estoy desperdiciando mucha tinta».

Debido a su egotismo, no soportaba a quienes no homenajeaban su talento; de aquí incurría con facilidad en el "dar de lado al mundo". Muchas veces surge en sus cartas la amenaza de dejarlo todo, incluso a su familia, para perseguir sus propósitos,[347]​ aunque nunca lo cumplió. Sin embargo, también se observa en ellas que era persona sociable, buen hijo, buen hermano, complaciente con su esposa, y buen padre. Las cartas atestiguan también su ansia de "santidad profana", la relación entre el arte y el yo espiritual; se reconoce la primacía del poeta sobre el sacerdote mediante un sistema ético rival de la teología.[348]​ Una vez llegó más lejos, al afirmar: «No hay nada que pueda sustituir a la pasión individual como fuerza motriz de todas las cosas, ni siquiera el arte o la filosofía».[349]​ Frecuentemente se ha considerado al irlandés amoral, sin embargo él se consideraba un moralista.[350]​ En carta al editor Grant Richards en defensa de Dublineses, afirma sobre esta obra: «Es un capítulo de la historia moral de mi país». En sus cartas de juventud se aprecian también claramente sus ideas socialistas; aunque no mencionaba a Marx, sí nombraba a Oscar Wilde.[351]​ Al empezar la Primera Guerra Mundial, en respuesta a una carta de un amigo italiano, dio muestras de su hondo pesimismo político; monarquías y repúblicas le asqueaban, y dudaba de «il sole dell'avvenire» («el sol del porvenir», es decir, el socialismo).[352]​ El escritor se declaró asimismo durante un tiempo simpatizante del movimiento separatista irlandés Sinn Féin.

Joyce utilizó a menudo las cartas como medio de propaganda de su obra, aunque también las usó para otros fines, como la campaña que emprendió a favor del tenor John Sullivan, o sus infortunados proyectos económicos: importar lana irlandesa a Italia, montar un cine en Dublín, la compañía de actores en Zúrich.[353]​ Psicológicamente, las cartas más importantes son las que dirigió a su mujer, Nora Barnacle, a la que parece tratar de hacer, aparte de su amante, un aliado contra el orden imperante.[354]​ En una carta le dice que ve en ella «la belleza y el sino de la raza de que soy hijo».[355]​ En otra le pide: «Acógeme en el oscuro santuario de tu matriz. ¡Protégeme, querida, del mal!»[356]​ Como se ha visto, también es muy conocida la vertiente escatológica y fetichista presente en estas cartas.[357][358]

Si las cartas a Nora evidencian su posición sentimental, las dirigidas a su hermano Stanislaus recogen la intelectual. En esta correspondencia Stanislaus aparece como «un hombre sólido, servicial y discutidor, a quien su hermano provoca intentos de emulación intelectual, así como envidia y cansancio».[359]​ Termina Ellmann su prólogo a la edición de las cartas: «La mezcla de cualidades como el orgullo y la quejumbre, los destellos de sinceridad en medio de peroratas de reticencia sinuosa o confesiones fuera de lugar, confieren a sus parcos autorretratos de estas cartas un interés muy diferente del que encontramos en las adaptaciones matizadas de Henry James o en la elocuencia sin restricciones de D. H. Lawrence».[360]

Tal vez me precipitara al pensar que pretendía usted poner en duda las palabras de Lucia. Mi opinión vuelve a ser minoritaria y de nuevo soy el único en sustentarla, pues al parecer, todos los demás creen que está loca. Se comporta como una boba con frecuencia, pero su mente es tan clara y despiadada como un relámpago. Es un ser fantástico que habla una curiosa lengua propia y abreviada. Yo la entiendo total o casi totalmente. Antes de ir a Londres, me habló de usted y de lo que usted había hecho por mí. Quería establecer por mediación suya un vínculo decisivo entre el ser disoluto que escribe estas líneas y la honorable persona de usted.
Carta a Harriet S. Weaver, 1/5/1935[361]

Legado e influencia

 
Estatua de Joyce en North Earl Street, Dublín.

En la literatura

La crítica internacional coincide en valorar la figura de James Joyce como una de las más importantes e influyentes en la cultura literaria del siglo XX, al lado de las de Franz Kafka, Marcel Proust, Jorge Luis Borges o William Faulkner.

El crítico estadounidense Harold Bloom desarrolla un amplio y profundo análisis comparativo de Joyce con Shakespeare, destacando el coraje del primero «al basar Ulises simultáneamente en la Odisea y Hamlet», pues, como señala Ellmann, los dos paradigmas de Ulises y el príncipe de Dinamarca prácticamente no tienen nada en común. Según este crítico, Leopold Bloom es tanto Ulises como el fantasma del padre de Hamlet, mientras que Stephen es Telémaco y el joven Hamlet, y Leopold Bloom y Stephen juntos forman a Shakespeare y a Joyce.[247]​ Bloom compara asimismo a Joyce con Flaubert, y habla de la condición judía del protagonista de Ulises: «Joyce admiraba a Flaubert, pero la conciencia de Poldy [Leopold Bloom] no se parece a la de Emma Bovary. Es una psique curiosamente anciana para un hombre apenas de mediana edad, y todos los demás personajes del libro parecen mucho más jóvenes que el señor Bloom. Es de presumir que tiene que ver con el enigma de su judaísmo. [...] Dublín lo considera incómodamente judío, aunque su aislamiento es autoimpuesto, [...] él está perpetuamente dentro de sí mismo, algo sorprendente en un hombre tan afable».[362]​ Bloom defiende a ultranza Finnegans Wake, que compara a la obra maestra de Proust: «Puesto que Finnegans Wake, más que Ulises, es el único rival auténtico de En busca del tiempo perdido que ha producido nuestro siglo, también tiene su lugar en este libro». Bloom sospecha, sin embargo, que tanto Finnegans como The Faerie Queene, de Edmund Spenser, «serán leídas, durante los siglos venideros, por solo un pequeño grupo de entusiastas especialistas».[363]

Herbert Gorman, en 1924, aparte de hacer hincapié en la «extrema sensibilidad de su temperamento»,[364]​ describió la mente de Joyce como totalmente alejada del estatismo: «Es dinámica en sus concienzudas exploraciones, como la mente de la Irlanda moderna, lo que se observa en ciertos atributos notables; esa apasionada, mística, inquieta, intrépida mente que ha sobrellevado a duras penas dos cargas monstruosas: la del Imperio Británico y la de la Iglesia Católica Romana».[365]

Ya en 1929, Samuel Beckett supo describir muy bien la gran proeza técnica que deslumbró en las dos grandes obras de su mentor: «Aquí, la forma es el contenido, y el contenido es la forma. Puede usted quejarse de que este material no está escrito en inglés. Pero es que no está escrito después de todo. No está escrito para ser leído, o no solo para ser leído. Se ha creado para ser mirado y escuchado. Su escritura no es acerca de algo, es algo en sí mismo. [...] Cuando el sentido es dormir, las palabras se van a dormir (véase el final de "Anna Livia"). Cuando el sentido es bailar, las palabras bailan. [...] El lenguaje está borracho. Las palabras se tambalean, eufóricas. [...] Aunque de ningún modo fue él el primero en reconocer la importancia de tratar a las palabras como algo más que meros símbolos educados. Shakespeare usa gruesas, grasientas palabras para expresar corrupción. [...] ninguna criatura, en el cielo o en la tierra, ha usado nunca el lenguaje de la Obra en marcha».[366]

Para Edmund Wilson, «Joyce es el gran poeta de una nueva fase de la conciencia humana. Como el mundo de Proust, de Whitehead o de Einstein, el de Joyce se halla en perpetuo cambio mientras es percibido por diferentes observadores en diferentes momentos. Es un organismo formado de "eventos". [...] Cada uno de ellos implica a los otros, y además es único. [...] "eventos" que transcurren en la mente de los personajes. Pero todo se reduce a simples "eventos" como los de la física moderna y la filosofía, eventos integrando un continuum, pero que pueden considerarse como infinitamente pequeños».[367]

Umberto Eco coincide en esta perspectiva "científica" sobre la obra del irlandés, en la cual se verifica «la transposición, en la estructura del discurso, de fenómenos descritos por las metodologías científicas contemporáneas; la obra se convierte en una grandiosa metáfora epistemológica».[368]​ En Finnegans, más aún que en Ulises, «cada palabra se convierte en un acontecimiento espacio-temporal».[369]Eco, asimismo, a lo largo de todo su ensayo Las poéticas de Joyce, describe generosamente las relaciones de la obra de Joyce, no solo con todas las vanguardias del siglo XX, ya sean literarias, pictóricas o musicales, sino también con la estética medieval, muy presente en todos sus libros.

Harry Levin compara igualmente a Joyce con otros artistas revolucionarios de su época: «“Siendo usted capaz de pintar tan bellamente, ¿cómo es que se aplica a esas excentricidades?”, preguntó alguien a Picasso, y éste contestó: “Esa precisamente es la razón”. Joyce, a una pregunta similar de su amigo Frank Budgen, respondió que habría sido sencillo producir un par de libros fáciles al año, pero que para él no habría valido la pena. [...] La originalidad sólo se obtiene a cambio de una voluntad implacable de romper con los clichés. El artista creativo, Joyce o Picasso, Eliot o Stravinsky, debe ser fría y deliberadamente excepcional; no sólo está obligado a superar a sus predecesores sino también a sí mismo».[370]

T. S. Eliot, rebatiendo la idea del crítico Richard Aldington de que el Ulises suponía “una invitación al caos”, escribió: «Este método ha sido ya esbozado por el señor Yeats. En lugar del método narrativo, podemos ahora usar el método mítico. Es, creo firmemente, un paso adelante para transfigurar en arte el mundo moderno, en aras del orden y la forma que el señor Aldington tanto anhela. Y sólo aquellos que han desarrollado su propia disciplina en secreto y sin ayuda, en un mundo que ofrece muy poco apoyo en este sentido, pueden ser de alguna utilidad en el impulso de este avance».[371]

Stuart Gilbert refuta el "pesimismo" que se le ha atribuido al dublinés: «Las páginas finales [de Ulises], un pasaje de viviente belleza lírica, [...] son al mismo tiempo intensamente personales y simbólicas del amor divino de la Naturaleza por sus hijos, un canto primaveral de la Tierra; es significativo para aquellos que ven en la filosofía de Joyce nada más que un negro pesimismo, un evangelio de negación, que Ulises termine con un himno triple de afirmación».[372]

El crítico de Cambridge Christopher Butler sugiere que Joyce «persigue uno de los objetivos centrales del modernismo temprano, que es atraer a un público dispuesto a tratar de descifrar las relaciones entre el medio y el mensaje estilístico. Sus obras, de Stephen Hero a Finnegans Wake, marcan en este sentido los pasos esenciales en la evolución de la literatura de la época simbolista a la post-moderna. [Joyce es] el más humorístico y generoso de todos los escritores del siglo XX».[373]

El escritor español Enrique Vila Matas, siempre que se acercó a Finnegans Wake temió ser presa de una conmoción, «además, con el temor a no estar a la altura de la clase de lector que espera este libro: alguien en radical contacto con lo incomprensible y, por tanto, con el arte verdadero, con esa "hora segunda insondable sin estrellas" de los textos más próximos a nuestra gran verdad, a la realidad brutal y muda, sin significado, de las cosas. [...] siempre que he emprendido la lectura de este libro admirable, he acabado golpeado, tarde o temprano, primero por una sensación de colapso que se mezclaba con el pasmo por tan lúcido trabajo con el lenguaje, y luego por el colapso mismo, por ya ni hablar del consiguiente rubor al sentirme un negado para descifrar con precisión la espectacular exploración que hizo Joyce de los límites de la literatura».[374]

El escritor y crítico español Eduardo Lago ve en Joyce a «quien habría de llevar a la prosa en lengua inglesa al límite de sus posibilidades, sometiéndola a la mayor renovación de toda su historia; el genio diabólico y burlón que, sorbiendo el tuétano de las palabras, sabía cómo llegar al alma misma del idioma, para desde allí, entre risas y veras, reventar códigos y normas, haciéndole cosquillas a la sintaxis, tejiendo telarañas donde caían prisioneros los morfemas; el mágico prodigioso del verbo que, destripando resortes y mecanismos, reagrupaba los vocablos en insólitas combinaciones tras las que alumbraba la fuerza desnuda de la poesía; quien, en fin, estaba destinado a cambiar, de una vez y para siempre, los rumbos por donde habría de transitar en el futuro la novela».[375]


En la sección Ulises, ya se ha visto la fuerte resonancia que tuvo dicha novela entre los más importantes escritores en lengua anglosajona de su época. La obra de Joyce ha sido escrutada hasta la extenuación por todo tipo de estudiosos y críticos que sitúan a este autor como influencia decisiva sobre otros autores, como Hugh MacDiarmid,[376]Samuel Beckett,[377]Flann O'Brien,[378]Máirtín Ó Cadhain,[379]Salman Rushdie,[380]Robert Anton Wilson,[381]Joseph Campbell,[382]​ etc. Harry Levin señala igualmente a John Dos Passos, Alfred Döblin, Jules Romains, Thomas Wolfe.[383]

La obra de Joyce representa uno de los casos más evidentes del impacto que un autor extranjero puede ejercer en la literatura en castellano.[384]​ En España se observa muy directamente en autores como Gonzalo Torrente Ballester,[385]Juan Goytisolo,[386]Luis Martín Santos,[387]José María Guelbenzu,[388]​ o Julián Ríos,[389]​ así como en los hispanoamericanos Jorge Luis Borges,[390]Carlos Fuentes, José Lezama Lima, Alejo Carpentier, Mario Vargas Llosa,[391]Fernando del Paso[392]​ y, muy notablemente, en su traductor Guillermo Cabrera Infante,[393]​ entre otros muchos.

Otros autores tributarios de Joyce: Umberto Eco, Raymond Queneau, Philip Roth, Derek Walcott, Tom Stoppard, Anthony Burgess, Philip K. Dick.[394]

Algunos intérpretes de su obra, en particular Vladimir Nabokov, muestran sentimientos encontrados sobre la misma, ensalzando unos libros y condenando otros. Para Nabokov, Ulises es «brillante»;[395]​ mientras que Finnegans Wake es «horrible» (vid. sus obras Opiniones contundentes, The Annotated Lolita o Pálido fuego[396]​), opinión que, como se ha visto, más o menos comparte Jorge Luis Borges.[397]D. H. Lawrence objetó contra el Ulises desde el punto de vista moral: la obra revelaba una «deliberada, periodística mente sucia».[398]​ Por su parte, el escritor español Juan Benet criticó duramente esta misma novela. Entre otras cosas la tachó de simple «cuadro de costumbres, hipertrofiado por la palabrería».[399]​ En 1971, ante el «océano joyceano» que invadía la cultura occidental, Benet se maliciaba que el irlandés «algún día —probablemente no será de este siglo— empezará a ser arrinconado, porque la gente se cansa de todo».[400]

El irlandés Patrick Kavanagh probablemente se excedió al juzgar a su ilustre compatriota: «Lo que intento decir es que Joyce demuestra poca, o ninguna, de esa etérea materia prima conocida como inspiración. Es un cínico muy inteligente que ha dado con una fórmula. [...] Finnegans Wake representa el delirio de un hombre que no tiene más que decir. Llegó a fundir hasta la matriz. [...] El Retrato del artista es el testamento de Joyce. Leyendo algunos de los más atropellados pasajes de Ulises, no puedo sino pensar que Joyce es un muchacho grosero que disfruta rompiéndolo todo. Odio y orgullo».[401]

En años recientes, sin embargo, los teóricos de la literatura han tendido a valorar por encima de todo la ambición y la fuerza innovadora del irlandés.

En otros campos

Su impronta es también evidente en campos alejados de la literatura. La frase «Three Quarks for Muster Mark», de Finnegans Wake, es el origen del término físico quark, nombre de una de las partículas elementales más importantes, propuesta por el científico Murray Gell-Mann.[402]​ El filósofo estadounidense Donald Davidson ha escrito sobre Finnegans Wake comparándola con las obras de Lewis Carroll. El psicoanalista Jacques Lacan utilizó los escritos de Joyce para explicar su concepto de sinthome. Según Lacan, la escritura de Joyce supone el último asidero que lo libró de la psicosis.[403]​ El filósofo deconstructivista francés Jacques Derrida tiene asimismo un trabajo sobre el uso del lenguaje en Ulises. Derrida afirma que esta novela hay que oírla a la vez que leerla, a fin de comprenderla en profundidad.[404]

Se conmemora anualmente a Joyce el día 16 de junio —día en que transcurre Ulises, llamado Bloomsday—, en Dublín y cada vez en más lugares del mundo.

La James Joyce Society fue fundada en febrero de 1947, en el centro cultural Gotham Book Mart, de Manhattan. Su primer miembro fue T. S. Eliot. El biógrafo de Joyce, John Slocum, fue el primer presidente de la sociedad, y Frances Steloff, fundadora y propietaria del centro Gotham, fue su primer tesorero.

En España, con el objeto de «impulsar la investigación en torno a la obra y figura de James Joyce en España», se fundó en Sevilla, en 1990, la Asociación Española "James Joyce", también conocida como "Iberjoyce", de la que es presidente vitalicio el profesor Francisco García Tortosa. La asociación publica con periodicidad anual la revista Papers on Joyce.[405]

Cada año se celebra en Dedham, Massachusetts, la «James Joyce Ramble», un paseo pedestre en el que cada milla está dedicada a una obra de este autor.[406]​ En su transcurso, actores profesionales leen y dan vida a distintos pasajes literarios de Joyce.

Gran parte del legado de Joyce se conserva en el "Harry Ransom Center", en la Universidad de Texas, que alberga miles de manuscritos, correspondencia epistolar, proyectos, pruebas, notas, fragmentos de novela, poemas, letras de canciones, partituras musicales, limericks (poemillas humorísticos de cinco versos) y traducciones de Joyce.

 
Fachada del "James Joyce Centre", en North Great Georges Street, Dublín.

No todo son facilidades, sin embargo, para los estudiosos de la obra y la biografía de Joyce. Stephen Joyce, nieto y único beneficiario de la herencia, ha afirmado que ha destruido parte de la correspondencia del escritor; amenazó asimismo con demandas si se efectuaban determinadas lecturas públicas durante el Bloomsday,[407]​ y bloqueó adaptaciones de obras que consideró «inapropiadas».[408]​ El 12 de junio de 2006, Carol Shloss, profesora de la Universidad de Stanford, demandó a su vez a la testamentaría por negarle el permiso de colgar material sobre Joyce y su hija Lucia en la página web de la profesora.[409][410]

Syd Barrett, miembro y primer líder de la banda de rock Pink Floyd, versioneó el poema "Golden Hair", de Joyce, en su primer disco en solitario, The Madcap Laughs.[411]

El compositor vanguardista italiano Luciano Berio ha homenajeado a Joyce a través de obras como Thema (Omaggio a Joyce), en el que una cantante recita el principio del capítulo "Las Sirenas", de Ulises,[412][413]​ y Chamber music, sobre varios poemas del libro homónimo del dublinés.[414]

Otros compositores de música clásica que se han inspirado en este autor: Samuel Barber, Luigi Dallapiccola, Pierre Boulez, John Cage; del pop, rock y folk: The Pogues, Kate Bush, Jefferson Airplane, Joan Báez, Van Morrison, así como los músicos de jazz Louis Stewart, Susanne Abbuehl, André Hodeir, etc.[415][416][417]

En el campo del cómic, su vida ha sido narrada por Alfonso Zapico en Dublinés (2011).[418]​ Esta obra fue galardonada en 2012 con el Premio Nacional de Cómic español.[419]

La biblioteca central del University College de Dublín lleva hoy el nombre de Joyce.[420]​ Dedicados a propagar su memoria, se fundaron asimismo en dicha ciudad el "James Joyce Centre"[421]​ y el "James Joyce Museum".[422]

De acuerdo con la legislación de la UE, los derechos de copyright sobre la obra de Joyce expiran con fecha 31 de diciembre de 2011. Aunque se plantean dudas sobre diversos documentos —por ejemplo, la muy nutrida correspondencia con su secretario, Paul Léon—, se espera que a partir de 2012 se hagan públicos aspectos de su vida y obra desconocidos hasta hoy, debido al férreo control ejercido por la testamentaría, en manos de su sobrino Stephen Joyce. En cualquier caso, la edición y representación de obras de este autor quedará automáticamente liberalizada en la citada fecha.[423]

Recuerdos de Joyce

El libro The Joyce We Knew. Memoirs of Joyce[424]​ [El Joyce que conocimos. Recuerdos de Joyce] recoge distintos testimonios sobre el escritor por parte de antiguos amigos y paisanos.

Uno de ellos, el escritor Arthur Power, lo describía de la siguiente forma: «Su figura era agradable, ligera y graciosamente construida, con su cabeza shakespeariana; llevaba gruesas gafas que agrandaban llamativamente uno de sus ojos. Una minúscula perilla ceñía sus labios delgados, su boca de forma curiosa. Las manos eran delicadas, de finos dedos. Todo en él proclamaba al poeta, todo menos la boca. Su actitud era más convencionalmente atenta que amistosa, porque el talante social de Joyce no era cómodo. Por lo común se rodeaba de una especie de alambre de púas mental. Con todo, sus exquisitos modales hacían pensar en el Dublín de la gran época».[425]

Uno de sus compañeros de universidad, el juez Eugene Sheehy, cuenta que, en 1928, la casa parisina de Joyce se veía repleta de pinturas y recuerdos de Dublín; incluso el dibujo de una alfombra representaba el curso del río Liffey.[426]

El escritor Padraic Colum subraya que ya en 1902, solo con veinte años, Joyce se había convertido en toda una leyenda en su ciudad.[427]​ Colum evoca la desarmante «madurez» del joven Joyce y su forma cautivadora de recitar poesía (incluso en noruego, idioma que aprendió por su devoción a Ibsen) que debía a sus conocimientos de canto.[428]

En la biografía de su amigo Sean Lester, periodista y diplomático, se lee que cuando lo conoció, en 1940, Joyce, pese a su inmensa fama, no había echado a perder su carácter. Era una persona «natural y agradable»; por su aspecto y acento, no podía ser menos dublinés que al dejar su país, treinta años antes.[429]

Para el editor de este libro, el crítico irlandés Ulick O'Connor, «Ya le gustase o no, él fue parte de un renacimiento literario, el desenlace de uno de esos arrebatados movimientos de la imaginación que surgieron en Florencia y culminaron en el siglo XX, en la última isla de Europa».[430]

Su amigo Frank Budgen describió con detalle la impresión que le causó al conocerlo: «Su saludo manifestaba la elaborada cortesía europea, pero su actitud parecía distante; su apretón de manos fue frío. De cerca no parecía tan alto, a pesar de que su estatura estaba por encima de la media. El engaño era debido a su complexión delgada, a su chaqueta abotonada y los pantalones de corte estrecho. [...] La forma de la cabeza era la del óvalo alargado de las cabezas de la raza normanda. [...] Detrás de sus potentes anteojos sus ojos eran de un azul claro, intenso, pero indeterminados en su forma y de expresión impostada. Me di cuenta más tarde de que en un momento de recelo o aprensión adquirían un resplandor celeste. [...] La frente alta se abultaba por debajo de la primera línea del cabello. Su mandíbula era firme y cuadrada, sus labios, delgados y apretados, trazando una línea recta. Algo en la cabeza de Joyce me sugería a un alquimista».[431]

Anthony Burgess, en su estudio Re Joyce (título muy joyceano: rejoice, en inglés, significa regocijarse), evoca el motivo de aparecer el escritor con el nombre de Stephen (Esteban, como el protomártir cristiano) en sus novelas: «Él también fue un mártir, aunque de la literatura; un testigo de la luz, autocondenado al exilio, a la pobreza, al sufrimiento, la humillación y (quizá lo peor de todo), ya en vida, a la canonización elitista, que la doctrina de la Palabra propagó. [...] Con las piedras que le arrojó la vida erigió un laberinto, de ahí que Stephen se apellidase Dedalus. Dicho laberinto, sin embargo, no es la guarida de un monstruo, sino refugio de la vida, en cuyas galerías se dejan oír cánticos y risas».[432]

En su libro My Brother's Keeper (El guardián de mi hermano, 1957), Stanislaus Joyce manifestó sin reservas: «Considero poco menos que un milagro que hubiese alguien en mi familia dedicado al cultivo de la poesía o preocupado por mantenerse en contacto con las corrientes del pensamiento europeo, viviendo en una casa como la nuestra, hundida en la miseria de una generación de borrachos. No sé qué fuego interior pudo transfigurarlo».[433][434]

El escritor argentino Jorge Luis Borges dedicó varios poemas al autor de Ulises.

Qué importa nuestra cobardía si hay en la tierra
un solo hombre valiente,
qué importa la tristeza si hubo en el tiempo
alguien que se dijo feliz,
qué importa mi perdida generación,
ese vago espejo,
si tus libros la justifican.
"Invocación a Joyce", en Elogio de la sombra (1969)[435]

Obras

Publicaciones póstumas

  • Stephen Hero (Stephen el héroe, escrito en 190406, publicado en 1944)
  • Letters of James Joyce Vol. 1 (cartas, Ed. Stuart Gilbert, 1957)
  • The Critical Writings of James Joyce (escritos críticos, Eds. Ellsworth Mason y Richard Ellman, 1959)
  • The Cat and the Devil (libro infantil, 1964)
  • Letters of James Joyce Vol. 2 (Ed. Richard Ellman, 1966)
  • Letters of James Joyce Vol. 3 (Ed. Richard Ellman, 1966)
  • Giacomo Joyce (poema escrito en 1907, publicado en 1968)
  • Selected Letters of James Joyce (Ed. Richard Ellman, 1975)
  • The Cats of Copenhagen (libro infantil, 2012)
  • Finn's Hotel (epicletos, 2013)[436]

Adaptaciones cinematográficas

Tanto la obra de Joyce como su propia vida, han sido objeto de diversas adaptaciones para el cine después de su muerte.

Véase también

Notas

  1. Un día aconsejó a su amigo Arthur Power, tras expresarle éste sus deseos de escribir sátira a la francesa: «Usted es irlandés y debe por tanto escribir siguiendo la tradición irlandesa. No va bien tomar un estilo prestado. Debe escribir lo que está en su sangre y no lo que haya en su cerebro. [...] Yo mismo escribo siempre sobre Dublín, porque si logro llegar al corazón de Dublín, puedo llegar al corazón de todas las ciudades del mundo. En lo particular está contenido lo universal». Ellmann, 561-2, citando a Power en From an Old Waterford House, pp. 65-6
  2. McCourt, John (mayo de 2001). The Years of Bloom: James Joyce in Trieste, 1904–1920. The Lilliput Press. ISBN 1-901866-71-8. 
  3. Traducción libre: «James Joyce's subtle yet frank portrayal of human nature, coupled with his mastery of language and brilliant development of new literary forms, made him one of the most commanding influences on novelists of the 20th century. Ulysses has come to be accepted as a major masterpiece, two of its characters, Leopold Bloom and his wife, Molly, being portrayed with a fullness and warmth of humanity unsurpassed in fiction». Artículo en Britannica CD '97. Single-user version. Sección "James Joyce-Assessment".
  4. Traducción libre: «Far more people read Joyce than are aware of it. Such was the impact of his literary revolution that few later novelists of importance in any of the world’s languages have escaped its aftershock, even when they attempt to avoid Joycean paradigms and procedures. We are indirectly reading Joyce, therefore, in many of our engagements with the past half century’s serious fiction- and the same is true of some not-so-serious fiction, too». Derek Attridge: "Reading Joyce", en op. cit. p. 1
  5. Trad. libre: «Joyce continues to set the highest standards of any author except Shakespeare, Milton, Pope and Hopkins to those who aspire to writing well. [...] But when we have read him and absorbed even an iota of his substance, neither literature nor life can ever be quite the same again». Burgess, 272
  6. Borges, tomo II, p. 924
  7. Texto Universidad de Virginia Texto original: «I hold this book to be the most important expression which the present age has found; it is a book to which we are all indebted, and from which none of us can escape».
  8. Los diez hermanos fueron: James Augustine (n. 2 de febrero de 1882), Margaret Alice (18 de enero de 1884), John Stanislaus (17 de diciembre de 1884), Charles Patrick (24 de julio de 1886), George Alfred (4 de julio de 1887), Eileen Isabel (22 de enero de 1889), May Kathleen (18 de enero de 1890), Eva Mary (28 de octubre de 1891), Florence Elisabeth (8 de noviembre de 1892) y Mabel Josephine (27 de noviembre de 1893). Ellman, 37.
  9. Paci, 17
  10. Paci, Ibíd.
  11. Trad. libre Levin, 22
  12. Trad. libre Stanislaus Joyce, en My Brother's Keeper, 28 y ss.
  13. Paci, 21
  14. Stanislaus Joyce matiza que fue un perro «irlandés», en My Brother's Keeper, p. 28
  15. Trad. libre Stanislaus Joyce, en My Brother's Keeper, p. 41
  16. «You were not brought up in the Catholic Ireland». Trad. libre cita en Burgess, 33
  17. Ellmann, 42-43. Ellmann recuerda que en el Retrato (cap. 5), Stephen Dedalus afirma temer «a los perros, a los caballos, a las armas de fuego, al mar, a las tormentas, las maquinarias, a los caminos en despoblado por la noche» (Retrato, p. 276); su miedo a los perros y las tormentas queda mostrado asimismo en Ulises, y su miedo a las tormentas constituye (con la ayuda de Vico) uno de los temas mayores de Finnegans Wake. Pese a sus precauciones contra estos animales, Joyce volvió a ser mordido por un perro, esta vez en Scheveningen (Holanda), en el año 1927 (Ellmann, 43 y 659). En lo sucesivo, donde no se indique, la biografía sigue puntualmente la de Ellmann.
  18. Ellmann, en Cuatro dublineses, p. 120
  19. El poema no sobrevivió, aunque existen muchas evidencias de su existencia, según testimonian autores como Stanislaus Joyce, Ellmann, Gorman, etc. Trad. libre Johnson en A Portrait..., p. ix
  20. El dato se recoge en la Stubbs Gazette (que todavía existe y se publica), y se cita también en el sitio dedicado a James Joyce y en la de la princesa Gracia de Mónaco.
  21. Stanislaus Joyce aclara que el trabajo de su padre era ligero y fácil, pero éste pasaba el rato contando chistes y escapando cada dos por tres al bar de al lado a beber. Trad. libre de A Bash in the Tunnel , p. 103 (se reproduce un capítulo entero de My Brother's Keeper).
  22. Trad. libre Stanislaus Joyce, en A Bash in the Tunnel, p. 108
  23. Ellmann, 52.
  24. Por ejemplo, siempre fue dado a dispendiar propinas exageradas. Cfr. Ellmann, 713
  25. Paci, 18
  26. Ellmann, en Cuatro dublineses, p. 122
  27. Citado en Paci, 22
  28. Trad. libre Stanislaus Joyce, en A Bash in the Tunnel, p. 102
  29. Eran «su punto débil»: My Brother's Keeper, p. 88
  30. Por ejemplo, era un nadador experto, según su amigo William G. Fallon: The Joyce We Knew, p. 46. Además, en palabras de Stanislaus, no le gustaban el fútbol, la lucha libre ni el rugby, pero sí el cricket, las carreras de vallas y era un gran andarín capaz de recorrer cuarenta kilómetros en un solo día. Trad. libre A Bash in the Tunnel, pp. 102-103
  31. Amplias referencias en Ellmann, 65-86. Vid. "El catolicismo de Joyce" más adelante.
  32. Trad. libre Stanislaus Joyce, en A Bash in the Tunnel, p. 105 y 114
  33. Trad. libre Stanislaus Joyce, en A Bash in the Tunnel, p. 115
  34. Paci, 36 y ss.
  35. Trad. libre Stanislaus Joyce, en A Bash in the Tunnel, p. 125
  36. Trad. libre Levin, 26
  37. Según Stanislaus Joyce, el conocimiento de Ibsen corrió parejo al abandono de su hermano de la fe católica, su «conversion». Trad. libre My Brother's Keeper, p. 95-98
  38. En este artículo Joyce, con 18 años, declaraba carecer de modelos estéticos en Irlanda, por lo que era necesario buscarlos en el extranjero. Trad. libre Johnson, en A Portrait, p. x
  39. Trad. libre: «He forgot nothing and forgave nothing. Any resemblance to actual persons and situations, living or dead, was carefully cultivated». Levin, 25
  40. Eugene Sheehy, en The Joyce We Knew, p. 24
  41. My Brother's Keeper, p. 100
  42. Ellmann, 142
  43. Al principio se le diagnosticó cirrosis, pero más tarde, en abril de 1903, se comprobó que esto era incorrecto: Ellmann, 150.
  44. Muchos años más tarde, May Joyce sería descrita por uno de los amigos de su hijo mayor como una dama delicada y gentil de semblante adusto, cuyo amor por la música (solía acompañar al piano a James cuando éste entonaba sus canciones) denotaba un temperamento sensible y artístico. Trad. libre The Joyce We Knew, p. 28
  45. Ellmann, 157
  46. Valverde, en Joyce, p. 18
  47. En la famosa carta a Nora de 29/08/1904, recogida por Valverde, Joyce reconoce: «A mi madre la mataron lentamente los malos tratos de mi padre, años de dificultades, y la franqueza cínica de mi conducta. Cuando le miré a la cara, tendida en el ataúd -una cara gris, consumida por el cáncer-, comprendí que miraba la cara de una víctima y maldije al sistema que la había hecho ser víctima». Citado en intr. Ulises, p. 19
  48. Stanislaus Joyce señala que "Jim" siempre había tenido desacuerdos con su madre, pero no había sido despreciativo con ella, como su marido (o el escritor Laurence Sterne con su propia madre). Las desavenencias siempre habían sido por motivos religiosos. Su madre empezó culpando a James por el repudio de Stanislaus de «la confesión y comunión», aunque éste advierte que en realidad fue él mismo, y no James, el primero en abstenerse de esos sacramentos: Trad. libre My Brother's Keeper, pp. 53 y 118
  49. Valverde, en Joyce, p. 22
  50. . Acceso 20/12/2007.
  51. «Trabajillo de inmensa presunción.»: Valverde, en Joyce, p. 22
  52. Trad. libre Tindall, 101
  53. No faltaron autores que defendieran Stephen Hero con criterio, como el irlandés Francis Harvey, quien afirmó que el lenguaje del Retrato había envejecido mucho peor que el de la obra de que surgió: Trad. libre A Bash in the Tunnel, p. 203 y ss.
  54. Cfr. Ellmann, p. 179
  55. Ellmann, 184.
  56. Ellmann, 230.
  57. Al verse descrito en la novela, Gogarty se puso hecho una furia. Joyce, por su parte, al enterarse de que Gogarty trabajaba de cirujano en Dublín, exclamó: «Que el Señor asista a todo aquel que ose ponerse en manos de semejante individuo». Trad. libre Ulick O'Connor en A Bash in the Tunnel, p. 74-75
  58. Ellmann, 175.
  59. Valverde, en Ulises, p. 22
  60. Giorgio Joyce (1905-1976), según recuerda Ellmann (p. 618), trabajó durante un tiempo en un banco, pero pronto, siguiendo los consejos de sus amigos, se hizo cantante lírico (bajo); frecuentemente se ha comentado su alcoholismo. Contrajo matrimonio con Helen Fleischman, una estadounidense adinerada, diez años mayor que él. Tras enfermar ella de esquizofrenia, acabaron divorciándose; tuvieron un hijo al que llamaron Stephen, único nieto de James Joyce.
  61. Stanislaus dejó a James administrar su paga «para simplificar cuestiones»: Ellmann, p. 239 y ss.
  62. Los peores conflictos llegarían en julio de 1910: Ellmann, 345.
  63. Para Harry Levin, Irlanda era una realidad demasiado viva en Joyce para que la contemplase solo bajo las brumas célticas. Trad. libre Levin, 21. De este modo, su trabajo debe ser interpretado menos en el entorno del renacimiento irlandés que de la decadencia europea. Ibíd., 23
  64. Según Burgess, el nacionalismo es quizá el elemento menos importante de su carácter. «Irishry [...] it is perhaps the least important element in his make-up.» Su trabajo, además, no tiene raíces célticas, y, si Joyce es celebrado en las tabernas, no lo es tanto por la Irlanda oficial: Trad. libre Burgess, 33
  65. Stuart Gilbert cree por su parte que Ulises pertenece a la vanguardia de la literatura inglesa, «estilísticamente tiene poco o nada en común con el movimiento literario conscientemente irlandés». Gilbert, 115
  66. Herbert Gorman es de otro parecer. Refiriéndose al Retrato y a Ulises: «Ambos libros son trágicos en sus implicaciones; ambos están imbuidos de la intensa soledad propia del imaginativo temperamento céltico». Trad. libre Gorman, 9
  67. Galván, en Dublineses, p. 37
  68. Ellmann, 309 y ss.
  69. Ellmann, 318
  70. «Stanislaus sospechaba, quizá sin equivocarse, que el descuido de su hermano por la empresa la había condenado al fracaso.» Ellmann, 344.
  71. Ellmann, 352-353
  72. Ellmann, en especial, 363 y ss.
  73. Ellmann, 371.
  74. Según García Tortosa, este escritor fue la persona que más se acercó a la descripción del personaje Leopold Bloom: como él, era judío, estaba casado con una gentil y tenía una sola hija; llevaba bigote, su abuelo procedía de Hungría, gustaba de los platos de casquería... Intr. Ulises, p. XXX
  75. Ellmann, 392
  76. Ellmann, 450
  77. Ellmann, 457
  78. Hector Tobar (3 de junio de 2014). «James Joyce likely had syphilis, new history of "Ulysses" surmises». Los Angeles Times (en inglés). Consultado el 4 de junio de 2014. 
  79. Ellmann, 469
  80. Escritos críticos, p. 334
  81. Ellmann, 482
  82. Citado en Ellmann, 482
  83. Escritos críticos, p. 327
  84. Ellmann, 469 y ss.
  85. citado en Ellmann, 491
  86. Esto, según Ellmann. Otras fuentes afirman que para Woolf Ulises era «difuso, pretencioso, granítico y gratuitamente escandaloso». Cfr. Intr. Ulises, p. XXXIX.
  87. Citado en Ellmann, 492
  88. Ellmann, 493
  89. Aunque al parecer Nora no le hizo caso en esto, encabezó una de sus cartas: «Querido cornudo»: Ellmann, en Cuatro dublineses, p. 101
  90. Cartas escogidas, I, p. 343
  91. Ellmann, 501
  92. Ellmann, 505.
  93. Ellmann, 572-3
  94. Painter, George D. (1972). Marcel Proust. Madrid: Ed. Alianza. Dep. Legal M. 26.828-1971, p. 528.
  95. Ellmann, 566
  96. Para De Riquer y Valverde, es la máxima obra narrativa del siglo XX, sin parangón en la historia de la literatura más que con el Quijote: Hª literatura universal de ed. R.B.A., p. 526
  97. Carta a Carlo Linati recogida en el apéndice "Esquema de interpretación de 'Ulises", en Ulises, trad. Valverde, tomo II, p. 461
  98. Shloss, Carol Loeb. Lucia Joyce: To Dance in the Wake. ISBN 0-374-19424-6, p. 278
  99. Pepper, Tara: "Portrait of the Daughter: Two works seek to reclaim the legacy of Lucia Joyce." Rev. Newsweek International, 08/03/2003.
  100. Shloss, 297
  101. Eco, 69-70
  102. García Tortosa en Anna Livia Plurabelle, p. 27
  103. Stanley, Alessandra. "Poet Told All; Therapist Provides the Record," The New York Times, 15/07/1991. Acceso 09/07/2007.
  104. Joyce, Stephen. «The Private Lives of Writers». The New York Times. 
  105. Ellmann, 626
  106. Citado en Ellmann, 604
  107. Ellmann, 639
  108. Ellmann, 643-644
  109. Ellmann, 644
  110. Ellmann, 657 y ss.
  111. Léon moriría en 1942 a manos de los nazis, debido a su condición de judío. Ellmann, 822
  112. Joyce escribió en esa carta: «Mi padre tenía un cariño extraordinario por mí. Era el hombre más necio que he conocido y sin embargo era también cruelmente astuto. Pensó en mí y habló de mí hasta su último aliento. A mí siempre me gustó mucho -no en vano yo soy también un pecador-, tanto que hasta sus faltas me gustaban. Cientos de páginas y montones de personajes de mis libros vienen de él. Su seco (o más bien húmedo) ingenio y la expresión de su cara podían hacerme retorcer de risa... De él me quedan sus retratos, un abrigo viejo, una buena voz de tenor, y una disposición extravagantemente licenciosa (y de la que, de todos modos, procede la mayor parte del talento que pueda yo tener) [...]». Ellmann, 717-718
  113. «O Father forsaken, / Forgive your son!» Trad. libre Knowlson, 157-8
  114. Ellmann, 738
  115. Ellmann, 782
  116. Francesca Paci habla más bien de vaguedad en las primeras críticas: «No se atrevían a decir que se trataba de una obra desprovista de valor, pero evitaban pronunciarse. Algunos insinuaban diplomáticamente que quizás el valor intrínseco del libro sería más claro y más significativo en el futuro, pero ninguno emitía un juicio decididamente positivo». Paci, 315
  117. En los primeros años, los intentos de la crítica para analizar esta obra resultaron tan exitosos «como los del ciego de Esopo para describir un elefante». Trad. libre Levin, 110
  118. Paci, 315-317
  119. Paci, 317-318
  120. Ellmann, 831
  121. Ellmann, 832
  122. Ellmann, 65-86.
  123. Carta de Joyce a Nora, de 29/08/1904, en Cartas escogidas, tomo I, pp. 85-86. Vid. el texto de esta carta más adelante.
  124. «Jim had ceased to believe in Catholicism for many years.» («Jim no creía en el catolicismo desde hacía muchos años.»): Trad. libre de Stanislaus Joyce, en su Dublin Diary (entrada de agosto de 1904), citado por William G. Fallon en The Joyce We Knew, p. 49
  125. «Beckett compartía la aversión de Joyce por el cristianismo en Irlanda. Los dos escogieron París y el ateísmo.»: Bloom, 509
  126. «...and was much affected by her death in 1903, though he refused to follow the Roman Catholic faith that was very important to her. » («... y le afectó mucho su muerte en 1903, si bien había rechazado la fe católica que tan importante era para ella.»): Trad. libre de una inscripción biográfica referida a Joyce y a su madre, en el "James Joyce Centre", 35 North Great Georges Street, Dublín 1, Irlanda. Consultado in situ, el 15/03/2011.
  127. Nabokov, 419-420
  128. Broch, 246-7
  129. Valverde, en Ulises, p. 16
  130. Valverde, en Joyce, p. 25
  131. Padraic Colum, en The Joyce We Knew, p. 65
  132. «El interés que mi hermano conservó en la filosofía de la iglesia católica provenía del hecho de considerar que dicha filosofía lograba transmitir de manera más coherente una tendencia a la estabilidad en lo intelectual y lo material.» Trad. libre My brother's Keeper, p. 120
  133. Estas palabras son puestas en boca de Stephen en el Retrato: «—Pero —dijo Cranly—, ¿no irás a hacerte protestante? —Te he dicho que he perdido la fe —contestó Stephen—. Pero no que haya perdido el respeto a mí mismo. ¿Qué clase de liberación sería esa de abandonar un absurdo que es lógico y coherente para abrazar otro ilógico e incoherente?». Op. cit. p. 277
  134. Paci, 42
  135. Ibíd.
  136. Paci, 55
  137. Ibíd., 38
  138. Equívoco probablemente inspirado en esta frase de Ellmann: «Retendría la fe, pero sus objetivos serían diferentes». Ellmann, 84
  139. Paci, 55
  140. La frase completa de Stephen en el Retrato es como sigue: «No serviré por más tiempo a aquello en lo que no creo, llámese mi hogar, mi patria o mi religión. Y trataré de expresarme de algún modo en vida y arte, tan libremente como me sea posible, tan plenamente como me sea posible, usando para mi defensa las solas armas que me permito usar: silencio, destierro y astucia». Op. cit., p. 280
  141. Eamonn Hughs en el libro editado por Robert Welch Irish writers and religion Rowman & Littlefield, 1992, pp.116-137
  142. Neil R. Davison en James Joyce, Ulysses, and the Construction of Jewish Identity: Culture, Biography, and 'the Jew' in Modernist Europe Cambridge University Press, 1998, p. 78
  143. Jeffrey Segall en Joyce in America: cultural politics and the trials of Ulysses University of California Press, 1993, p. 142
  144. Bloom, 427
  145. Se ofrece una traducción alternativa, ya que la de Anagrama contiene una errata. Original: «It is always worth remembering that Beckett more than shared Joyce's distaste for Christianity and for Ireland. Both men chose unbelief and Paris». Bloom, Harold. The Western Canon, Papermac. New York, 1995. ISBN 0-333-63952-9, p. 500.
  146. Trad. libre: «'Non serviam' meant what it said. [...] And yet Joyce's rejection of Catholicism was far from absolute. [...] He might refuse to take the sacraments, matrimony along with Eucharist, but the disciplines and, in a tortured renegade form, the very fundammentals of Catholic Christianity, stayed with him all his life. [...] In Ulysses he is obsessed with the mystical identity of Father and Son; in Finnegans Wake his only real theme is that of the Resurrection. [...] Joyce's attitude to Catholicism is the familiar love-hate one of most renegades. [...] there are shreds of peasant Catholicism left in him». Burgess, 31-33
  147. Jeffrey Segall en Joyce in America: cultural politics and the trials of Ulysses University of California Press 1993, p. 140
  148. Jeffrey Segall en Joyce in America: cultural politics and the trials of Ulysses University of California Press 1993, p. 160
  149. Trad. libre: «It seems to me that Joyce emerges, through curtains of salacity and blasphemy, as a truly fear-shaken Irish Catholic, rebelling not so much against the Church but against its near-schim Irish eccentricities, its pretence that there is only one Commandment, tue vulgarity of its edifices, the shallowness and stupidity of many of its ministers. His revolt, noble in itself, carried him away. [...] But I think he meant well. We all do, anyway. [...] With laughs he palliates the sense of doom that is the heritage of the Irish Catholic». O'Brien, en A Bash in the Tunnel, pp. 19-20
  150. «El aspecto purgatorial del Work in Progress se observa particularmente, sin duda, en el lenguaje de transacción purgatorial en que está escrito.» Trad. libre MacGreevy, en A Bash in the Tunnel, pp. 214 y ss.
  151. Trad. libre: «Dante's is conical and consequently implies culmination. Mr Joyce's is spherical and excludes culmination. [...] And no more than this; neither prize nor penalty; simply a series of stimulants to enable the kitten to catch its tail». Beckett, en A Bash in the Tunnel, p. 34
  152. Trad. libre: «For the dogmatic provincialism of the Irish Roman Catholic Church enraged his own innate spirituality, and weighed down his searching soul with, to his mind, its absurd rituals, medieval restrictions, and fears of inhuman punishments which are to last forever». Power en A Bash in the Tunnel, p. 181
  153. Valverde, en Joyce, p. 25 y en la intr. de Ulises
  154. Terence Brown, por ejemplo, describe "A mayor gracia de Dios" y "Las hermanas" como las dos piezas más notoriamente anticlericales de Dublineses. Trad. libre Brown, op. cit., p. xxx
  155. García Tortosa, en Anna Livia Plurabelle, p. 23
  156. Para Harry Levin, la parodia de misa con que arranca Ulises constituye una blasfemia, «estridentemente repetida» cuando Stephen hace su entrada en el burdel, en "Circe". Trad. libre Levin, 88
  157. W. Y. Tindall apunta que este mismo episodio se planteó como una «black mass», una misa negra. Trad. libre Tindall, 79
  158. Eco, 15-17
  159. Trad. libre: «His own words betray him. [...] Far from scaping nationality, language, religion, Stephen will carry them everywhere with him». Johnson en A Portrait..., p. xxxv
  160. Trad. libre: «We can hardly doubt that the obscenity, the unspeakable vulgarity, the deliberately flaunted filth of portions of Ulysses are the direct result of a startled recoil from the terrific mental and moral oppression of the church». Gorman, 127
  161. Trad. libre Brown en Dubliners, p. xxix
  162. Trad. libre: «I do not see what good it does to fulminate against the English tiranny while the Roman tiranny ocuppies the palace of the soul». Citado por Brown, en op. cit., p. xxx
  163. Trad. libre: «[...] a Parisian Irishman, and a heretical Catholic [...], expatriate and excommunicate, the man without a country and without a belief». Levin, 178
  164. Op. cit., p. 58
  165. Carta de Joyce a Nora, de 29/08/1904, en Cartas escogidas, tomo I, pp. 85-86
  166. «My mind rejects the whole present social order and Christianity -home, the recognised virtues, classes of life, and religious doctrines. […] Six years ago I left the Catholic church, hating it most fervently. I found it impossible for me to remain in it on account of the impulses of my nature. I made secret war upon it when I was a student and declined to accept the positions it offered me. By doing this I made myself a beggar but I retained my pride. Now I make open war upon it by what I write and say and do.»: Selected Letters of James Joyce, pp. 25-26
  167. Trad. libre: «My brother’s breakaway from Catholicism was due to other motives. He felt it was imperative that he should save his real spiritual life from being overlaid and crushed by a false one that he had outgrown. He believed that poets in the measure of their gifts and personality were the repositories of the genuine spiritual life of their race and the priests were usurpers. He detested falsity and believed in individual freedom more thoroughly than any man I have ever known». Stanislaus Joyce, en My Brother's Keeper, p. 120
  168. Citado en Ellmann, 832
  169. Trad. libre Power en op. cit., pp. 185 y ss.
  170. Galván, en Dublineses, p. 21
  171. Galván, 30
  172. Johnson, en Dubliners, p. xi
  173. Burgess, 38
  174. Trad. libre Brown, en Dubliners, p. xxxi y ss.
  175. Johnson, en Dubliners, p. viii
  176. Ellmann, en Cuatro dublineses, p. 130
  177. Según W. Y. Tindall, en Dublineses, la ciudad representa el corazón de la parálisis, y todos sus habitantes, sus víctimas; pero el propósito de la obra, de índole moral, no es la parálisis en sí misma, sino su revelación a aquellas. Trad. libre Tindall, 4
  178. Galván, 31
  179. Trad. libre Johnson en la introducción de Dubliners, p. xxvii
  180. Galván, 39
  181. Galván, 41-42
  182. Relato "Duplicados", en Dublineses, versión de G. Cabrera Infante, p. 84
  183. Stuart Gilbert recuerda en este punto que Flaubert era uno de los tres o cuatro autores que Joyce aseguraba haber leído entero, y que Dublineses, aun recordando mucho a Chéjov y Maupassant, tiene más que ver con Flaubert. Gilbert, 114
  184. Citado por Galván, 45
  185. Valverde, en Joyce, p. 35
  186. Ibíd.
  187. op. cit., ed. Planeta, tomo IX, p. 269
  188. Trad. libre Burgess, 36-37
  189. Trad. libre Brown, en op. cit., pp. xxxviii y xxxix
  190. Trad. libre: «Stephen first appears as a named person in A Portrait of the Artist as a Young Man but there is no doubt that he is the unnamed narrator of the first three studies in Dubliners». Budgen, 58
  191. Trad. libre Levin, 40
  192. Johnson, en Dubliners, p. vii
  193. Ibíd., p. xxxix
  194. Trad. libre Tindall, 6-7
  195. Trad. libre Burgess, 43
  196. Britannica.com: James Joyce/Assessment Textualmente, «one of the world’s great short stories».
  197. Para Stanislaus Joyce, en contra de la opinión general, esta obra no era autobiográfica, sino una «creación artística». Trad. libre S. Joyce en My Brother's Keeper, p. 39
  198. Tindall, como Levin y la mayoría de los críticos, afirma que Joyce tomó todos los materiales de su experiencia personal, aunque siendo de natural «divertido y chispeante, hizo a su protagonista muy solemne»; por este y por otros motivos la obra no puede ser considerada estrictamente una autobiografía. Trad. libre Tindall, 53
  199. Jeri Johnson recuerda que el propio Joyce participó a su hermano Stanislaus su intención de escribir una novela «almost autobiographical» (casi autobiográfica). Añade Johnson que más claramente autobiográfica es Stephen Hero. Trad. libre Johnson, en A Portrait..., xii-xiii
  200. Galván, en Dublineses, p. 36
  201. Valverde, en Joyce, p. 44
  202. Trad. libre Gorman, 65
  203. Galván, en Dublineses, p. 35
  204. Galván, en Dublineses, p. 38
  205. Trad. libre: «Part of the new complexity arises from Joyce's developing a differential style for capturing the shifting quality of memory; part of it arises from a narrative structure that emphasizes repetition rather than continuous, chronological development. In A Portrait we see the swerving in Stephen's life more clearly and more regularly than in Stephen Hero»: John Paul Riquelme: "Stephen Hero and A Portrait of the Artist as a Young Man", en The Cambridge Companion..., p. 116
  206. Trad. libre: «A Portrait... has many symbols, but the fundamental one is of a creature trying to escape from the bondage of the grosser elements, earth and water, and learning painfully how to fly». Burgess, 50
  207. Ibíd.
  208. Herbert Gorman opina que esta obra supone «nada menos que la introducción de un nuevo sistema, un nuevo modus operandi, para desvelar la vida». Trad. libre Gorman, 65
  209. Trad. libre Levin, 50-59
  210. Trad. libre Tindall, 63
  211. Trad. libre Tindall, 69-78
  212. Trad. libre: «[...] but unlike Stephen he emerged the other side and wrote a novel Stephen could never have written». Johnson, en A Portrait..., pp. xv-xix
  213. Ellmann, en Cuatro dublineses, p. 119
  214. Galván, en Dublineses, p. 44-45
  215. Retrato, versión de Dámaso Alonso, p. 193-194
  216. Valverde, en Ulises, p. 21
  217. García Tortosa, en Ulises, p. IX-XI
  218. Valverde, en Ulises, p. 9
  219. Nabokov, 423-424
  220. Trad. libre: «The act of communication, the bond of sympathy which identifies the reader with the book, comes almost too close for comfort». Levin, 81
  221. Eco, 86
  222. Trad. libre: «This is apparently something new in fiction, the normally neutral narrative vocabulary pervaded by a little cloud of idioms which a character might use if he were managing the narrative. In Joyce's various extensions of this device we have one clue to the manifold styles of Ulysses». Kenner, 17. Es decir, que el personaje (o su punto de vista) usurpa subrepticiamente en ciertos lugares la función del narrador, o bien que el narrador, para contar, utiliza giros que solo usaría el personaje. Joyce escribe en el Retrato que el «tío Charles acudía (repaired, término más bien vulgar o arcaico en inglés) a su retrete», cuando, en las mismas circunstancias, un narrador clásico habría recurrido a un término más culto, como «se dirigía a», sesgo que confundió a Wyndham Lewis (pretexto de Kenner) y que se perdió en la traducción de Damaso Alonso, quien dio «se encaminaba a» por repaired (p. 66, op. cit.).
  223. Trad. libre Kenner, 16-32
  224. Ulysses, p. 88-89
  225. Ulises, versión de Valverde, tomo I, p. 183
  226. Gilbert, 53-57
  227. Trad. libre: «"Oxen of the Sun", like Ulysses, is a contested terrain on which poetic, novelistic, and textual readings stake their claims. It offers ambitius answers to questions of formal and thematic unity. (Human, linguistic, and aesthetic life are all subsumed under an organic metaphor of growth and birth.)» Jennifer Levine: "Ulysses", en The Cambridge Companion..., pp. 157-58
  228. Trad. libre Levin, 82
  229. Ross, Alex: El ruido eterno. Escuchar al siglo XX a través de su música. Barcelona - Seix Barral, 2009. ISBN 978-84-322-0913-0, p. 564
  230. Konstantinovic, Radomir: Beckett, mi amigo. Ed. Littera - Barcelona, 2001. ISBN 84-95845-01-6, p. 105
  231. Valverde, en Ulises, p. 10
  232. García Tortosa, en el índice de Ulises, p. 910
  233. Trad. libre: «[...] the revelation of all life in a single day. [...] We know this man better than we know ourselves». Gorman, 116-118
  234. Personaje elaborado según el modelo del Judío Errante; Bloom es en exceso "fisiológico" para Nabokov: p. 421.
  235. Para Frank Budgen, amigo inglés de Joyce, éste describió a su personaje en todos sus perfiles, pero además pretendía que fuera «un hombre pleno, un hombre bueno». Trad. libre: «I see him from all sides, and therefore he's all-round in the sense of your sculptor's figure. But he is a complete man, as well-a good man. At any rate, that is what I intend that he shall be». Budgen, 17-18
  236. Para Stanislaus Joyce, Bloom tiene mucho de John Joyce. Por ejemplo, como su padre, Bloom era corredor de anuncios para un periódico; John Joyce trabajaba para el Freeman's Journal. My Brother's Keeper, p. 80
  237. Levin afirma que Bloom es un exiliado en Dublín, lo mismo que Stephen es un dublinés en el exilio. Trad. libre Op. cit., p. 79
  238. «Un tipo amargado y suspicaz al que el lector no acaba de visualizar claramente, proyección mental del autor, más que un ser cálido y nuevo creado por la imaginación del artista. [...] En el caso de Stephen, lo artístico es casi demasiado bueno para ser cierto». Nabokov, 420
  239. Burgess descree de la calificación de "soberbio" para este personaje. «El simbolismo subyacente al naturalismo no sirve a la glorificación de Stephen, sino del arte. [...] En caso contrario, Stephen sería mero objeto decorativo pretencioso. [...] Su egoísmo no figura autoengrandecimiento: como un sacerdote de la Iglesia, representa al dios [el arte] del que él es mero agente». Trad. libre Burgess, 69
  240. «Stephen es el Hamlet del siglo XX», señaló Gorman, prefigurando a Harold Bloom: Trad. libre Gorman, 119
  241. Levin se refiere a la «placidez animal» de este personaje y a su actitud maternal hacia su marido, hacia Stephen y hacia todos los hombres; la actitud de una mujer que ha perdido a su único hijo varón. Trad. libre Levin, 110
  242. Según Gorman, este personaje es el único en todo el libro que logra sus objetivos y sale triunfante, «los otros son intelectos derrotados», en referencia a Leopold y Stephen. Trad. libre Gorman, 208-209
  243. Nabokov, 420
  244. Citado en Poesía completa, p. 10. Para Levin, por otra parte, Joyce redescubre el antiguo mito de Odiseo como arquetipo para el hombre moderno: Trad. libre Levin, 67
  245. Valverde, en Ulises, p. 11
  246. Trad. libre Levin, 70
  247. Bloom, 425
  248. De Riquer y Valverde en ed. R.B.A., p. 528
  249. Ibíd.
  250. Citado por Valverde en la intr. a Ulises, p. 43
  251. Trad. libre: «Thus Ulysses puts the introspective Portrait of the Artist against the exterior background of Dubliners». Añade Levin que eso revela un esfuerzo desesperado por reintegrar al artista a su ciudad nativa: «It might be described as a desperate effort to reintroduce the artist to his native city». Y sobre Cervantes (y Dickens): «Most of the paladins of realistic fiction, ever since Cervantes made in the literary expression of middle-class culture, have been mock-heroes. Don Quixote's tilts with windmills may, in some Pickwickian sense, have been battles with giants; in the same sense, the trade-route of an Irish canvasser may be the pilgrimage of a contemporary Ulysses». Levin, 66-67
  252. Cfr. García Tortosa, en intr. Ulises, p. XXIII
  253. «En Roma, cuando tenía lista la mitad de A Portrait, me di cuenta de que la continuación de aquello debía ser la Odisea, y empecé a escribir Ulises.» Ellmann, 462
  254. Valverde, en Ulises, p. 13
  255. Ellmann, en Cuatro dublineses, p. 99
  256. Johnson, en Dubliners, p. xviii
  257. Nabokov hace notar que la obra está construida con los datos facilitados por la memoria de un exiliado, pero también con la ayuda de una simple guía de Dublín: Thom's Dublin Directory, y del periódico Evening Telegraph del jueves, 16 de junio de 1904: Nabokov, 417
  258. Valverde, en Ulises, 14-15
  259. Trad. libre Burgess, 23-24
  260. Trad. libre Burgess, 179-180
  261. Trad. libre Tindall, 125-126
  262. Eco, 70
  263. Trad. libre: «There is much in Ulysses that, in the normal acceptation of the word, is obscene, but very little that is perverse». Budgen, 70
  264. Valverde, en Ulises, p. 45-46
  265. García Tortosa, en Ulises, p. LXVII
  266. Ibíd., p. LXXI-LXXII
  267. Joyce desde el principio reconoció haberse inspirado en el monólogo interior de Dujardin: «And although the device is largely associated with Joyce's Ulysses he never claimed any originality in the use of it. [...] "I took it from Dujardin"». («Aunque este recurso ha estado siempre asociado al Ulises de Joyce, él nunca reclamó ser original al usarlo: "Lo tomé de Dujardin"».) Budgen, 94
  268. Broch, 241
  269. Valverde, en Ulises, p. 35
  270. Sobre las dificultades para su publicación apareció en 2014 el libro de Kevin Birmingham: The Most Dangerous Book: The Battle for James Joyce's "Ulysses": Taylor, D. J. (4 de julio de 2014). «The Most Dangerous Book: The Battle for James Joyce's Ulysses – review». The Guardian (en inglés). Consultado el 5 de julio de 2014. 
  271. Según De Riquer y Valverde provocó un auténtico «seísmo» en la literatura de lengua inglesa. Ed. R.B.A., p. 526
  272. Trad. libre Ellmann, en "Ulysses: A Short Story", dentro de Ulysses, pp. 714-715
  273. Trad. libre Knowlson, 103-105
  274. Ellmann, 577-585, 603.
  275. Gluck, Barbara Reich. Beckett and Joyce: Friendship and Fiction. Bucknell University Press, 1979. ISBN 0-8387-2060-9, p. 27.
  276. Trad. libre Knowlson, 99
  277. García Tortosa, en Anna Livia Plurabelle, pp. 50 y ss.
  278. Finnegans Wake, p. 213
  279. Lectura de Joyce de este mismo pasaje, en 1929: YouTube - Acceso 25/05/2012
  280. Anna Livia Plurabelle, versión de García Tortosa, Navarrete y Tejedor, p. 173
  281. Hemeroteca diario El Mundo. Acceso 20/10/2008
  282. Valverde, en Joyce, 113
  283. Según De Riquer y Valverde, «Lo que en Ulysses flotaba como citas en otros idiomas, apenas mezcladas ocasionalmente con el inglés, ahora se deshace en una suerte de papilla de base inglesa». Ed. R.B.A., p. 529-530
  284. Eco, 118
  285. Trad. libre Levine: "Ulysses", en The Cambridge Companion..., p. 162
  286. Trad. libre: «The Wake announces a new 'revolution of the word' –a powerfully resonant cultural practice involving not exactly a new language, but a new kind of language, one that works not to stabilize the world, but, rather, to unfix it in a wild diversity of possible or potential significance». Intr. Finnegans Wake, p. VII
  287. Ibíd.
  288. Trad. libre Levin, 157
  289. Ellmann, en Cuatro dublineses, p. 98
  290. Borges, tomo II, p. 924
  291. Según Ellmann, en la intr. a My Brother's Keeper, p. 23
  292. Trad. libre Margot Norris: "Finnegans Wake", en The Cambridge Companion..., p. 182
  293. Trad. libre Tindall, p. 2 Preface
  294. id., Tindall, 237-239
  295. Bloom, 436
  296. Bloom, 432
  297. Broch, 249
  298. Trad. libre «The trouble is that, though we may legislate for the literature of waking life, it is impossible to lay down rules for books of dreams. [...] to confute Joyce's critics, meaning those who, failing totally to appreciate what Finnegans Wake is trying to do, attack it where, by ordinary literary standars, it seems most vulnerable. [...] They denounce night because the sun is not shining; they upbraid the eternal because their watches cannot time it; they produce their foot-rules and protest that there is no space to measure. [...] No important and difficult work of art is permanently unintelligible, since great writers create both the sensibility of the future and the language of the future». Burgess, 264-265
  299. Trad. libre: «It is always funny where it is not touching and inspiring, and it provocative of loud laughter, just as is Ulysses (Nora Joyce heard that laughter constantly coming out of her near-blind hard-working husband's work-in-progress-room)». Burgess, 188
  300. García Tortosa, en intr. Anna Livia Plurabelle, p. 23
  301. Trad. libre Levin, 137
  302. Ibíd., p. 143
  303. Ibíd., p. 148
  304. Gilbert, 118
  305. García Tortosa, en Anna Livia Plurabelle, p. 9-10
  306. Ibíd., p. 12
  307. Ellmann, en Cuatro dublineses, p. 98
  308. Diario El País, Acceso 30/03/2010
  309. Álvarez Amorós, en intr. Poesía completa, p. 54
  310. Ibíd., p. 55
  311. Ibíd., p. 18
  312. Martín Triana, en intr. Música de cámara, p. 9
  313. Ibíd., p. 10
  314. Álvarez Amorós, op. cit., p. 41
  315. Trad. libre Burgess, 70-71
  316. Martín Triana, op. cit., p. 15
  317. Ellmann, en Cuatro dublineses, p. 116
  318. Álvarez Amorós, op. cit., p. 23
  319. Ibíd., p. 9
  320. Trad. libre Knowlson, 98
  321. Álvarez Amorós, op. cit., p. 43-45
  322. Ibíd., p. 50
  323. Ibíd., pp. 51-52
  324. Música de cámara, p. 22
  325. Música de cámara, p. 23
  326. Álvarez Amorós, en Poesía completa, p. 17
  327. Valverde, en Ulises, p. 25
  328. Trad. libre Burgess, 75-77
  329. Trad. libre Tindall, 104-105
  330. Trad. libre Tindall, 122
  331. Ellmann, 444-445
  332. Ellmann, 493
  333. Joyce, James. Exiles. Introducción de Padraic Colum. Ed. Panther Books, 1979. ISBN 0-586-04806-5, p. 7-8
  334. En ed. R.B.A., p. 526
  335. Exiliados, p. 165-166
  336. Mason y Ellmann en Escritos críticos, p. 7
  337. Ibíd., p. 8
  338. Escritos críticos, p. 16. Primer ensayo de Joyce, escrito a los catorce años.
  339. Ibíd., p. 9
  340. Eco, 30-31
  341. Mason y Ellmann, pp. 9-10
  342. Ibíd., p. 12
  343. Trad. libre: «Finnegans Wake completes the work begun in a A Portrait -the work of demonstrating that literature is not just a commentary on life but an integral part of it. The poor poet, the indifferent dramatist and the casual critic take on greatness in the context of life, wich is the context of the novel». Burgess, 80
  344. Escritos críticos, p. 317
  345. Ellmann, en intr. a Cartas escogidas, p. 13
  346. Ibíd.
  347. Ibíd.
  348. Ibíd., p. 18
  349. Carta a Stanislaus de 07/02/1905: citado por Ellmann, en Cuatro dublineses, p. 107
  350. «Soy uno de los escritores de la presente generación que tal vez estén creando por fin una conciencia en el alma de esta raza desdichada.»: citado en Ellmann, en Cuatro dublineses, p. 115
  351. Ellmann, en intr. Cartas escogidas, p. 21
  352. Valverde, en Joyce, p. 26-27
  353. Ellmann, en intr. a Cartas escogidas, p. 30
  354. Ibíd., p. 32
  355. Ibíd., p. 34
  356. Ibíd., p. 35
  357. Ibíd., p. 37
  358. Cartas sucias a Nora (en inglés) el 7 de febrero de 2012 en Wayback Machine..
  359. Ellmann, intr. a Cartas escogidas, p. 41
  360. Ibíd., p. 43
  361. Cartas escogidas, II, p. 255
  362. Bloom, 429-430
  363. Bloom, 432
  364. Trad. libre Gorman, 9
  365. Trad. libre: «The mind of Joyce is far from static; it is dynamic in its intensive explorations. It is like the mind of modern Ireland in certain perceptible attributes, that passionate, mystical, inquiring, fearless mind wich has with difficulty partially ridden itself of two monstrous burdens —the British Empire and the Roman Catholic Church». Gorman, 11
  366. Trad. libre Beckett en A Bash in the Tunnel, pp. 28-32; se reproduce el capítulo correspondiente a Beckett en Our Exagmination Round His Factification for Incamination of Work in Progress.
  367. Trad. libre cita de Wilson en Eco, 107
  368. Eco, 146
  369. Eco, 149
  370. Trad. libre Levin, 172
  371. Trad. libre texto "Ulysses, Order and Myth", Universidad de Virginia - Acceso 12/12/2011
  372. Gilbert, 415
  373. Trad. libre: «[…] he follows one of the central aims of early modernism, which was to attract an audience which was willing to attempt to decode the relationships between stylistic medium and message. His works, from Stephen Hero to Finnegans Wake, mark in this respect the essential steps in the evolution of literature from the Symbolist epoch to the post-modern. […] the most humorous and charitable of all twentieth-century writers». Christopher Butler: "Joyce the modernist", en The Cambridge Companion..., p. 279
  374. Artículo "El último Joyce" en El País, recogido en enriquevilamatas.com - Acceso 30/11/2012
  375. Artículo "El íncubo de lo imposible" en enriquevilamatas.com - Acceso 30/11/2012
  376. GRIN Publishing: Hugh MacDiarmid and his influence on modern Scottish poetry - language and national identity - Examination Thesis
  377. Friedman, Melvin J. A review el 27 de septiembre de 2006 en Wayback Machine. of Barbara Reich Gluck's Beckett and Joyce: friendship and fiction, Bucknell University Press (June 1979), ISBN 0-8387-2060-9. Acceso 03/12/2006.
  378. por ejemplo, Hopper, Keith: Flann O'Brien: A Portrait of the Artist as a Young Post-Modernist, Cork University Press (May 1995). ISBN 1-85918-042-6: «La figura de Joyce asoma en el horizonte de toda la obra de O'Brien…».
  379. «Ó Cadhain is often described as the "James Joyce of the Irish language".»
  380. Entrevista de Salman Rushdie, por Margot Dijkgraaf para el periódico holandés NRC Handelsblad, traducida por K. Gwan Go. Acceso 03/12/2006.
  381. Transcripción de una entrevista del 23/04/1988 por Robert Anton Wilson el 31 de marzo de 2006 en Wayback Machine. por David A. Banton, emitido en la cadena HFJC, 89.7 FM, Los Altos Hills, California. Acceso 03/12/2006.
  382. "About Joseph Campbell" el 5 de diciembre de 2006 en Wayback Machine., Joseph Campbell Foundation. Acceso 03/12/2006.
  383. Trad. libre Levin, 181
  384. García Tortosa, en intr. Ulises, p. CLXXXI.
  385. Diario El País. Acceso 04/11/2008.
  386. Ibíd.
  387. García Tortosa, en intr. Ulises, p. CLXXXI.
  388. Centro Virtual Cervantes. Acceso 04/11/2008.
  389. Williamson, Edwin. Borges: A Life, Viking Adult (5 August, 2004). ISBN 0-670-88579-7, p. 123, 124, 179, 218.
  390. Universidad Nal. San Marcos - Perú. Acceso 04/11/2008.
  391. Cfr. Robin W. Fiddian: "James Joyce y Fernando del Paso", Ínsula, 455 (octubre de 1984). ISSN 0020-4536, p. 10
  392. Centro Virtual Cervantes. Acceso 04/11/2008.
  393. . Archivado desde el original el 15 de noviembre de 2008. Consultado el 4 de noviembre de 2008. 
  394. «Cuando quiero disfrutar con un libro, releo En busca del tiempo perdido, de Proust, o Ulises, de Joyce» (Nabokov, carta a Elena Sikorski, 03/08/1950, en Nabokov's Butterflies: Unpublished and Uncollected Writings. Boston: Beacon, 2000, 464–465.
  395. Nabokov, V. Pale fire: New York: Random House, 1962, p. 76.
  396. Borges, tomo II, p. 924.
  397. Trad. libre cita en Tindall, 126
  398. Citado por García Tortosa, en intr. Ulises, p. XLVI.
  399. En el prólogo a El "Ulises" de James Joyce, p. 1
  400. Trad. libre: «What I am trying to say is that Joyce has little, or none, of that ethereal commodity known as inspiration. He is the very clever cynical man who has found a formula. [...] Finnegans Wake is the delirium of a man with no more to say. He has melted down even the matrix. [...] the Portrait of the Artist is Joyce's testament. [...] And yet, as I read through some of the more violent parts of Ulysses, I feel that Joyce is an unmannerly child enjoying destruction. Hate and pride». Kavanagh en A Bash in the Tunnel, pp. 50-51
  401. "quark" American Heritage Dictionary of the English Language, 4ª Edición, 2000.
  402. Evans, Dylan, An Introductory Dictionary of Lacanian Psychoanalysis, Routledge, 1996, p. 189
  403. Ulysse gramophone. Acceso 18/05/2011.
  404. . Papers on Joyce (Asociación Española "James Joyce"). 2013. ISSN 1135-0504. Archivado desde el original el 2 de octubre de 2013. Consultado el 30 de septiembre de 2013. 
  405. James Joyce Ramble. Acceso 28/11/2006.
  406. Max, D. J., "The Injustice Collector: Is James Joyce’s Grandson Suppressing Scholarship?," The New Yorker, 19/06/2006. Acceso 09/07/2007.
  407. Cavanaugh, Tim, "Ulysses Unbound: Why does a book so bad it "defecates on your bed" still have so many admirers?" el 3 de septiembre de 2009 en Wayback Machine.. Reason, julio de 2004.
  408. Schloss. Stanford Law School, The Center for Internet and Society. Acceso 28/11/2006.
  409. Associated Press. Profesora demanda a la testamentaría de James Joyce: Carol Schloss pide acceso a material registrado en su página web. MSNBC. 12/06/2006. Acceso 28/11/2006.
  410. «Syd Barrett: “The Madcap Laughs” (1970). Palos de ciego a la genialidad». Consultado el 29 de abril de 2019. 
  411. Ross, Alex: El ruido eterno. Escuchar al siglo XX a través de su música. Barcelona - Seix Barral, 2009. ISBN 978-84-322-0913-0, p. 564
  412. Vídeo de la obra en YouTube - Acceso 20/03/2012
  413. themodernword.com el 27 de marzo de 2012 en Wayback Machine. Acceso 20/04/2012.
  414. themodernword.com el 20 de marzo de 2012 en Wayback Machine. Acceso 20/04/2012.
  415. Acceso 20/04/2012.
  416. cluas.com Acceso 20/04/2012.
  417. Pons, Álvaro (25/03/2011). "Zapico, autor revelación del cómic, publica 'Dublinés'", "El País".
  418. Noticia en El País, 22/10/2012 - Acceso 22/10/2012
  419. . Archivado desde el original el 5 de octubre de 2012. Consultado el 22 de octubre de 2012. 
  420. The James Joyce Centre el 24 de abril de 2014 en Wayback Machine. Acceso 20/04/2012.
  421. DublinTourist.com el 5 de septiembre de 2011 en Wayback Machine. Acceso 20/04/2012.
  422. "Joyce Enters The Public Domain" el 4 de marzo de 2012 en Wayback Machine. Periódico Irish Times de 16/06/2011 - Acceso 20/12/2011.
  423. O'Connor, Ulick, ed.: The Joyce We Knew. Memoirs of James Joyce. Ed. Brandon. Dingle (Kerry, Ireland), 2004. ISBN 0-86322-324-9
  424. Traducción libre The Joyce We Knew, p. 88-89
  425. Trad. libre Sheehy en The Joyce We Knew, p. 37
  426. The Joyce We Knew, p. 59
  427. Trad. libre Colum en The Joyce We Knew, p. 62
  428. Trad. libre Lester en The Joyce We Knew, p. 115
  429. Trad. libre O'Connor en The Joyce We Knew, p. 18
  430. Trad. libre Budgen, 11-12
  431. Trad. libre: «He too was a martyr, though to literature; a witness for the light, self-condemned to exile, poverty, suffering, vilification and (perhaps worst of all) coterie canonisation in life, that the doctrine of the Word might be spread. [...] Out of the stones that life threw at him he made a labyrinth, so that Stephen earned the surname Dedalus. The labyrinth is no home for a monster, however; it is a house of life, its corridors ringing with song and laughter». Burgess, 17-18
  432. Traducción libre: «It seems to me little short of a miracle that anyone should have striven to cultivate poetry or cared to get in touch with the current of European thought while living in a household such as ours, typical as it was of the squalor of a drunken generation. Some inner purpose transfigured him». S. Joyce en My Brother's Keeper, p. 98
  433. My Brother's Keeper, p. 84, en Google Books. Acceso 18/05/2011.
  434. Borges, tomo II, p. 1005
  435. The Guardian (14 de junio de 2013). «James Joyce's 'last undiscovered' collection to be published» (en inglés). Consultado el 6 de julio de 2013. 

Bibliografía

En inglés

Enlaces externos

  •   Wikimedia Commons alberga una galería multimedia sobre James Joyce.
  •   Wikisource en inglés contiene obras originales de James Joyce.
  •   Wikiquote alberga frases célebres de James Joyce.
  •   Wikiquote en inglés alberga frases célebres de y sobre James Joyce.

En español

  • Dublineses. Reseña Crítica
  • Anna Livia Plurabelle en Google books
  • Introducción al Ulises en vídeo
  • Web de Liceus sobre James Joyce
  • Selección de artículos sobre Joyce en el diario El País
  • La edición crítica en español de Ulises, por el miembro de la Academia Argentina de Letras Rolando Costa Picazo

En inglés

  • James Joyce from Dublin to Ithaca Exhibition de la Cornell University
  • Creative Quotations from James Joyce
  • The influence of James Joyce on Popular Music de music webzine CLUAS.com
  • The James Joyce Scholars' Collection de University of Wisconsin Digital Collections Center.
  • Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET)
  • A recording of James Joyce reading from Finnegans Wake de Ubunet
  •   Datos: Q6882
  •   Multimedia: James Joyce
  •   Citas célebres: James Joyce
  •   Textos: Autor:James Joyce

james, joyce, james, augustine, aloysius, joyce, dublín, febrero, 1882, zúrich, enero, 1941, escritor, irlandés, mundialmente, reconocido, como, más, importantes, influyentes, siglo, aclamado, obra, maestra, ulises, 1922, controvertida, novela, posterior, finn. James Augustine Aloysius Joyce Dublin 2 de febrero de 1882 Zurich 13 de enero de 1941 fue un escritor irlandes mundialmente reconocido como uno de los mas importantes e influyentes del siglo XX aclamado por su obra maestra Ulises 1922 y por su controvertida novela posterior Finnegans Wake 1939 Igualmente ha sido muy valorada la serie de historias breves titulada Dublineses 1914 asi como su novela semiautobiografica Retrato del artista adolescente 1916 Joyce es representante destacado de la corriente literaria de vanguardia denominada modernismo anglosajon junto a autores como T S Eliot Virginia Woolf Ezra Pound o Wallace Stevens James JoyceInformacion personalNombre de nacimientoJames Augustine Aloysius JoyceNacimiento2 de febrero de 1882Dublin Reino Unido de Gran Bretana e IrlandaFallecimiento13 de enero de 1941 58 anos Zurich SuizaCausa de muertePeritonitisSepulturaCementerio de FlunternNacionalidadirlandesaReligionCatolicismoLengua maternaInglesCaracteristicas fisicasAltura71 pulgadas 1 8 m OjosAzulCabelloCastanoFamiliaPadreJohn Stanislaus JoyceConyugeNora Barnacle 1931 1941 ParejaNora Barnacle desde 1904 HijosLucia JoyceEducacionEducado enClongowes Wood CollegeBelvedere CollegeUniversity College Dublin 1898 1902 Informacion profesionalOcupacionnovelista poetaAnos activodesde 1904MovimientoModernismo anglosajonGenerosLiteratura de ficcion poesia psychological fiction novela de aprendizaje y stream of consciousnessObras notablesDublinesesRetrato del artista adolescenteUlisesFinnegans WakePoemas manzanasExiliadosStephen el heroeFirma editar datos en Wikidata Aunque paso la mayor parte de su vida adulta fuera de Irlanda el universo literario de este autor se encuentra fuertemente enraizado en su nativa Dublin la ciudad que provee a sus obras de los escenarios ambientes personajes y demas materia narrativa 1 Mas en particular su problematica relacion primera con la iglesia catolica de Irlanda se refleja muy bien a traves de los conflictos interiores que atormentan a su alter ego en la ficcion representado por el personaje de Stephen Dedalus Asi Joyce es conocido por su atencion minuciosa a un escenario muy delimitado y por su prolongado y autoimpuesto exilio pero tambien por su enorme influencia en todo el mundo Por ello pese a su regionalismo paradojicamente llego a ser uno de los escritores mas cosmopolitas de su tiempo 2 La Encyclopaedia Britannica destaca en el autor el sutil y veraz retrato de la naturaleza humana que logra imprimir en sus obras junto con la maestria en el uso del lenguaje y el brillante desarrollo de nuevas formas literarias motivo por el cual su figura ejercio una influencia decisiva en toda la novelistica del siglo XX Los personajes de Leopold Bloom y Molly Bloom en particular ostentan una riqueza y calidez humanas incomparables 3 El editor de la antologia The Cambridge Companion to James Joyce Guia de Cambridge para James Joyce escribe en su introduccion A Joyce lo leen muchas mas personas de las que son conscientes de ello El impacto de la revolucion literaria que emprendio fue tal que pocos novelistas posteriores de importancia en cualquiera de las lenguas del mundo han escapado a su influjo incluso aunque tratasen de evitar los paradigmas y procedimientos joyceanos Topamos indirectamente con Joyce por lo tanto en muchas de nuestras lecturas de ficcion seria de la ultima mitad de siglo y lo mismo puede decirse de la ficcion no tan seria 4 Anthony Burgess al final de su largo ensayo Re Joyce 1965 reconocio Junto con Shakespeare Milton Pope y Hopkins Joyce sigue siendo el modelo mas elevado en que ha de fijarse todo aquel que aspire a escribir con propiedad Pero una vez leido y absorbido un solo apice de la esencia de este autor ni la literatura ni la vida vuelven a ser las mismas de nuevo 5 En un texto de 1939 Jorge Luis Borges afirmo sobre el autor Es indiscutible que Joyce es uno de los primeros escritores de nuestro tiempo Verbalmente es quiza el primero En el Ulises hay sentencias hay parrafos que no son inferiores a los mas ilustres de Shakespeare o de Sir Thomas Browne 6 T S Eliot en su ensayo Ulysses Order and Myth Ulises orden y mito 1923 declaro sobre esta misma obra Considero que este libro es la expresion mas importante que ha encontrado nuestra epoca es un libro con el que todos estamos en deuda y del que ninguno de nosotros puede escapar 7 Indice 1 Biografia 1 1 Dublin 1882 1904 1 1 1 Primeros anos 1 1 2 Educacion 1 1 3 Stephen el heroe 1 2 Trieste y Zurich 1904 1920 1 2 1 Pola y Trieste 1 2 2 Zurich 1 3 Paris y Zurich 1920 1941 1 3 1 Paris y el Ulises 1 3 2 Work in Progress 1 3 3 Ultima estancia en Zurich 1 4 El catolicismo de Joyce 2 Obra 2 1 Dublineses 2 2 Retrato del artista adolescente 2 3 Ulises 2 4 Finnegans Wake 2 5 Poesia 2 6 Teatro 2 7 Ensayo 2 8 Correspondencia 3 Legado e influencia 3 1 En la literatura 3 2 En otros campos 3 3 Recuerdos de Joyce 4 Obras 4 1 Publicaciones postumas 5 Adaptaciones cinematograficas 6 Vease tambien 7 Notas 8 Bibliografia 9 Enlaces externosBiografia EditarDublin 1882 1904 Editar Primeros anos Editar En 1882 James Joyce nace en Brighton Square en Rathgar un barrio de clase media de Dublin en el seno de una familia catolica sus padres se llamaban John y May James fue el mayor de los diez hermanos supervivientes seis mujeres y cuatro varones Uno de los hermanos fallecidos habria sido mayor que el puesto que nacio y murio en 1881 8 La madre quedo encinta en total quince veces las mismas que la senora Dedalus en Ulises 9 La familia de su padre originaria de Fermoy fue concesionaria de una explotacion de sal y piedra caliza en Carrigeeny cerca de Cork Vendieron la explotacion por quinientas libras en 1842 aunque siguieron manteniendo una empresa como fabricantes y vendedores de sal y caliza Esta empresa quebro en 1852 Joyce como su padre sostenia que su ascendencia familiar provenia del antiguo clan irlandes de los Galway Para la critica Francesca Romana Paci el escritor rebelde e inconformista valoraba sin embargo la respetabilidad basada en la tradicion de una antigua casa sentia apego por una cierta forma de aristocracia 10 Los Joyce presumian de ser descendientes del libertador irlandes Daniel O Connell 11 Tanto su padre como su abuelo contrajeron matrimonio con mujeres de familias adineradas En 1887 el padre de James John Stanislaus Joyce fue nombrado recaudador de impuestos de varios distritos por la Oficina de Recaudacion del Ayuntamiento de Dublin Esto permitio a la familia trasladarse a Bray un pequeno pueblo de cierta categoria residencial a diecinueve kilometros de Dublin En Bray vivian junto a una familia protestante los Vance Una hija de estos Eileen fue el primer amor de James 12 El escritor la evoco en el Retrato del artista adolescente citandola por su propio nombre Este personaje resurgira en varias otras obras incluso en Finnegans Wake 13 Joyce a los seis anos 1888 Un dia en que estaba jugando con su hermano Stanislaus junto a un rio James fue atacado por un perro 14 lo que le acarrearia una fobia de por vida hacia estos animales tambien le causaban pavor las tormentas debido a su profunda fe religiosa que hacia que las considerase como un signo de la ira de Dios 15 Un amigo le pregunto en cierta ocasion por que estaba asustado y James replico A ti no te criaron en la Irlanda catolica 16 De estas pertinaces fobias quedaron cumplidas muestras en obras como Retrato del artista adolescente Ulises y Finnegans Wake 17 Entre febrero y marzo de 1889 el Libro de Castigos del colegio de Conglowes recoge que el futuro escritor contando siete anos recibio dos palmetazos por no llevar a clase cierto libro seis mas por tener las botas sucias y cuatro por proferir palabras indecentes algo a lo que Joyce fue siempre muy aficionado 18 En 1891 con nueve anos James escribe el poema titulado Et tu Healy que trata de la muerte del politico irlandes Charles Stewart Parnell El padre quedo tan encantado que hizo imprimirlo e incluso envio una copia a la Biblioteca Vaticana 19 En noviembre de ese mismo ano John Joyce ve su nombre registrado en la Stubbs Gazette un boletin de impagos y quiebras y es apartado de su trabajo 20 Dos anos mas tarde es despedido coincidiendo con una severa reorganizacion de la Oficina de Recaudacion que comprendia una importante reduccion de personal John Joyce con antecedentes por gestion poco cuidadosa 21 sufrio especialmente la crisis e incluso estuvo a punto de ser despedido sin una indemnizacion algo que consiguio evitar su esposa 22 Este fue el inicio de la crisis economica de la familia debida a la incapacidad del padre para gestionar sus finanzas y tambien a su alcoholismo 23 Esta tendencia muy comun en su familia seria heredada por su hijo mayor bastante manirroto en general 24 solo en sus ultimos anos adquirio James el habito del ahorro especialmente debido a la grave enfermedad mental que aquejo a su hija Lucia circunstancia que le acarreo grandes gastos 25 En una ocasion su hermano Stanislaus le reprocho Puede que haya personas que no esten tan preocupadas por el dinero como tu A lo que el replico Oh diantre puede que las haya pero me gustaria que uno de esos individuos me ensenara el truco en veinticinco lecciones 26 Educacion Editar El futuro escritor se educo en el selecto Clongowes Wood College un internado de jesuitas cerca de Sallins en County Kildare Segun su primer biografo Herbert S Gorman al ingresar en este centro 1888 era de constitucion esbelta muy nervioso sensible como una nina y tenia la bendicion o la maldicion esto depende del punto de vista de un temperamento introspectivo 27 James que fue elegido para el honor de servir como monaguillo en misa 28 no tardo en distinguirse como alumno muy aventajado en todo menos en matematicas 29 Destacaba incluso en materia deportiva segun declararia su hermano Stanislaus 30 pero tuvo que abandonar la institucion cuatro anos mas tarde debido a los problemas financieros de su padre Se matriculo entonces en el colegio de la congregacion de los Christian Brothers ubicada en North Richmond Street Dublin Mas tarde en 1893 se le ofrecio una plaza en el Belvedere College de la misma ciudad regentado igualmente por jesuitas La oferta se hizo al menos en parte con la esperanza de que el distinguido estudiante ingresara en la orden sin embargo este rechazo el catolicismo ya en edad temprana segun Ellmann a los dieciseis anos 31 James siguio destacando en los estudios Muy concienzudo en su preparacion obligaba a su madre a tomarle diariamente la leccion despues de la comida 32 En esta epoca recibio distintos premios escolares No sabiendo que hacer con tanto dinero la dotacion a veces alcanzaba las veinte libras de la epoca lo destinaba a la compra de regalos para sus hermanos cosas practicas como zapatos y vestidos aunque tambien los invitaba al teatro en las localidades mas baratas 33 Sus lecturas en la epoca del Belvedere son abundantes y profundas en ingles y frances Dickens Walter Scott Jonathan Swift Laurence Sterne Oliver Goldsmith tambien le impresiono vivamente el estilo del clerigo John Henry Newman Entre los poetas leia con fruicion a Byron Rimbaud y Yeats Y dedico asimismo mucha atencion a George Meredith William Blake y Thomas Hardy 34 35 Antigua ubicacion del University College Dublin En 1898 se matriculo en el recientemente inaugurado University College de Dublin para estudiar lenguas ingles frances e italiano Joyce era recordado por ser buen estudiante aunque de trato dificil Seguia aplicandose con ahinco a la lectura Segun uno de sus mas importantes glosadores Harry Levin en general dedicaba sus esfuerzos a los idiomas la filosofia la estetica y la literatura contemporanea europea 36 Algunos de sus biografos han destacado como su interes principal la gramatica comparada Tambien se sabe que tomaba parte activa en las actividades literarias y teatrales de la universidad En 1900 como colaborador de la revista The Fortnightly Review publica su primer ensayo con el titulo de New Drama sobre la obra del noruego Henrik Ibsen uno de sus escritores predilectos 37 38 El joven critico recibio una carta de agradecimiento de parte del propio Ibsen En este periodo escribio algunos articulos mas ademas de dos obras teatrales hoy perdidas Muchas de las amistades que hizo en la universidad aparecerian retratadas posteriormente en sus obras Segun Harry Levin el escritor no olvidaba ni perdonaba nada Cualquier parecido con personas y situaciones reales vivas o muertas era cuidadosamente cultivado 39 Joyce fue miembro de la Literary and Historical Society de Dublin Presento su trabajo titulado Drama and Life a dicha sociedad en 1900 Con ocasion de la lectura publica de este ensayo se le exigio que suprimiera varios pasajes Joyce amenazo al presidente de la sociedad con no leerlo y al final consiguio hacerlo sin una sola omision Sus palabras fueron duramente criticadas por algunos asistentes y Joyce les replico pacientemente durante mas de cuarenta minutos por turno sin consultar una nota lo que consiguio suscitar grandes aplausos entre el publico 40 En esa epoca conocio a Lady Gregory y en octubre de 1902 a W B Yeats encuentro que seria trascendental para Joyce Este poeta le escribio una carta en el mes de diciembre elogiando su poesia y aconsejandole que cambiase de aires Donde el joven escritor debia estar era en Oxford 41 En 1903 tras su graduacion se instalo en Paris con el proposito de estudiar Medicina pero la ruina de su familia que se vio obligada a vender todos sus enseres e instalarse en una pension le hizo desistir de sus propositos y buscar trabajo como periodista y profesor Su situacion financiera era tan precaria entonces como la de su familia hasta el punto de que paso verdadera hambre lo que hacia llorar a su madre cada vez que llegaba carta de Paris 42 James regreso a Dublin meses despues para asistir a su madre enferma terminal de cancer 43 La madre de Joyce May Mary Jane 44 paso sus ultimas horas en coma con toda la familia arrodillada y sollozando a su alrededor Al ver que ni Stanislaus ni James estaban arrodillados el abuelo materno los conmino a hacerlo pero los dos rehusaron 45 Segun Jose Maria Valverde Joyce siempre se acuso de esta dureza final 46 47 48 La muerte de su madre lo sumio en un desasosiego que lo llevo a la busqueda de amistades por los bajos fondos dublineses gustaba de vagabundear con una gorra de yachtman y unos ajados zapatos de tenis 49 Fueron dias dificiles en los que probo algun oficio y trato de subsistir en parte gracias a los prestamos de los amigos e incluso cantando puesto que era un consumado tenor llegando a lograr un premio en el festival irlandes de Feis Ceoil en 1904 50 Stephen el heroe Editar Articulo principal Stephen el heroe En enero de 1904 trato de publicar una obra en la que habia estado trabajando A Portrait of the Artist Retrato del artista una historia autobiografica con elementos ensayisticos centrada en cuestiones de estetica Este escrito indigno de su autor en palabras de Jose Maria Valverde 51 fue rechazado por la revista de librepensamiento Dana Joyce entonces con motivo de su vigesimo segundo cumpleanos decidio revisar el trabajo y convertirlo en una novela que titularia Stephen Hero Stephen el heroe Esta obra que alcanzaria las mil paginas de borrador y recoge los primeros anos y los de universidad de Stephen Dedalus fue escrita a la par que los relatos de Dublineses El critico W Y Tindall sostiene que el lector de las felicidades narrativas presentes en los cuentos se sorprendera ante las ordinarieces de la novela calificada por el propio Joyce de rubbish basura 52 Stephen Hero no se publicaria en vida del autor pero fue el germen de una obra mayor como es Retrato del artista adolescente empezada en 1907 53 1904 fue el mismo ano en que conocio a Nora Barnacle una joven de Galway que trabajaba como camarera de pisos en el hotel Finn s de Dublin Se dice que tuvieron su primera cita el 16 de junio de 1904 y por tal motivo esta segun sus biografos fue la fecha elegida para ambientar su obra capital Ulises 54 Martello Tower donde vivio Joyce con Gogarty Joyce permanecio en Dublin algun tiempo mas bebiendo en exceso En el transcurso de una de sus borracheras debido a un malentendido se metio en una pelea con un hombre en el parque St Stephen s Green tras la pelea James fue recogido y aseado por un conocido de su padre Alfred H Hunter que lo condujo a su casa para que le curasen las heridas 55 En Dublin se rumoreaba que Hunter era judio y que su mujer le era infiel Esta persona pudo ser uno de los modelos utilizados por Joyce para uno de los personajes centrales de su novelistica Leopold Bloom el protagonista de Ulises 56 Del mismo modo se inspiro en el estudiante de medicina y escritor Oliver St John Gogarty para el personaje de Buck Mulligan en dicha obra 57 Tras permanecer durante seis dias en la vivienda de estudiante de Gogarty Martello Tower Torre Martello tuvo que abandonarla en plena noche tras una escena con Gogarty y otro companero en cuyo transcurso aquel disparo su pistola sobre unas cacerolas que colgaban sobre la cama de James 58 Este camino toda la noche de vuelta a Dublin para poder descansar en su casa y al dia siguiente envio a un amigo a la torre por sus pertenencias Poco despues partio con Nora hacia el continente Trieste y Zurich 1904 1920 Editar Pola y Trieste Editar Joyce y Nora iniciaron su autoimpuesto exilio desplazandose primero a Zurich donde se suponia que le esperaba un puesto como profesor de ingles en la Berlitz Language School facilitado por un agente en Inglaterra Resulto que el agente ingles habia sido estafado pero el director de la escuela lo reexpidio a Trieste ciudad que fue parte del Imperio austrohungaro hasta el 16 de julio de 1920 pasando a ser italiana por el tratado de Saint Germain en Laye Aunque tampoco alli habia ningun puesto libre para Joyce con la ayuda de Almidano Artifoni director de la escuela Berlitz de Trieste finalmente consiguio unas clases en Pula Pola en italiano ciudad entonces tambien austrohungara y hoy parte de Croacia Desde octubre de 1904 hasta marzo de 1905 permanecio en Pula dando clases sobre todo a oficiales de la armada austrohungara estacionados en la base militar de dicha ciudad En marzo de 1905 se descubrio un complot de espionaje en la ciudad y todos los extranjeros fueron expulsados Con la ayuda de Artifoni los Joyce regresaron a Trieste y James empezo a ensenar ingles alli Permaneceria en la ciudad durante la mayor parte de los diez anos siguientes 2 El idioma que se hablara en casa del escritor a partir de ese momento sera el italiano En esta lengua reprenderia anos despues a su discolo hijo Giorgio y se comunicaria siempre con su hija Lucia mientras esta se hundia en una demencia progresiva 59 En ese mismo ano Nora dio a luz al primero de sus hijos el citado Giorgio 60 James se puso entonces en contacto con su hermano Stanislaus tratando de atraerlo a Trieste para que se reuniera con el como profesor en la escuela Las razones que adujo fueron reclamar su compania y ofrecerle un futuro mas prometedor que el que Stanislaus disfrutaba en Dublin como simple empleado lo cierto era que James necesitaba aumentar los ingresos en su familia con la contribucion de su hermano 61 Las relaciones entre los hermanos fueron tirantes en el tiempo que vivieron juntos en Trieste principalmente debido a la frivolidad de James con el dinero y la bebida 62 La vida rutinaria en Trieste frustraba la pasion viajera del escritor quien decidio trasladarse a Roma a finales de 1906 Marcho con la seguridad de contar con un puesto administrativo en un banco de la ciudad Sin embargo sintio enseguida gran aversion por esta y termino regresando a Trieste a principios de 1907 Su hija Lucia nacio en el verano de ese mismo ano Tambien en 1907 aparecio su primer libro el volumen de poemas de amor Musica de camara Chamber Music y se le presentaron los primeros sintomas de iritis una enfermedad de los ojos que con los anos le dejaria casi ciego Continuo durante estos anos escribiendo principalmente relatos e iniciandose en la linea experimental que seria caracteristica de su obra posterior Tambien manifesto en esta epoca por un lado cierto rechazo por la busqueda nacionalista de los origenes de la identidad irlandesa y por otro su voluntad de preservar y fomentar la propia experiencia linguistica que guiaria todo su trabajo literario esto le condujo a reivindicar su lengua materna el ingles en detrimento de una lengua gaelica que estimaba readoptada y promovida artificialmente 63 64 65 66 Joyce regreso a Dublin en el verano de 1909 llevando con el a su hijo Giorgio Su proposito era visitar a su padre y publicar su libro de cuentos Dublineses Sin embargo a primeros de agosto sufrio uno de los mayores disgustos de su vida cuando a traves de un complot organizado por sus amigos Saint John Gogarty y Vincent Cosgrave le fue sugerido que su companera Nora le habia sido infiel en el pasado Incluso era posible que Giorgio no fuese hijo suyo 67 Solo los tenaces desmentidos de otro amigo John Francis Byrne de su hermano Stanislaus y las cartas desesperadas de Nora lograron hacerle comprender que todo habia sido un infame montaje 68 Una vez superada esa preocupacion visito a la familia de Nora en Galway Esta fue su primera visita a la familia de su mujer y para su alivio la acogida que se le dispenso fue muy satisfactoria Incluso salio a pasear con Kathleen la hermana de Nora que le dio lecciones sobre el mar segun ella misma contaria 69 Estaba preparandose para volver a Trieste cuando decidio llevar consigo a una de sus hermanas Eva para que ayudase a Nora en las labores domesticas Regreso a dicha ciudad pero solo por un mes Volvio a Dublin representando a unos propietarios para tratar de instalar en esta ciudad un cine el Volta Su gestion fue exitosa aunque el escritor solo se involucro en ella durante unos meses sus socios no tardaron en vender el negocio y Joyce finalmente no obtuvo beneficio alguno 70 Tampoco cuajo su intento de importar tweed irlandes a Italia finalmente el escritor volvio a Trieste en enero de 1910 acompanado por otra de sus hermanas Eileen Mientras que Eva enseguida sintio nostalgia de su ciudad natal y regresaria anos mas tarde Eileen paso el resto de su vida en el continente europeo donde se casaria con un cajero de banco checo 1912 fue un ano de penurias para los Joyce Para ayudar a la economia domestica el escritor pronuncio varias conferencias a primeros de ano en la Universita Popolare y siguio publicando articulos en los periodicos 71 En abril realizo unas pruebas para convertirse en profesor en Italia a sueldo del Estado Obtuvo 421 puntos sobre 450 resultando apto pero la burocracia italiana finalmente lo impidio por su condicion de extranjero Volvio fugazmente a Dublin con toda su familia en el verano de 1912 Prosiguio la pugna sobre la publicacion de Dublineses con el editor George Roberts Mientras estaba en Irlanda su hermano Stanislaus que seguia en Trieste le informo de que iban a desahuciarlos Finalmente Stanislaus busco otro piso mas pequeno donde se trasladaron todos alli viviria James con su mujer e hijos todo el tiempo que permanecio en Trieste Las discusiones sobre Dublineses con su editor se centraban principalmente en el relato An Encounter Un encuentro en el que la trama insinua que uno de los personajes es homosexual Anadido a estos problemas todo su entorno dublines le nego su apoyo pues le acusaba entre otras cosas de traicionar a su pais a traves de sus escritos 72 El libro finalmente no se publico no lo haria hasta dos anos mas tarde y aquel fue el ultimo viaje de Joyce a Dublin pese a las muchas invitaciones por parte de su padre y de su viejo amigo el poeta William Butler Yeats Ese fracaso fue motivo de que escribiera una venenosa satira contra Roberts Gas from a Burner Gases de un quemador vid fragmento en la seccion Ensayo en la que habla de un escritor irlandes exiliado an Irish writer in foreign parts 73 Italo Svevo gran amigo de Joyce durante su estancia en Italia En esa epoca trato al escritor Ettore Schmitz mas tarde conocido como Italo Svevo de origen judio quien fue alumno suyo de ingles y con el cual mantendria una larga amistad 74 Entre 1911 y 1914 se enamoraria platonicamente de una de sus alumnas Amalia Popper hija de un negociante judio llamado Leopoldo Esta joven le sugeriria multitud de escritos y poemas a veces prenados de humor e ironia En 1913 el poeta Ezra Pound al tanto de la precariedad de su economia le escribe por recomendacion de Yeats para ofrecerle colaborar en publicaciones como The Egoist y Poetry Al ano siguiente 1914 a punto de desatarse la Primera Guerra Mundial consiguio por fin que un editor londinense al que conocia de tiempo atras Grant Richards publicase Dublineses La mayor parte de las criticas surgidas fueron buenas aunque censuraban algunos cuentos por cinicos o sin sentido Se vendieron pocos ejemplares por lo que Joyce se quejo al editor pero este le contesto que desde que habia empezado la guerra las ventas habian caido en picado 75 En ese tiempo el escritor siguio trabajando en el Retrato termino Exiliados y empezo Ulises novela que tenia en la cabeza ya desde 1907 Zurich Editar En 1915 H G Wells se declaro profundo admirador de la obra de Joyce que leia a partir de las entregas en The Egoist Ese mismo ano Joyce y familia ciudadanos britanicos hubieron de dejar el Trieste austro hungaro por la guerra Stanislaus por su parte fue encerrado en un campo de presos Los Joyce se trasladaron a Zurich Suiza pais neutral donde el escritor vivio anos de gran creatividad En esta epoca su fama crecia dia a dia pero sus ingresos seguian siendo exiguos sobrevivio a base de dar clases ademas de con la ayuda de Pound Yeats Wells y Harriet Shaw Weaver editora de la revista The Egoist quien se convirtio en su agente y le aporto ingresos suficientes para ir tirando en los anos siguientes En diciembre de 1916 se publicaron la primera edicion norteamericana de Dublineses y la primera mundial de Retrato del artista adolescente Ambas se llevaron a cabo por los esfuerzos del editor neoyorquino B W Huebsch complaciendo en ello a Joyce este en octubre habia sufrido una especie de colapso nervioso o depresion sin embargo habia asegurado a Huebsch que 1916 era su ano de la suerte 76 El Retrato basado en la inconclusa Stephen el heroe es en parte un monologo interior de sentido profundamente ironico en el que Joyce demuestra su maestria en el retrato psicologico La publicacion en Estados Unidos le dio a conocer a un publico mucho mas amplio Al ano siguiente 1917 se le agudizaron al autor los problemas en la vista que ya se le habian declarado en Trieste padecia glaucoma y sinequia 77 En interpretacion de algun estudioso estos problemas pudieron deberse incluso a que debido a ciertas evidencias y atendiendo a sus propias palabras I deserve all this on account of my many iniquities Todo esto me lo tengo bien merecido por mis muchas iniquidades el autor habia contraido la sifilis en su juventud 78 Con todo su fama se habia agigantado hasta el punto de que llego a recibir donaciones regulares de dinero en metalico por parte de una admiradora anonima segun Ellmann hasta que pudiera encontrar una situacion estable Tambien en 1917 durante un viaje de salud a Locarno se enamoro de una medica alemana de veintiseis anos Gertrude Kaempffer a la que hizo francas proposiciones sexuales que ella aunque lo admiraba intelectualmente rechazo En Ulises llamo Gerty diminutivo de Gertrude a la joven con la que Leopold Bloom se excita en el episodio Nausicaa De regreso en Zurich recibe la noticia de que un nuevo benefactor anonimo le ingresara mensualmente la cantidad de mil francos Esto permitio al escritor dejar de dar algunas lecciones en su casa Mas tarde se entero de que su ultima benefactora era la esposa de un millonario 79 En 1918 se inicio una epoca buena para Joyce fundo en Zurich la compania teatral The English Players con un actor ingles llamado Claud Sykes representaron preferentemente dramas irlandeses 80 Por otra parte menudearon las fiestas con sus amigos de Zurich August Suter y Frank Budgen Su mujer Nora sin embargo se manifestaba indignada por el alcoholismo de su marido y solia reprocharselo a aquellos porque impedian al escritor centrarse en su libro el Ulises de cuya naturaleza ella en el fondo no tenia ni idea Segun Ellmann Joyce se sorprendia siempre al comprobar la indiferencia e incluso aversion de Nora por sus libros 81 Joyce comento una vez a Budgen En la gente que se me acerca en la que me conoce y la que llega a tener amistad conmigo suelo tener un tipo u otro de influencia En cambio la personalidad de Nora es tan especial que no logro que la mia pueda afectarla esta hecha completamente a prueba de la mia 82 Los dos esposos en general se llevaban bien Nora tendia a moderar las flaquezas de su marido y en la educacion de Lucia y Giorgio era mas severa que el pues incluso les aplicaba el castigo fisico El escritor en cambio aseguraba que a los ninos hay que educarlos con amor no con castigos Joyce demostro en varias ocasiones su neutralidad en relacion con la guerra y llego a escribir un poema satirico Dooleysprudencia 83 contra las autoridades consulares britanicas en Suiza con las que tuvo varios encontronazos 84 El drama Exiles se publico en mayo de 1918 simultaneamente en Inglaterra y Estados Unidos En ese tiempo Ulises estaba siendo publicado por entregas en la revista Little Review el poeta T S Eliot que las seguia puntualmente escribio admirado en la revista Athenaeum 1919 La ordinariez y el egoismo quedan justificados al ser explotados hasta alcanzar verdadera grandeza en la ultima obra de Mr James Joyce 85 Virginia Woolf y su marido Leonard estimaban mucho lo que iba apareciendo pese a que su procacidad los escandalizaba 86 Katherine Mansfield en casa de estos despues de ridiculizarlo afirmo muy seria que algunas de sus escenas pertenecian a la gran literatura 87 Por ese tiempo Nora le dijo llorando a Frank Budgen Jim quiere que vaya con otros hombres para poder escribir al respecto 88 El matrimonio sin embargo debia bromear sobre el asunto segun se desprende de su correspondencia 89 en algunos casos de muy subido tono sexual y hasta pornografico He aqui un pasaje ligero Me gustaria que me flagelaras Nora amor mio Me encantaria haber hecho algo que te desagradara algo insignificante incluso tal vez una de mis costumbres bastante indecentes que te hacen reir y despues oir que me llamas a tu habitacion y encontrarte sentada en un sillon con tus gruesos muslos separados y la cara roja como un tomate de ira y un baston en la mano Carta se cree de 13 12 1909 90 Busto de Joyce en el parque de St Stephen s Green Dublin En 1918 Joyce se enamoro de una muchacha suiza que ya tenia un amante y cuyo nombre era Marthe Fleischmann se escribieron con asiduidad pero al parecer ella solo le dejo acariciarla en una ocasion Esta mujer tambien aparece reflejada en varios personajes femeninos de Ulises Al reprocharle un amigo estas infidelidades el escritor respondio Si me permitiera alguna limitacion en este asunto para mi seria la muerte espiritual 91 Joyce no dejaba de excederse con el alcohol pero ahora lo hacia a escondidas de su mujer Tuvo que dejar de beber absenta que hacia sus delicias y le dio por el vino blanco que en palabras suyas para el era electricidad 92 Por esa epoca tenia que replicar una y otra vez a los amigos que iban leyendo Ulises capitulo a capitulo amigos como Miss Weaver Ezra Pound por sus criticas a los cambios de estilo que iba introduciendo de uno a otro cambios que la posteridad ha declarado una de las virtudes mas llamativas del texto Stanislaus fue finalmente liberado del campo de presos en que habia pasado toda la guerra Los Joyce regresaron a Trieste y aquel se nego a compartir la vivienda con ellos ademas estaba molesto con su hermano por varias cosas entre ellas porque James no le habia dedicado Dublineses segun habia prometido Paris y Zurich 1920 1941 Editar Paris y el Ulises Editar A mediados de 1920 fue atraido a Paris por Ezra Pound que lo tento con la posibilidad de que se tradujesen al frances el Retrato y Dublineses Joyce iba para una semana pero al final se quedo veinte anos 1921 fue un ano de intenso trabajo para rematar Ulises Durante el mismo mantuvo una estrecha relacion con el escritor norteamericano Robert McAlmon quien le presto dinero y le sirvio accidentalmente de mecanografo para el ultimo capitulo de Ulises Penelope En ese ano tuvo tambien mucho contacto con Valery Larbaud y con Wyndham Lewis y conocio a Ernest Hemingway que llego a Paris recomendado por Sherwood Anderson 93 Joyce tuvo su unico encuentro con Marcel Proust en mayo de 1922 ya publicado Ulises Al salir de una cena en Paris a la que tambien estaban invitados Picasso y Stravinsky ambos escritores tomaron el mismo taxi de regreso junto a otras personas Segun el biografo de Proust George D Painter se hablo de trufas y duquesas y Joyce que iba algo bebido se quejaba de su vista mientras Proust lo hacia del estomago Alguien pregunto a Proust si conocia la obra de Joyce y el frances aseguro no conocerla a lo que repuso Joyce que tampoco conocia la de Proust Joyce quiso fumar y abrio una ventanilla del taxi que fue cerrada de inmediato en atencion a la mala salud de Proust El vehiculo dejo a cada cual en su casa y eso fue todo Joyce aludio a Proust y a su obra en Finnegans Wake 94 Segun el biografo de Joyce Richard Ellmann el episodio sucedio mas o menos de esa forma aclara que Joyce no recordaba del mismo mas que las continuas negativas noes de una y otra parte Joyce en un cuaderno de notas escribiria sobre Proust Proust bodegon analitico El lector termina la frase antes que el El gran escritor frances murio el 18 de noviembre de 1922 y Joyce acudio al funeral 95 La publicacion de Ulises Ulysses en ingles considerada su obra maestra 96 represento su consagracion literaria definitiva La obra fue publicada por la estadounidense afincada en Paris Sylvia Beach propietaria de la famosa libreria Shakespeare amp Co Se trata de una novela experimental cada uno de cuyos episodios o aventuras en palabras del propio Joyce pretendia no solo condicionar sino tambien generar su propia tecnica literaria 97 Junto al flujo de conciencia o monologo interior tecnica que habia usado ya en su novela anterior se encuentran capitulos escritos al modo periodistico teatral de ensayo cientifico etc Joyce en Zurich hacia 1918 Ulises es una novela llena de simbologia en la que el autor experimenta ademas continuamente con el lenguaje Sus ataques a las instituciones principalmente la Iglesia catolica y el Estado son continuos y muchos de sus pasajes fueron juzgados intolerablemente obscenos por sus contemporaneos Inversion ironica de la Odisea de Homero la novela explora con meticulosidad las veinticuatro horas del 16 de junio de 1904 en la vida de tres dublineses de la clase media baja el judio Leopold Bloom que vaga por las calles de Dublin para evitar volver a casa en la que sabe que su mujer Molly segundo personaje le esta siendo infiel y el joven poeta Stephen Dedalus que presenta un perfil ya mas maduro que el del protagonista de su obra anterior Retrato del artista adolescente El Ulises es a grandes rasgos un retrato psicologico de nuestro tiempo y desde su publicacion numerosos criticos han tratado de rastrear en el las conexiones con la literatura inmediatamente anterior Zola Mallarme y con la clasica Homero Shakespeare en un intento de interpretar sus multiples facetas Work in Progress Editar En anos posteriores Joyce viajo con frecuencia a Suiza para operarse los ojos y tambien para tratar a su hija Lucia quien padecia una enfermedad mental la esquizofrenia segun aparece registrado en el testamento del escritor a efectos de herencia Lucia llego a ser analizada en esa epoca por Carl Jung este despues de leer Ulises penso que el padre tambien sufria de esquizofrenia 98 Jung afirmo que ambos padre e hija se deslizaban al fondo de un rio solo que el sabia bucear y ella se hundia irremediablemente 99 100 Umberto Eco matiza aqui Jung se daba cuenta de que la esquizofrenia adquiria el valor de una referencia analogica y habia que considerarla como una especie de operacion cubista en la que Joyce como todo el arte moderno disolvia la imagen de la realidad en un cuadro ilimitadamente complejo cuyo tono lo daba la melancolia de la objetividad abstracta Pero en esta operacion el escritor no destruye la propia personalidad como hace el esquizofrenico encuentra y funda la unidad de su personalidad destruyendo otra cosa Y esta otra cosa es la imagen clasica del mundo 101 Jung comento en una oportunidad al padre los rasgos esquizofrenicos presentes en una de las cartas de Lucia Joyce se apresuro a rebatir una a una todas sus afirmaciones con argumentos que muy bien podrian haber sido sacados de Finnegans Wake En efecto para el escritor las contradicciones y distorsiones de Lucia no eran mas que reflejo del metodo que el mismo estaba empleando en su libro Joyce manifesto a menudo que Lucia habia heredado su genialidad sus males eran debidos a su especial clarividencia 102 En cualquier caso se desconocen los detalles particulares de la relacion que mantenia Joyce con su hija esquizofrenica Stephen Joyce heredero actual del escritor quemo los miles de cartas intercambiadas entre padre e hija cartas que habian sido recibidas por el en 1982 a la muerte de Lucia 103 Stephen Joyce afirmo en una carta al editor del New York Times En cuanto a la destruccion de la correspondencia se trataba de cartas personales dirigidas por Lucia a su familia Fueron escritas muchos anos despues de morir Nonno y Nonna es decir Joyce y Nora Barnacle y no hacian referencia a ellos Tambien fueron destruidas algunas tarjetas postales y un telegrama de Samuel Beckett dirigido a Lucia Esto se hizo a requerimiento por escrito del propio Beckett 104 Samuel Beckett En Paris a partir de 1926 Maria y Eugene Jolas ayudaron mucho a Joyce en sus largos anos de escritura de Finnegans Wake De no haber sido por su apoyo inquebrantable junto con el constante soporte financiero proporcionado por Harriet Shaw Weaver es posible que el escritor no hubiese terminado o publicado su ultimo libro En su ahora legendaria revista literaria transition los Jolas publicaron periodicamente varias secciones de la novela bajo el titulo de Work in Progress Obra en marcha expresion ideada por Ford Madox Ford 105 Una breve estancia en Inglaterra en 1922 le habia sugerido el tema de esta nueva obra que seria la ultima El escritor tuvo muchos titubeos al principio de su redaccion Es como una montana en la que estoy haciendo tuneles en todas direcciones sin saber que voy a encontrar confeso a su amigo August Suter 106 En aquellos anos Henri Michaux y otros artistas que lo conocieron al comprobar la obsesion del escritor con su nueva obra que tenia que escribir casi a ciegas pensaron de el que era el hombre mas ferme mas desconectado de la humanidad que habian conocido 107 Muchas de las primeras criticas recibidas en los primeros anos eran negativas como esta de su hermano Stanislaus en una carta Si la literatura va a evolucionar en el sentido que indican tus ultimas obras va a llegar a ser como intuyo Shakespeare hace muchos anos mucho ruido y pocas nueces Y en otro lugar Has hecho el dia mas largo de toda la literatura y ahora vas a hacer la noche mas profunda 108 En esa epoca Joyce importunaba mucho a su padre a distancia con preguntas sobre todo lo relacionado con cuestiones familiares y detalles de Dublin ante una pregunta especialmente quisquillosa de un enviado de su hijo exclamo Que Jim ya se ha vuelto loco 109 Las criticas hacia los avances de la nueva obra que aparecian en transition arreciaron entre sus allegados hasta el punto de que su mujer Nora le espeto un dia Por que no escribes libros normales para que la gente corriente pueda entenderlos Joyce desairado llego a pensar en ofrecer la Obra en marcha al escritor irlandes James Stephens para que la terminara aunque luego se echo atras 110 La aparicion sin embargo en 1929 de la laudatoria coleccion de ensayos Our Exagmination Round His Factification for Incamination of Work in Progress a cargo de Beckett y otros escritores supuso un gran espaldarazo Tambien en 1929 conocio al tenor irlandes John Sullivan cuya carrera apoyo durante mucho tiempo Al ano siguiente encontro en el judio Paul Leon a un excelente amigo y colaborador 111 En 1931 atendiendo a los ruegos de su hija y de su padre Joyce contrajo matrimonio con su companera de siempre Nora Barnacle llevaban conviviendo desde hacia casi tres decadas La muerte de su padre en diciembre de ese mismo ano lo sumio en un estado de completo abatimiento que el apoyo de su amigo Beckett le ayudo a sobrellevar Escribio a Harriet Shaw Weaver No ha sido su muerte lo que me ha aplastado sino la autoacusacion pues Joyce se culpaba de no haber vuelto nunca a su pais a visitar a su padre 112 El nacimiento de su nieto Stephen en febrero de 1932 logro reanimarlo un tanto y le dedico su poema Ecce Puer en el cual se lee Oh padre abandonado perdona a tu hijo 113 En ese tiempo siguio con interes la difusion y traduccion de sus obras a otros idiomas aunque impidio la adaptacion cinematografica de Ulises W B Yeats le ofrecio un puesto en la recien creada Academia de Letras Irlandesas que el rechazo con cortesia dado lo que mi propio caso fue es y probablemente sera veo claramente que no tengo derecho alguno a que mi nombre conste entre los de sus miembros 114 Su vida social se redujo mucho en sus ultimos anos en Paris que dedico intensamente a la terminacion de su libro aunque por ejemplo conocio al arquitecto Le Corbusier con el que congenio enseguida conversando meramente sobre pajaros 115 Finnegans Wake no alcanzaria su forma definitiva hasta 1939 ano de su publicacion La obra no fue bien acogida por la critica aunque grandes estudiosos de la talla de Harold Bloom posteriormente la han defendido a capa y espada En esta novela la tradicional aspiracion literaria al estilo propio es llevada al extremo y con ello casi hasta el absurdo pues partiendo del vanguardismo caracteristico de Ulises el lenguaje deriva experimentalmente y sin ninguna restriccion desde el ingles llano hacia un idioma apenas inteligible muchas veces solo referente al propio texto y autor Para su composicion Joyce amalgamo elementos de hasta sesenta lenguas diferentes vocablos insolitos y formas sintacticas completamente nuevas Puede dar una idea de su dificultad el hecho de que pese a su importancia aun hoy la novela no se encuentra vertida en su totalidad al castellano Ultima estancia en Zurich Editar La dureza de los comentarios sobre Finnegans Wake 116 117 y el comienzo de la Segunda Guerra Mundial supusieron un mazazo para el escritor Por otra parte continuaban los problemas con la salud mental de su hija Lucia y aun de su nuera Helen que ya habia dado signos de desequilibrio y hubo igualmente de ser ingresada todo lo cual habia reducido a los Joyce a un estado continuo de zozobra y angustia En Paris Joyce no veia ya mas que a Beckett Finalmente Joyce estaba triste e intratable bebia demasiado y no hablaba con nadie ni con Nora 118 Los Joyce regresaron a Zurich a finales de 1940 huyendo de la ocupacion nazi de Francia Ante la guerra el escritor demostro un desinteres segun Paci incomprensible se preocupaba mas de los libros que habia dejado en Paris que del avance de la ofensiva alemana Si le hablaban de Hitler o Mussolini manifestaba una total indiferencia cuando le mencionaban la persecucion de los judios comentaba que se trataba de un prejuicio de muchos siglos y que a el personalmente aquellos le agradaban 119 Tumba de James Joyce en Zurich El 11 de enero de 1941 se sometio a una operacion de ulcera de duodeno perforada Si bien mejoro en los primeros momentos al dia siguiente recayo y a pesar de varias transfusiones entro en coma Se desperto a las dos de la madrugada del 13 de enero de 1941 y pidio a una enfermera que llamara a su esposa e hijo antes de perder la consciencia de nuevo Murio quince minutos mas tarde antes de que llegase su familia En el informe de la autopsia figura como causa de la muerte la peritonitis 120 Joyce esta enterrado en el Cementerio de Fluntern desde su tumba se oyen los rugidos de los leones del zoo de Zurich Aunque dos altos diplomaticos irlandeses se encontraban en Suiza en ese momento no asistieron a los funerales de Joyce el gobierno irlandes nego a Nora posteriormente la autorizacion para repatriar los restos mortales del escritor Nora le sobrevivio diez anos Se halla enterrada a su lado al igual que su hijo Giorgio muerto en 1976 Su biografo Ellmann informa de que cuando los arreglos para el entierro de Joyce se estaban realizando un sacerdote catolico trato de convencer a Nora de celebrar una misa funeral Siempre fiel al criterio de su esposo ella respondio No podria hacerle a el tal cosa 121 El tenor suizo Max Meili canto Addio terra addio cielo del Orfeo de Monteverdi en el servicio funerario El catolicismo de Joyce Editar Uno de los aspectos mas estudiados en la vida y la obra de este autor es sin duda la relacion que mantuvo con la Iglesia catolica Existe un acuerdo casi unanime primero sobre su temprano rechazo de la fe 122 123 124 125 126 y segundo sobre las profundas influencias recibidas del catolicismo siempre admitidas por el mismo como la de la filosofia de Tomas de Aquino Vladimir Nabokov suscribe la afirmacion de Harry Levin de que Joyce perdio su religion pero conservo sus categorias lo que el primero aplica tambien a Stephen Dedalus En su epoca escolar estuvo sometido a la disciplina de una educacion jesuitica y ahora reacciona violentamente contra ella aunque sigue poseyendo una naturaleza esencialmente metafisica De forma que en este punto concreto como la mayoria de los biografos de Joyce Nabokov viene a equiparar a creador con personaje 127 Para el austriaco Hermann Broch nos encontramos ante una forma atavica personalisima ante un residuo de su formacion catolico teologica ante un teismo desdeificado en el cual lo unico moderno es precisamente esta desdeificacion en tanto que el esquema conceptual y la tecnica cognoscitiva evidencian raices medievales 128 Segun el traductor de Ulises Jose Maria Valverde Joyce declaro siempre deber a sus educadores jesuitas el entrenamiento en reunir un material ordenarlo y presentarlo Apostilla Valverde No seria arbitrario decir que la obra joyceana es la gran contribucion involuntaria y aun como un tiro salido por la culata de la Compania de Jesus a la literatura universal 129 A partir de la epoca de Ulises el escritor manifestara una postura friamente neutral frente al hecho religioso que unicamente le interesaba a efectos linguisticos Distinguia eso si el absurdo coherente catolico del absurdo incoherente protestante 130 131 132 133 Pero se ha suscitado alguna duda y controversia al respecto La biografa Francesca Paci recoge diversos pasajes significativos como este de Stephen Hero La lengua la nacionalidad y la religion son agentes de maldad de esclavitud de renuncia y de frustracion Y la esclavitud desemboca en la paralisis 134 Menciona igualmente la rebelion del escritor contra la autoridad de la iglesia catolica 135 que lo condujo a su definitiva ruptura con la misma 136 Dice en otro lugar Despues del abandono de la fe Joyce comenzo a escribir 137 Pero termina con un equivoco 138 Joyce repudio a la iglesia catolica pero no la fe que conservo y volvio a otros objetivos la vida y el arte 139 Recogida en el Retrato del artista adolescente y tambien en Ulises la conocida maxima luciferina Non serviam no servire no he de servir se entiende a Dios 140 entendida tradicionalmente como clara manifestacion del rechazo hacia la iglesia catolica por parte del personaje de Stephen Dedalus alter ego de Joyce en dichas obras ha suscitado tambien alguna rebuscada interpretacion 141 lo mismo que la respuesta del escritor a la pregunta que se le formulo al final de su vida Cuando abandono usted la Iglesia Catolica Su contestacion fue La que debe decirlo es la Iglesia 142 El critico Hugh Kenner autor de Dublin s Joyce y Joyce s Voices y el poeta T S Eliot vieron entre lineas del trabajo de Joyce el residuo de un autentico catolico 143 Estos autores son contestados directamente por Harold Bloom en su Canon Cristianizar a Joyce es un procedimiento critico lamentable Si existe un Espiritu Santo en Ulises es Shakespeare 144 La opinion de Bloom se pone de manifiesto con claridad en la siguiente comparacion que establece con Samuel Beckett Conviene siempre recordar que Beckett mas que compartia la aversion de Joyce por el cristianismo y por Irlanda Los dos escogieron Paris y el ateismo 145 Anthony Burgess criado en una familia catolica aunque luego distanciado de la iglesia no ve esto tan claro Non serviam significa lo que significa pero el rechazo de Joyce del catolicismo dista mucho de ser absoluto quiza rechazo los sacramentos el matrimonio y la eucaristia pero las disciplinas y de una manera renegada y torturada los fundamentos del catolicismo cristiano permanecieron en el durante toda su vida En Ulises se le ve obsesionado con la mistica identificacion entre Padre e Hijo y el unico tema real de Finnegans es el de la Resurreccion La actitud de Joyce hacia el catolicismo es la de amor odio que caracteriza a la mayoria de los renegados quedaron jirones de burdo catolicismo en el 146 Algunos autores L A G Strong entre ellos llegan mas lejos en este sentido al sostener que Joyce se reconcilio al final de su vida con la religion y que tanto Ulises como Finnegans Wake suponen en lo fundamental expresiones catolicas 147 Y no falta quien como Kevin Sullivan defiende que no necesito reconciliarse ya que en realidad nunca abandono la fe 148 En A Bash in the Tunnel James Joyce by the Irish Una fiesta en el tunel James Joyce por los irlandeses opinaron sobre el tema varios de sus compatriotas escritores como Flann O Brien Creo que a traves de velos de lascivia y blasfemia Joyce emerge como un verdadero catolico irlandes temeroso de Dios se rebelo no tanto contra la propia Iglesia sino contra sus casi cismaticas excentricidades su pretension de que existe solo un Mandamiento la vulgaridad de sus edificios la superficialidad y estupidez de muchos de sus ministros Su rebelion noble en si misma lo condujo al exilio Pero su intencion era buena Quieras que no como la de todos Mediante carcajadas mitiga el sentido de condenacion que ha recibido en herencia todo catolico irlandes 149 En este mismo libro Samuel Beckett como su amigo Thomas MacGreevy 150 aprecia en Finnegans toda una simbologia del Purgatorio cristiano directamente enraizada en La divina comedia de Dante pero con una particularidad El Purgatorio de Dante es conico y por lo tanto apunta a una culminacion El del senor Joyce es esferico y excluye toda culminacion Y nada mas que esto ni premio ni castigo simplemente una serie de estimulos al gatito para que se alcance la cola 151 Amigo intimo de Joyce su paisano Arthur Power recuerda como encolerizaba a su innata espiritualidad el provincianismo dogmatico de la iglesia catolica romana irlandesa lastrando su alma inquisitiva mediante lo que para el no eran sino rituales absurdos prohibiciones medievales y miedos a castigos inhumanos que perdurarian por toda la eternidad 152 Vemos que Beckett y Power albergan serias dudas de que Joyce fuese un verdadero catolico irlandes temeroso de Dios Dicha afirmacion de otra parte no parece corroborada por una lectura atenta de la correspondencia y las obras principales del irlandes a menos que este por algun motivo se empenase en ocultar o encriptar celosamente en ellas fe y ortodoxia Si no surge en las novelas la critica expresa y razonada del catolicismo como en el Retrato lo hace su esquema parodico como en tantas paginas de Ulises En general la actitud del autor frente al fenomeno religioso como se ha visto 153 sera ya siempre fria y profesional no trasluciendose en las dos grandes novelas finales otra cosa que resentimiento y sarcasmo anticlericales 154 y antirreligiosos a menudo desembocando en la blasfemia mas descarnada 155 156 157 Umberto Eco en el capitulo El catolicismo de Joyce de su estudio Las poeticas de Joyce menciona la misa negra que se celebra en el episodio Circe de Ulises asi como la blasfemia eucaristica presente en Nausicaa a Joyce una vez rechazada la disciplina como a los episcopi vagantes medievales le queda el sentido de la blasfemia celebrada segun un ritual liturgico abandonada la fe la obsesion religiosa no abandona a Joyce Presencias de la pasada ortodoxia emergen una y otra vez en toda su obra en forma de personalisima mitologia y de blasfemadores ensanamientos que a su manera revelan permanencias afectivas El termino catolicismo aplicado a Joyce es valido para indicar la actitud de quien habiendo rechazado una sustancia dogmatica y habiendose desarraigado de una experiencia moral determinada conserva como habito mental las formas exteriores de un edificio racional y mantiene una disposicion instintiva no pocas veces inconsciente a la fascinacion de las reglas ritos imagenes liturgicas 158 En esta linea mas escuetamente la editora de varias de las obras joyceanas Jeri Johnson comenta aunque del semiautobiografico protagonista del Retrato Sus propias palabras lo traicionan Lejos de escapar de su nacionalidad de su lengua de su religion Stephen los llevara siempre consigo 159 Dificilmente puede dudarse senala Herbert S Gorman su primer biografo que la obscenidad la indecible vulgaridad el deliberado alarde de inmundicia presente en algunas partes de Ulises son resultado directo y espantado de la tremenda opresion mental y moral sufrida en la iglesia 160 Recuerda el editor irlandes de Dublineses Terence Brown que Joyce compartia con sus colegas del Celtic Revival en su mayoria agnosticos o protestantes la conviccion de que los males de Irlanda partian principalmente del hecho de la dominacion del pais por parte de los ingleses Pero Joyce en particular encontraba que el otro gran poder en su pais el de la Iglesia catolica era aun mas pernicioso para sus compatriotas ya que nadie discutia su autoridad 161 Refiere Brown una frase lapidaria de Joyce No entiendo que sentido puede tener atronar tanto contra la tirania inglesa cuando es la de Roma la que se ha aduenado del palacio del alma 162 Harry Levin por su parte define a Joyce como un irlandes parisino un hereje catolico excomulgado y expatriado el hombre sin pais y sin creencias 163 Y el profesor espanol Fernando Galvan responsable de una edicion critica de Dublineses habla en la introduccion a la misma del agnosticismo confesado del autor 164 De una forma u otra en una carta a su futura esposa Nora Barnacle de agosto de 1904 Joyce no pudo ser mas explicito Mi entendimiento rechaza todo el orden social actual y el cristianismo el hogar las virtudes reconocidas las clases en la vida y las doctrinas religiosas Hace seis anos deje la iglesia catolica con el odio mas ferviente Me resultaba imposible permanecer en ella a causa de los impulsos de mi naturaleza Hice la guerra en secreto contra ella cuando era estudiante y me negue a aceptar las posiciones que me ofrecia Al hacerlo me converti en un mendigo pero conserve el orgullo Ahora le hago la guerra a las claras con lo que escribo digo y hago 165 166 Y si se recurre al testimonio de los familiares del escritor La ruptura de mi hermano con el catolicismo se debia a otros motivos Para el era imperativo salvaguardar su autentica vida espiritual de la devastacion de la existencia falsa que se le habia impuesto Pensaba que los poetas de acuerdo con sus dones y personalidad eran los verdaderos depositarios de la vida espiritual de su raza y los sacerdotes no eran mas que usurpadores Detestaba la falsedad y creia en la libertad individual con una intensidad que no he conocido en ningun otro hombre escribio su hermano Stanislaus en su libro de memorias My Brother s Keeper El guardian de mi hermano 1957 167 Ya se ha visto por ultimo la reaccion de Nora Barnacle ante la sugerencia de celebrar una misa funeral por su esposo No podria hacerle a el tal cosa 168 En su aportacion a A Bash in the Tunnel el critico Arthur Power dedica varias paginas a ilustrar la conmovedora lealtad de Nora hacia su esposo En cierta ocasion en que Power coincidio con ella ya viuda en Paris viendola sola y enferma le pregunto por que no regresaba a su pais Irlanda Como grito ella histerica Alli quemaron los libros de mi marido Para Power Nora Barnacle al contrario de lo que muchos supusieron fue una persona avisada y perspicaz firme en sus juicios y dotada de un gran encanto irlandes con unos ojos misteriosamente seductores 169 Obra EditarA lo largo de su vida entre 1907 y 1939 Joyce publico una obra corta pero intensa debido a lo cual suele ser considerada libro a libro Consta de una coleccion de cuentos Dublineses dos libros de poesia Musica de camara y Poemas manzanas una obra de teatro Exiliados y las tres novelas que lo hicieron celebre Retrato del artista adolescente Ulises y Finnegans Wake De este autor se conservan ademas una novela inacabada Stephen Hero un conjunto de ensayos en prosa y en verso algunos poemas sueltos y dos cuentos infantiles que dedico a su nieto asi como abundante correspondencia Joyce recibio importantes influencias de los siguientes autores Homero Dante Alighieri Tomas de Aquino William Shakespeare Edouard Dujardin Henrik Ibsen Giordano Bruno Giambattista Vico y John Henry Newman entre otros Dublineses Editar Articulo principal Dublineses Dubliners 1914 Joyce en 1915 Dublineses es el unico libro de cuentos de Joyce empezado en 1904 en Dublin y terminado en Trieste en 1914 El libro comprendia en principio doce cuentos a los que mas tarde se anadieron otros tres 170 Los cuentos escritos en un estilo fuertemente realista tratan de reflejar el anquilosamiento y el inmovilismo a que habia llegado la sociedad de Dublin a principios del siglo XX Son historias de paralisis 171 172 173 174 reflejos de la experiencia negativa recibida por el escritor en su juventud de la ciudad que lo vio nacer por lo que como toda su obra exhiben un fuerte contenido autobiografico 171 Algunos cuentos se refieren a la infancia y otros a la edad adulta pero en todos ellos se aprecia el afan casi obsesivo de su autor por ser fiel a la verdad que habia visto y oido verdad que el jamas altera o deforma 175 Segun su mas importante biografo Richard Ellmann el escritor deseaba que sus contemporaneos en particular los irlandeses se echasen un buen vistazo en su brunido espejo como el decia pero no para aniquilarlos Tenian que conocerse a si mismos para ser mas libres y estar mas vivos 176 177 Esta obsesion por ser fiel a los detalles mas nimios sera una de las causas que dificultara la publicacion de Dublineses El manuscrito ya obraba en poder de un editor a principios de 1906 sin embargo como se ha visto no fue publicado hasta 1914 aunque no sin el apoyo incondicional de amigos como Ezra Pound y W B Yeats Las objeciones que se hacian al escritor eran principalmente de indole moral y en ultimo termino las llevaban a cabo los propios linotipistas los cuales se negaban a imprimir nada que pudiera comprometerlos El critico Fernando Galvan en este sentido recuerda que aunque hoy nos parezca absurdo las leyes de la epoca hacian responsable al linotipista de todo lo que se imprimiera por lo que estos operarios ejercian de hecho una censura sobre expresiones y contenidos que estimaran ofensivos y susceptibles por consiguiente de ser perseguidos por la justicia 178 Puente de James Joyce en Dublin ciudad que inspiro toda la narrativa del autor Los relatos contienen en diversos lugares lo que Joyce llamo epifanias revelaciones o iluminaciones repentinas de verdades profundas que transforman subitamente el alma o la conciencia de los personajes Estas epifanias que aparecen ya en obras anteriores como Stephen el heroe y Retrato del artista adolescente provienen del lenguaje religioso donde aluden a la manifestacion de lo divino Segun Jeri Johnson responsable de una edicion inglesa del libro se trata de un termino hoy comun en el lenguaje critico pero fue originalmente Joyce quien lo tomo prestado de la liturgia catolica aplicandolo a los fines del arte 179 Al publicarse el libro la recepcion no fue entusiasta Aunque algunos criticos lo elogiaron en general se censuro al autor el haber puesto tanto enfasis en aspectos triviales y desagradables de la vida cotidiana Se le comparo negativamente con el tambien irlandes George Moore y se achaco a los relatos carecer de argumento y un estilo plano y monotono 180 Ezra Pound sin embargo en la revista The Egoist comparaba el estilo de Joyce con el de la mejor prosa francesa alabando ademas su condensacion estilistica 181 El nino grito Ay papa y dio vueltas a la mesa corriendo y gimoteando Pero el hombre le cayo detras y lo agarro por la ropa El nino miro a todas partes desesperado pero al ver que no habia escape cayo de rodillas Vamos a ver si vas a dejar apagar la candela otra vez dijo el hombre golpeandolo salvajemente con el baston Vaya coge maldito El nino solto un alarido de dolor al sajarle el palo un muslo Junto las manos en el aire y su voz temblo de terror Ay papa gritaba No me pegues papaito Que voy a rezar un padrenuestro por ti Voy a rezar un avemaria por ti papacito si no me pegas Voy a rezar un padrenuestro 182 Dublineses no ha recibido mucha atencion en espanol pese a sus diversas traducciones la mas conocida quiza la de Guillermo Cabrera Infante Ya bastante tarde Mario Vargas Llosa 1987 resalto el naturalismo algo arcaico de la coleccion aunque para el no se trata en modo alguno de una obra menor La obsesion con la fidelidad sigue el escritor peruano es de filiacion flaubertiana 183 Destaca como su gran merito la objetividad del texto pero alejada de Zola Esta objetividad era resultado por un lado del absoluto dominio de la tecnica narrativa por parte del autor y por otro de una finisima percepcion estetica que lo alejaba de toda pulsion moralizante o sensiblera De este modo segun Vargas Llosa Joyce lograba la proeza de dignificar esteticamente la mediocridad de la clase media dublinesa 184 Para Jose Maria Valverde hoy es dificil de imaginar que relatos tan transparentes y austeros pudieran escandalizar a nadie las criticas vendrian precisamente por la pureza elemental del estilo objetivo directo e impersonal que da asi una energia sin limites a lo que fotografia 185 Anade Valverde Ningun pesado novelista naturalista habria podido en un millar o dos de paginas darnos tan nitidamente el Dublin de esa epoca y el perenne drama minusculo de las vidas corrientes en incidentes aburridos pero reveladores 186 Y en su Historia de la literatura universal De Riquer y el citado Valverde valoran en especial la pureza expresiva de estos relatos apuntando asimismo que las dificultades para su publicacion pudieron provenir incluso de un veto lanzado por la realeza britanica debido a ciertas alusiones en el libro 187 Anthony Burgess observa en Dublineses el primer gran fruto del exilio joyceano Hoy nos parece un purgante suave pero porque se trata del primero de toda una farmacopea catartica a la que hoy ya hemos desarrollado tolerancia Dublineses era totalmente naturalista y ningun tipo de verdad es inofensivo como dijo Eliot la especie humana no puede soportar demasiada realidad 188 El critico irlandes y editor de la obra Terence Brown estudia la solida armazon estructural de la misma que se manifiesta en los frecuentes paralelismos y equivalencias entre las historias hasta el punto de que los titulos del primer y ultimo relatos Las hermanas y Los muertos podrian perfectamente intercambiarse sin que eso afectase al sentido general de aquella Mediante dichos alardes tecnicos Joyce contribuyo a demostrar la significacion literaria del relato breve como forma artistica de notable economia y cargada de implicaciones 189 Entre los muchos comentarios sobre los contenidos intertextuales presentes en este libro se encuentra el siguiente del amigo de Joyce Frank Budgen Stephen Dedalus aparece por primera vez como personaje en el Retrato del artista adolescente pero no cabe duda de que es el narrador anonimo de los tres primeros estudios de Dublineses 190 Siguiendo con su caracter realista Harry Levin rastrea a lo largo del libro influencias entre otros de Chejov Dickens y Sherwood Anderson 191 y Jeri Johnson comenta ampliamente la del dramaturgo Henrik Ibsen 192 esta estudiosa subraya asimismo la madura inteligencia estetica del muchacho de veinticinco anos capaz de componer el prodigioso relato que cierra la coleccion Los muertos 193 Segun W Y Tindall esta historia sugiere a traves del personaje de Gabriel Conroy un lugubre retrato del Joyce que pudo haber sido de haber continuado en Dublin casado con Nora representada por Gretta ensenando en la universidad y escribiendo articulos para el Daily Express 194 mientras que para Burgess Los muertos es quiza el informe mas personal en la larga cronica dublinesa que supuso el trabajo de su vida 195 Este cuento es definido por la Enciclopedia Britanica como uno de los mejores que se han escrito 196 Retrato del artista adolescente Editar Articulo principal Retrato del artista adolescente Portada de la revista The Egoist El Retrato es una novela semiautobiografica 197 198 199 perteneciente al genero de la llamada Bildungsroman novela de aprendizaje que fue publicada inicialmente en formato de serial por la revista The Egoist entre 1914 y 1915 y como libro en el ano 1916 aunque fue empezada como tal en 1907 200 Para Jose Maria Valverde con esta obra alcanza el irlandes su estatura total como escritor 201 en tanto que para Herbert Gorman aqui Joyce llega a ser definitivamente el mismo 202 El Retrato es la historia de un muchacho llamado Stephen Dedalus que representa el alter ego de Joyce por lo que en ella aparecen muchos episodios basados en la vida real del escritor El apellido del personaje hace clara referencia a Dedalo el arquitecto y artesano de la mitologia griega constructor del famoso laberinto de Creta donde estaba preso el Minotauro dedalo en castellano es tambien laberinto El Retrato habia conocido una version anterior datada en 1905 que no llego a ver la luz Stephen el heroe Segun cuentan sus biografos esta ultima novela fue escrita en tiempos de profundo desaliento para Joyce y su abandono pudo ser producido por una pelea con su mujer Nora en Trieste en el transcurso de la cual Joyce arrojo el manuscrito al fuego de una estufa aunque afortunadamente fue rescatado por una hermana del escritor 203 La version de Sylvia Beach editora de Ulises es que Joyce arrojo el manuscrito al fuego despues de que el editor que hacia el numero veinte de todos a los que lo habia enviado se lo devolvio y que Nora a riesgo de quemarse las manos lo saco del fuego 200 En cualquier caso el manuscrito daria lugar anos despues al Retrato cuya publicacion fue posible por el apoyo decisivo como en el caso de Dublineses de Ezra Pound 204 En terminos generales se reflejan en la novela las luchas de un joven sensible en contra de las convenciones de la sociedad burguesa de su tiempo en especial las catolicas e irlandesas La obra esta contada desde el punto de vista del propio Stephen nombre que pudiera ser alusion a San Esteban primer martir cristiano cuya subjetividad se va desarrollando a lo largo de cinco extensos episodios o capitulos En las primeras paginas la narracion se plasma en estilo indirecto libre similar al monologo interior A traves de esta tecnica el personaje transmutado en narrador o a la inversa aparentemente expone sus pensamientos tal cual le vienen muchas veces al azar En el Retrato posteriormente se recurre a la clasica tercera persona narrativa Muy caracteristico del Retrato y del hacer de Joyce es la evolucion estilistica que exhibe progresion que el autor hace coincidir con las sucesivas etapas en la vida del protagonista Asi pasa de reflejar los balbuceos de un bebe en las primeras paginas a los depurados periodos que cierran la novela en los cuales se explaya la peripecia interior de un universitario Esta mezcla de estilos alcanzara su maxima expresion en Ulises 1922 obra maestra del autor en la cual repite protagonismo Stephen Dedalus Uno de estos procedimientos se funda en un enfoque inedito de la memoria Parte de la nueva complejidad surge del desarrollo por parte de Joyce de un estilo peculiar que tiene por objeto la captura de la calidad cambiante de la memoria parte de ella proviene de una estructura narrativa que enfatiza la repeticion en lugar del desarrollo continuo cronologico En el Retrato vemos los bruscos virajes en la vida de Stephen con mayor claridad y regularidad que en Stephen Hero 205 Obra repleta de simbolos para Anthony Burgess el fundamental es el que recrea a una criatura tratando de escapar de la esclavitud de los elementos mas groseros la tierra y el agua aprendiendo dolorosamente a volar 206 Ademas la prosa y el asunto tratado llegan a ser la misma e inseparable cosa lo que constituyo la primera gran ruptura narrativa en el siglo XX 207 208 Harry Levin encuentra en esta obra la transcripcion literal de los primeros veinte anos de la vida de Joyce aunque a diferencia de otras autobiografias el enfasis se pone en las aventuras emocionales e intelectuales de su protagonista Por otra parte la novela trata de forma caustica a todos los personajes menos a este La apocaliptica retahila sobre el Infierno a cargo del jesuita en el capitulo 3 muestra claras resonancias de discursos pronunciados en Moby Dick y en Los hermanos Karamazov 209 Para Tindall en efecto los personajes secundarios cruzan la accion apenas como sombras provocaciones o meros estimulos para ayudar a desarrollarse la vision del protagonista de manera que los detalles del entorno casi siempre sirven como excusas para sus epifanias 210 El pecado que mas atormenta a Stephen Dedalus es el de la soberbia el mayor de todos los pecados de forma que como artista en ciernes amante del brillo personal acaba dejandose deslumbrar por Lucifer el que trae la luz y su non serviam 211 Jeri Johnson editora de la novela en ingles centra gran parte de su atencion en el protagonista de la misma y en su verdadero sentido autobiografico Encontramos en cada capitulo el mismo modelo de desarrollo de la accion Cada uno se abre con el personaje de Stephen en actitud humillada y acaba con el en modo triunfante Las cosas ocurren en esta novela de acuerdo con su significado para el retrato de Stephen que Joyce quiere ejecutar revelando uno u otro detalle del personaje y de la cultura en que se desenvuelve Stephen se parece a su autor tanto como se diferencia Joyce escribio una novela que Stephen nunca hubiese podido escribir 212 Retrato del artista adolescente tuvo gran repercusion literaria Por ejemplo los novedosos recursos exhibidos en sus primeros capitulos inspiraron a William Faulkner la tecnica que utilizo en su admirable descripcion de la mente del idiota protagonista de El ruido y la furia 213 El Retrato cuenta con una excelente traduccion al castellano de 1926 a cargo de Damaso Alonso quien firmo la misma Alfonso Donado 214 Cerro los ojos adormilado Le temblaban los parpados como si sintieran el gran movimiento ciclico de la tierra y de sus satelites como si sintieran la luz extrana de un mundo nuevo Su alma se iba hundiendo en aquel mundo desconocido fantastico vago como las profundidades marinas surcado por formas y seres de niebla Era un mundo una luz vaga o una flor Brillo y temblor temblor y flujo luz en aurora flor que se abre manaba continuamente de si mismo en una sucesion indefinida hasta la plenitud neta del rojo hasta el desvanecimiento de un rosa palido hoja a hoja y onda de luz a onda de luz para inundar el cielo todo de sus dulces tornasoles a cada matiz mas densos a cada oleada mas oscuros 215 Ulises Editar Articulo principal Ulises novela El escritor y traductor de la obra al espanol Jose Maria Valverde cuenta que una noche de junio de 1904 poco tiempo despues de conocer a Nora paseaba el joven Joyce por la calle cuando se le ocurrio piropear a una muchacha con la que se encontro sin darse cuenta de que venia acompanada por un militar Recibio un golpe y se desplomo siendo atendido por un judio de la ciudad famoso por las infidelidades de su mujer Anos despues siendo empleado bancario en Roma penso en utilizar este episodio como cuento para Dublineses pero fue en realidad el germen de la novela 216 Segun el profesor y critico espanol Francisco Garcia Tortosa Ulises es una de las novelas mas influyentes discutidas y renombradas del siglo XX unos tienen referencias de ella porque siempre ha estado rodeada de escandalo otros por su poderoso caracter vanguardista por su creatividad verbal la mayor despues de Shakespeare por haber sido la descubridora de las interioridades del hombre moderno Tambien ha recibido comentarios de muy distinto signo por lo que la critica casi cien anos despues de su publicacion sigue sin ponerse de acuerdo sobre su significado 217 Primera edicion de Ulysses Jose Maria Valverde hace referencia al enorme poderio verbal de Joyce y a la gran dificultad de la lectura de Ulises Su autor gran poeta disfrutaba de una poderosa memoria verbal e incorporo a la obra innumerables asociaciones linguisticas citas literarias trozos de operas canciones vocablos extranjeros chistes y juegos de palabras terminos teologicos y cientificos 218 a todo lo cual hay que anadir que cada capitulo o fragmento de la novela esta escrito en un estilo distinto monologo interior imitacion de ingles arcaico del lenguaje periodistico teatral hasta del esquema de preguntas y respuestas del catecismo Para Nabokov este constante desplazamiento del punto de vista aporta a la obra un conocimiento mas variado un vislumbre mas fresco y vivo de este o aquel aspecto 219 El estudioso joyceano Harry Levin en James Joyce a Critical Introduction Introduccion critica a James Joyce lleva a cabo un profundo analisis sobre esta y otras obras del autor Opina que la imitacion de la vida a traves del lenguaje nunca se habia desarrollado tan literalmente como en Ulises hasta el punto de que el vinculo de comunicacion la identificacion con el libro llegan a ser tan estrechos que acaban generando en el lector cierta incomodidad 220 Umberto Eco coincide en este extremo el magistral manejo del monologo interior tiene como resultado que los personajes del Ulysses nos parecen mas vivos mas verdaderos mas complejos y mas caracterizados que los de cualquier buena novela tradicional en la que un autor omnisciente se detenga a explicarnos y a motivarnos cada vicisitud interior de su heroe 221 A este respecto el critico canadiense Hugh Kenner en su estudio Joyce s Voices Las voces de Joyce analiza con detenimiento las formulas narrativas del irlandes las voces la mas llamativa de las cuales relacionada con la tan traida y llevada objetividad del autor se sintetiza en lo que Kenner denomino el Principio del tio Charles Uncle Charles Principle en referencia a un personaje del Retrato Version joyceana del estilo indirecto libre se trata segun Kenner de un recurso totalmente nuevo en la ficcion a traves del cual la figura del narrador por lo comun neutral en su vocabulario se deja oscurecer por la utilizacion de una serie de modismos que el personaje usaria si fuese el mismo quien contase la historia En las varias extensiones de este recurso tenemos indicios de la multiplicidad de estilos que encontramos en Ulises 222 Por eso dice Kenner Joyce parece hacer funcionar un narrador objetivo que no lo es en realidad Esto al escritor le crea un problema por ejemplo a la hora de separar la voz monologal de Bloom de la suya propia como narrador y hasta de sus juicios personales 223 Mr Bloom entered and sat in the vacant place He pulled the door to after him and slammed it tight till it shut tight He passed an arm through the armstrap and looked seriously from the open carriage window at the lowered blinds of the avenue One dragged aside an old woman peeping Nose whiteflattened against the pane Thanking her stars she was passing over Extraordinary the interest they take in a corpse Glad to see us go we give them such trouble coming Job seems to suit them Huggermugger in corners Slop about in slipper slappers for fear he d wake Then getting it ready Laying it out Molly and Mrs Fleming making the bed Pull it more to your side Our winding sheet Never know who will touch you dead Wash and shampoo I believe they clip the nails and the hair Keep a bit in an envelope Grow all the same after Unclean job 224 El senor Bloom entro y se sento en el sitio vacio Tiro de la portezuela tras de si y dando con ella un portazo la cerro bien apretada Paso un brazo por la correa de apoyo y se puso a mirar con seriedad por la ventanilla abierta del coche hacia las persianas bajadas de la avenida Alguien se echo a un lado una vieja atisbando Nariz blanca de aplastarse contra el cristal Dando gracias a su destino porque la habian pasado por alto Extraordinario el interes que se toman por un cadaver Contentas de vernos marchar les damos tanta molestia llegando La tarea parece irles bien Cuchicheos por los rincones Chancletean por ahi en pantuflas de felpa por miedo a que despierte Luego dejandolo listo Adecentandolo Molly y la senora Fleming haciendo la cama Tire mas de su lado Nuestra mortaja Nunca sabes quien te va a tocar muerto Lavado y champu Creo que cortan las unas y el pelo Guardan un poco en un sobre De todas maneras crece despues Trabajo nada limpio Version Valverde 225 Igualmente desde el punto de vista tecnico Stuart Gilbert el primer gran estudioso de Ulises desvela el procedimiento mas simple que utilizo Joyce en su composicion y que consiste en la presentacion de fragmentos o motivos que van repitiendose a lo largo de todo el libro Estos fragmentos una vez asimilados por el lector sirviendo de engranajes contribuyen a la comprension cabal del mismo 226 Uno de los capitulos mas ricos estilisticamente de la obra ha sido muy estudiado Los bueyes del Sol al igual que Ulises es un campo de debate en el que las lecturas poeticas novelisticas y textuales entremezclan sus reclamos dando ambiciosas respuestas a preguntas sobre la unidad formal y tematica Lo humano la linguistica y la vida estetica aparecen subsumidos en una metafora organica del crecimiento y el parto 227 Harry Levin por su parte destaca una cualidad narrativa especial vinculada a la tecnica del monologo interior La mente de Bloom no es ni una tabula rasa ni una ilustracion fotografica sino una pelicula cinematografica que ha sido ingeniosamente cortada y montada para enfatizar los primeros planos y los fundidos de parpadeante emocion ciertos angulos de observacion y flashbacks con reminiscencias En su intimidad y continuidad Ulises tiene mas en comun con el cine que con cualquier otra forma de ficcion 228 Frecuentemente se han senalado tambien las virtudes puramente musicales de muchos de sus pasajes mas en particular el capitulo Las Sirenas el cual para el critico musical Alex Ross es en si mismo un remolino contrapuntistico de imagenes un equivalente literario del serialismo 229 Ulises es una novela gigantesca de proporciones parecidas a las de las mas importantes del siglo XIX como Crimen y castigo o Ana Karenina No en vano el escritor Samuel Beckett que mas tarde se convertiria en asistente de Joyce muy apropiadamente la llamo oeuvre heroique obra heroica 230 Contiene alrededor de 267 000 palabras y un vocabulario de mas de 30 000 Las dos ediciones en castellano manejadas constan de 900 paginas Las ediciones en ingles oscilan entre las 700 y 750 Todas ellas estan divididas en 18 capitulos para facilitar la lectura y comprension de la obra ya que el autor no establecio estas divisiones solo agrupo los episodios en tres partes o secuencias 1 ª 1 3 2ª 4 15 y 3ª 16 18 231 Los capitulos o episodios son 1 Telemaco 2 Nestor 3 Proteo 4 Calipso 5 Lotofagos 6 Hades 7 Eolo 8 Los lestrigones 9 Escila y Caribdis 10 Las rocas errantes 11 Las sirenas 12 El ciclope 13 Nausicaa 14 Los bueyes del sol 15 Circe 16 Eumeo 17 Itaca y 18 Penelope 232 Segun Herbert Gorman Ulises es la revelacion de la vida entera en un solo dia y el lector llega a conocer a su protagonista principal Leopold Bloom mejor que a si mismo 233 En el plano narrativo la novela se centra en las trayectorias de sus tres personajes principales entre otros varios cientos a lo largo de la ciudad de Dublin el judio cuarenton Leopold Bloom 234 235 236 237 el joven universitario Stephen Dedalus alter ego de Joyce 238 239 240 con quien se abre la obra y la mujer del primero Molly Bloom 241 242 hija de irlandes y judeoespanola con cuyo largo y extraordinario monologo interior se cierra 243 Harry Levin revela dos claves para la comprension de Ulises su simbolismo epico basado en la Odisea y su atmosfera naturalista fiel reflejo de la ciudad de Dublin 244 Asi la novela esta basada metaforicamente en el esquema episodico que sigue la Odisea de Homero De hecho Joyce recomendaba a sus amigos que releyeran la epopeya griega antes de abordar Ulises 245 Levin afirma sin embargo que al lector de Joyce que regresa a Homero en realidad le llaman mas la atencion las divergencias que las analogias 246 Harold Bloom hace igualmente a la obra tributaria del Hamlet shakespeariano especialmente por lo que se refiere al personaje de Stephen Dedalus 247 De Riquer y Valverde por su parte opinan que Ulises es la mas cruel broma que se ha gastado al Romanticismo el punto donde los ideales literarios del siglo XIX se horrorizan al verse en tan radical espejo 248 Y aunque la obra este plagada de indecencias no es exacto decir que sea un libro inmoral es igual que un analisis medico donde no se omite nada por repugnante que sea 249 Sobre este aspecto en su ensayo Inside the Whale Dentro de la ballena senalo George Orwell Lo verdaderamente notable de Ulises es lo corriente de su material Ahi vemos todo un mundo de materia que uno creia incomunicable por naturaleza y alguien se las ha arreglado para comunicarla 250 Relaciona Harry Levin a su protagonista de raiz homerica con los peregrinos de parodica heroicidad que arrancan de El Quijote de Cervantes Afirma Levin ademas que esta obra entronca directamente con las narraciones anteriores ya que plasma la introspeccion del Retrato contra el telon de fondo realista de Dublineses 251 Fachada original del n º 7 de Eccles Street casa de Leopold y Molly Bloom en Ulises Se conserva en el James Joyce Centre Dublin Otros criticos consideran igualmente Ulises mera continuacion del Retrato dado que ambas obras son fuertemente autobiograficas 252 el propio Joyce reconocio este extremo en una carta 253 Asi el material principal del libro son su ciudad Dublin y la propia vida del autor Por otra parte aunque no se trata de una novela social el Dublin de Joyce debido a la maestria descriptiva del autor es comparable al Londres de Dickens o el Paris de Balzac 254 El propio Joyce dijo en cierta ocasion que si esta ciudad quedara destruida se podria reconstruir a partir de su libro 255 256 Aparecen retratadas con todo detalle las circunstancias sociales politicas economicas y religiosas de la capital y de Irlanda 257 con especial mencion al movimiento autonomista liderado por Charles Stewart Parnell que el escritor recordaba de su ninez aunque nunca se identifico con este movimiento refiriendose a veces al mismo sarcasticamente 258 Para Anthony Burgess comica es la palabra clave que define la obra aunque esta comicidad la vincula mas bien con los clasicos de la mock epic los antiheroes de Cervantes Fielding Dickens Rabelais antes que con sus contemporaneos P G Wodehouse Richard Gordon Los heroes de la gran epica bufa por un giro ironico siempre son mas admirables por mas humanos que los semidioses clasicos a los que parodian Don Quijote y Leopold Bloom no sirven como ejemplos cosmicos en la linea de Odiseo o Eneas pues se limitan a tratar de mejorar la sociedad por medio de su conducta decente 259 La comicidad en Ulises se logra a traves de una gran variedad de recursos desde lo mas chabacano a lo mas sutil y muchas veces mediante la utilizacion humoristica del propio lenguaje Burgess destaca asimismo el humanismo de la obra one of the most humane novels ever written que se manifiesta v gr en la practica ausencia de actos de crueldad y violencia 260 W Y Tindall en su A Reader s Guide to James Joyce Guia para el lector de James Joyce hace referencia a este mismo aspecto Sin lugar a dudas el tema de Ulises que implican la busqueda y el caracter de sus personajes es moral Como la Iglesia que el rechazo Joyce condenaba la soberbia el mayor de los pecados y recomendaba la caridad la mayor de las virtudes Como cualquier humanista era partidario del humanitarismo Habiendo mostrado los defectos del sentimiento amoroso en el Retrato Los muertos y Exiles devuelve al amor el triunfo en Ulises Es penoso que una obra que celebra a la humanidad y sus virtudes se separe de los hombres debido a su dificultad 261 Para Eco el mismo empeno etico que preside Dublineses lo encontramos en el Ulises y agrega que bajo el cinismo de Ulysses se esconde una gran piedad 262 y Frank Budgen escribio Hay mucho en el Ulises que puede calificarse de obsceno en la acepcion normal de la palabra pero muy poco de perverso 263 Jose Maria Valverde resume su impresion afirmando que el protagonista de la novela no es Leopold Bloom sino el propio lenguaje y al igual que Burgess destaca que Ulises es un monumento de humor como el Quijote es decir que la obra impone un distanciamiento una toma de perspectiva mas amplia plena de ironia critica y sin moralejas ante el hombre en general El impacto mas hondo que produce su lectura quiza sea hacer que nos demos cuenta de que nuestra vida mental es basicamente un fluir de palabras que a veces nos ruborizaria que quedara al descubierto 264 Para el tambien traductor de la obra Francisco Garcia Tortosa la tecnica narrativa mas notable que exhibe Ulises el monologo interior o flujo de conciencia que Joyce tomo con variaciones del novelista frances Edouard Dujardin de su obra Les Lauriers sont coupes completa el circulo realista de la novela 265 la actitud que debe adoptar el lector ante su lectura debe parecerse a la que adopta ante la propia vida 266 267 Y segun Hermann Broch mas sutilmente El conglomerado estilistico de Joyce es considerado desde un punto de vista tecnico un procedimiento que somete sucesivamente el objeto tratado a la iluminacion de los diferentes estilos para arrancar de el la mayor cantidad posible de realidad de una realidad supranaturalista Evidentemente no se trata de un divertimento musical que somete un mismo tema a diferentes tratamientos estilisticos sino que aqui y ahora es realmente cuando el concepto de estilo cobra un significado autentico y propio el objeto emana del estilo la esencialidad del objeto condiciona el estilo creando mediante este juego continuo de efectos y contraefectos una realidad que es en definitiva la realidad del mundo 268 La novela que habia ido saliendo por entregas periodicas fue publicada en Paris en 1922 exactamente el dia 2 de febrero fecha del cuadragesimo cumpleanos de Joyce Su editora fue una osada librera estadounidense afincada en Paris Sylvia Beach La publicacion hubo de superar grandes dificultades al haber recibido todo tipo de acusaciones de inmoralidad por su franqueza ya se ha visto lo sucedido con Dublineses Debido a estos problemas el libro no salio a la luz en Inglaterra hasta muchos anos mas tarde en 1936 269 270 La acogida que recibio Ulises desde el primer momento fue apoteosica 271 tanto por parte de la critica como de la mayoria de los grandes escritores Entre sus muchos entusiastas ademas del ya mencionado Samuel Beckett se cuentan W B Yeats Ezra Pound T S Eliot Ernest Hemingway Valery Larbaud Arnold Bennett William Faulkner o Francis Scott Fitzgerald quien ofrecio al irlandes saltar por una ventana para probarle su veneracion Joyce le rogo que no lo hiciera 272 La influencia de esta y otras obras de Joyce en castellano ha sido igualmente profunda Cfr Legado e influencia Finnegans Wake Editar Articulo principal Finnegans Wake Finnegans Wake es el ultimo trabajo que publico en vida este autor Aparecio en 1939 dos anos antes de su muerte en la editorial londinense Faber amp Faber Durante todo su proceso de creacion que se extendio a lo largo de casi veinte anos habia sido conocido como Work in Progress Obra en marcha En los primeros anos Joyce avanzo mucho en el libro pero a partir de 1930 el progreso fue mas lento Esto se debio a varios factores Entre los mas importantes estan sin duda la enfermedad mental que aquejaba a su hija Lucia y sus propios problemas de salud especialmente con la vista Joyce sin embargo recibio la ayuda de asistentes como Samuel Beckett Este en 1928 inicio una breve relacion sentimental con Lucia Joyce pero le puso fin en 1930 para disgusto de los padres de Lucia que declararon desde entonces a Beckett persona non grata 273 Los dos escritores sin embargo acabarian reconciliandose un ano mas tarde Las reacciones ante lo que se iba conociendo de Finnegans Wake eran de diversa indole Algunas de las personas que habian apoyado el proyecto al principio como Ezra Pound y el hermano del autor Stanislaus Joyce emitieron juicios negativos 274 En contra de estos comentarios varios de los seguidores del autor el ya mencionado Beckett Thomas MacGreevy Eugene Jolas William Carlos Williams entre otros publicaron en su defensa el libro de ensayos de titulo imposible y en parte sugerido por Joyce Our Exagmination Round His Factification for Incamination of Work in Progress 1929 La ayuda prestada a Joyce por sus ayudantes consistio principalmente en el cotejo y la anotacion de terminos de distintas lenguas en tarjetas que luego usaria Joyce o escribir el texto al dictado del autor debido a sus problemas de vista 275 276 El titulo alude a una popular balada callejera de mediados del siglo XIX donde se narra la muerte y resurreccion parodica de Tim Finnegan un irlandes aficionado a la bebida Fuente de Dublin representando a Anna Livia Plurabelle personaje de Finnegans Wake A grandes rasgos la accion transcurre en las afueras de Dublin en la taberna de Finnegans Wake escenario de toda la obra El tabernero es Porter tambien conocido como Humphrey Chimpden Earwicker que esta casado con Anna Livia Plurabelle Tienen tres hijos dos varones Shem y Shaun y una chica Isobel Aparecen ademas algunos sirvientes y clientes El tabernero y esta es la excusa argumental tiene un complejisimo y larguisimo sueno sueno que se mezcla segun un esquema ciclico con el de su mujer y los demas personajes de la novela 277 La obra se abre con una frase que se completa en las paginas finales describiendo una estructura circular La influencia en este sentido del italiano Giambattista Vico con su vision ciclica de la historia y de Giordano Bruno es muy notable El metodo del monologo interior las alusiones literarias y las asociaciones oniricas asi como los juegos de palabras fueron llevados al limite en Finnegans Wake La obra abandona toda convencion de argumento trama y diseno de los personajes y esta escrita en un lenguaje oscuro e inextricable basado sobre todo en complejos juegos de palabras expuestos en distintos niveles significativos y tomados de varias lenguas Sin embargo los lectores parecen ponerse de acuerdo acerca de los personajes principales y del sentido general de la obra Well you know or don t yo kennet or haven t I told you every telling has a taling and that s the he and the she of it Look look the dusk is growing My branches lofty are taking root And my cold cher s gone ashley Fieluhr Filou What age is at It saon is late Tis endless now senne eye or erewone last saw Waterhouse s clogh They took it asunder I hurd thum sigh When will they reassemble it O my back my back my bach I d want to go to Aches les Pains Pingpong There s the Belle for Sexaloitez And Concepta de Send us pray Pang Wring out the clothes Wring in the dew Godavari vert the showers And grant thaya grace Aman 278 279 Bueno sabes o no sapes o no tero he dicho que todo dicho tiene un fin falorio que es el quid y el quae del asunto Mira mira esta cayendo la tarde Mis ramas en lo alto estan echando raices Y mi siento frio comienza a favilar Fieluhr Filou Que edad es Pronto es tarde Hase na eternidad desde que mi ojo nie nadie viera por ultima vez el reclogh de Waterhouse Lo desarbolaron oi que lo mentaban Cuando lo rearbolaran Oh mi espalda mi espalda vi balda Me iria a Aches les Pains Pingpong Ahi esta la Belle para Sexaloitez Y Concepta del Sandanosle ora Pang Escurre la ropa Escurre en la escarcha Deodolente si a raso que no llueva Y venga a nosotros tu gracia Aman 280 El critico Garcia Tortosa destaca la extremada dificultad de su lectura lo que ha motivado que hasta el presente no se cuente con una traduccion completa en castellano ya que una que salio hace anos fue pronto retirada del mercado a causa de las criticas adversas recibidas 281 Valverde llega mas lejos Finnegans Wake es seguramente el libro de mas dificil lectura que se haya escrito nunca 282 283 Y para Umberto Eco constituye el documento de inestabilidad formal y ambiguedad semantica mas aterrador del que jamas se haya tenido noticia 284 Jennifer Levine encuentra una disculpa verosimil a este hecho La indeterminacion de Finnegans Wake surge de las extranas condiciones ontologicas que explora la obra en particular el sueno y la muerte condiciones que hacen cuestion primordial la esencia del yo la propia identidad 285 Len Platt asegura por su parte que la obra anuncia una nueva revolucion de la palabra pero en otro sentido que Ulises El Wake revela una tecnica de resonancias culturales poderosamente amplias que implica no exactamente un nuevo lenguaje sino una nueva clase de lenguaje a traves del cual se intenta no estabilizar el mundo sino mas bien descomponerlo en una procelosa diversidad de posibles o potenciales significados 286 Estos significados sin embargo no son tan multiples o heterogeneos tal y como se ha sugerido a veces ya que por ejemplo no cabe en ningun caso la interpretacion de que la novela trata de una gran ballena blanca 287 Harry Levin enumera solo algunos de los recursos estilisticos y gramaticales utilizados Fonicos rima aliteracion asonancia onomatopeya morfologicos derivacion regresiva infijos etimologias retruecano alfabeticos acrostico anagrama palindromo 288 En cierta ocasion se le pregunto a Joyce por que estaba escribiendo el Finnegans como lo estaba haciendo y el esbozando una sonrisa replico Para tener ocupados a los criticos durante trescientos anos 289 Esta dificultad de Finnegans sin embargo motivo muy pronto las quejas de grandes escritores entre ellos H G Wells y Ernest Hemingway Jorge Luis Borges en una resena sobre el libro escribio Finnegans Wake es una concatenacion de retruecanos cometidos en un ingles onirico y que es dificil no calificar de frustrados e incompetentes Jules Laforgue y Lewis Carroll han practicado con mejor fortuna ese juego 290 A Stanislaus Joyce quien tras criticarlo habia acabado valorando Ulises Finnegans le desagrado le parecio que la obra era atribuible principalmente al poder lamentable de la adulacion sobre su hermano en Paris a partir del exito de Ulises 291 Para Margot Norris contrariamente el libro presenta un sugestivo desafio Unos lectores sentiran rechazo o humillacion ante texto tan dificil a otros los estimulara su extraneza y los retos que presenta De cualquier modo Finnegans Wake medira su capacidad para la aventura intelectual e imaginativa 292 W Y Tindall a su vez observa que una obra en expansion dotada de infinidad de piezas una obra que incluia a todos y a todo demandaba un tratamiento mas y mas elaborado y una gran variedad de recursos Joyce no era mas dificil de lo que tenia que ser 293 Por otra parte cualquiera que haya sido capaz de leer Ulises encontrara legible Finnegans y cualquiera que haya disfrutado con la primera se partira de risa con la segunda si bien uno pierde de vista el bosque entre tanto arbol Avanzar de Ulises a Finnegans es como hacerlo de Cezanne a un pintor abstracto moderno o de Bach a Bartok 294 Harold Bloom recuerda por su parte que el pasaje mas hermoso de Joyce es el monologo de la agonizante Anna Livia Plurabelle 295 en Finnegans Wake que juzga la obra maestra del irlandes 296 De la misma opinion es Hermann Broch para quien ese capitulo es de una belleza indescriptible 297 Anthony Burgess es otro acerbo defensor de Finnegans Wake novela como toda obra literaria sujeta a critica aunque con una dificultad podemos legislar para la literatura de la vigilia pero es imposible establecer reglas para libros que tratan de suenos Todo el empeno del escritor britanico es refutar a aquellos criticos que no sabiendo lo que se pretende con Finnegans Wake la atacan sobre la base de criterios pedestres alli donde la obra parece mas vulnerable Dichos criticos no hacen sin embargo mas que denunciar a la noche porque no brilla el sol reprenden a lo eterno porque sus relojes no pueden medirlo extraen sus reglas graduadas y protestan porque no hay espacio que medir Y recuerda finalmente que ninguna obra importante y dificil es permanentemente ininteligible ya que son los grandes escritores los que crean la sensibilidad y el lenguaje del futuro 298 Hace gran hincapie Burgess igualmente en los elementos comicos de la novela tan divertida como Ulises y recuerda las grandes risotadas que escuchaba continuamente Nora Barnacle provenientes del work in progress room el cuarto donde su esforzado marido casi ciego trabajaba en la novela 299 Garcia Tortosa apunta asimismo la considerable carga de humor presente en el libro como ocurre en Ulises hasta el punto de que Finnegans puede consistir segun este critico nada mas que en una monumental y complicada broma Alude tambien Garcia Tortosa a los contenidos pornograficos y blasfemos que salpican muchos pasajes cosa que se advertiria enseguida si se tradujesen al ingles estandar o a cualquier otra lengua normalizada Frente a dichos contenidos Ulises pareceria un libro piadoso y nono 300 Tambien se ha querido ver en esta obra una cierta actitud paternalista por parte del autor hacia su pais la misma que demuestra hacia sus hijos Earwicker 301 cuyo subconsciente representa la historia de la conciencia de toda la raza humana 302 y cuyos suenos estan hechos de palabras 303 En 1930 el estudioso Stuart Gilbert relaciono las dos grandes novelas de Joyce desde un punto de vista plastico Esa combinacion de naturalismo simbolismo y precision tectonica que vemos por ejemplo en el arte de Seurat encuentra su literaria contrapartida en Ulises y especialmente en Finnegans Wake en verdad la textura de esta ultima obra asi como el metodo de su composicion es totalmente pointilliste 304 Finnegans Wake con todo representa el mayor esfuerzo en la historia de la literatura universal por entender pragmaticamente la naturaleza de la lengua 305 Tambien como se aprecia en Ulises es innegable su fuerte significado autobiografico asi a semejanza del resto de la narrativa de Joyce la accion de esta obra transcurre enteramente en Dublin pero con la particularidad de que en Finnegans la ciudad aparece universalizada Encarna la historia de todas las civilizaciones y de todas las ciudades desde la antiguedad hasta el presente 306 Segun Richard Ellmann este libro como los demas del irlandes se estudia en todo el mundo y tiene la virtud de influir poderosamente incluso en autores que no lo han leido 307 En 2010 se publico una edicion corregida y expurgada de la obra a cargo de los especialistas Danis Rose y John O Hanlon quienes a lo largo de los ultimos treinta anos han trabajado sobre 20 000 paginas manuscritas detectando unos 9000 errores La nueva version cuenta con 120 paginas menos que la original 308 Poesia Editar Articulos principales Musica de camara y Poemas manzanasJames Joyce es autor de dos unicos libros de poemas Musica de camara Chamber music 1907 y Poemas manzanas Pomes penyeach 1927 ademas de algunos poemas sueltos Ambos libros son considerados obras menores la importancia de Joyce en el contexto de la literatura del siglo XX hubiese sido mucho menor de haberse basado solo en su obra lirica Es sorprendente que un escritor tan original y avanzado en prosa se redujera a componer versos de corte tradicional intrascendentes y juguetones cuando no repletos de sentimentalismo en los que no se aprecia ni un retazo de la genialidad que brilla en su narrativa 309 La rica tradicion literaria que empapa al autor tan visible en su obra narrativa no la utilizara nunca para ensanchar el panorama de la poesia 310 Segun cuenta su hermano Stanislaus Joyce comenzo a escribir poesia en sus ultimos anos de colegio Estas composiciones primerizas le valieron las alabanzas de Yeats 311 Chamber Music se gesto entre 1898 y 1904 y su publicacion se logro a traves de la influencia de Yeats y con la ayuda de su hermano Stanislaus Ezra Pound y el poeta Arthur Symons 312 Su tematica general es el amor juvenil aunque segun cuenta su hermano Stanislaus en El guardian de mi hermano James afirmo que lo mismo que poemas de amor hubiesen podido llamarse poemas de prostitutas Jim carecia de pudor anade Stanislaus 313 Musica de camara obtuvo recensiones favorables En una de ellas Ezra Pound destaco la musicalidad de los versos y su nitido entronque con la poesia tradicional El libro es asimismo expresivo de la pureza lirica que Joyce valoraba por encima de todo 314 opinion que suscribe Burgess quien anade que estos poemas suenan mejor recitados que simplemente leidos parecen haber sido concebidos para el canto 315 Segun su traductor al espanol Jose Maria Martin Triana Musica de camara es un suave cuarteto de cuerdas isabelino con algunos lamentos de trompa inglesa 316 Joyce no se enorgullecia demasiado de este libro y hasta llego a negar a Padraic Colum en 1909 que fuese poeta aunque no le gustaba que otros coincidiesen con el en determinados juicios 317 Por su parte Pomes Penyeach aparecio en la misma editorial que alumbro el Ulises en 1927 Este libro pudo resultar la respuesta de Joyce a las agrias criticas que estaban recibiendo los adelantos que iban publicando las revistas de su obra ultima Finnegans Wake 318 Poemas manzanas muestra una tematica mas amplia desde el desconsuelo por la enfermedad a la satira y hasta la frustracion por las dificultades con la publicacion de sus libros en el autor Se trata de poemas melancolicos en los que se trasluce claramente el dolor del ya largo exilio 319 Samuel Beckett dio muestras en el verano de 1927 de su entusiasmo por esta coleccion de poemas 320 Las influencias en la poesia de Joyce son la poesia isabelina inglesa del siglo XVI y autores como Shakespeare Yeats Verlaine etc 321 Segun el traductor al espanol de su obra poetica completa Jose Antonio Alvarez Amoros el mas importante logro poetico de Joyce es de caracter formal La mayor parte de los criticos que hemos citado a lo largo de este estudio declaran explicitamente la importancia de la sensacion musical que transmiten los poemas 322 Asi son de destacar la regularidad del metro y la rima en los dos libros la musicalidad se logra a traves de recursos fonicos como la aliteracion la recurrencia sonora las expresiones vocativas procedimientos lexicos uso de campos lexicos relacionados con la musica etc 323 At that hour when all things have reposeO lonely watcher of the skies Do you hear the night wind and the sighsOf harps playing unto Love to uncloseThe pale gates of sunrise 324 A la hora en que todas las cosas reposanoh solitario vigilante del cielo oyes el viento nocturno y el suspirode las arpas que tocan el amor descorriendolas palidas cancelas del amanecer Poema III de Musica de camara 325 Teatro Editar Articulo principal Exiliados obra de teatro Pese al gran interes que se le desperto al principio de su carrera por el teatro Joyce publico unicamente un drama Exiliados Exiles en ingles empezado poco despues del estallido de la Primera Guerra Mundial en 1914 y publicado en 1918 Se trata de un estudio psicologico sobre un matrimonio de mediana edad La obra parece referirse a un cuento publicado anteriormente Los muertos en Dublineses pero igualmente apunta a Ulises empezado mas o menos en las mismas fechas Henrik Ibsen primera gran influencia sobre Joyce La critica desarrollada por Joyce contra Irlanda se centraba principalmente en su atraso cultural por lo que el autor trataba de acercarse a las corrientes renovadoras europeas que el cifraba en el dramaturgo noruego Henrik Ibsen la influencia mas notable en Exiles 326 Al igual que en la mayor parte de su obra en Exiliados destacan los contenidos autobiograficos referidos en este caso a los problemas conyugales con celos incluso de por medio entre el escritor y su esposa Nora Jose Maria Valverde define la obra en este sentido como un opaco dramon neoibseniano ventilando pleitos personales 327 Obra menos artistica que biografica en opinion de Burgess supone un autorretrato de Joyce en 1912 que diriase basado en la obra menos exitosa de Ibsen When We Dead Awaken Al despertar de nuestra muerte 328 Para W Y Tindall Exiliados solo es sencillo en la superficie puesto que se trata de una de las obras mas dificiles de Joyce Pero si Stephen Hero es la mas pobre Exiliados es la peor De cualquier modo el personaje de Richard se parecia mas a su autor que el de Stephen especialmente en el plano sentimental 329 Joyce trato de adaptar viejos temas y metodos a las nuevas formas dramaticas pero en este caso su exploracion no tuvo exito 330 Cuando Ezra Pound tuvo acceso a la obra en 1915 afirmo que era apasionante aunque sin la intensidad del Retrato Yeats por su parte la rechazo para su representacion en el Abbey Theatre de Dublin alegando que estaba demasiado alejada del drama folklorico y actualmente no montamos bien ni el drama folklorico 331 El escritor austriaco Stefan Zweig alabo la obra y en carta a su autor expreso el deseo de conocerlo personalmente 332 Mas tarde se cree que Zweig influyo para su representacion en Munich en 1919 representacion que resulto un fiasco Junto con Musica de camara Exiliados se ha evidenciado como la obra menos exitosa de Joyce El escritor Padraic Colum hace notar en una introduccion a la obra La critica siempre ha insistido en que Exiliados carece del encanto del Retrato del artista asi como de la riqueza de Ulises Siempre se la ha descartado como un drama ibseniano obra de un joven admirador del gran dramaturgo escandinavo 333 De Riquer y Valverde sostienen que Exiles es una mediocre pieza sobre el problema de la sinceridad y su definitiva imposibilidad con la recaida necesariamente en el aislamiento de los que por amor intentaron ser autenticos 334 RICHARD Todavia mirandola y hablando como una persona ausente Heri mi alma por ti La heri con una duda profundisima que nunca podra cicatrizar Jamas podre saber Nunca No quiero saber ni creer nada no me importa No es en la oscuridad de la fe como yo te quiero sino en la viviente incansable hiriente duda Para retenerte no quise utilizar lazos ni siquiera los del amor Luchaba solo para quedar unido a ti en cuerpo y alma en absoluta desnudez Sin embargo ahora me siento fatigado Me cansan mis heridas 335 Ensayo Editar Joyce escribio a lo largo de su vida ensayos conferencias criticas de libros notas articulos periodisticos cartas a directores de publicaciones y poemas satiricos si bien es esta su labor menos conocida Ya en sus obras narrativas pueden encontrarse multitud de comentarios sobre obras literarias y otros muchos aspectos de la sociedad la historia y el arte El Retrato del artista adolescente en concreto contiene todo un sistema estetico y en Ulises el autor dedica un capitulo entero a la vida y obra de Shakespeare 336 En cualquier caso si Joyce jamas se considero critico fue por propia decision no por incapacidad 337 El primer texto de Joyce recogido en la compilacion Ensayos criticos data de sus catorce anos y el ultimo de sus cincuenta y cinco Tanto el continente adulador y servil como el talante altanero y orgulloso ocultan un caracter indigno La Fortuna esa pompa destellante cuyo brillante esplendor ha atraido y ha enganado por igual a los orgullosos y a los pobres es tan veleidosa como el viento Sin embargo siempre hay algo que nos revela el caracter de un hombre Es la mirada 338 A partir de 1899 encontro un filon en la literatura dramatica particularmente la obra de Ibsen y escribio su articulo Drama y vida Este quiza constituya la mas clara manifestacion de un credo artistico efectuada por el autor En dicho articulo Joyce insiste en la superioridad del drama contemporaneo sobre el clasico Segun Mason y Ellmann la superioridad del drama contemporaneo se basa en que se halla mas cerca de las eternas leyes del comportamiento humano leyes que no varian en funcion del tiempo y el espacio postulado este que informa el Ulises y Finnegans Wake 339 En 1900 publica el ensayo Ibsen s New Drama donde insiste en sus tesis anteriores En 1901 el panfleto The Day of the Rabblement y en 1902 el ensayo James Clarence Mangan En el segundo segun Eco vibra el desden hacia el compromiso con la masa una especie de ascetica aspiracion al retiro y al aislamiento absoluto del artista En el ultimo trabajo estudia la intensa imagineria de ese poeta irlandes decimononico aficionado al opio 340 En anos posteriores se manifiestan sus inquietudes sociales avisa a sus conciudadanos contra el provincianismo el folklorismo y el chovinismo irlandes Tambien propone una estetica europea encaminada a superar los limites del arte cristiano La literatura es la gozosa afirmacion del espiritu humano Para ello el escritor debe huir de la hipocresia y asumir su cuerpo y sus pasiones De esta epoca es importante el articulo en verso El santo oficio Una vez abandonada Irlanda 1904 dicto una serie de conferencias sobre la misma en Trieste en las que describe la historia de su pais como una constante sucesion de traiciones aunque tambien alaba su belleza natural y su valor ante la opresion inglesa 341 En 1912 publico su famoso poema Gases de un quemador otra acerba critica contra Irlanda con motivo del desprecio de un editor dublines hacia su libro Dublineses A partir de ese momento y pese a los ruegos de su amigo Ezra Pound deja practicamente de escribir articulos Solo durante la guerra escribio otro poema critico de importancia Dooleysprudencia Segun Mason y Ellmann compiladores de la obra ensayistica de Joyce la critica de escritores como Thomas Mann o Henry James interesa por lo que dice de otros escritores la de Joyce por lo que dice de el mismo cuyos textos criticos se comprenderan mejor si se los considera como parte de esa dramatizada autobiografia que Joyce escribio a lo largo de su vida en un ensamblaje perfecto 342 Burgess sobre este aspecto comenta que el Joyce poeta dramaturgo y critico de mayor valia y originalidad se encuentra en sus dos grandes novelas Finnegans Wake completa el trabajo empezado en A Portrait el trabajo de demostrar que la literatura no es solo un comentario sobre la vida sino parte integral de la misma El poeta mediocre el dramaturgo impasible y el critico ocasional adquieren su grandeza en el contexto de la vida que es el contexto de la novela 343 Pues estoy obligado para con Irlanda tengo su honor en mi mano esta hermosa tierra que siempre envioa sus escritores y artistas al exilioy con irlandes sentido del humortraiciono a sus propios lideres uno tras otro 344 Gases de un quemador 1912 Correspondencia Editar Joyce escribio a lo largo de toda su vida una abundante correspondencia Segun el recopilador de la misma y biografo de Joyce Richard Ellmann la distancia con respecto a los destinatarios le hacia sentirse comodo y escribia cartas no demasiado largas y sin divagaciones el tono que predomina en ellas es ironico conciso apretado 345 En cuanto a los temas al principio representan casi siempre la exposicion detallada de sus penurias de su debilidad fisica y de su desaliento aunque sus necesidades son insignificantes en relacion a sus meritos de los cuales estaba bien seguro mucho antes de que sus publicaciones los confirmaran 346 En sus cartas aparecen simultaneamente suplicas y reprimendas segun se aprecia en las muchas que escribio a su hermano Stanislaus a quien dice en una ocasion No tardes tanto en hacer lo que te pido pues estoy desperdiciando mucha tinta Debido a su egotismo no soportaba a quienes no homenajeaban su talento de aqui incurria con facilidad en el dar de lado al mundo Muchas veces surge en sus cartas la amenaza de dejarlo todo incluso a su familia para perseguir sus propositos 347 aunque nunca lo cumplio Sin embargo tambien se observa en ellas que era persona sociable buen hijo buen hermano complaciente con su esposa y buen padre Las cartas atestiguan tambien su ansia de santidad profana la relacion entre el arte y el yo espiritual se reconoce la primacia del poeta sobre el sacerdote mediante un sistema etico rival de la teologia 348 Una vez llego mas lejos al afirmar No hay nada que pueda sustituir a la pasion individual como fuerza motriz de todas las cosas ni siquiera el arte o la filosofia 349 Frecuentemente se ha considerado al irlandes amoral sin embargo el se consideraba un moralista 350 En carta al editor Grant Richards en defensa de Dublineses afirma sobre esta obra Es un capitulo de la historia moral de mi pais En sus cartas de juventud se aprecian tambien claramente sus ideas socialistas aunque no mencionaba a Marx si nombraba a Oscar Wilde 351 Al empezar la Primera Guerra Mundial en respuesta a una carta de un amigo italiano dio muestras de su hondo pesimismo politico monarquias y republicas le asqueaban y dudaba de il sole dell avvenire el sol del porvenir es decir el socialismo 352 El escritor se declaro asimismo durante un tiempo simpatizante del movimiento separatista irlandes Sinn Fein Joyce utilizo a menudo las cartas como medio de propaganda de su obra aunque tambien las uso para otros fines como la campana que emprendio a favor del tenor John Sullivan o sus infortunados proyectos economicos importar lana irlandesa a Italia montar un cine en Dublin la compania de actores en Zurich 353 Psicologicamente las cartas mas importantes son las que dirigio a su mujer Nora Barnacle a la que parece tratar de hacer aparte de su amante un aliado contra el orden imperante 354 En una carta le dice que ve en ella la belleza y el sino de la raza de que soy hijo 355 En otra le pide Acogeme en el oscuro santuario de tu matriz Protegeme querida del mal 356 Como se ha visto tambien es muy conocida la vertiente escatologica y fetichista presente en estas cartas 357 358 Si las cartas a Nora evidencian su posicion sentimental las dirigidas a su hermano Stanislaus recogen la intelectual En esta correspondencia Stanislaus aparece como un hombre solido servicial y discutidor a quien su hermano provoca intentos de emulacion intelectual asi como envidia y cansancio 359 Termina Ellmann su prologo a la edicion de las cartas La mezcla de cualidades como el orgullo y la quejumbre los destellos de sinceridad en medio de peroratas de reticencia sinuosa o confesiones fuera de lugar confieren a sus parcos autorretratos de estas cartas un interes muy diferente del que encontramos en las adaptaciones matizadas de Henry James o en la elocuencia sin restricciones de D H Lawrence 360 Tal vez me precipitara al pensar que pretendia usted poner en duda las palabras de Lucia Mi opinion vuelve a ser minoritaria y de nuevo soy el unico en sustentarla pues al parecer todos los demas creen que esta loca Se comporta como una boba con frecuencia pero su mente es tan clara y despiadada como un relampago Es un ser fantastico que habla una curiosa lengua propia y abreviada Yo la entiendo total o casi totalmente Antes de ir a Londres me hablo de usted y de lo que usted habia hecho por mi Queria establecer por mediacion suya un vinculo decisivo entre el ser disoluto que escribe estas lineas y la honorable persona de usted Carta a Harriet S Weaver 1 5 1935 361 Legado e influencia Editar Estatua de Joyce en North Earl Street Dublin En la literatura Editar La critica internacional coincide en valorar la figura de James Joyce como una de las mas importantes e influyentes en la cultura literaria del siglo XX al lado de las de Franz Kafka Marcel Proust Jorge Luis Borges o William Faulkner El critico estadounidense Harold Bloom desarrolla un amplio y profundo analisis comparativo de Joyce con Shakespeare destacando el coraje del primero al basar Ulises simultaneamente en la Odisea y Hamlet pues como senala Ellmann los dos paradigmas de Ulises y el principe de Dinamarca practicamente no tienen nada en comun Segun este critico Leopold Bloom es tanto Ulises como el fantasma del padre de Hamlet mientras que Stephen es Telemaco y el joven Hamlet y Leopold Bloom y Stephen juntos forman a Shakespeare y a Joyce 247 Bloom compara asimismo a Joyce con Flaubert y habla de la condicion judia del protagonista de Ulises Joyce admiraba a Flaubert pero la conciencia de Poldy Leopold Bloom no se parece a la de Emma Bovary Es una psique curiosamente anciana para un hombre apenas de mediana edad y todos los demas personajes del libro parecen mucho mas jovenes que el senor Bloom Es de presumir que tiene que ver con el enigma de su judaismo Dublin lo considera incomodamente judio aunque su aislamiento es autoimpuesto el esta perpetuamente dentro de si mismo algo sorprendente en un hombre tan afable 362 Bloom defiende a ultranza Finnegans Wake que compara a la obra maestra de Proust Puesto que Finnegans Wake mas que Ulises es el unico rival autentico de En busca del tiempo perdido que ha producido nuestro siglo tambien tiene su lugar en este libro Bloom sospecha sin embargo que tanto Finnegans como The Faerie Queene de Edmund Spenser seran leidas durante los siglos venideros por solo un pequeno grupo de entusiastas especialistas 363 Herbert Gorman en 1924 aparte de hacer hincapie en la extrema sensibilidad de su temperamento 364 describio la mente de Joyce como totalmente alejada del estatismo Es dinamica en sus concienzudas exploraciones como la mente de la Irlanda moderna lo que se observa en ciertos atributos notables esa apasionada mistica inquieta intrepida mente que ha sobrellevado a duras penas dos cargas monstruosas la del Imperio Britanico y la de la Iglesia Catolica Romana 365 Ya en 1929 Samuel Beckett supo describir muy bien la gran proeza tecnica que deslumbro en las dos grandes obras de su mentor Aqui la forma es el contenido y el contenido es la forma Puede usted quejarse de que este material no esta escrito en ingles Pero es que no esta escrito despues de todo No esta escrito para ser leido o no solo para ser leido Se ha creado para ser mirado y escuchado Su escritura no es acerca de algo es algo en si mismo Cuando el sentido es dormir las palabras se van a dormir vease el final de Anna Livia Cuando el sentido es bailar las palabras bailan El lenguaje esta borracho Las palabras se tambalean euforicas Aunque de ningun modo fue el el primero en reconocer la importancia de tratar a las palabras como algo mas que meros simbolos educados Shakespeare usa gruesas grasientas palabras para expresar corrupcion ninguna criatura en el cielo o en la tierra ha usado nunca el lenguaje de la Obra en marcha 366 Para Edmund Wilson Joyce es el gran poeta de una nueva fase de la conciencia humana Como el mundo de Proust de Whitehead o de Einstein el de Joyce se halla en perpetuo cambio mientras es percibido por diferentes observadores en diferentes momentos Es un organismo formado de eventos Cada uno de ellos implica a los otros y ademas es unico eventos que transcurren en la mente de los personajes Pero todo se reduce a simples eventos como los de la fisica moderna y la filosofia eventos integrando un continuum pero que pueden considerarse como infinitamente pequenos 367 Umberto Eco coincide en esta perspectiva cientifica sobre la obra del irlandes en la cual se verifica la transposicion en la estructura del discurso de fenomenos descritos por las metodologias cientificas contemporaneas la obra se convierte en una grandiosa metafora epistemologica 368 En Finnegans mas aun que en Ulises cada palabra se convierte en un acontecimiento espacio temporal 369 Eco asimismo a lo largo de todo su ensayo Las poeticas de Joyce describe generosamente las relaciones de la obra de Joyce no solo con todas las vanguardias del siglo XX ya sean literarias pictoricas o musicales sino tambien con la estetica medieval muy presente en todos sus libros Harry Levin compara igualmente a Joyce con otros artistas revolucionarios de su epoca Siendo usted capaz de pintar tan bellamente como es que se aplica a esas excentricidades pregunto alguien a Picasso y este contesto Esa precisamente es la razon Joyce a una pregunta similar de su amigo Frank Budgen respondio que habria sido sencillo producir un par de libros faciles al ano pero que para el no habria valido la pena La originalidad solo se obtiene a cambio de una voluntad implacable de romper con los cliches El artista creativo Joyce o Picasso Eliot o Stravinsky debe ser fria y deliberadamente excepcional no solo esta obligado a superar a sus predecesores sino tambien a si mismo 370 T S Eliot rebatiendo la idea del critico Richard Aldington de que el Ulises suponia una invitacion al caos escribio Este metodo ha sido ya esbozado por el senor Yeats En lugar del metodo narrativo podemos ahora usar el metodo mitico Es creo firmemente un paso adelante para transfigurar en arte el mundo moderno en aras del orden y la forma que el senor Aldington tanto anhela Y solo aquellos que han desarrollado su propia disciplina en secreto y sin ayuda en un mundo que ofrece muy poco apoyo en este sentido pueden ser de alguna utilidad en el impulso de este avance 371 Stuart Gilbert refuta el pesimismo que se le ha atribuido al dublines Las paginas finales de Ulises un pasaje de viviente belleza lirica son al mismo tiempo intensamente personales y simbolicas del amor divino de la Naturaleza por sus hijos un canto primaveral de la Tierra es significativo para aquellos que ven en la filosofia de Joyce nada mas que un negro pesimismo un evangelio de negacion que Ulises termine con un himno triple de afirmacion 372 El critico de Cambridge Christopher Butler sugiere que Joyce persigue uno de los objetivos centrales del modernismo temprano que es atraer a un publico dispuesto a tratar de descifrar las relaciones entre el medio y el mensaje estilistico Sus obras de Stephen Hero a Finnegans Wake marcan en este sentido los pasos esenciales en la evolucion de la literatura de la epoca simbolista a la post moderna Joyce es el mas humoristico y generoso de todos los escritores del siglo XX 373 El escritor espanol Enrique Vila Matas siempre que se acerco a Finnegans Wake temio ser presa de una conmocion ademas con el temor a no estar a la altura de la clase de lector que espera este libro alguien en radical contacto con lo incomprensible y por tanto con el arte verdadero con esa hora segunda insondable sin estrellas de los textos mas proximos a nuestra gran verdad a la realidad brutal y muda sin significado de las cosas siempre que he emprendido la lectura de este libro admirable he acabado golpeado tarde o temprano primero por una sensacion de colapso que se mezclaba con el pasmo por tan lucido trabajo con el lenguaje y luego por el colapso mismo por ya ni hablar del consiguiente rubor al sentirme un negado para descifrar con precision la espectacular exploracion que hizo Joyce de los limites de la literatura 374 El escritor y critico espanol Eduardo Lago ve en Joyce a quien habria de llevar a la prosa en lengua inglesa al limite de sus posibilidades sometiendola a la mayor renovacion de toda su historia el genio diabolico y burlon que sorbiendo el tuetano de las palabras sabia como llegar al alma misma del idioma para desde alli entre risas y veras reventar codigos y normas haciendole cosquillas a la sintaxis tejiendo telaranas donde caian prisioneros los morfemas el magico prodigioso del verbo que destripando resortes y mecanismos reagrupaba los vocablos en insolitas combinaciones tras las que alumbraba la fuerza desnuda de la poesia quien en fin estaba destinado a cambiar de una vez y para siempre los rumbos por donde habria de transitar en el futuro la novela 375 En la seccion Ulises ya se ha visto la fuerte resonancia que tuvo dicha novela entre los mas importantes escritores en lengua anglosajona de su epoca La obra de Joyce ha sido escrutada hasta la extenuacion por todo tipo de estudiosos y criticos que situan a este autor como influencia decisiva sobre otros autores como Hugh MacDiarmid 376 Samuel Beckett 377 Flann O Brien 378 Mairtin o Cadhain 379 Salman Rushdie 380 Robert Anton Wilson 381 Joseph Campbell 382 etc Harry Levin senala igualmente a John Dos Passos Alfred Doblin Jules Romains Thomas Wolfe 383 La obra de Joyce representa uno de los casos mas evidentes del impacto que un autor extranjero puede ejercer en la literatura en castellano 384 En Espana se observa muy directamente en autores como Gonzalo Torrente Ballester 385 Juan Goytisolo 386 Luis Martin Santos 387 Jose Maria Guelbenzu 388 o Julian Rios 389 asi como en los hispanoamericanos Jorge Luis Borges 390 Carlos Fuentes Jose Lezama Lima Alejo Carpentier Mario Vargas Llosa 391 Fernando del Paso 392 y muy notablemente en su traductor Guillermo Cabrera Infante 393 entre otros muchos Otros autores tributarios de Joyce Umberto Eco Raymond Queneau Philip Roth Derek Walcott Tom Stoppard Anthony Burgess Philip K Dick 394 Algunos interpretes de su obra en particular Vladimir Nabokov muestran sentimientos encontrados sobre la misma ensalzando unos libros y condenando otros Para Nabokov Ulises es brillante 395 mientras que Finnegans Wake es horrible vid sus obras Opiniones contundentes The Annotated Lolita o Palido fuego 396 opinion que como se ha visto mas o menos comparte Jorge Luis Borges 397 D H Lawrence objeto contra el Ulises desde el punto de vista moral la obra revelaba una deliberada periodistica mente sucia 398 Por su parte el escritor espanol Juan Benet critico duramente esta misma novela Entre otras cosas la tacho de simple cuadro de costumbres hipertrofiado por la palabreria 399 En 1971 ante el oceano joyceano que invadia la cultura occidental Benet se maliciaba que el irlandes algun dia probablemente no sera de este siglo empezara a ser arrinconado porque la gente se cansa de todo 400 El irlandes Patrick Kavanagh probablemente se excedio al juzgar a su ilustre compatriota Lo que intento decir es que Joyce demuestra poca o ninguna de esa eterea materia prima conocida como inspiracion Es un cinico muy inteligente que ha dado con una formula Finnegans Wake representa el delirio de un hombre que no tiene mas que decir Llego a fundir hasta la matriz El Retrato del artista es el testamento de Joyce Leyendo algunos de los mas atropellados pasajes de Ulises no puedo sino pensar que Joyce es un muchacho grosero que disfruta rompiendolo todo Odio y orgullo 401 En anos recientes sin embargo los teoricos de la literatura han tendido a valorar por encima de todo la ambicion y la fuerza innovadora del irlandes En otros campos Editar Su impronta es tambien evidente en campos alejados de la literatura La frase Three Quarks for Muster Mark de Finnegans Wake es el origen del termino fisico quark nombre de una de las particulas elementales mas importantes propuesta por el cientifico Murray Gell Mann 402 El filosofo estadounidense Donald Davidson ha escrito sobre Finnegans Wake comparandola con las obras de Lewis Carroll El psicoanalista Jacques Lacan utilizo los escritos de Joyce para explicar su concepto de sinthome Segun Lacan la escritura de Joyce supone el ultimo asidero que lo libro de la psicosis 403 El filosofo deconstructivista frances Jacques Derrida tiene asimismo un trabajo sobre el uso del lenguaje en Ulises Derrida afirma que esta novela hay que oirla a la vez que leerla a fin de comprenderla en profundidad 404 Se conmemora anualmente a Joyce el dia 16 de junio dia en que transcurre Ulises llamado Bloomsday en Dublin y cada vez en mas lugares del mundo La James Joyce Society fue fundada en febrero de 1947 en el centro cultural Gotham Book Mart de Manhattan Su primer miembro fue T S Eliot El biografo de Joyce John Slocum fue el primer presidente de la sociedad y Frances Steloff fundadora y propietaria del centro Gotham fue su primer tesorero En Espana con el objeto de impulsar la investigacion en torno a la obra y figura de James Joyce en Espana se fundo en Sevilla en 1990 la Asociacion Espanola James Joyce tambien conocida como Iberjoyce de la que es presidente vitalicio el profesor Francisco Garcia Tortosa La asociacion publica con periodicidad anual la revista Papers on Joyce 405 Cada ano se celebra en Dedham Massachusetts la James Joyce Ramble un paseo pedestre en el que cada milla esta dedicada a una obra de este autor 406 En su transcurso actores profesionales leen y dan vida a distintos pasajes literarios de Joyce Gran parte del legado de Joyce se conserva en el Harry Ransom Center en la Universidad de Texas que alberga miles de manuscritos correspondencia epistolar proyectos pruebas notas fragmentos de novela poemas letras de canciones partituras musicales limericks poemillas humoristicos de cinco versos y traducciones de Joyce Fachada del James Joyce Centre en North Great Georges Street Dublin No todo son facilidades sin embargo para los estudiosos de la obra y la biografia de Joyce Stephen Joyce nieto y unico beneficiario de la herencia ha afirmado que ha destruido parte de la correspondencia del escritor amenazo asimismo con demandas si se efectuaban determinadas lecturas publicas durante el Bloomsday 407 y bloqueo adaptaciones de obras que considero inapropiadas 408 El 12 de junio de 2006 Carol Shloss profesora de la Universidad de Stanford demando a su vez a la testamentaria por negarle el permiso de colgar material sobre Joyce y su hija Lucia en la pagina web de la profesora 409 410 Syd Barrett miembro y primer lider de la banda de rock Pink Floyd versioneo el poema Golden Hair de Joyce en su primer disco en solitario The Madcap Laughs 411 El compositor vanguardista italiano Luciano Berio ha homenajeado a Joyce a traves de obras como Thema Omaggio a Joyce en el que una cantante recita el principio del capitulo Las Sirenas de Ulises 412 413 y Chamber music sobre varios poemas del libro homonimo del dublines 414 Otros compositores de musica clasica que se han inspirado en este autor Samuel Barber Luigi Dallapiccola Pierre Boulez John Cage del pop rock y folk The Pogues Kate Bush Jefferson Airplane Joan Baez Van Morrison asi como los musicos de jazz Louis Stewart Susanne Abbuehl Andre Hodeir etc 415 416 417 En el campo del comic su vida ha sido narrada por Alfonso Zapico en Dublines 2011 418 Esta obra fue galardonada en 2012 con el Premio Nacional de Comic espanol 419 La biblioteca central del University College de Dublin lleva hoy el nombre de Joyce 420 Dedicados a propagar su memoria se fundaron asimismo en dicha ciudad el James Joyce Centre 421 y el James Joyce Museum 422 De acuerdo con la legislacion de la UE los derechos de copyright sobre la obra de Joyce expiran con fecha 31 de diciembre de 2011 Aunque se plantean dudas sobre diversos documentos por ejemplo la muy nutrida correspondencia con su secretario Paul Leon se espera que a partir de 2012 se hagan publicos aspectos de su vida y obra desconocidos hasta hoy debido al ferreo control ejercido por la testamentaria en manos de su sobrino Stephen Joyce En cualquier caso la edicion y representacion de obras de este autor quedara automaticamente liberalizada en la citada fecha 423 Recuerdos de Joyce Editar El libro The Joyce We Knew Memoirs of Joyce 424 El Joyce que conocimos Recuerdos de Joyce recoge distintos testimonios sobre el escritor por parte de antiguos amigos y paisanos Uno de ellos el escritor Arthur Power lo describia de la siguiente forma Su figura era agradable ligera y graciosamente construida con su cabeza shakespeariana llevaba gruesas gafas que agrandaban llamativamente uno de sus ojos Una minuscula perilla cenia sus labios delgados su boca de forma curiosa Las manos eran delicadas de finos dedos Todo en el proclamaba al poeta todo menos la boca Su actitud era mas convencionalmente atenta que amistosa porque el talante social de Joyce no era comodo Por lo comun se rodeaba de una especie de alambre de puas mental Con todo sus exquisitos modales hacian pensar en el Dublin de la gran epoca 425 Uno de sus companeros de universidad el juez Eugene Sheehy cuenta que en 1928 la casa parisina de Joyce se veia repleta de pinturas y recuerdos de Dublin incluso el dibujo de una alfombra representaba el curso del rio Liffey 426 El escritor Padraic Colum subraya que ya en 1902 solo con veinte anos Joyce se habia convertido en toda una leyenda en su ciudad 427 Colum evoca la desarmante madurez del joven Joyce y su forma cautivadora de recitar poesia incluso en noruego idioma que aprendio por su devocion a Ibsen que debia a sus conocimientos de canto 428 En la biografia de su amigo Sean Lester periodista y diplomatico se lee que cuando lo conocio en 1940 Joyce pese a su inmensa fama no habia echado a perder su caracter Era una persona natural y agradable por su aspecto y acento no podia ser menos dublines que al dejar su pais treinta anos antes 429 Para el editor de este libro el critico irlandes Ulick O Connor Ya le gustase o no el fue parte de un renacimiento literario el desenlace de uno de esos arrebatados movimientos de la imaginacion que surgieron en Florencia y culminaron en el siglo XX en la ultima isla de Europa 430 Su amigo Frank Budgen describio con detalle la impresion que le causo al conocerlo Su saludo manifestaba la elaborada cortesia europea pero su actitud parecia distante su apreton de manos fue frio De cerca no parecia tan alto a pesar de que su estatura estaba por encima de la media El engano era debido a su complexion delgada a su chaqueta abotonada y los pantalones de corte estrecho La forma de la cabeza era la del ovalo alargado de las cabezas de la raza normanda Detras de sus potentes anteojos sus ojos eran de un azul claro intenso pero indeterminados en su forma y de expresion impostada Me di cuenta mas tarde de que en un momento de recelo o aprension adquirian un resplandor celeste La frente alta se abultaba por debajo de la primera linea del cabello Su mandibula era firme y cuadrada sus labios delgados y apretados trazando una linea recta Algo en la cabeza de Joyce me sugeria a un alquimista 431 Anthony Burgess en su estudio Re Joyce titulo muy joyceano rejoice en ingles significa regocijarse evoca el motivo de aparecer el escritor con el nombre de Stephen Esteban como el protomartir cristiano en sus novelas El tambien fue un martir aunque de la literatura un testigo de la luz autocondenado al exilio a la pobreza al sufrimiento la humillacion y quiza lo peor de todo ya en vida a la canonizacion elitista que la doctrina de la Palabra propago Con las piedras que le arrojo la vida erigio un laberinto de ahi que Stephen se apellidase Dedalus Dicho laberinto sin embargo no es la guarida de un monstruo sino refugio de la vida en cuyas galerias se dejan oir canticos y risas 432 En su libro My Brother s Keeper El guardian de mi hermano 1957 Stanislaus Joyce manifesto sin reservas Considero poco menos que un milagro que hubiese alguien en mi familia dedicado al cultivo de la poesia o preocupado por mantenerse en contacto con las corrientes del pensamiento europeo viviendo en una casa como la nuestra hundida en la miseria de una generacion de borrachos No se que fuego interior pudo transfigurarlo 433 434 El escritor argentino Jorge Luis Borges dedico varios poemas al autor de Ulises Que importa nuestra cobardia si hay en la tierraun solo hombre valiente que importa la tristeza si hubo en el tiempoalguien que se dijo feliz que importa mi perdida generacion ese vago espejo si tus libros la justifican Invocacion a Joyce en Elogio de la sombra 1969 435 Obras EditarMusica de camara Chamber Music 1907 Dublineses Dubliners 1914 Retrato del artista adolescente Portrait of the Artist as a Young Man 1916 Exiliados obra de teatro Exiles 1918 Ulises Ulysses 1922 Poemas manzanas o Poemas a penique Pomes Penyeach 1927 Collected Poems 1936 poesia Finnegans Wake 1939 Publicaciones postumas Editar Stephen Hero Stephen el heroe escrito en 1904 06 publicado en 1944 Letters of James Joyce Vol 1 cartas Ed Stuart Gilbert 1957 The Critical Writings of James Joyce escritos criticos Eds Ellsworth Mason y Richard Ellman 1959 The Cat and the Devil libro infantil 1964 Letters of James Joyce Vol 2 Ed Richard Ellman 1966 Letters of James Joyce Vol 3 Ed Richard Ellman 1966 Giacomo Joyce poema escrito en 1907 publicado en 1968 Selected Letters of James Joyce Ed Richard Ellman 1975 The Cats of Copenhagen libro infantil 2012 Finn s Hotel epicletos 2013 436 Adaptaciones cinematograficas EditarTanto la obra de Joyce como su propia vida han sido objeto de diversas adaptaciones para el cine despues de su muerte Finnegans Wake de Mary Ellen Bute 1965 Ulises de Joseph Strick 1967 Retrato del artista adolescente de Joseph Strick 1977 James Joyce s Women de Michael Pearce 1985 The Dead de John Huston 1987 Nora de Pat Murphy 2000 Bloom de Sean Walsh 2003 Vease tambien EditarNora Barnacle Stanislaus Joyce Lucia Joyce Leopold Bloom Molly Bloom Ulises novela Modernismo anglosajon 5418 JoyceNotas Editar Un dia aconsejo a su amigo Arthur Power tras expresarle este sus deseos de escribir satira a la francesa Usted es irlandes y debe por tanto escribir siguiendo la tradicion irlandesa No va bien tomar un estilo prestado Debe escribir lo que esta en su sangre y no lo que haya en su cerebro Yo mismo escribo siempre sobre Dublin porque si logro llegar al corazon de Dublin puedo llegar al corazon de todas las ciudades del mundo En lo particular esta contenido lo universal Ellmann 561 2 citando a Power en From an Old Waterford House pp 65 6 a b McCourt John mayo de 2001 The Years of Bloom James Joyce in Trieste 1904 1920 The Lilliput Press ISBN 1 901866 71 8 Traduccion libre James Joyce s subtle yet frank portrayal of human nature coupled with his mastery of language and brilliant development of new literary forms made him one of the most commanding influences on novelists of the 20th century Ulysses has come to be accepted as a major masterpiece two of its characters Leopold Bloom and his wife Molly being portrayed with a fullness and warmth of humanity unsurpassed in fiction Articulo en Britannica CD 97 Single user version Seccion James Joyce Assessment Traduccion libre Far more people read Joyce than are aware of it Such was the impact of his literary revolution that few later novelists of importance in any of the world s languages have escaped its aftershock even when they attempt to avoid Joycean paradigms and procedures We are indirectly reading Joyce therefore in many of our engagements with the past half century s serious fiction and the same is true of some not so serious fiction too Derek Attridge Reading Joyce en op cit p 1 Trad libre Joyce continues to set the highest standards of any author except Shakespeare Milton Pope and Hopkins to those who aspire to writing well But when we have read him and absorbed even an iota of his substance neither literature nor life can ever be quite the same again Burgess 272 Borges tomo II p 924 Texto Universidad de Virginia Texto original I hold this book to be the most important expression which the present age has found it is a book to which we are all indebted and from which none of us can escape Los diez hermanos fueron James Augustine n 2 de febrero de 1882 Margaret Alice 18 de enero de 1884 John Stanislaus 17 de diciembre de 1884 Charles Patrick 24 de julio de 1886 George Alfred 4 de julio de 1887 Eileen Isabel 22 de enero de 1889 May Kathleen 18 de enero de 1890 Eva Mary 28 de octubre de 1891 Florence Elisabeth 8 de noviembre de 1892 y Mabel Josephine 27 de noviembre de 1893 Ellman 37 Paci 17 Paci Ibid Trad libre Levin 22 Trad libre Stanislaus Joyce en My Brother s Keeper 28 y ss Paci 21 Stanislaus Joyce matiza que fue un perro irlandes en My Brother s Keeper p 28 Trad libre Stanislaus Joyce en My Brother s Keeper p 41 You were not brought up in the Catholic Ireland Trad libre cita en Burgess 33 Ellmann 42 43 Ellmann recuerda que en el Retrato cap 5 Stephen Dedalus afirma temer a los perros a los caballos a las armas de fuego al mar a las tormentas las maquinarias a los caminos en despoblado por la noche Retrato p 276 su miedo a los perros y las tormentas queda mostrado asimismo en Ulises y su miedo a las tormentas constituye con la ayuda de Vico uno de los temas mayores de Finnegans Wake Pese a sus precauciones contra estos animales Joyce volvio a ser mordido por un perro esta vez en Scheveningen Holanda en el ano 1927 Ellmann 43 y 659 En lo sucesivo donde no se indique la biografia sigue puntualmente la de Ellmann Ellmann en Cuatro dublineses p 120 El poema no sobrevivio aunque existen muchas evidencias de su existencia segun testimonian autores como Stanislaus Joyce Ellmann Gorman etc Trad libre Johnson en A Portrait p ix El dato se recoge en la Stubbs Gazette que todavia existe y se publica y se cita tambien en el sitio dedicado a James Joyce y en la Biblioteca Irlandesa de la princesa Gracia de Monaco Stanislaus Joyce aclara que el trabajo de su padre era ligero y facil pero este pasaba el rato contando chistes y escapando cada dos por tres al bar de al lado a beber Trad libre de A Bash in the Tunnel p 103 se reproduce un capitulo entero de My Brother s Keeper Trad libre Stanislaus Joyce en A Bash in the Tunnel p 108 Ellmann 52 Por ejemplo siempre fue dado a dispendiar propinas exageradas Cfr Ellmann 713 Paci 18 Ellmann en Cuatro dublineses p 122 Citado en Paci 22 Trad libre Stanislaus Joyce en A Bash in the Tunnel p 102 Eran su punto debil My Brother s Keeper p 88 Por ejemplo era un nadador experto segun su amigo William G Fallon The Joyce We Knew p 46 Ademas en palabras de Stanislaus no le gustaban el futbol la lucha libre ni el rugby pero si el cricket las carreras de vallas y era un gran andarin capaz de recorrer cuarenta kilometros en un solo dia Trad libre A Bash in the Tunnel pp 102 103 Amplias referencias en Ellmann 65 86 Vid El catolicismo de Joyce mas adelante Trad libre Stanislaus Joyce en A Bash in the Tunnel p 105 y 114 Trad libre Stanislaus Joyce en A Bash in the Tunnel p 115 Paci 36 y ss Trad libre Stanislaus Joyce en A Bash in the Tunnel p 125 Trad libre Levin 26 Segun Stanislaus Joyce el conocimiento de Ibsen corrio parejo al abandono de su hermano de la fe catolica su conversion Trad libre My Brother s Keeper p 95 98 En este articulo Joyce con 18 anos declaraba carecer de modelos esteticos en Irlanda por lo que era necesario buscarlos en el extranjero Trad libre Johnson en A Portrait p x Trad libre He forgot nothing and forgave nothing Any resemblance to actual persons and situations living or dead was carefully cultivated Levin 25 Eugene Sheehy en The Joyce We Knew p 24 My Brother s Keeper p 100 Ellmann 142 Al principio se le diagnostico cirrosis pero mas tarde en abril de 1903 se comprobo que esto era incorrecto Ellmann 150 Muchos anos mas tarde May Joyce seria descrita por uno de los amigos de su hijo mayor como una dama delicada y gentil de semblante adusto cuyo amor por la musica solia acompanar al piano a James cuando este entonaba sus canciones denotaba un temperamento sensible y artistico Trad libre The Joyce We Knew p 28 Ellmann 157 Valverde en Joyce p 18 En la famosa carta a Nora de 29 08 1904 recogida por Valverde Joyce reconoce A mi madre la mataron lentamente los malos tratos de mi padre anos de dificultades y la franqueza cinica de mi conducta Cuando le mire a la cara tendida en el ataud una cara gris consumida por el cancer comprendi que miraba la cara de una victima y maldije al sistema que la habia hecho ser victima Citado en intr Ulises p 19 Stanislaus Joyce senala que Jim siempre habia tenido desacuerdos con su madre pero no habia sido despreciativo con ella como su marido o el escritor Laurence Sterne con su propia madre Las desavenencias siempre habian sido por motivos religiosos Su madre empezo culpando a James por el repudio de Stanislaus de la confesion y comunion aunque este advierte que en realidad fue el mismo y no James el primero en abstenerse de esos sacramentos Trad libre My Brother s Keeper pp 53 y 118 Valverde en Joyce p 22 History of the Feis Ceoil Association Acceso 20 12 2007 Trabajillo de inmensa presuncion Valverde en Joyce p 22 Trad libre Tindall 101 No faltaron autores que defendieran Stephen Hero con criterio como el irlandes Francis Harvey quien afirmo que el lenguaje del Retrato habia envejecido mucho peor que el de la obra de que surgio Trad libre A Bash in the Tunnel p 203 y ss Cfr Ellmann p 179 Ellmann 184 Ellmann 230 Al verse descrito en la novela Gogarty se puso hecho una furia Joyce por su parte al enterarse de que Gogarty trabajaba de cirujano en Dublin exclamo Que el Senor asista a todo aquel que ose ponerse en manos de semejante individuo Trad libre Ulick O Connor en A Bash in the Tunnel p 74 75 Ellmann 175 Valverde en Ulises p 22 Giorgio Joyce 1905 1976 segun recuerda Ellmann p 618 trabajo durante un tiempo en un banco pero pronto siguiendo los consejos de sus amigos se hizo cantante lirico bajo frecuentemente se ha comentado su alcoholismo Contrajo matrimonio con Helen Fleischman una estadounidense adinerada diez anos mayor que el Tras enfermar ella de esquizofrenia acabaron divorciandose tuvieron un hijo al que llamaron Stephen unico nieto de James Joyce Stanislaus dejo a James administrar su paga para simplificar cuestiones Ellmann p 239 y ss Los peores conflictos llegarian en julio de 1910 Ellmann 345 Para Harry Levin Irlanda era una realidad demasiado viva en Joyce para que la contemplase solo bajo las brumas celticas Trad libre Levin 21 De este modo su trabajo debe ser interpretado menos en el entorno del renacimiento irlandes que de la decadencia europea Ibid 23 Segun Burgess el nacionalismo es quiza el elemento menos importante de su caracter Irishry it is perhaps the least important element in his make up Su trabajo ademas no tiene raices celticas y si Joyce es celebrado en las tabernas no lo es tanto por la Irlanda oficial Trad libre Burgess 33 Stuart Gilbert cree por su parte que Ulises pertenece a la vanguardia de la literatura inglesa estilisticamente tiene poco o nada en comun con el movimiento literario conscientemente irlandes Gilbert 115 Herbert Gorman es de otro parecer Refiriendose al Retrato y a Ulises Ambos libros son tragicos en sus implicaciones ambos estan imbuidos de la intensa soledad propia del imaginativo temperamento celtico Trad libre Gorman 9 Galvan en Dublineses p 37 Ellmann 309 y ss Ellmann 318 Stanislaus sospechaba quiza sin equivocarse que el descuido de su hermano por la empresa la habia condenado al fracaso Ellmann 344 Ellmann 352 353 Ellmann en especial 363 y ss Ellmann 371 Segun Garcia Tortosa este escritor fue la persona que mas se acerco a la descripcion del personaje Leopold Bloom como el era judio estaba casado con una gentil y tenia una sola hija llevaba bigote su abuelo procedia de Hungria gustaba de los platos de casqueria Intr Ulises p XXX Ellmann 392 Ellmann 450 Ellmann 457 Hector Tobar 3 de junio de 2014 James Joyce likely had syphilis new history of Ulysses surmises Los Angeles Times en ingles Consultado el 4 de junio de 2014 Ellmann 469 Escritos criticos p 334 Ellmann 482 Citado en Ellmann 482 Escritos criticos p 327 Ellmann 469 y ss citado en Ellmann 491 Esto segun Ellmann Otras fuentes afirman que para Woolf Ulises era difuso pretencioso granitico y gratuitamente escandaloso Cfr Intr Ulises p XXXIX Citado en Ellmann 492 Ellmann 493 Aunque al parecer Nora no le hizo caso en esto encabezo una de sus cartas Querido cornudo Ellmann en Cuatro dublineses p 101 Cartas escogidas I p 343 Ellmann 501 Ellmann 505 Ellmann 572 3 Painter George D 1972 Marcel Proust Madrid Ed Alianza Dep Legal M 26 828 1971 p 528 Ellmann 566 Para De Riquer y Valverde es la maxima obra narrativa del siglo XX sin parangon en la historia de la literatura mas que con el Quijote Hª literatura universal de ed R B A p 526 Carta a Carlo Linati recogida en el apendice Esquema de interpretacion de Ulises en Ulises trad Valverde tomo II p 461 Shloss Carol Loeb Lucia Joyce To Dance in the Wake ISBN 0 374 19424 6 p 278 Pepper Tara Portrait of the Daughter Two works seek to reclaim the legacy of Lucia Joyce Rev Newsweek International 08 03 2003 Shloss 297 Eco 69 70 Garcia Tortosa en Anna Livia Plurabelle p 27 Stanley Alessandra Poet Told All Therapist Provides the Record The New York Times 15 07 1991 Acceso 09 07 2007 Joyce Stephen The Private Lives of Writers The New York Times Ellmann 626 Citado en Ellmann 604 Ellmann 639 Ellmann 643 644 Ellmann 644 Ellmann 657 y ss Leon moriria en 1942 a manos de los nazis debido a su condicion de judio Ellmann 822 Joyce escribio en esa carta Mi padre tenia un carino extraordinario por mi Era el hombre mas necio que he conocido y sin embargo era tambien cruelmente astuto Penso en mi y hablo de mi hasta su ultimo aliento A mi siempre me gusto mucho no en vano yo soy tambien un pecador tanto que hasta sus faltas me gustaban Cientos de paginas y montones de personajes de mis libros vienen de el Su seco o mas bien humedo ingenio y la expresion de su cara podian hacerme retorcer de risa De el me quedan sus retratos un abrigo viejo una buena voz de tenor y una disposicion extravagantemente licenciosa y de la que de todos modos procede la mayor parte del talento que pueda yo tener Ellmann 717 718 O Father forsaken Forgive your son Trad libre Knowlson 157 8 Ellmann 738 Ellmann 782 Francesca Paci habla mas bien de vaguedad en las primeras criticas No se atrevian a decir que se trataba de una obra desprovista de valor pero evitaban pronunciarse Algunos insinuaban diplomaticamente que quizas el valor intrinseco del libro seria mas claro y mas significativo en el futuro pero ninguno emitia un juicio decididamente positivo Paci 315 En los primeros anos los intentos de la critica para analizar esta obra resultaron tan exitosos como los del ciego de Esopo para describir un elefante Trad libre Levin 110 Paci 315 317 Paci 317 318 Ellmann 831 Ellmann 832 Ellmann 65 86 Carta de Joyce a Nora de 29 08 1904 en Cartas escogidas tomo I pp 85 86 Vid el texto de esta carta mas adelante Jim had ceased to believe in Catholicism for many years Jim no creia en el catolicismo desde hacia muchos anos Trad libre de Stanislaus Joyce en su Dublin Diary entrada de agosto de 1904 citado por William G Fallon en The Joyce We Knew p 49 Beckett compartia la aversion de Joyce por el cristianismo en Irlanda Los dos escogieron Paris y el ateismo Bloom 509 and was much affected by her death in 1903 though he refused to follow the Roman Catholic faith that was very important to her y le afecto mucho su muerte en 1903 si bien habia rechazado la fe catolica que tan importante era para ella Trad libre de una inscripcion biografica referida a Joyce y a su madre en el James Joyce Centre 35 North Great Georges Street Dublin 1 Irlanda Consultado in situ el 15 03 2011 Nabokov 419 420 Broch 246 7 Valverde en Ulises p 16 Valverde en Joyce p 25 Padraic Colum en The Joyce We Knew p 65 El interes que mi hermano conservo en la filosofia de la iglesia catolica provenia del hecho de considerar que dicha filosofia lograba transmitir de manera mas coherente una tendencia a la estabilidad en lo intelectual y lo material Trad libre My brother s Keeper p 120 Estas palabras son puestas en boca de Stephen en el Retrato Pero dijo Cranly no iras a hacerte protestante Te he dicho que he perdido la fe contesto Stephen Pero no que haya perdido el respeto a mi mismo Que clase de liberacion seria esa de abandonar un absurdo que es logico y coherente para abrazar otro ilogico e incoherente Op cit p 277 Paci 42 Ibid Paci 55 Ibid 38 Equivoco probablemente inspirado en esta frase de Ellmann Retendria la fe pero sus objetivos serian diferentes Ellmann 84 Paci 55 La frase completa de Stephen en el Retrato es como sigue No servire por mas tiempo a aquello en lo que no creo llamese mi hogar mi patria o mi religion Y tratare de expresarme de algun modo en vida y arte tan libremente como me sea posible tan plenamente como me sea posible usando para mi defensa las solas armas que me permito usar silencio destierro y astucia Op cit p 280 Eamonn Hughs en el libro editado por Robert Welch Irish writers and religion Rowman amp Littlefield 1992 pp 116 137 Neil R Davison en James Joyce Ulysses and the Construction of Jewish Identity Culture Biography and the Jew in Modernist Europe Cambridge University Press 1998 p 78 Jeffrey Segall en Joyce in America cultural politics and the trials of Ulysses University of California Press 1993 p 142 Bloom 427 Se ofrece una traduccion alternativa ya que la de Anagrama contiene una errata Original It is always worth remembering that Beckett more than shared Joyce s distaste for Christianity and for Ireland Both men chose unbelief and Paris Bloom Harold The Western Canon Papermac New York 1995 ISBN 0 333 63952 9 p 500 Trad libre Non serviam meant what it said And yet Joyce s rejection of Catholicism was far from absolute He might refuse to take the sacraments matrimony along with Eucharist but the disciplines and in a tortured renegade form the very fundammentals of Catholic Christianity stayed with him all his life In Ulysses he is obsessed with the mystical identity of Father and Son in Finnegans Wake his only real theme is that of the Resurrection Joyce s attitude to Catholicism is the familiar love hate one of most renegades there are shreds of peasant Catholicism left in him Burgess 31 33 Jeffrey Segall en Joyce in America cultural politics and the trials of Ulysses University of California Press 1993 p 140 Jeffrey Segall en Joyce in America cultural politics and the trials of Ulysses University of California Press 1993 p 160 Trad libre It seems to me that Joyce emerges through curtains of salacity and blasphemy as a truly fear shaken Irish Catholic rebelling not so much against the Church but against its near schim Irish eccentricities its pretence that there is only one Commandment tue vulgarity of its edifices the shallowness and stupidity of many of its ministers His revolt noble in itself carried him away But I think he meant well We all do anyway With laughs he palliates the sense of doom that is the heritage of the Irish Catholic O Brien en A Bash in the Tunnel pp 19 20 El aspecto purgatorial del Work in Progress se observa particularmente sin duda en el lenguaje de transaccion purgatorial en que esta escrito Trad libre MacGreevy en A Bash in the Tunnel pp 214 y ss Trad libre Dante s is conical and consequently implies culmination Mr Joyce s is spherical and excludes culmination And no more than this neither prize nor penalty simply a series of stimulants to enable the kitten to catch its tail Beckett en A Bash in the Tunnel p 34 Trad libre For the dogmatic provincialism of the Irish Roman Catholic Church enraged his own innate spirituality and weighed down his searching soul with to his mind its absurd rituals medieval restrictions and fears of inhuman punishments which are to last forever Power en A Bash in the Tunnel p 181 Valverde en Joyce p 25 y en la intr de Ulises Terence Brown por ejemplo describe A mayor gracia de Dios y Las hermanas como las dos piezas mas notoriamente anticlericales de Dublineses Trad libre Brown op cit p xxx Garcia Tortosa en Anna Livia Plurabelle p 23 Para Harry Levin la parodia de misa con que arranca Ulises constituye una blasfemia estridentemente repetida cuando Stephen hace su entrada en el burdel en Circe Trad libre Levin 88 W Y Tindall apunta que este mismo episodio se planteo como una black mass una misa negra Trad libre Tindall 79 Eco 15 17 Trad libre His own words betray him Far from scaping nationality language religion Stephen will carry them everywhere with him Johnson en A Portrait p xxxv Trad libre We can hardly doubt that the obscenity the unspeakable vulgarity the deliberately flaunted filth of portions of Ulysses are the direct result of a startled recoil from the terrific mental and moral oppression of the church Gorman 127 Trad libre Brown en Dubliners p xxix Trad libre I do not see what good it does to fulminate against the English tiranny while the Roman tiranny ocuppies the palace of the soul Citado por Brown en op cit p xxx Trad libre a Parisian Irishman and a heretical Catholic expatriate and excommunicate the man without a country and without a belief Levin 178 Op cit p 58 Carta de Joyce a Nora de 29 08 1904 en Cartas escogidas tomo I pp 85 86 My mind rejects the whole present social order and Christianity home the recognised virtues classes of life and religious doctrines Six years ago I left the Catholic church hating it most fervently I found it impossible for me to remain in it on account of the impulses of my nature I made secret war upon it when I was a student and declined to accept the positions it offered me By doing this I made myself a beggar but I retained my pride Now I make open war upon it by what I write and say and do Selected Letters of James Joyce pp 25 26 Trad libre My brother s breakaway from Catholicism was due to other motives He felt it was imperative that he should save his real spiritual life from being overlaid and crushed by a false one that he had outgrown He believed that poets in the measure of their gifts and personality were the repositories of the genuine spiritual life of their race and the priests were usurpers He detested falsity and believed in individual freedom more thoroughly than any man I have ever known Stanislaus Joyce en My Brother s Keeper p 120 Citado en Ellmann 832 Trad libre Power en op cit pp 185 y ss Galvan en Dublineses p 21 a b Galvan 30 Johnson en Dubliners p xi Burgess 38 Trad libre Brown en Dubliners p xxxi y ss Johnson en Dubliners p viii Ellmann en Cuatro dublineses p 130 Segun W Y Tindall en Dublineses la ciudad representa el corazon de la paralisis y todos sus habitantes sus victimas pero el proposito de la obra de indole moral no es la paralisis en si misma sino su revelacion a aquellas Trad libre Tindall 4 Galvan 31 Trad libre Johnson en la introduccion de Dubliners p xxvii Galvan 39 Galvan 41 42 Relato Duplicados en Dublineses version de G Cabrera Infante p 84 Stuart Gilbert recuerda en este punto que Flaubert era uno de los tres o cuatro autores que Joyce aseguraba haber leido entero y que Dublineses aun recordando mucho a Chejov y Maupassant tiene mas que ver con Flaubert Gilbert 114 Citado por Galvan 45 Valverde en Joyce p 35 Ibid op cit ed Planeta tomo IX p 269 Trad libre Burgess 36 37 Trad libre Brown en op cit pp xxxviii y xxxix Trad libre Stephen first appears as a named person in A Portrait of the Artist as a Young Man but there is no doubt that he is the unnamed narrator of the first three studies in Dubliners Budgen 58 Trad libre Levin 40 Johnson en Dubliners p vii Ibid p xxxix Trad libre Tindall 6 7 Trad libre Burgess 43 Britannica com James Joyce Assessment Textualmente one of the world s great short stories Para Stanislaus Joyce en contra de la opinion general esta obra no era autobiografica sino una creacion artistica Trad libre S Joyce en My Brother s Keeper p 39 Tindall como Levin y la mayoria de los criticos afirma que Joyce tomo todos los materiales de su experiencia personal aunque siendo de natural divertido y chispeante hizo a su protagonista muy solemne por este y por otros motivos la obra no puede ser considerada estrictamente una autobiografia Trad libre Tindall 53 Jeri Johnson recuerda que el propio Joyce participo a su hermano Stanislaus su intencion de escribir una novela almost autobiographical casi autobiografica Anade Johnson que mas claramente autobiografica es Stephen Hero Trad libre Johnson en A Portrait xii xiii a b Galvan en Dublineses p 36 Valverde en Joyce p 44 Trad libre Gorman 65 Galvan en Dublineses p 35 Galvan en Dublineses p 38 Trad libre Part of the new complexity arises from Joyce s developing a differential style for capturing the shifting quality of memory part of it arises from a narrative structure that emphasizes repetition rather than continuous chronological development In A Portrait we see the swerving in Stephen s life more clearly and more regularly than in Stephen Hero John Paul Riquelme Stephen Hero and A Portrait of the Artist as a Young Man en The Cambridge Companion p 116 Trad libre A Portrait has many symbols but the fundamental one is of a creature trying to escape from the bondage of the grosser elements earth and water and learning painfully how to fly Burgess 50 Ibid Herbert Gorman opina que esta obra supone nada menos que la introduccion de un nuevo sistema un nuevo modus operandi para desvelar la vida Trad libre Gorman 65 Trad libre Levin 50 59 Trad libre Tindall 63 Trad libre Tindall 69 78 Trad libre but unlike Stephen he emerged the other side and wrote a novel Stephen could never have written Johnson en A Portrait pp xv xix Ellmann en Cuatro dublineses p 119 Galvan en Dublineses p 44 45 Retrato version de Damaso Alonso p 193 194 Valverde en Ulises p 21 Garcia Tortosa en Ulises p IX XI Valverde en Ulises p 9 Nabokov 423 424 Trad libre The act of communication the bond of sympathy which identifies the reader with the book comes almost too close for comfort Levin 81 Eco 86 Trad libre This is apparently something new in fiction the normally neutral narrative vocabulary pervaded by a little cloud of idioms which a character might use if he were managing the narrative In Joyce s various extensions of this device we have one clue to the manifold styles of Ulysses Kenner 17 Es decir que el personaje o su punto de vista usurpa subrepticiamente en ciertos lugares la funcion del narrador o bien que el narrador para contar utiliza giros que solo usaria el personaje Joyce escribe en el Retrato que el tio Charles acudia repaired termino mas bien vulgar o arcaico en ingles a su retrete cuando en las mismas circunstancias un narrador clasico habria recurrido a un termino mas culto como se dirigia a sesgo que confundio a Wyndham Lewis pretexto de Kenner y que se perdio en la traduccion de Damaso Alonso quien dio se encaminaba a por repaired p 66 op cit Trad libre Kenner 16 32 Ulysses p 88 89 Ulises version de Valverde tomo I p 183 Gilbert 53 57 Trad libre Oxen of the Sun like Ulysses is a contested terrain on which poetic novelistic and textual readings stake their claims It offers ambitius answers to questions of formal and thematic unity Human linguistic and aesthetic life are all subsumed under an organic metaphor of growth and birth Jennifer Levine Ulysses en The Cambridge Companion pp 157 58 Trad libre Levin 82 Ross Alex El ruido eterno Escuchar al siglo XX a traves de su musica Barcelona Seix Barral 2009 ISBN 978 84 322 0913 0 p 564 Konstantinovic Radomir Beckett mi amigo Ed Littera Barcelona 2001 ISBN 84 95845 01 6 p 105 Valverde en Ulises p 10 Garcia Tortosa en el indice de Ulises p 910 Trad libre the revelation of all life in a single day We know this man better than we know ourselves Gorman 116 118 Personaje elaborado segun el modelo del Judio Errante Bloom es en exceso fisiologico para Nabokov p 421 Para Frank Budgen amigo ingles de Joyce este describio a su personaje en todos sus perfiles pero ademas pretendia que fuera un hombre pleno un hombre bueno Trad libre I see him from all sides and therefore he s all round in the sense of your sculptor s figure But he is a complete man as well a good man At any rate that is what I intend that he shall be Budgen 17 18 Para Stanislaus Joyce Bloom tiene mucho de John Joyce Por ejemplo como su padre Bloom era corredor de anuncios para un periodico John Joyce trabajaba para el Freeman s Journal My Brother s Keeper p 80 Levin afirma que Bloom es un exiliado en Dublin lo mismo que Stephen es un dublines en el exilio Trad libre Op cit p 79 Un tipo amargado y suspicaz al que el lector no acaba de visualizar claramente proyeccion mental del autor mas que un ser calido y nuevo creado por la imaginacion del artista En el caso de Stephen lo artistico es casi demasiado bueno para ser cierto Nabokov 420 Burgess descree de la calificacion de soberbio para este personaje El simbolismo subyacente al naturalismo no sirve a la glorificacion de Stephen sino del arte En caso contrario Stephen seria mero objeto decorativo pretencioso Su egoismo no figura autoengrandecimiento como un sacerdote de la Iglesia representa al dios el arte del que el es mero agente Trad libre Burgess 69 Stephen es el Hamlet del siglo XX senalo Gorman prefigurando a Harold Bloom Trad libre Gorman 119 Levin se refiere a la placidez animal de este personaje y a su actitud maternal hacia su marido hacia Stephen y hacia todos los hombres la actitud de una mujer que ha perdido a su unico hijo varon Trad libre Levin 110 Segun Gorman este personaje es el unico en todo el libro que logra sus objetivos y sale triunfante los otros son intelectos derrotados en referencia a Leopold y Stephen Trad libre Gorman 208 209 Nabokov 420 Citado en Poesia completa p 10 Para Levin por otra parte Joyce redescubre el antiguo mito de Odiseo como arquetipo para el hombre moderno Trad libre Levin 67 Valverde en Ulises p 11 Trad libre Levin 70 a b Bloom 425 De Riquer y Valverde en ed R B A p 528 Ibid Citado por Valverde en la intr a Ulises p 43 Trad libre Thus Ulysses puts the introspective Portrait of the Artist against the exterior background of Dubliners Anade Levin que eso revela un esfuerzo desesperado por reintegrar al artista a su ciudad nativa It might be described as a desperate effort to reintroduce the artist to his native city Y sobre Cervantes y Dickens Most of the paladins of realistic fiction ever since Cervantes made in the literary expression of middle class culture have been mock heroes Don Quixote s tilts with windmills may in some Pickwickian sense have been battles with giants in the same sense the trade route of an Irish canvasser may be the pilgrimage of a contemporary Ulysses Levin 66 67 Cfr Garcia Tortosa en intr Ulises p XXIII En Roma cuando tenia lista la mitad de A Portrait me di cuenta de que la continuacion de aquello debia ser la Odisea y empece a escribir Ulises Ellmann 462 Valverde en Ulises p 13 Ellmann en Cuatro dublineses p 99 Johnson en Dubliners p xviii Nabokov hace notar que la obra esta construida con los datos facilitados por la memoria de un exiliado pero tambien con la ayuda de una simple guia de Dublin Thom s Dublin Directory y del periodico Evening Telegraph del jueves 16 de junio de 1904 Nabokov 417 Valverde en Ulises 14 15 Trad libre Burgess 23 24 Trad libre Burgess 179 180 Trad libre Tindall 125 126 Eco 70 Trad libre There is much in Ulysses that in the normal acceptation of the word is obscene but very little that is perverse Budgen 70 Valverde en Ulises p 45 46 Garcia Tortosa en Ulises p LXVII Ibid p LXXI LXXII Joyce desde el principio reconocio haberse inspirado en el monologo interior de Dujardin And although the device is largely associated with Joyce s Ulysses he never claimed any originality in the use of it I took it from Dujardin Aunque este recurso ha estado siempre asociado al Ulises de Joyce el nunca reclamo ser original al usarlo Lo tome de Dujardin Budgen 94 Broch 241 Valverde en Ulises p 35 Sobre las dificultades para su publicacion aparecio en 2014 el libro de Kevin Birmingham The Most Dangerous Book The Battle for James Joyce s Ulysses Taylor D J 4 de julio de 2014 The Most Dangerous Book The Battle for James Joyce s Ulysses review The Guardian en ingles Consultado el 5 de julio de 2014 Segun De Riquer y Valverde provoco un autentico seismo en la literatura de lengua inglesa Ed R B A p 526 Trad libre Ellmann en Ulysses A Short Story dentro de Ulysses pp 714 715 Trad libre Knowlson 103 105 Ellmann 577 585 603 Gluck Barbara Reich Beckett and Joyce Friendship and Fiction Bucknell University Press 1979 ISBN 0 8387 2060 9 p 27 Trad libre Knowlson 99 Garcia Tortosa en Anna Livia Plurabelle pp 50 y ss Finnegans Wake p 213 Lectura de Joyce de este mismo pasaje en 1929 YouTube Acceso 25 05 2012 Anna Livia Plurabelle version de Garcia Tortosa Navarrete y Tejedor p 173 Hemeroteca diario El Mundo Acceso 20 10 2008 Valverde en Joyce 113 Segun De Riquer y Valverde Lo que en Ulysses flotaba como citas en otros idiomas apenas mezcladas ocasionalmente con el ingles ahora se deshace en una suerte de papilla de base inglesa Ed R B A p 529 530 Eco 118 Trad libre Levine Ulysses en The Cambridge Companion p 162 Trad libre The Wake announces a new revolution of the word a powerfully resonant cultural practice involving not exactly a new language but a new kind of language one that works not to stabilize the world but rather to unfix it in a wild diversity of possible or potential significance Intr Finnegans Wake p VII Ibid Trad libre Levin 157 Ellmann en Cuatro dublineses p 98 Borges tomo II p 924 Segun Ellmann en la intr a My Brother s Keeper p 23 Trad libre Margot Norris Finnegans Wake en The Cambridge Companion p 182 Trad libre Tindall p 2 Preface id Tindall 237 239 Bloom 436 Bloom 432 Broch 249 Trad libre The trouble is that though we may legislate for the literature of waking life it is impossible to lay down rules for books of dreams to confute Joyce s critics meaning those who failing totally to appreciate what Finnegans Wake is trying to do attack it where by ordinary literary standars it seems most vulnerable They denounce night because the sun is not shining they upbraid the eternal because their watches cannot time it they produce their foot rules and protest that there is no space to measure No important and difficult work of art is permanently unintelligible since great writers create both the sensibility of the future and the language of the future Burgess 264 265 Trad libre It is always funny where it is not touching and inspiring and it provocative of loud laughter just as is Ulysses Nora Joyce heard that laughter constantly coming out of her near blind hard working husband s work in progress room Burgess 188 Garcia Tortosa en intr Anna Livia Plurabelle p 23 Trad libre Levin 137 Ibid p 143 Ibid p 148 Gilbert 118 Garcia Tortosa en Anna Livia Plurabelle p 9 10 Ibid p 12 Ellmann en Cuatro dublineses p 98 Diario El Pais Acceso 30 03 2010 Alvarez Amoros en intr Poesia completa p 54 Ibid p 55 Ibid p 18 Martin Triana en intr Musica de camara p 9 Ibid p 10 Alvarez Amoros op cit p 41 Trad libre Burgess 70 71 Martin Triana op cit p 15 Ellmann en Cuatro dublineses p 116 Alvarez Amoros op cit p 23 Ibid p 9 Trad libre Knowlson 98 Alvarez Amoros op cit p 43 45 Ibid p 50 Ibid pp 51 52 Musica de camara p 22 Musica de camara p 23 Alvarez Amoros en Poesia completa p 17 Valverde en Ulises p 25 Trad libre Burgess 75 77 Trad libre Tindall 104 105 Trad libre Tindall 122 Ellmann 444 445 Ellmann 493 Joyce James Exiles Introduccion de Padraic Colum Ed Panther Books 1979 ISBN 0 586 04806 5 p 7 8 En ed R B A p 526 Exiliados p 165 166 Mason y Ellmann en Escritos criticos p 7 Ibid p 8 Escritos criticos p 16 Primer ensayo de Joyce escrito a los catorce anos Ibid p 9 Eco 30 31 Mason y Ellmann pp 9 10 Ibid p 12 Trad libre Finnegans Wake completes the work begun in a A Portrait the work of demonstrating that literature is not just a commentary on life but an integral part of it The poor poet the indifferent dramatist and the casual critic take on greatness in the context of life wich is the context of the novel Burgess 80 Escritos criticos p 317 Ellmann en intr a Cartas escogidas p 13 Ibid Ibid Ibid p 18 Carta a Stanislaus de 07 02 1905 citado por Ellmann en Cuatro dublineses p 107 Soy uno de los escritores de la presente generacion que tal vez esten creando por fin una conciencia en el alma de esta raza desdichada citado en Ellmann en Cuatro dublineses p 115 Ellmann en intr Cartas escogidas p 21 Valverde en Joyce p 26 27 Ellmann en intr a Cartas escogidas p 30 Ibid p 32 Ibid p 34 Ibid p 35 Ibid p 37 Cartas sucias a Nora en ingles Archivado el 7 de febrero de 2012 en Wayback Machine Ellmann intr a Cartas escogidas p 41 Ibid p 43 Cartas escogidas II p 255 Bloom 429 430 Bloom 432 Trad libre Gorman 9 Trad libre The mind of Joyce is far from static it is dynamic in its intensive explorations It is like the mind of modern Ireland in certain perceptible attributes that passionate mystical inquiring fearless mind wich has with difficulty partially ridden itself of two monstrous burdens the British Empire and the Roman Catholic Church Gorman 11 Trad libre Beckett en A Bash in the Tunnel pp 28 32 se reproduce el capitulo correspondiente a Beckett en Our Exagmination Round His Factification for Incamination of Work in Progress Trad libre cita de Wilson en Eco 107 Eco 146 Eco 149 Trad libre Levin 172 Trad libre texto Ulysses Order and Myth Universidad de Virginia Acceso 12 12 2011 Gilbert 415 Trad libre he follows one of the central aims of early modernism which was to attract an audience which was willing to attempt to decode the relationships between stylistic medium and message His works from Stephen Hero to Finnegans Wake mark in this respect the essential steps in the evolution of literature from the Symbolist epoch to the post modern the most humorous and charitable of all twentieth century writers Christopher Butler Joyce the modernist en The Cambridge Companion p 279 Articulo El ultimo Joyce en El Pais recogido en enriquevilamatas com Acceso 30 11 2012 Articulo El incubo de lo imposible en enriquevilamatas com Acceso 30 11 2012 GRIN Publishing Hugh MacDiarmid and his influence on modern Scottish poetry language and national identity Examination Thesis Friedman Melvin J A review Archivado el 27 de septiembre de 2006 en Wayback Machine of Barbara Reich Gluck s Beckett and Joyce friendship and fiction Bucknell University Press June 1979 ISBN 0 8387 2060 9 Acceso 03 12 2006 por ejemplo Hopper Keith Flann O Brien A Portrait of the Artist as a Young Post Modernist Cork University Press May 1995 ISBN 1 85918 042 6 La figura de Joyce asoma en el horizonte de toda la obra de O Brien RTE commemorates o Cadhain centenary RTE 25 09 2006 Acceso 16 08 2012 o Cadhain is often described as the James Joyce of the Irish language Entrevista de Salman Rushdie por Margot Dijkgraaf para el periodico holandes NRC Handelsblad traducida por K Gwan Go Acceso 03 12 2006 Transcripcion de una entrevista del 23 04 1988 por Robert Anton Wilson Archivado el 31 de marzo de 2006 en Wayback Machine por David A Banton emitido en la cadena HFJC 89 7 FM Los Altos Hills California Acceso 03 12 2006 About Joseph Campbell Archivado el 5 de diciembre de 2006 en Wayback Machine Joseph Campbell Foundation Acceso 03 12 2006 Trad libre Levin 181 Garcia Tortosa en intr Ulises p CLXXXI Diario El Pais Acceso 04 11 2008 Ibid Garcia Tortosa en intr Ulises p CLXXXI Web Catedra Miguel Delibes Acceso 04 11 2008 Centro Virtual Cervantes Acceso 04 11 2008 Williamson Edwin Borges A Life Viking Adult 5 August 2004 ISBN 0 670 88579 7 p 123 124 179 218 Universidad Nal San Marcos Peru Acceso 04 11 2008 Cfr Robin W Fiddian James Joyce y Fernando del Paso Insula 455 octubre de 1984 ISSN 0020 4536 p 10 Centro Virtual Cervantes Acceso 04 11 2008 Pagina que aporta referencias textuales Acceso 04 11 2008 Archivado desde el original el 15 de noviembre de 2008 Consultado el 4 de noviembre de 2008 Cuando quiero disfrutar con un libro releo En busca del tiempo perdido de Proust o Ulises de Joyce Nabokov carta a Elena Sikorski 03 08 1950 en Nabokov s Butterflies Unpublished and Uncollected Writings Boston Beacon 2000 464 465 Nabokov V Pale fire New York Random House 1962 p 76 Borges tomo II p 924 Trad libre cita en Tindall 126 Citado por Garcia Tortosa en intr Ulises p XLVI En el prologo a El Ulises de James Joyce p 1 Trad libre What I am trying to say is that Joyce has little or none of that ethereal commodity known as inspiration He is the very clever cynical man who has found a formula Finnegans Wake is the delirium of a man with no more to say He has melted down even the matrix the Portrait of the Artist is Joyce s testament And yet as I read through some of the more violent parts of Ulysses I feel that Joyce is an unmannerly child enjoying destruction Hate and pride Kavanagh en A Bash in the Tunnel pp 50 51 quark American Heritage Dictionary of the English Language 4ª Edicion 2000 Evans Dylan An Introductory Dictionary of Lacanian Psychoanalysis Routledge 1996 p 189 Ulysse gramophone Acceso 18 05 2011 Copia archivada Papers on Joyce Asociacion Espanola James Joyce 2013 ISSN 1135 0504 Archivado desde el original el 2 de octubre de 2013 Consultado el 30 de septiembre de 2013 James Joyce Ramble Acceso 28 11 2006 Max D J The Injustice Collector Is James Joyce s Grandson Suppressing Scholarship The New Yorker 19 06 2006 Acceso 09 07 2007 Cavanaugh Tim Ulysses Unbound Why does a book so bad it defecates on your bed still have so many admirers Archivado el 3 de septiembre de 2009 en Wayback Machine Reason julio de 2004 Schloss Stanford Law School The Center for Internet and Society Acceso 28 11 2006 Associated Press Profesora demanda a la testamentaria de James Joyce Carol Schloss pide acceso a material registrado en su pagina web MSNBC 12 06 2006 Acceso 28 11 2006 Syd Barrett The Madcap Laughs 1970 Palos de ciego a la genialidad Consultado el 29 de abril de 2019 Ross Alex El ruido eterno Escuchar al siglo XX a traves de su musica Barcelona Seix Barral 2009 ISBN 978 84 322 0913 0 p 564 Video de la obra en YouTube Acceso 20 03 2012 themodernword com Archivado el 27 de marzo de 2012 en Wayback Machine Acceso 20 04 2012 themodernword com Archivado el 20 de marzo de 2012 en Wayback Machine Acceso 20 04 2012 James Joyce Vertonungen Acceso 20 04 2012 cluas com Acceso 20 04 2012 Pons Alvaro 25 03 2011 Zapico autor revelacion del comic publica Dublines El Pais Noticia en El Pais 22 10 2012 Acceso 22 10 2012 University College Dublin Library Acceso 22 10 2012 Archivado desde el original el 5 de octubre de 2012 Consultado el 22 de octubre de 2012 The James Joyce Centre Archivado el 24 de abril de 2014 en Wayback Machine Acceso 20 04 2012 DublinTourist com Archivado el 5 de septiembre de 2011 en Wayback Machine Acceso 20 04 2012 Joyce Enters The Public Domain Archivado el 4 de marzo de 2012 en Wayback Machine Periodico Irish Times de 16 06 2011 Acceso 20 12 2011 O Connor Ulick ed The Joyce We Knew Memoirs of James Joyce Ed Brandon Dingle Kerry Ireland 2004 ISBN 0 86322 324 9 Traduccion libre The Joyce We Knew p 88 89 Trad libre Sheehy en The Joyce We Knew p 37 The Joyce We Knew p 59 Trad libre Colum en The Joyce We Knew p 62 Trad libre Lester en The Joyce We Knew p 115 Trad libre O Connor en The Joyce We Knew p 18 Trad libre Budgen 11 12 Trad libre He too was a martyr though to literature a witness for the light self condemned to exile poverty suffering vilification and perhaps worst of all coterie canonisation in life that the doctrine of the Word might be spread Out of the stones that life threw at him he made a labyrinth so that Stephen earned the surname Dedalus The labyrinth is no home for a monster however it is a house of life its corridors ringing with song and laughter Burgess 17 18 Traduccion libre It seems to me little short of a miracle that anyone should have striven to cultivate poetry or cared to get in touch with the current of European thought while living in a household such as ours typical as it was of the squalor of a drunken generation Some inner purpose transfigured him S Joyce en My Brother s Keeper p 98 My Brother s Keeper p 84 en Google Books Acceso 18 05 2011 Borges tomo II p 1005 The Guardian 14 de junio de 2013 James Joyce s last undiscovered collection to be published en ingles Consultado el 6 de julio de 2013 Bibliografia EditarBloom Harold 2005 El canon occidental Barcelona Anagrama ISBN 84 339 6684 7 Borges Jorge Luis 2005 Obras completas Barcelona R B A ISBN 84 473 4505 X O C Broch Hermann 1974 Poesia e investigacion Barcelona Barral ISBN 84 211 0314 8 Eco Umberto 2011 Las poeticas de Joyce Barcelona DeBolsillo ISBN 978 84 9989 253 5 Ellmann Richard 2010 Cuatro dublineses Wilde Yeats Joyce y Beckett Barcelona Tusquets ISBN 978 84 8383 249 3 1991 James Joyce Biografia Traduccion de Enrique Castro y Beatriz Ramos de la edicion de 1982 de Oxford University Press Barcelona Anagrama ISBN 84 339 0766 2 Gilbert Stuart 1971 ElUlisesde James Joyce Prologo de Juan Benet Trad Juan de la Escalera Bilbao Siglo XXI Dep legal BI 2032 1971 Joyce James 1992 Anna Livia Plurabelle Finnegans Wake I viii Ed bilingue Introduccion de Francisco Garcia Tortosa traduccion de Francisco Garcia Tortosa Ricardo Navarrete Franco y Jose Maria Tejedor Cabrera Primera edicion Madrid Catedra ISBN 84 376 1139 3 1982 Cartas escogidas I Edicion e introduccion de Richard Ellmann traduccion de Carlos Manzano Barcelona Lumen ISBN 84 264 1143 6 1982 Cartas escogidas II Edicion e introduccion de Richard Ellmann traduccion de Carlos Manzano Barcelona Lumen ISBN 84 264 1144 4 1998 Dublineses Traduccion de Eduardo Chamorro introduccion de Fernando Galvan Madrid Catedra ISBN 84 376 1178 4 1972 Dublineses Traduccion de Guillermo Cabrera Infante Madrid Salvat Alianza Dep legal NA 1640 1972 1975 Escritos criticos Introduccion y seleccion de Ellsworth Mason y Richard Ellmann traduccion de Andres Bosch Madrid Alianza ISBN 84 02 07665 3 1981 Exiliados Traduccion de Javier Fernandez de Castro Barcelona Editorial Bruguera ISBN 84 02 07665 3 1972 Musica de camara Ed bilingue Traduccion prologo y notas de Jose Maria Martin Triana Madrid Visor libros ISBN 84 7053 055 0 2007 Poesia completa Ed bilingue Incluye Chamber Music treinta y seis poemas Pomes Penyeach trece poemas y Other Poems The Holy Office Gas from a Burner y Ecce Puer Traduccion estudio preliminar y notas de Jose Antonio Alvarez Amoros Madrid Visor libros ISBN 978 84 7522 718 4 1978 Retrato del artista adolescente Traduccion de Damaso Alonso Madrid Alianza ISBN 84 206 1698 2 1976 Ulises I Premio Nacional de Traduccion de 1978 introduccion y traduccion a cargo de Jose Maria Valverde Coleccion Narrativa Segunda edicion Barcelona Lumen ISBN 84 264 1996 8 1976 Ulises II Premio Nacional de Traduccion de 1978 traduccion a cargo de Jose Maria Valverde Coleccion Narrativa Segunda edicion Barcelona Lumen ISBN 84 264 1112 6 2007 Ulises Introduccion de Francisco Garcia Tortosa traduccion de Francisco Garcia Tortosa y Mª Luisa Venegas Laguens Sexta edicion Madrid Catedra ISBN 978 84 376 1725 1 2009 Ulises Traduccion de Jose Salas Subirat Primera edicion Barcelona Brontes ISBN 978 84 96975 27 9 Nabokov Vladimir 2009 Curso de literatura europea Ediciones B Coleccion Clasicos Primera edicion Barcelona ISBN 978 84 9872 288 8 Paci Francesca Romana 1987 James Joyce Vida y obra Madrid Peninsula ISBN 84 297 2637 3 Riquer Martin de amp Valverde Jose Maria 1994 Historia de la literatura universal tomo IX Barcelona Planeta ISBN 84 320 2679 4 2005 Historia de la literatura universal abreviada tomo II Barcelona R B A ISBN 978 84 473 6078 9 Valverde Jose Maria 1982 Joyce Barcelona Barcanova ISBN 84 7533 008 8 En ingles Attridge Derek ed 1990 The Cambridge Companion to James Joyce Cambridge Cambridge University Press ISBN 0 521 33014 9 Budgen Frank 1989 James Joyce and the Making of Ulysses Oxford Oxford University Press ISBN 0 19 282657 3 Burgess Anthony 2000 Re Joyce N York London W W Norton amp Co ISBN 0 393 00445 7 Gorman Herbert S 1971 James Joyce His First Forty Years Folcroft Library Editions Reprint of Geoffrey Bles ed London 1926 Joyce James 2000 A Portrait of the Artist as a Young Man Introduccion y notas de Jeri Johnson Oxford Oxford University Press ISBN 0 19 283998 5 2000 Dubliners Introduccion y notas de Jeri Johnson Oxford Oxford University Press ISBN 0 19 283999 3 2000 Dubliners Introduccion y notas de Terence Brown London Penguin Books ISBN 978 0 14 118245 2 2012 Finnegans Wake Introduccion y notas de Len Platt London Wordsworth Editions ISBN 978 1 84022 661 4 1975 Selected Letters of James Joyce Intr Richard Ellmann London Faber and Faber ISBN 0 571 09306 X 1979 Ulysses Incluye el epilogo Ulysses A Short History por Richard Ellmann Middlesex Penguin Books ISBN 0 14 003000 X Joyce Stanislaus 1982 My Brother s Keeper London Faber and Faber ISBN 0 571 11803 8 Kenner Hugh 2007 Joyce s Voices London Dalkey Archive Press ISBN 978 1 57478 428 5 Knowlson James 1997 Damned to Fame The Life of Samuel Beckett London Bloomsbury ISBN 0 7475 3169 2 Levin Harry 1971 James Joyce A Critical Introduction London Faber and Faber ISBN 0 571 05502 8 O Connor Ulick ed 2004 The Joyce We Knew Memoirs of James Joyce Dingle Kerry Ireland Brandon ISBN 0 86322 324 9 Ryan John ed 1970 A Bash in the Tunnel James Joyce by the Irish Brighton Clifton Books ISBN 0 901255 19 X Tindall William York 1995 A Reader s Guide to James Joyce New York Syracuse University Press ISBN 0 8156 0320 7 Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una galeria multimedia sobre James Joyce Wikisource en ingles contiene obras originales de James Joyce Wikiquote alberga frases celebres de James Joyce Wikiquote en ingles alberga frases celebres de y sobre James Joyce En espanol Pagina de la Asociacion Espanola James Joyce Dublineses Resena Critica Anna Livia Plurabelle en Google books Introduccion al Ulises en video Web de Liceus sobre James Joyce Seleccion de articulos sobre Joyce en el diario El Pais La edicion critica en espanol de Ulises por el miembro de la Academia Argentina de Letras Rolando Costa PicazoEn ingles James Joyce from Dublin to Ithaca Exhibition de la Cornell University Creative Quotations from James Joyce James Joyce Centre Dublin The Brazen Head The influence of James Joyce on Popular Music de music webzine CLUAS com The James Joyce Scholars Collection de University of Wisconsin Digital Collections Center Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury FWEET A recording of James Joyce reading from Finnegans Wake de UbunetEsta obra contiene una traduccion parcial derivada de James Joyce de Wikipedia en ingles publicada por sus editores bajo la Licencia de documentacion libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribucion CompartirIgual 3 0 Unported Datos Q6882 Multimedia James Joyce Citas celebres James Joyce Textos Autor James Joyce Obtenido de https es wikipedia org w index php title James Joyce amp oldid 141745664, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos