fbpx
Wikipedia

Idioma noruego

El noruego (norsk [nɔʂːk] o [nɔrsk]) es una lengua nórdica hablada principalmente en Noruega, donde es lengua oficial. Junto con el sueco y el danés, el noruego forma un continuum de variantes regionales y locales mayor o menormente inteligibles entre sí.

Noruego
Norsk
Hablado en Noruega Noruega
Suecia Suecia
Finlandia Finlandia
Rusia Rusia
Región Noruega:
Este, norte (bokmål)
Oeste (nynorsk)
Hablantes 5 millones
Familia

Indoeuropeo
 Germánico
  Nórdico
   Nórdico occidental

    Noruego
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Noruega Noruega
(bokmål y nynorsk)
Regulado por

Bokmål y nynorsk:
Norsk språkråd
(Consejo Lingüístico Noruego)

Riksmål:
Norsk Akademi for Sprog og Litteratur
Códigos
ISO 639-1 no (noruego)
nb (bokmål)
nn (nynorsk)
ISO 639-2 nor (noruego)
nob (bokmål)
nno (nynorsk)
ISO 639-3 nor

Extensión del noruego

Estas tres lenguas escandinavas continentales, junto con las dos lenguas insulares (el feroés y el islandés) y otros idiomas ya extintos, constituyen lo que se conoce como lenguas nórdicas (también llamadas germánicas septentrionales o escandinavas). El feroés y el islandés ya no son mutuamente inteligibles con el noruego en su forma hablada, ya que el escandinavo continental difiere considerablemente de ellas.

Existen dos formas oficiales de noruego escrito: bokmål [ˈbuːkˌmɔːl] (literalmente: «lengua del libro», «lengua literaria») y nynorsk [ˈnyːˌnɔʂːk] (literalmente: «nuevo noruego»). El Consejo Lingüístico Noruego recomienda el uso de los términos «noruego bokmål» y «noruego nynorsk».

No hay un estándar oficial para el noruego hablado, pero el sociolecto de la clase urbana media y alta de Noruega oriental, sobre el que se basa el bokmål, es la forma que se suele enseñar a los estudiantes extranjeros. Esta forma, llamada standard østnorsk («noruego oriental estándar») puede considerarse el estándar hablado de facto del bokmål.[1]

Entre los siglos XVI y XIX, el danés fue la lengua escrita estándar de Noruega. Por esta razón, el desarrollo del noruego moderno escrito ha sido objeto de gran controversia en relación con el nacionalismo, el enfrentamiento entre discurso rural y discurso urbano y la historia literaria de Noruega. Históricamente, el bokmål es una variante de danés norueguizada, mientras que el nynorsk es una lengua creada a partir de los dialectos noruegos y el purismo lingüístico en contra del danés. Aunque ahora ya se ha abandonado, durante un tiempo se llevó a cabo una política oficial que pretendía fundir el bokmål y el nynorsk en una lengua común denominada samnorsk a través de una serie de reformas ortográficas. Dicha política dio lugar a la creación de un amplio abanico de formas alternativas tanto en bokmål como en nynorsk. La variante no oficial conocida como riksmål se considera más conservadora que el bokmål, y la variante no oficial høgnorsk, más radical que el nynorsk.

Los noruegos son educados tanto en bokmål como en nynorsk. Una encuesta de 2005 indica que el 86,3 % de la población utiliza principalmente el bokmål como lengua escrita cotidiana, mientras que el 5,5 % utiliza las dos y el 7,5 % utiliza principalmente el nynorsk.[2]​ Por lo tanto solo el 13 % escriben frecuentemente en nynorsk, aunque la mayoría habla dialectos que se parecen más al nynorsk que al bokmål. En general, el bokmål y el riksmål son más comunes en áreas urbanas y suburbanas, y el nynorsk, en cambio, en zonas rurales, especialmente en Noruega occidental. La Compañía Noruega de Radiotelevisión (NRK) emite en bokmål y en nynorsk, y todas las instituciones gubernamentales tienen la obligación de admitir las dos lenguas escritas. El bokmål se utiliza en el 92 % de las publicaciones escritas, y el nynorsk en el 8 % (2000). A pesar de la preocupación porque los dialectos noruegos pudieran dar paso a una lengua noruega hablada y común cercana al bokmål, los dialectos han encontrado un apoyo importante en los ambientes locales y en la opinión popular, así como en la política.

El noruego es una de las lenguas de trabajo del Consejo Nórdico. Según la Convención Lingüística Nórdica, los ciudadanos de países nórdicos que hablen noruego tienen la oportunidad de hacer uso de su propia lengua en la interacción con órganos oficiales de otros países nórdicos sin tener que responsabilizarse de los gastos de traducción o interpretación.[3][4]

Historia

Del nórdico antiguo a las diferentes lenguas escandinavas

 
Extensión aproximada del nórdico antiguo y lenguas afines a principios del siglo X. El área roja representa la distribución del dialecto «nórdico antiguo occidental»; la naranja, la del «nórdico antiguo oriental». El área rosa es el gútnico antiguo y el área verde señala la extensión de otras lenguas germánicas que aún eran mutuamente inteligibles con el nórdico antiguo.

Las lenguas habladas hoy en día en Escandinavia se desarrollaron a partir del nórdico antiguo, cuya extensión no difería mucho de las áreas donde hoy se habla danés, noruego y sueco. De hecho, los comerciantes vikingos extendieron la lengua por Europa hasta Rusia, haciendo del nórdico antiguo una de las lenguas más extendidas de su tiempo. Según la tradición, el rey Harald Cabellera Hermosa llevó la unidad a Noruega en 872. En esta época estaba en uso un alfabeto rúnico. De acuerdo con los escritos hallados en las tablas de piedra de este periodo histórico, la lengua mostraba una notable falta de desviación entre diferentes regiones. Las runas se habían venido usando desde el siglo III. Sobre el año 1030, el cristianismo llegó a Noruega, trayendo consigo el alfabeto latino. Los primeros manuscritos noruegos que usaron el nuevo alfabeto empezaron a aparecer un siglo después, por la misma época en la que el noruego empezó a diferenciarse de sus vecinos.

Los exploradores vikingos empezaron a establecerse en Islandia en el siglo IX, portando consigo la lengua nórdica antigua. Con el tiempo, el nórdico antiguo fue diferenciándose en dos variantes: la occidental y la oriental. El nórdico occidental abarcaba Noruega (incluidos sus asentamientos marinos en Islandia, Groenlandia, las Islas Feroe y las Islas Shetland) y el oriental, Dinamarca y Suecia. Las lenguas de Islandia y Noruega mantuvieron su semejanza hasta aproximadamente el año 1300, cuando se convirtieron en lo que hoy se conoce como islandés antiguo y noruego antiguo.

Durante el periodo tradicionalmente fechado entre 1350 y 1525, el noruego sufrió una transición pasando del noruego medio al noruego moderno. Los mayores cambios fueron una simplificación de la morfología, una sintaxis más fija y una adopción considerable de vocabulario del medio bajo alemán. Un desarrollo similar tuvo lugar en sueco y danés, manteniendo el continuo dialectal intacto en la Escandinavia continental. Sin embargo, no sucedió lo mismo en feroés ni en islandés, por lo que estas lenguas perdieron la inteligibilidad mutua durante este periodo.

Dominación danesa y sueca

En 1397, la Unión de Kalmar unificó Noruega, Suecia y Dinamarca, y desde 1536 Noruega estuvo dominada por el Reino de Dinamarca y Noruega. El danés se convirtió en la lengua escrita más común entre la clase culta de Noruega. El danés hablado fue adoptado gradualmente por la élite urbana, al principio en los eventos formales, y progresivamente se fue adoptando una variedad más relajada para el discurso cotidiano. Esta variedad pasó por un proceso de koineización, que incluía una simplificación gramatical y una pronunciación a la noruega. Con el fin de la unión, en 1814 la lengua koiné dano-noruega había pasado a ser la lengua materna de una parte sustancial de la élite noruega, pero la variedad más solemne —con un sonido más cercano al danés— siguió siendo utilizada en ocasiones formales.

Poco después del fin de la unión con Dinamarca, Noruega fue forzada a entrar en una nueva unión personal con Suecia. Sin embargo, los noruegos empezaron a reclamar la independencia abrazando la democracia e intentando hacer cumplir la declaración constitucional de ser un estado soberano. Parte de este movimiento nacionalista se concentró en el desarrollo de una lengua noruega independiente. Se barajaban tres posibilidades: no hacer nada (lengua noruega escrita, es decir: danés, diferente del sueco), norueguizar la lengua danesa, o construir una nueva lengua nacional a partir de los dialectos noruegos modernos. Las tres vías fueron puestas en práctica.

Del danés al noruego

Desde la década de 1840, algunos escritores experimentaron con un danés norueguizado que incorporaba palabras descriptivas del paisaje y la vida popular noruegos, y que adoptaba una sintaxis más noruega. Knud Knudsen propuso cambiar la ortografía y la flexión gramatical de acuerdo con la koiné dano-noruega, conocida como «habla cotidiana culta». Los ajustes en esta dirección fueron aplicados progresivamente en tres reformas oficiales en 1862, 1907 y 1917.

Entretanto, un movimiento nacionalista luchaba por el desarrollo de un nuevo noruego escrito. Ivar Aasen, un lingüista autodidacta, comenzó la empresa de crear una nueva lengua noruega a los 22 años. Viajó por todo el país, comparando los dialectos de diferentes regiones, y analizó la evolución del islandés, que en gran medida había evadido las influencias que habían llegado al noruego. Aasen llamó a su trabajo, publicado en varios libros entre 1848 y 1873, landsmål («lengua nacional»). El nombre de landsmål se interpreta en ocasiones como «lengua rural» o «lengua del campo», pero parece evidente que este no era el sentido que le otorgaba Aasen.

El nombre de la lengua danesa en Noruega fue un tema de gran debate durante el siglo XIX. Sus proponentes afirmaban que se trataba de la lengua común de Noruega y Dinamarca, y que no era más danesa que noruega. Los partidarios del landsmål pensaban que el carácter danés de la lengua no debía ser escondido. En 1899, Bjørnstjerne Bjørnson propuso el nombre neutro riksmål, que, al igual que landsmål, significa «lengua nacional». Este nombre fue adoptado oficialmente con la reforma ortográfica oficial de 1907. El nombre riksmål se interpreta en ocasiones como «lengua estatal», pero este sentido es como mucho secundario, si lo comparamos con el rigsmål danés, de donde proviene el nombre.

Tras la disolución de la unión personal con Suecia en 1905, ambas lenguas se siguieron desarrollando y alcanzaron lo que actualmente se considera sus formas clásicas tras la reforma de 1917. El riksmål fue renombrado como bokmål («lengua del libro») en 1929, y el landsmål pasó a llamarse nynorsk («nuevo noruego»). Una propuesta para sustituir «dano-noruego» por bokmål salió perdiendo en el parlamento por un solo voto. El nombre nynorsk, el término lingüístico para el noruego moderno, fue elegido para contrastar con el danés y subrayar la conexión histórica con el noruego antiguo. Hoy en día este sentido prácticamente se ha perdido y a menudo se entiende como un «nuevo» noruego en oposición al «auténtico» noruego bokmål.

El bokmål y el nynorsk se hicieron más próximos con una reforma llevada a cabo en 1938, como resultado de una política estatal que pretendía fusionar el nynorsk y el bokmål en una sola lengua, llamada samnorsk («noruego común»). Una encuesta de 1946 mostró que esta política era apoyada por un 79 % de los noruegos en aquella época. Sin embargo, los oponentes de dicha política consiguieron crear un movimiento masivo de protesta contra el samnorsk en la década de los cincuenta, atacando especialmente el uso de formas «radicales» en los libros de texto en bokmål usados en las escuelas. En la reforma de 1959, se revocó parcialmente la reforma de 1938, pero se modificó el nynorsk aún más hacia el bokmål. Desde entonces el bokmål ha continuado retrocediendo hacia el riksmål tradicional, mientras que el nynorsk aún se guía por el estándar de 1959. Además, una pequeña minoría de entusiastas del nynorsk usa un estándar aún más conservador llamado høgnorsk. La política del samnorsk tuvo muy poca influencia después de 1960, y fue oficialmente descartada en 2002.

Fonología

El sistema sonoro del noruego se parece al del sueco. Existe considerable variación entre los diferentes dialectos, pero la variedad que normalmente se enseña a los estudiantes extranjeros es el standard østnorsk.

Consonantes

Fonemas consonánticos del noruego oriental
Bilabial/
Labiodental
Dental/
Alveolar
Retrofleja/
Postalveolar
Palatal Velar Glotal
Oclusivas p b t d ʈ ɖ k g
Nasales m n ɳ ŋ
Fricativas f s ʂ ç h
Líquidas ɾ l ɽ ɭ
Aproximantes ʋ j

Vocales

Fonemas vocálicos del standard østnorsk
Ortografía AFI Descripción
a /ɑ/ Abierta posterior no redondeada
ai /ɑɪ/
au /æʉ/
e (breve) /ɛ/, /æ/ Semiabierta anterior no redondeada
e (larga) /e/, /æ/ Semicerrada anterior no redondeada
e (débil) /ə/ Intermedia central no redondeada (schwa)
ei /æɪ/, /ɛɪ/
i (breve) /ɪ/ Cerrada anterior no redondeada
i (larga) /i/ Cerrada anterior no redondeada
o /u/ a veces /o, ɔ/ Cerrada posterior redondeada
oi /ɔʏ/
u /ʉ/, /u/ Cerrada central redondeada (cerrada anterior extra redondeada)
y (breve) /ʏ/ Cerrada anterior redondeada (cerrada anterior menos redondeada)
y (larga) /y/ Cerrada anterior redondeada (cerrada anterior menos redondeada)
æ /æ/, /ɛ/ Semiabierta anterior no redondeada
ø /ø/ Semicerrada anterior redondeada
øy /øʏ/
å /ɔ/ Semiabierta posterior redondeada

Acento

El noruego es una lengua de tono marginal con dos estructuras tonales (tonos o acentos),[5]​ utilizadas para diferenciar las palabras de dos sílabas que de lo contrario tendrían una pronunciación idéntica. Por ejemplo, en muchos dialectos orientales del noruego, la palabra bønder («granjeros») se pronuncia con el tono 1, mientras que bønner («habas» u «oraciones») lo hace con el tono 2, como en danés. Aunque en ocasiones la diferencia ortográfica permite distinguir una palabra de la otra, en la mayoría de los casos, los pares mínimos suelen escribirse igual, ya que el noruego no tiene marcas acentuales explícitas. En la mayoría de los dialectos orientales de tono bajo, el acento 1 consiste en un tono bajo y plano en la primera sílaba, y el acento 2, un tono alto, que cae abruptamente en la primera sílaba y un tono bajo en el comienzo de la segunda sílaba. En ambos acentos, estas variaciones de tono van seguidas de una subida de carácter entonativo (acento sintagmático), cuya presencia e intensidad indica énfasis y se corresponde con la función del acento «normal» de las lenguas que carecen de tono léxico, como el español. Esa subida culmina en la sílaba final de un sintagma acentual, mientras que la caída de final de enunciado, tan común en la mayoría de las lenguas, es o bien muy pequeña o bien inexistente.

Existe una variación significativa en el acento de altura entre los distintos dialectos; así, en la mayor parte de Noruega occidental y septentrional (los llamados «dialectos de tono alto»), el acento 1 cae, mientras que el acento 2 sube en la primera sílaba y cae en la segunda, o en la proximidad del límite silábico. Los acentos de altura (así como el peculiar acento sintagmático de los dialectos de tono bajo) otorgan al noruego un sonido «cantarín», que permite distinguirlo fácilmente de otras lenguas. Es interesante notar que el acento 1 normalmente aparece en palabras que eran monosilábicas en nórdico antiguo, y el acento 2 en palabras que eran polisilábicas.

Lengua escrita

Alfabeto

El alfabeto noruego consta de 29 letras.

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Æ Ø Å
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z æ ø å

Las letras «c», «q», «w», «x» y «z» solo son utilizadas en préstamos. Algunas personas escriben sus apellidos noruegos haciendo uso de estas letras.

Algunas de las letras aceptan el uso de diacríticos: é, è, ê, ó, ò, â y ô. En nynorsk también se usan ocasionalmente ì, ù y . Los diacríticos no son obligatorios, pero en ciertos casos permiten distinguir entre diferentes significados de una palabra, por ejemplo: for («para»), fór (verbo «ir» en pasado), fòrsurco») y fôrforraje» o «forro). Los préstamos pueden llevar otros diacríticos, principalmente ü, á y à.

Bokmål y nynorsk

Como sucede en otros países europeos, Noruega tiene un «comité de asesores» —Språkrådet (Consejo Lingüístico Noruego)— que determina, con el visto bueno del ministro de Cultura, la ortografía, gramática y vocabulario oficiales de la lengua noruega. El trabajo de este comité ha estado inmerso en la controversia durante años, y aún le queda mucho trabajo por hacer.

Tanto el nynorsk como el bokmål tienen una gran variedad de formas opcionales. El bokmål que usa las formas más cercanas al riksmål se conoce como «conservador» o «moderado», dependiendo del punto de vista, mientras que el bokmål que hace uso de formas más cercanas al nynorsk' se conoce como «radical». El nynorsk también tiene formas más cercanas al landsmål original y formas más próximas al bokmål.

Riksmål

Los que se oponían a las reformas ortográficas que intentaban aproximar el bokmål al nynorsk siguen utilizando el nombre riksmål y emplean la ortografía y gramática anteriores al movimiento del samnorsk. El riksmål y las versiones conservadoras del bokmål han sido el estándar de facto para la lengua escrita de Noruega durante la mayor parte del siglo XX, siendo usadas en los grandes periódicos, en las enciclopedias y en gran parte de la tradición literaria. Además de ser la forma empleada por una gran parte de la población de la capital (Oslo), de las zonas cercanas a la misma y de otros núcleos urbanos. Desde las reformas de 1981 y 2003 (en vigor desde 2005), el bokmål oficial puede adaptarse hasta ser prácticamente idéntico al riksmål moderno. Las diferencias entre riksmål y bokmål podrían compararse con las diferencias entre el inglés británico y el americano. La Academia Noruega regula el uso del riksmål, determinando lo que se considera ortografía, gramática y léxico aceptables.

Høgnorsk

Existe también una forma no oficial de nynorsk, llamada høgnorsk, que rechaza las reformas posteriores a 1917 y, por lo tanto, es más cercana al landsmål original de Ivar Aasen. La Unión de Ivar Aasen promociona el uso del høgnorsk, pero hasta ahora su difusión no ha sido muy extensa.

Uso actual

 
Mapa de las variedades lingüísticas oficiales en los municipios noruegos en 2007.

Cerca del 86,2 % de los alumnos de primaria y secundaria en Noruega recibe su educación en bokmål, mientras que el 13,8 % lo hace en nynorsk. A partir del octavo curso se requiere que los alumnos aprendan a escribir ambas formas. De los 431 municipios noruegos, 161 han expuesto su deseo de comunicarse con las autoridades centrales en bokmål, 116 (que conforman el 12 % de la población), en nynorsk, y 156 más se declaran neutras. De las 4.549 publicaciones estatales del año 2000, el 8 % fueron en nynorsk y el 92 % en bokmål. Los grandes diarios nacionales (Aftenposten, Dagbladet y Verdens Gang) se publican en bokmål. Algunos de los principales diarios regionales (incluidos Bergens Tidende y Stavanger Aftenblad), así como muchas revistas políticas y diarios locales, usan tanto el bokmål como el nynorsk.

Dialectos

Existe un acuerdo general acerca de cómo la amplia gama de diferencias hace difícil estimar el número de dialectos noruegos. Las variaciones en gramáticas, sintaxis, léxico y pronunciación traspasan las fronteras geográficas y pueden crear dialectos distintos de una aldea a otra. Los dialectos, además, pueden llegar en algunos casos a ser tan diferentes que son ininteligibles para los no familiarizados con ellos. Muchos lingüistas señalan una tendencia hacia la regionalización de los dialectos, lo que provoca la disminución de las diferencias a nivel local. Existe, sin embargo, un renovado interés por la preservación de los diferentes dialectos.

Ejemplos

A continuación se muestran algunas frases donde se pueden observar algunas de las diferencias entre bokmål y nynorsk, comparadas con el conservador bokmål (más cercano al danés), el nórdico antiguo, el sueco, el feroés, el islandés (la lengua viva más cercana al antiguo nórdico) y otras lenguas germánicas modernas.

Idioma Frase
Vengo de Noruega ¿Cómo se llama él? Esto es un caballo El arcoíris tiene muchos colores
Bokmål Jeg kommer fra Norge Hva heter han? Dette er en hest Regnbuen har mange farger
Riksmål Regnbuen har mange farver
Danés Hvad hedder han?
Nynorsk Eg kjem frå Noreg Kva heiter han? Dette er ein hest Regnbogen har mange fargar
Høgnorsk Regnbogen hev mange fargar
Regnbogen er manglìta
Nórdico antiguo Ek kem frá Noregi Hvat heitir hann? Þetta er hross/hestr Regnboginn er marglitr
Islandés Ég kem frá Noregi Hvað heitir hann? Þetta er hross/hestur Regnboginn er marglitur
Sueco Jag kommer från Norge Vad heter han? Detta är en häst Regnbågen har många färger
Feroés Eg eri úr Noregi Hvussu eitur hann? Hetta er eitt ross/ein hestur Ælabogin hevur nógvar litir
Alemán Ich komme aus Norwegen Wie heißt er? Das ist ein Hengst/Roß/Pferd Der Regenbogen hat viele Farben
Neerlandés Ik kom uit Noorwegen Hoe heet hij? Dit is een paard De regenboog heeft veel kleuren
Inglés I come from Norway What is his name? This is a horse The rainbow has many colours

Morfología

Sustantivos

Los sustantivos noruegos se flexionan o declinan en determinación (determinado/indeterminado) y en número. En algunos dialectos, los nombres determinados se declinan también en casos (nominativo/dativo).

Como en la mayoría de las lenguas indoeuropeas, los sustantivos se clasifican por género, lo que obliga a la concordancia con adjetivos y determinantes. Los dialectos noruegos tienen tres géneros: masculino, femenino y neutro, excepto el dialecto de Bergen, que solo tiene dos: común y neutro. El bokmål y el standard østnorsk tradicionalmente constan de dos géneros, como en danés (y como el dialecto de Bergen), pero las variedades llamadas «radicales» tienen tres. Actualmente el modelo de dos géneros ha sido en su mayor parte sustituido por el de tres en standard østnorsk hablado, pero en ocasiones se mantiene en el bokmål «conservador».

Sustantivos
båt («barco») en bokmål
Singular Plural
Indefinido Definido Indefinido Definido
en båt båten båter båtene

La declinación de los sustantivos regulares depende del género. Algunos dialectos y variedades de nynorsk amplían la declinación tomando en consideración los neutros y femeninos débiles y fuertes.

Bokmål
m. en gutt
(«un niño»)
gutten
(«el niño»)
gutter
(«niños»)
guttene
(«los niños»)
f. ei/en dør
(«una puerta»)
døra/døren
(«la puerta»)
dører
(«puertas»)
dørene
(«las puertas»)
ei/en sol
(«un sol»)
sola/solen
(«el sol»)
soler
(«soles»)
solene
(«los soles»)
n. et hus
(«una casa»)
huset
(«la casa»)
hus
(«casas»)
husene/husa
(«las casas»)
et hjerte
(«un corazón»)
hjertet
(«el corazón»)
hjerter
(«corazones»)
hjertene
(«los corazones»)

A fecha de 1 de julio de 2005, está permitido escribir todos los nombres femeninos como masculinos.

Nynorsk
m. ein gut
(«un niño»)
guten
(«el niño»)
gutar
(«niños»)
gutane
(«los niños»)
f. ei sol
(«un sol»)
sola/soli
(«el sol»)
soler
(«soles»)
solene
(«los soles»)
ei kyrkje/kyrkja
(«una iglesia»)
kyrkja
(«la iglesia»)
kyrkjer/kyrkjor
(«iglesias»)
kyrkjene/kyrkjone
(«las iglesias»)
n. eit hus
(«una casa»)
huset
(«la casa»)
hus
(«casas»)
husa/husi
(«las casas»)
eit hjarta/hjarte
(«un corazón»)
hjarta/hjartet
(«el corazón»)
hjarto/hjarte
(«corazones»)
hjarto/hjarta
(«los corazones»)

Adjetivos

Los adjetivos noruegos tienen dos paradigmas flexivos. La flexión débil se aplica cuando el argumento es definido; la flexión fuerte, cuando el argumento es indefinido. En ambos paradigmas, el adjetivo se declina en grado (positivo/comparativo/superlativo). Los adjetivos fuertes en grado positivo se declinan además en género y número, concordando con su argumento. En algunos dialectos del sudoeste, los adjetivos débiles en grado positivo también se declinan en género y número, con una forma para el femenino y el neutro y otra para el masculino y el plural.

Formas adjetivas débiles
grønn («verde») en bokmål
Positivo Comparativo Superlativo
grønne grønnere grønneste
Formas adjetivas fuertes
grønn («verde») en bokmål
Positivo Comparativo Superlativo
Masculino Femenino Neutro Plural
grønn grønn grønt grønne grønnere grønnest

Verbos

Los verbos finitos noruegos se flexionan o conjugan en modo: indicativo/imperativo/subjuntivo. El modo subjuntivo se limita solo a unos pocos verbos. Los verbos en indicativo se conjugan en tiempo, presente/pasado. En bokmål y standard østnorsk, el presente también tiene una forma pasiva. En algunos dialectos, los verbos en indicativo también se conjugan de acuerdo al número. La conjugación de acuerdo al género ya no existe en noruego.

Existen cuatro formas verbales no finitas: infinitivo, infinitivo pasivo y las dos formas de participio: perfectivo/pasado e imperfectivo/presente.

Los participios son adjetivos verbales. El participio imperfectivo no se declina, pero el perfectivo se declina en género (no en bokmål ni en standard østnorsk) y en número, como los adjetivos fuertes en grado positivo. La forma definida del participio es igual que la forma plural.

Al igual que sucede en otras lenguas germánicas, los verbos noruegos pueden ser o bien fuertes o bien débiles.

Formas verbales en bokmål
leve (vivir)
Finito No finito
Indicativo Subjuntivo Imperativo Sustantivos verbales Adjetivos verbales (participios)
Presente Pasado Infinitivo Imperfectivo Perfectivo
Activa Pasiva Activa Pasiva Singular Plural/Def.
lever leves levde/ levet leve lev leve leves levende levd levde/ levet
Formas verbales en nynorsk
leva (vivir)
Finito No finito
Indicativo Subjuntivo Imperativo Sustantivos verbales Adjetivos verbales (participios)
Presente Pasado Infinitivo Imperfectivo Perfectivo
Activa Pasiva Masculino Feminino Neutro Plural/Def.
lever levde leve lev leva levast levande levd levd levt levde

Pronombres

Los pronombres personales en noruego se declinan en casos: nominativo/acusativo. Algunos dialectos han preservado el caso dativo en sustantivos y también cuentan con un caso dativo, en lugar de acusativo, en los pronombres personales, mientras que otros dialectos tienen el acusativo en los pronombres y el dativo en los sustantivos, lo que proporciona a estos dialectos tres casos distintos.

En la gramática de noruego más detallada que existe, la Norsk referansegrammatikk, la categorización de los pronombres personales según persona, género y número no se considera flexión. Como sucede con los sustantivos, los adjetivos deben concordar en género y número con sus argumentos pronominales.

Otros pronombres no tienen flexión. Los llamados pronombres posesivos, demostrativos y relativos no se siguen considerando pronombres. Los pronombres conforman una clase cerrada, lo que significa que normalmente no se pueden añadir nuevos elementos a esta clase.

Pronombres en bokmål
Nominativo Acusativo Equivalente español
jeg meg yo, me, mí
du deg tú, te, ti
han ham/han él, lo, le
hun henne ella, la, le
den den ello (masculino/femenino)
det det ello (neutro)
seg se, le, les (reflexivo)
vi oss nosotros, nos
dere dere vosotros, os
de dem ellos/as, los/as, les
Pronombres en nynorsk
Nominativo Acusativo Equivalente español
eg meg yo, me, mí
du deg tú, te, ti
han han/honom él, lo, le o ello (masculino)
ho ho/henne ella, la, le or ello (femenino)
det det ello (neutro)
seg se, le, les (reflexivo)
me/vi oss nosotros, nos
de dykk vosotros, os
dei dei ellos/as, los/as, les

El bokmål tiene dos series de pronombres de 3ª persona: «han» y «hun», que hacen referencia a individuos masculinos y femeninos respectivamente, y «den» y «det», que hacen referencia a sustantivos inanimados o impersonales, de género masculino/femenino o neutro respectivamente. En cambio, en nynorsk y en la mayoría de los dialectos se usa la misma serie de pronombres («han» (m.), «ho» (f.) y «det» (n.)) para referencias tanto personales como impersonales. «Det» tiene también usos expletivos y catafóricos como ocurre en inglés, por ejemplo en it rains y it was known by everyone (that) he had travelled the world.

Determinantes

La clase cerrada de determinantes noruegos se declina según género y número, concordando con su argumento. No todos los determinantes se declinan.

Formas determinantes
egen/eigen («propio»)
Indefinido Definido
Masculino Femenino Neutro Plural
Bokmål egen egen eget egne egne
Nynorsk eigen eiga eige eigne eigne

Clases de partículas

El noruego tiene cinco clases cerradas sin flexión, es decir, categorías léxicas con función gramatical y un número finito de miembros que no pueden ser distinguidos mediante criterios morfológicos. Se trata de las interjecciones, conjunciones, subjunciones, preposiciones y adverbios. La inclusión de los adverbios requiere que los adverbios tradicionales que se flexionan en grado se clasifiquen como adjetivos, como se hace en ocasiones.

Palabras compuestas

En las palabras compuestas en noruego, el núcleo, es decir, la parte que determina la clase a la que pertenece la nueva palabra compuesta, es la última parte. Solo la primera parte tiene el acento principal. Por ejemplo, el compuesto hodetelefonerauriculares») tiene el acento principal en la primera sílaba y es un sustantivo (un tipo de «teléfono»).

Las palabras compuestas se escriben juntas en noruego (a menudo añadiendo una «s» o una «e» entre las palabras), lo que puede hacer que aparezcan palabras muy largas, por ejemplo sannsynlighetsmaksimeringsestimator (estimador de máxima probabilidad) o menneskerettighetsorganisasjoner («organizaciones de derechos humanos»). Otro ejemplo es el título høyesterettsjustitiarius (originariamente una combinación de «tribunal supremo» y el título actual, «justiciar») o la traducción de Sueño de una noche de verano: En midtsommernattsdrøm.

Si no se escriben juntas, cada componente se lee con acento principal y el significado del compuesto se pierde; esto sucede a veces, dando lugar en ocasiones a resultados humorísticos. En lugar de escribir, por ejemplo, lammekoteletter («chuletas de cordero»), alguien puede escribir lamme koteletter («chuletas estúpidas», o «paralizadas»). El mensaje original puede incluso acabar tergiversado, como cuando røykfritt («no fumar»; literalmente: «libre de humo») se convierte en røyk fritt («fumar libremente»).

Vocabulario

La mayor parte del vocabulario moderno del noruego se remonta al nórdico antiguo. La fuente más importante de préstamos es el medio bajo alemán, que tuvo una enorme influencia en el repertorio léxico del noruego desde la Baja Edad Media en adelante y que incluso influyó en las estructuras gramaticales, como las construcciones de genitivo. Actualmente, la mayor fuente de préstamos es el inglés, como por ejemplo: rapper, e-mail, catering, juice o bag (originariamente una palabra del nórdico antiguo tomada como préstamo en inglés).

Algunos préstamos cambian su ortografía para reflejar las normas de pronunciación del noruego, pero, en general, la versión norueguizada de dichas palabras tiende a necesitar mucho tiempo para ser asimilada. Por ejemplo, sjåfør (del francés chauffeur, chófer) y revansj (del francés revanche, revancha) son hoy en día las formas más comunes, pero juice se utiliza más que jus, catering más que keitering, service más que sørvis, etc.

Véase también

Referencias

  1. Kristoffersen, Gjert (2000). The Phonology of Norwegian. Oxford University Press. pp. 6-11. ISBN 978-0-19-823765-5. 
  2. . Archivado desde el original el 29 de diciembre de 2006. Consultado el 28 de febrero de 2007. 
  3. . Archivado desde el original el 20 de febrero de 2009. Consultado el 4 de mayo de 2008. 
  4. . Archivado desde el original el 27 de febrero de 2007. Consultado el 22 de febrero de 2007. 
  5. Pérez Escudero, F. A. (1998). «El sistema tonal del mandarín» (pdf). pp. p. 6. Consultado el 6 de mayo de 2008. 

Referencias bibliográficas

  • Einar Haugen, autor de la edición (1965, 1967, 1974). Norwegian-English Dictionary. Madison: The University of Wisconsin Press.

Enlaces externos

 
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma noruego.
  •   Wikilibros alberga un libro o manual sobre Curso de noruego bokmål.
  • Ethnologue report for Norwegian
  • Norway: Small country with two written languages artículo escrito por el Ministro de Asuntos Exteriores noruego (Noruega: pequeño país con dos lenguajes escritos).
  •   Datos: Q9043
  •   Multimedia: Norwegian language
  •   Libros y manuales: Noruego

idioma, noruego, noruego, redirige, aquí, para, naturales, país, nórdico, véase, noruega, noruego, norsk, nɔʂːk, nɔrsk, lengua, nórdica, hablada, principalmente, noruega, donde, lengua, oficial, junto, sueco, danés, noruego, forma, continuum, variantes, region. Noruego redirige aqui Para los naturales del pais nordico vease Noruega El noruego norsk nɔʂːk o nɔrsk es una lengua nordica hablada principalmente en Noruega donde es lengua oficial Junto con el sueco y el danes el noruego forma un continuum de variantes regionales y locales mayor o menormente inteligibles entre si NoruegoNorskHablado enNoruega NoruegaSuecia SueciaFinlandia FinlandiaRusia RusiaRegionNoruega Este norte bokmal Oeste nynorsk Hablantes5 millonesFamiliaIndoeuropeo Germanico Nordico Nordico occidental NoruegoEscrituraAlfabeto latinoEstatus oficialOficial enNoruega Noruega bokmal y nynorsk Regulado porBokmal y nynorsk Norsk sprakrad Consejo Linguistico Noruego Riksmal Norsk Akademi for Sprog og LitteraturCodigosISO 639 1no noruego nb bokmal nn nynorsk ISO 639 2nor noruego nob bokmal nno nynorsk ISO 639 3norExtension del noruego editar datos en Wikidata Estas tres lenguas escandinavas continentales junto con las dos lenguas insulares el feroes y el islandes y otros idiomas ya extintos constituyen lo que se conoce como lenguas nordicas tambien llamadas germanicas septentrionales o escandinavas El feroes y el islandes ya no son mutuamente inteligibles con el noruego en su forma hablada ya que el escandinavo continental difiere considerablemente de ellas Existen dos formas oficiales de noruego escrito bokmal ˈbuːkˌmɔːl literalmente lengua del libro lengua literaria y nynorsk ˈnyːˌnɔʂːk literalmente nuevo noruego El Consejo Linguistico Noruego recomienda el uso de los terminos noruego bokmal y noruego nynorsk No hay un estandar oficial para el noruego hablado pero el sociolecto de la clase urbana media y alta de Noruega oriental sobre el que se basa el bokmal es la forma que se suele ensenar a los estudiantes extranjeros Esta forma llamada standard ostnorsk noruego oriental estandar puede considerarse el estandar hablado de facto del bokmal 1 Entre los siglos XVI y XIX el danes fue la lengua escrita estandar de Noruega Por esta razon el desarrollo del noruego moderno escrito ha sido objeto de gran controversia en relacion con el nacionalismo el enfrentamiento entre discurso rural y discurso urbano y la historia literaria de Noruega Historicamente el bokmal es una variante de danes norueguizada mientras que el nynorsk es una lengua creada a partir de los dialectos noruegos y el purismo linguistico en contra del danes Aunque ahora ya se ha abandonado durante un tiempo se llevo a cabo una politica oficial que pretendia fundir el bokmal y el nynorsk en una lengua comun denominada samnorsk a traves de una serie de reformas ortograficas Dicha politica dio lugar a la creacion de un amplio abanico de formas alternativas tanto en bokmal como en nynorsk La variante no oficial conocida como riksmal se considera mas conservadora que el bokmal y la variante no oficial hognorsk mas radical que el nynorsk Los noruegos son educados tanto en bokmal como en nynorsk Una encuesta de 2005 indica que el 86 3 de la poblacion utiliza principalmente el bokmal como lengua escrita cotidiana mientras que el 5 5 utiliza las dos y el 7 5 utiliza principalmente el nynorsk 2 Por lo tanto solo el 13 escriben frecuentemente en nynorsk aunque la mayoria habla dialectos que se parecen mas al nynorsk que al bokmal En general el bokmal y el riksmal son mas comunes en areas urbanas y suburbanas y el nynorsk en cambio en zonas rurales especialmente en Noruega occidental La Compania Noruega de Radiotelevision NRK emite en bokmal y en nynorsk y todas las instituciones gubernamentales tienen la obligacion de admitir las dos lenguas escritas El bokmal se utiliza en el 92 de las publicaciones escritas y el nynorsk en el 8 2000 A pesar de la preocupacion porque los dialectos noruegos pudieran dar paso a una lengua noruega hablada y comun cercana al bokmal los dialectos han encontrado un apoyo importante en los ambientes locales y en la opinion popular asi como en la politica El noruego es una de las lenguas de trabajo del Consejo Nordico Segun la Convencion Linguistica Nordica los ciudadanos de paises nordicos que hablen noruego tienen la oportunidad de hacer uso de su propia lengua en la interaccion con organos oficiales de otros paises nordicos sin tener que responsabilizarse de los gastos de traduccion o interpretacion 3 4 Indice 1 Historia 1 1 Del nordico antiguo a las diferentes lenguas escandinavas 1 2 Dominacion danesa y sueca 1 3 Del danes al noruego 2 Fonologia 2 1 Consonantes 2 2 Vocales 2 3 Acento 3 Lengua escrita 3 1 Alfabeto 3 2 Bokmal y nynorsk 3 3 Riksmal 3 4 Hognorsk 3 5 Uso actual 4 Dialectos 5 Ejemplos 6 Morfologia 6 1 Sustantivos 6 2 Adjetivos 6 3 Verbos 6 4 Pronombres 6 5 Determinantes 6 6 Clases de particulas 6 7 Palabras compuestas 7 Vocabulario 8 Vease tambien 9 Referencias 10 Referencias bibliograficas 11 Enlaces externosHistoria EditarDel nordico antiguo a las diferentes lenguas escandinavas Editar Extension aproximada del nordico antiguo y lenguas afines a principios del siglo X El area roja representa la distribucion del dialecto nordico antiguo occidental la naranja la del nordico antiguo oriental El area rosa es el gutnico antiguo y el area verde senala la extension de otras lenguas germanicas que aun eran mutuamente inteligibles con el nordico antiguo Las lenguas habladas hoy en dia en Escandinavia se desarrollaron a partir del nordico antiguo cuya extension no diferia mucho de las areas donde hoy se habla danes noruego y sueco De hecho los comerciantes vikingos extendieron la lengua por Europa hasta Rusia haciendo del nordico antiguo una de las lenguas mas extendidas de su tiempo Segun la tradicion el rey Harald Cabellera Hermosa llevo la unidad a Noruega en 872 En esta epoca estaba en uso un alfabeto runico De acuerdo con los escritos hallados en las tablas de piedra de este periodo historico la lengua mostraba una notable falta de desviacion entre diferentes regiones Las runas se habian venido usando desde el siglo III Sobre el ano 1030 el cristianismo llego a Noruega trayendo consigo el alfabeto latino Los primeros manuscritos noruegos que usaron el nuevo alfabeto empezaron a aparecer un siglo despues por la misma epoca en la que el noruego empezo a diferenciarse de sus vecinos Los exploradores vikingos empezaron a establecerse en Islandia en el siglo IX portando consigo la lengua nordica antigua Con el tiempo el nordico antiguo fue diferenciandose en dos variantes la occidental y la oriental El nordico occidental abarcaba Noruega incluidos sus asentamientos marinos en Islandia Groenlandia las Islas Feroe y las Islas Shetland y el oriental Dinamarca y Suecia Las lenguas de Islandia y Noruega mantuvieron su semejanza hasta aproximadamente el ano 1300 cuando se convirtieron en lo que hoy se conoce como islandes antiguo y noruego antiguo Durante el periodo tradicionalmente fechado entre 1350 y 1525 el noruego sufrio una transicion pasando del noruego medio al noruego moderno Los mayores cambios fueron una simplificacion de la morfologia una sintaxis mas fija y una adopcion considerable de vocabulario del medio bajo aleman Un desarrollo similar tuvo lugar en sueco y danes manteniendo el continuo dialectal intacto en la Escandinavia continental Sin embargo no sucedio lo mismo en feroes ni en islandes por lo que estas lenguas perdieron la inteligibilidad mutua durante este periodo Dominacion danesa y sueca Editar En 1397 la Union de Kalmar unifico Noruega Suecia y Dinamarca y desde 1536 Noruega estuvo dominada por el Reino de Dinamarca y Noruega El danes se convirtio en la lengua escrita mas comun entre la clase culta de Noruega El danes hablado fue adoptado gradualmente por la elite urbana al principio en los eventos formales y progresivamente se fue adoptando una variedad mas relajada para el discurso cotidiano Esta variedad paso por un proceso de koineizacion que incluia una simplificacion gramatical y una pronunciacion a la noruega Con el fin de la union en 1814 la lengua koine dano noruega habia pasado a ser la lengua materna de una parte sustancial de la elite noruega pero la variedad mas solemne con un sonido mas cercano al danes siguio siendo utilizada en ocasiones formales Poco despues del fin de la union con Dinamarca Noruega fue forzada a entrar en una nueva union personal con Suecia Sin embargo los noruegos empezaron a reclamar la independencia abrazando la democracia e intentando hacer cumplir la declaracion constitucional de ser un estado soberano Parte de este movimiento nacionalista se concentro en el desarrollo de una lengua noruega independiente Se barajaban tres posibilidades no hacer nada lengua noruega escrita es decir danes diferente del sueco norueguizar la lengua danesa o construir una nueva lengua nacional a partir de los dialectos noruegos modernos Las tres vias fueron puestas en practica Del danes al noruego Editar Desde la decada de 1840 algunos escritores experimentaron con un danes norueguizado que incorporaba palabras descriptivas del paisaje y la vida popular noruegos y que adoptaba una sintaxis mas noruega Knud Knudsen propuso cambiar la ortografia y la flexion gramatical de acuerdo con la koine dano noruega conocida como habla cotidiana culta Los ajustes en esta direccion fueron aplicados progresivamente en tres reformas oficiales en 1862 1907 y 1917 Entretanto un movimiento nacionalista luchaba por el desarrollo de un nuevo noruego escrito Ivar Aasen un linguista autodidacta comenzo la empresa de crear una nueva lengua noruega a los 22 anos Viajo por todo el pais comparando los dialectos de diferentes regiones y analizo la evolucion del islandes que en gran medida habia evadido las influencias que habian llegado al noruego Aasen llamo a su trabajo publicado en varios libros entre 1848 y 1873 landsmal lengua nacional El nombre de landsmal se interpreta en ocasiones como lengua rural o lengua del campo pero parece evidente que este no era el sentido que le otorgaba Aasen El nombre de la lengua danesa en Noruega fue un tema de gran debate durante el siglo XIX Sus proponentes afirmaban que se trataba de la lengua comun de Noruega y Dinamarca y que no era mas danesa que noruega Los partidarios del landsmal pensaban que el caracter danes de la lengua no debia ser escondido En 1899 Bjornstjerne Bjornson propuso el nombre neutro riksmal que al igual que landsmal significa lengua nacional Este nombre fue adoptado oficialmente con la reforma ortografica oficial de 1907 El nombre riksmal se interpreta en ocasiones como lengua estatal pero este sentido es como mucho secundario si lo comparamos con el rigsmal danes de donde proviene el nombre Tras la disolucion de la union personal con Suecia en 1905 ambas lenguas se siguieron desarrollando y alcanzaron lo que actualmente se considera sus formas clasicas tras la reforma de 1917 El riksmal fue renombrado como bokmal lengua del libro en 1929 y el landsmal paso a llamarse nynorsk nuevo noruego Una propuesta para sustituir dano noruego por bokmal salio perdiendo en el parlamento por un solo voto El nombre nynorsk el termino linguistico para el noruego moderno fue elegido para contrastar con el danes y subrayar la conexion historica con el noruego antiguo Hoy en dia este sentido practicamente se ha perdido y a menudo se entiende como un nuevo noruego en oposicion al autentico noruego bokmal El bokmal y el nynorsk se hicieron mas proximos con una reforma llevada a cabo en 1938 como resultado de una politica estatal que pretendia fusionar el nynorsk y el bokmal en una sola lengua llamada samnorsk noruego comun Una encuesta de 1946 mostro que esta politica era apoyada por un 79 de los noruegos en aquella epoca Sin embargo los oponentes de dicha politica consiguieron crear un movimiento masivo de protesta contra el samnorsk en la decada de los cincuenta atacando especialmente el uso de formas radicales en los libros de texto en bokmal usados en las escuelas En la reforma de 1959 se revoco parcialmente la reforma de 1938 pero se modifico el nynorsk aun mas hacia el bokmal Desde entonces el bokmal ha continuado retrocediendo hacia el riksmal tradicional mientras que el nynorsk aun se guia por el estandar de 1959 Ademas una pequena minoria de entusiastas del nynorsk usa un estandar aun mas conservador llamado hognorsk La politica del samnorsk tuvo muy poca influencia despues de 1960 y fue oficialmente descartada en 2002 Fonologia EditarArticulo principal Fonologia del noruego El sistema sonoro del noruego se parece al del sueco Existe considerable variacion entre los diferentes dialectos pero la variedad que normalmente se ensena a los estudiantes extranjeros es el standard ostnorsk Consonantes Editar Fonemas consonanticos del noruego oriental Bilabial Labiodental Dental Alveolar Retrofleja Postalveolar Palatal Velar GlotalOclusivas p b t d ʈ ɖ k gNasales m n ɳ ŋFricativas f s ʂ c hLiquidas ɾ l ɽ ɭAproximantes ʋ jVocales Editar Fonemas vocalicos del standard ostnorsk Ortografia AFI Descripciona ɑ Abierta posterior no redondeadaai ɑɪ au aeʉ e breve ɛ ae Semiabierta anterior no redondeadae larga e ae Semicerrada anterior no redondeadae debil e Intermedia central no redondeada schwa ei aeɪ ɛɪ i breve ɪ Cerrada anterior no redondeadai larga i Cerrada anterior no redondeadao u a veces o ɔ Cerrada posterior redondeadaoi ɔʏ u ʉ u Cerrada central redondeada cerrada anterior extra redondeada y breve ʏ Cerrada anterior redondeada cerrada anterior menos redondeada y larga y Cerrada anterior redondeada cerrada anterior menos redondeada ae ae ɛ Semiabierta anterior no redondeadao o Semicerrada anterior redondeadaoy oʏ a ɔ Semiabierta posterior redondeadaAcento Editar El noruego es una lengua de tono marginal con dos estructuras tonales tonos o acentos 5 utilizadas para diferenciar las palabras de dos silabas que de lo contrario tendrian una pronunciacion identica Por ejemplo en muchos dialectos orientales del noruego la palabra bonder granjeros se pronuncia con el tono 1 mientras que bonner habas u oraciones lo hace con el tono 2 como en danes Aunque en ocasiones la diferencia ortografica permite distinguir una palabra de la otra en la mayoria de los casos los pares minimos suelen escribirse igual ya que el noruego no tiene marcas acentuales explicitas En la mayoria de los dialectos orientales de tono bajo el acento 1 consiste en un tono bajo y plano en la primera silaba y el acento 2 un tono alto que cae abruptamente en la primera silaba y un tono bajo en el comienzo de la segunda silaba En ambos acentos estas variaciones de tono van seguidas de una subida de caracter entonativo acento sintagmatico cuya presencia e intensidad indica enfasis y se corresponde con la funcion del acento normal de las lenguas que carecen de tono lexico como el espanol Esa subida culmina en la silaba final de un sintagma acentual mientras que la caida de final de enunciado tan comun en la mayoria de las lenguas es o bien muy pequena o bien inexistente Existe una variacion significativa en el acento de altura entre los distintos dialectos asi en la mayor parte de Noruega occidental y septentrional los llamados dialectos de tono alto el acento 1 cae mientras que el acento 2 sube en la primera silaba y cae en la segunda o en la proximidad del limite silabico Los acentos de altura asi como el peculiar acento sintagmatico de los dialectos de tono bajo otorgan al noruego un sonido cantarin que permite distinguirlo facilmente de otras lenguas Es interesante notar que el acento 1 normalmente aparece en palabras que eran monosilabicas en nordico antiguo y el acento 2 en palabras que eran polisilabicas Lengua escrita EditarAlfabeto Editar El alfabeto noruego consta de 29 letras A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z AE O Aa b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z ae o aLas letras c q w x y z solo son utilizadas en prestamos Algunas personas escriben sus apellidos noruegos haciendo uso de estas letras Algunas de las letras aceptan el uso de diacriticos e e e o o a y o En nynorsk tambien se usan ocasionalmente i u y ỳ Los diacriticos no son obligatorios pero en ciertos casos permiten distinguir entre diferentes significados de una palabra por ejemplo for para for verbo ir en pasado for surco y for forraje o forro Los prestamos pueden llevar otros diacriticos principalmente u a y a Bokmal y nynorsk Editar Como sucede en otros paises europeos Noruega tiene un comite de asesores Sprakradet Consejo Linguistico Noruego que determina con el visto bueno del ministro de Cultura la ortografia gramatica y vocabulario oficiales de la lengua noruega El trabajo de este comite ha estado inmerso en la controversia durante anos y aun le queda mucho trabajo por hacer Tanto el nynorsk como el bokmal tienen una gran variedad de formas opcionales El bokmal que usa las formas mas cercanas al riksmal se conoce como conservador o moderado dependiendo del punto de vista mientras que el bokmal que hace uso de formas mas cercanas al nynorsk se conoce como radical Elnynorsktambien tiene formas mas cercanas allandsmaloriginal y formas mas proximas albokmal Riksmal Editar Los que se oponian a las reformas ortograficas que intentaban aproximar el bokmal al nynorsk siguen utilizando el nombre riksmal y emplean la ortografia y gramatica anteriores al movimiento del samnorsk El riksmal y las versiones conservadoras del bokmal han sido el estandar de facto para la lengua escrita de Noruega durante la mayor parte del siglo XX siendo usadas en los grandes periodicos en las enciclopedias y en gran parte de la tradicion literaria Ademas de ser la forma empleada por una gran parte de la poblacion de la capital Oslo de las zonas cercanas a la misma y de otros nucleos urbanos Desde las reformas de 1981 y 2003 en vigor desde 2005 el bokmal oficial puede adaptarse hasta ser practicamente identico al riksmal moderno Las diferencias entre riksmal y bokmal podrian compararse con las diferencias entre el ingles britanico y el americano La Academia Noruega regula el uso del riksmal determinando lo que se considera ortografia gramatica y lexico aceptables Hognorsk Editar Existe tambien una forma no oficial de nynorsk llamada hognorsk que rechaza las reformas posteriores a 1917 y por lo tanto es mas cercana al landsmal original de Ivar Aasen La Union de Ivar Aasen promociona el uso del hognorsk pero hasta ahora su difusion no ha sido muy extensa Uso actual Editar Mapa de las variedades linguisticas oficiales en los municipios noruegos en 2007 Cerca del 86 2 de los alumnos de primaria y secundaria en Noruega recibe su educacion en bokmal mientras que el 13 8 lo hace en nynorsk A partir del octavo curso se requiere que los alumnos aprendan a escribir ambas formas De los 431 municipios noruegos 161 han expuesto su deseo de comunicarse con las autoridades centrales en bokmal 116 que conforman el 12 de la poblacion en nynorsk y 156 mas se declaran neutras De las 4 549 publicaciones estatales del ano 2000 el 8 fueron en nynorsk y el 92 en bokmal Los grandes diarios nacionales Aftenposten Dagbladet y Verdens Gang se publican en bokmal Algunos de los principales diarios regionales incluidos Bergens Tidende y Stavanger Aftenblad asi como muchas revistas politicas y diarios locales usan tanto el bokmal como el nynorsk Dialectos EditarExiste un acuerdo general acerca de como la amplia gama de diferencias hace dificil estimar el numero de dialectos noruegos Las variaciones en gramaticas sintaxis lexico y pronunciacion traspasan las fronteras geograficas y pueden crear dialectos distintos de una aldea a otra Los dialectos ademas pueden llegar en algunos casos a ser tan diferentes que son ininteligibles para los no familiarizados con ellos Muchos linguistas senalan una tendencia hacia la regionalizacion de los dialectos lo que provoca la disminucion de las diferencias a nivel local Existe sin embargo un renovado interes por la preservacion de los diferentes dialectos Ejemplos EditarA continuacion se muestran algunas frases donde se pueden observar algunas de las diferencias entre bokmal y nynorsk comparadas con el conservador bokmal mas cercano al danes el nordico antiguo el sueco el feroes el islandes la lengua viva mas cercana al antiguo nordico y otras lenguas germanicas modernas Idioma FraseVengo de Noruega Como se llama el Esto es un caballo El arcoiris tiene muchos coloresBokmal Jeg kommer fra Norge Hva heter han Dette er en hest Regnbuen har mange fargerRiksmal Regnbuen har mange farverDanes Hvad hedder han Nynorsk Eg kjem fra Noreg Kva heiter han Dette er ein hest Regnbogen har mange fargarHognorsk Regnbogen hev mange fargarRegnbogen er manglitaNordico antiguo Ek kem fra Noregi Hvat heitir hann THetta er hross hestr Regnboginn er marglitrIslandes Eg kem fra Noregi Hvad heitir hann THetta er hross hestur Regnboginn er margliturSueco Jag kommer fran Norge Vad heter han Detta ar en hast Regnbagen har manga fargerFeroes Eg eri ur Noregi Hvussu eitur hann Hetta er eitt ross ein hestur AElabogin hevur nogvar litirAleman Ich komme aus Norwegen Wie heisst er Das ist ein Hengst Ross Pferd Der Regenbogen hat viele FarbenNeerlandes Ik kom uit Noorwegen Hoe heet hij Dit is een paard De regenboog heeft veel kleurenIngles I come from Norway What is his name This is a horse The rainbow has many coloursMorfologia EditarSustantivos Editar Los sustantivos noruegos se flexionan o declinan en determinacion determinado indeterminado y en numero En algunos dialectos los nombres determinados se declinan tambien en casos nominativo dativo Como en la mayoria de las lenguas indoeuropeas los sustantivos se clasifican por genero lo que obliga a la concordancia con adjetivos y determinantes Los dialectos noruegos tienen tres generos masculino femenino y neutro excepto el dialecto de Bergen que solo tiene dos comun y neutro El bokmal y el standard ostnorsk tradicionalmente constan de dos generos como en danes y como el dialecto de Bergen pero las variedades llamadas radicales tienen tres Actualmente el modelo de dos generos ha sido en su mayor parte sustituido por el de tres en standard ostnorsk hablado pero en ocasiones se mantiene en el bokmal conservador Sustantivosbat barco en bokmal Singular PluralIndefinido Definido Indefinido Definidoen bat baten bater bateneLa declinacion de los sustantivos regulares depende del genero Algunos dialectos y variedades de nynorsk amplian la declinacion tomando en consideracion los neutros y femeninos debiles y fuertes Bokmal m en gutt un nino gutten el nino gutter ninos guttene los ninos f ei en dor una puerta dora doren la puerta dorer puertas dorene las puertas ei en sol un sol sola solen el sol soler soles solene los soles n et hus una casa huset la casa hus casas husene husa las casas et hjerte un corazon hjertet el corazon hjerter corazones hjertene los corazones A fecha de 1 de julio de 2005 esta permitido escribir todos los nombres femeninos como masculinos Nynorsk m ein gut un nino guten el nino gutar ninos gutane los ninos f ei sol un sol sola soli el sol soler soles solene los soles ei kyrkje kyrkja una iglesia kyrkja la iglesia kyrkjer kyrkjor iglesias kyrkjene kyrkjone las iglesias n eit hus una casa huset la casa hus casas husa husi las casas eit hjarta hjarte un corazon hjarta hjartet el corazon hjarto hjarte corazones hjarto hjarta los corazones Adjetivos Editar Los adjetivos noruegos tienen dos paradigmas flexivos La flexion debil se aplica cuando el argumento es definido la flexion fuerte cuando el argumento es indefinido En ambos paradigmas el adjetivo se declina en grado positivo comparativo superlativo Los adjetivos fuertes en grado positivo se declinan ademas en genero y numero concordando con su argumento En algunos dialectos del sudoeste los adjetivos debiles en grado positivo tambien se declinan en genero y numero con una forma para el femenino y el neutro y otra para el masculino y el plural Formas adjetivas debilesgronn verde en bokmal Positivo Comparativo Superlativogronne gronnere gronnesteFormas adjetivas fuertesgronn verde en bokmal Positivo Comparativo SuperlativoMasculino Femenino Neutro Pluralgronn gronn gront gronne gronnere gronnestVerbos Editar Los verbos finitos noruegos se flexionan o conjugan en modo indicativo imperativo subjuntivo El modo subjuntivo se limita solo a unos pocos verbos Los verbos en indicativo se conjugan en tiempo presente pasado En bokmal y standard ostnorsk el presente tambien tiene una forma pasiva En algunos dialectos los verbos en indicativo tambien se conjugan de acuerdo al numero La conjugacion de acuerdo al genero ya no existe en noruego Existen cuatro formas verbales no finitas infinitivo infinitivo pasivo y las dos formas de participio perfectivo pasado e imperfectivo presente Los participios son adjetivos verbales El participio imperfectivo no se declina pero el perfectivo se declina en genero no en bokmal ni en standard ostnorsk y en numero como los adjetivos fuertes en grado positivo La forma definida del participio es igual que la forma plural Al igual que sucede en otras lenguas germanicas los verbos noruegos pueden ser o bien fuertes o bien debiles Formas verbales en bokmalleve vivir Finito No finitoIndicativo Subjuntivo Imperativo Sustantivos verbales Adjetivos verbales participios Presente Pasado Infinitivo Imperfectivo PerfectivoActiva Pasiva Activa Pasiva Singular Plural Def lever leves levde levet leve lev leve leves levende levd levde levetFormas verbales en nynorskleva vivir Finito No finitoIndicativo Subjuntivo Imperativo Sustantivos verbales Adjetivos verbales participios Presente Pasado Infinitivo Imperfectivo PerfectivoActiva Pasiva Masculino Feminino Neutro Plural Def lever levde leve lev leva levast levande levd levd levt levdePronombres Editar Los pronombres personales en noruego se declinan en casos nominativo acusativo Algunos dialectos han preservado el caso dativo en sustantivos y tambien cuentan con un caso dativo en lugar de acusativo en los pronombres personales mientras que otros dialectos tienen el acusativo en los pronombres y el dativo en los sustantivos lo que proporciona a estos dialectos tres casos distintos En la gramatica de noruego mas detallada que existe la Norsk referansegrammatikk la categorizacion de los pronombres personales segun persona genero y numero no se considera flexion Como sucede con los sustantivos los adjetivos deben concordar en genero y numero con sus argumentos pronominales Otros pronombres no tienen flexion Los llamados pronombres posesivos demostrativos y relativos no se siguen considerando pronombres Los pronombres conforman una clase cerrada lo que significa que normalmente no se pueden anadir nuevos elementos a esta clase Pronombres en bokmal Nominativo Acusativo Equivalente espanoljeg meg yo me midu deg tu te tihan ham han el lo lehun henne ella la leden den ello masculino femenino det det ello neutro seg se le les reflexivo vi oss nosotros nosdere dere vosotros osde dem ellos as los as lesPronombres en nynorsk Nominativo Acusativo Equivalente espanoleg meg yo me midu deg tu te tihan han honom el lo le o ello masculino ho ho henne ella la le or ello femenino det det ello neutro seg se le les reflexivo me vi oss nosotros nosde dykk vosotros osdei dei ellos as los as lesEl bokmal tiene dos series de pronombres de 3ª persona han y hun que hacen referencia a individuos masculinos y femeninos respectivamente y den y det que hacen referencia a sustantivos inanimados o impersonales de genero masculino femenino o neutro respectivamente En cambio en nynorsk y en la mayoria de los dialectos se usa la misma serie de pronombres han m ho f y det n para referencias tanto personales como impersonales Det tiene tambien usos expletivos y cataforicos como ocurre en ingles por ejemplo en it rains y it was known by everyone that he had travelled the world Determinantes Editar La clase cerrada de determinantes noruegos se declina segun genero y numero concordando con su argumento No todos los determinantes se declinan Formas determinantesegen eigen propio Indefinido DefinidoMasculino Femenino Neutro PluralBokmal egen egen eget egne egneNynorsk eigen eiga eige eigne eigneClases de particulas Editar El noruego tiene cinco clases cerradas sin flexion es decir categorias lexicas con funcion gramatical y un numero finito de miembros que no pueden ser distinguidos mediante criterios morfologicos Se trata de las interjecciones conjunciones subjunciones preposiciones y adverbios La inclusion de los adverbios requiere que los adverbios tradicionales que se flexionan en grado se clasifiquen como adjetivos como se hace en ocasiones Palabras compuestas Editar En las palabras compuestas en noruego el nucleo es decir la parte que determina la clase a la que pertenece la nueva palabra compuesta es la ultima parte Solo la primera parte tiene el acento principal Por ejemplo el compuesto hodetelefoner auriculares tiene el acento principal en la primera silaba y es un sustantivo un tipo de telefono Las palabras compuestas se escriben juntas en noruego a menudo anadiendo una s o una e entre las palabras lo que puede hacer que aparezcan palabras muy largas por ejemplo sannsynlighetsmaksimeringsestimator estimador de maxima probabilidad o menneskerettighetsorganisasjoner organizaciones de derechos humanos Otro ejemplo es el titulo hoyesterettsjustitiarius originariamente una combinacion de tribunal supremo y el titulo actual justiciar o la traduccion de Sueno de una noche de verano En midtsommernattsdrom Si no se escriben juntas cada componente se lee con acento principal y el significado del compuesto se pierde esto sucede a veces dando lugar en ocasiones a resultados humoristicos En lugar de escribir por ejemplo lammekoteletter chuletas de cordero alguien puede escribir lamme koteletter chuletas estupidas o paralizadas El mensaje original puede incluso acabar tergiversado como cuando roykfritt no fumar literalmente libre de humo se convierte en royk fritt fumar libremente Vocabulario EditarLa mayor parte del vocabulario moderno del noruego se remonta al nordico antiguo La fuente mas importante de prestamos es el medio bajo aleman que tuvo una enorme influencia en el repertorio lexico del noruego desde la Baja Edad Media en adelante y que incluso influyo en las estructuras gramaticales como las construcciones de genitivo Actualmente la mayor fuente de prestamos es el ingles como por ejemplo rapper e mail catering juice o bag originariamente una palabra del nordico antiguo tomada como prestamo en ingles Algunos prestamos cambian su ortografia para reflejar las normas de pronunciacion del noruego pero en general la version norueguizada de dichas palabras tiende a necesitar mucho tiempo para ser asimilada Por ejemplo sjafor del frances chauffeur chofer y revansj del frances revanche revancha son hoy en dia las formas mas comunes pero juice se utiliza mas que jus catering mas que keitering service mas que sorvis etc Vease tambien EditarBokmal Nynorsk Riksmal Hognorsk Landsmal Standard ostnorsk Russenorsk una lengua pidgin que combina ruso y el noruego Referencias Editar Kristoffersen Gjert 2000 The Phonology of Norwegian Oxford University Press pp 6 11 ISBN 978 0 19 823765 5 Ordet 4 2005 Bare 7 5 nynorsk Archivado desde el original el 29 de diciembre de 2006 Consultado el 28 de febrero de 2007 Konvention mellan Sverige Danmark Finland Island och Norge om nordiska medborgares ratt att anvanda sitt eget sprak i annat nordiskt land Nordic Council website Archivado desde el original el 20 de febrero de 2009 Consultado el 4 de mayo de 2008 20th anniversary of the Nordic Language Convention Nordic news Archivado desde el original el 27 de febrero de 2007 Consultado el 22 de febrero de 2007 Perez Escudero F A 1998 El sistema tonal del mandarin pdf pp p 6 Consultado el 6 de mayo de 2008 Referencias bibliograficas EditarEinar Haugen autor de la edicion 1965 1967 1974 Norwegian English Dictionary Madison The University of Wisconsin Press Enlaces externos Editar Esta lengua tiene su propia Wikipedia Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma noruego Wikilibros alberga un libro o manual sobre Curso de noruego bokmal Ethnologue report for Norwegian Norway Small country with two written languages articulo escrito por el Ministro de Asuntos Exteriores noruego Noruega pequeno pais con dos lenguajes escritos Diccionario ingles noruego noruego ingles Diferencias entre bokmal y nynorsk Datos Q9043 Multimedia Norwegian language Libros y manuales NoruegoObtenido de https es wikipedia org w index php title Idioma noruego amp oldid 137479749, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos