fbpx
Wikipedia

Intertextualidad

La intertextualidad es la relación que un texto (oral o escrito) mantiene con otros textos, ya sean contemporáneos o anteriores. El conjunto de textos con los que se vincula explícita o implícitamente un texto constituye un tipo especial de contexto, que influye tanto en la producción como en la comprensión del discurso. La implicación más importante que tiene la intertextualidad es que ningún texto es original o único, sino que a menudo descansa sobre otros para revelar su estructura y su significado.

El germen del concepto de intertextualidad debe buscarse en la obra del filólogo ruso Mijaíl Bajtín, quien durante el segundo tercio del siglo XX publicó una serie de trabajos sobre teoría de la literatura. Sus ideas no fueron conocidas en la Europa occidental hasta años después de su aparición, cuando fueron divulgadas en el ambiente intelectual francés por un círculo de pensadores búlgaros a fines de los años sesenta, entre ellos Tzvetan Todorov y Julia Kristeva, quien acuñó el término de "intertextualidad" en el año 1969.

Bajtín concebía la novela, en particular las de François Rabelais, Jonathan Swift y Fiódor Dostoyevski, como polifonía textual, donde se establecían relaciones dialógicas esenciales a todos los niveles entre ideas, clases sociales, cosmovisiones, personajes y, en lo que más importa en este caso: géneros, textos y discursos literarios, todos ellos distintos entre sí. Respecto de la novela, lo que específicamente le ocupa, el escritor sabe que el mundo está saturado de palabras ajenas, en medio de las cuales él se orienta.

Bajtín reflexiona sobre el carácter dialógico que tiene todo discurso: los discursos, textos y géneros literarios dialogan entre sí y, según defiende, todo emisor ha sido antes receptor de otros muchos textos que tiene en su memoria en el momento de producir el suyo, de modo que este último se funda en otros textos anteriores con los cuales se conecta. Con ellos, establece un diálogo, por lo que en un discurso no se deja oír únicamente la voz del emisor, sino que convive una pluralidad de voces superpuestas que entablan un diálogo entre sí, de tal forma que los enunciados dependen unos de otros. Como ejemplos de esta dependencia mutua entre enunciados trae a colación fenómenos como la cita, el diálogo interior, la parodia o la ironía, que suponen que en el discurso aparezca una voz distinta de la del emisor.

Origen del término y evolución del concepto

En 1967, Julia Kristeva publicó un influyente artículo (Bajtín, la palabra, el diálogo y la novela), con el que pretendía acercar las nociones bajtinianas sobre el dialogismo literario al ambiente académico francés y combinarlas con la semiótica estructuralista de Ferdinand de Saussure. En ese trabajo, acuñó el término intertextualidad, que introduce por primera vez en el siguiente pasaje:

[...] Un descubrimiento que Bajtín es el primero en introducir en la teoría literaria: todo texto se construye como un mosaico de citas, todo texto es absorción y transformación de otro texto. En el lugar de la noción de «intersubjetividad» se instala la de «intertextualidad», y el lenguaje se lee, por lo menos, como «doble»
KRISTEVA, J.: Bajtín, la palabra, el diálogo y la novela.[1]

Según Kristeva, la intertextualidad remplaza a la intersubjetividad porque el significado de un texto no se transfiere del escritor al lector, sino que él es mediado por una serie de códigos que involucran ya otros textos.[2]

Por otra parte, pronto se ha visto la utilidad y pertinencia de la aplicación del concepto a otros dominios semióticos, en primera instancia a la semiótica estética (Jan Mukařovský, Yuri Lotman, Ernst Gombrich, Schapiro), y más tarde a toda la semiótica de la comunicación de masas (Umberto Eco, Lamberto Pignotti, el propio Roland Barthes). Cesare Segre ha llamado a la relación de un texto literario o que utiliza el lenguaje humano de la palabra con otros lenguajes humanos de naturaleza artística interdiscursividad, ya que no sólo hay textos —y por lo tanto intertextos— escritos, sino que en el contexto más amplio de la semiología existe también transtextualidad y la textualidad se hace coextensiva a toda la trama comunicativa humana; a este tipo de relación Heinrich F. Plett prefiere denominarla más bien intermedialidad.

Definición restrictiva de Genette

En su forma más restrictiva, tal como la fórmula el narratólogo estructuralista Gérard Genette en su obra Palimpsestos. La literatura en segundo grado, la intertextualidad es una modalidad o tipo de la transtextualidad, y se trata de

[..] una relación de copresencia entre dos o más textos, es decir, eidéticamente y frecuentemente, como la presencia efectiva de un texto en otro. Su forma más explícita y literal es la práctica tradicional de la cita (con comillas, con o sin referencia precisa); en una forma menos explícita y menos canónica, el plagio, que es una copia no declarada pero literal; la alusión, es decir, un enunciado cuya plena comprensión supone la percepción de su relación con otro enunciado al que remite necesariamente tal o cual de sus inflexiones, no perceptible de otro modo.
GENETTE, Gérard: Palimpsestos: La literatura en segundo grado.[3]

De este modo, se entiende que las relaciones intertextuales dentro de la teoría de Genette están restringidas a la referencia explícita y/o literal de un texto a un texto anterior. En particular.

La cita es un procedimiento explícito y literal de referencia: el texto anterior está presente con sus palabras originales y se indica su procedencia.
El plagio es una referencia literal pero no explícita: las palabras de la obra anterior aparecen en la presente, pero no se menciona cuál es tal obra anterior.
La alusión es explícita pero no es literal: el texto anterior es mencionado, pero ninguna de sus palabras es reproducida.

Cita

Siempre me había imaginado que la historia de mi vida, cuando la escribiera, empezaría con una magnífica primera línea: algo lírico como "Lolita, luz de mi vida. Fuego de mis entrañas" de Nabokov; o si no hubiera podido hacerlo lírico, entonces algo dramático como "Todas las familias felices son parecidas, pero las infelices lo son cada una a su manera", de Tolstoi. La gente recuerda esas palabras aún cuando han olvidado todo lo demás respecto a los libros.
SAVAGE, Sam: Firmin.

Las primeras líneas de la novela Firmin (2006) recurren explícitamente a citar las obras Lolita y Ana Karenina. La relación intertextual, en este caso, es evidente. La forma en la que el narrador de Firmin busca establecer correspondencias entre su texto y esas otras obras canónicas, por medio de la cita, hace que las posibles significaciones de los textos anteriores se tomen en cuenta para la recepción e interpretación de la obra más reciente.

Plagio

She had left her window open. She could, perhaps, climb the apple tree and scramble into her own bedroom at last and slam down the window on the deserts of vast eternity outside.
CARTER, Angela: The Magic Toyshop.

En este fragmento de la novela The Magic Toyshop (1967), Angela Carter recurre al «plagio» para establecer una relación intertextual con el extenso poema metafísico «To His Coy Mistress» (ca. 1659), que en una de sus secciones dice:

But at my back I always hear

Time’s winged chariot hurrying near;
And yonder all before us lie

Deserts of vast eternity.
MARVELL, Andrew: To His Coy Mistress.

La autora de la novela no explica la referencia al poema, ni explicita la presencia de este en su narración, por lo que el plagio solo se hace evidente para los lectores familiarizados con los versos de Marvell. Así, una vez que la relación se establece, las resonancias de To His Coy Mistress entran en diálogo con el contenido de The Magic Toyshop para dar una posible complejidad mayor al texto que se vale del otro para construirse.

Alusión

Si realmente quieren saber sobre lo que voy a contarles, lo primero que probablemente querrían saber es dónde nací, como fue mi miserable infancia, y a qué se dedicaban mis padres antes de tenerme, y toda esa basura a lo David Copperfield, pero, para ser sincero, no tengo ganas de meterme en eso.
SALINGER, J.D.: The Catcher in the Rye.

Estas líneas corresponden al inicio de la novela The Catcher in the Rye, de 1951. En ellas, el protagonista Holden Caulfield no reproduce las palabras de otra obra (como sucede en la cita o el plagio), sino que sólo menciona al David Copperfield, protagonista de la novela homónima de Charles Dickens, para establecer un contacto. El motivo de esta relación intertextual de alusión es distanciarse de esta obra previa, con la que guarda algunas semejanzas. En ambas obras el protagonista es narrador en primera persona y se trata de un chico que atraviesa una infancia y adolescencia difíciles.

En este caso la alusión se produce por la mención literal del nombre, aunque también puede haber alusiones más sutiles que dependen de que el lector tenga un conocimiento previo de otra obra aludida.

Véase también

Referencias

  1. NAVARRO, Desiderio (ed.): Intertextualité..., pág. 3.
  2. La recepción del nuevo término fue variada y abrió el camino a definiciones y visiones alternativas. Michel Riffaterre considera a la intertextualidad como la percepción por parte del lector de la relación entre una obra y otras que la preceden. Lucien Dällenbach, por su parte, citando trabajos de Jean Ricardou, propone establecer la diferencia entre una intertextualidad general o entre varios autores, una intertextualidad restringida entre los textos de un solo autor, y una intertextualidad autárquica de un texto consigo mismo. Conceptos afines serían la diseminación y el injerto de Derrida, los cinco tipos de transtextualidad de Gérard Genette, la influencia de Harold Bloom, etcétera.
  3. GENETTE, Gérard (1989): Palimpsestos: la literatura en segundo grado. Taurus. Pág. 10.

Bibliografía

  • Allen, Graham. Intertextualidad. London: Routledge, 2000.
  • Mijaíl Bajtín, (1986): Problemas de la poética de Dostoievski. México: F.C.E.
  • Mijail Bajtín, (1989): Teoría y estética de la novela . Madrid: Taurus.
  • Roland Barthes (1987): Mitologías. México: Siglo XXI.
  • Roland Barthes (1988): "La muerte del autor" (1968) y "De la obra al texto" (1971), en El susurro del lenguaje. Más allá de la palabra y de la escritura. Barcelona: Paidós, págs. 65-71 y 73-82.
  • Beristain, Helena. Alusión, Referencialidad, Intertextualidad. Universidad Nacional Autónoma de México, 2006.
  • Carter, Angela. The Magic Toyshop. USA: Penguin Books.
  • Jacques Derrida, (1975): La diseminación. Madrid: Fundamentos.
  • Umberto Eco (1968): Apocalípticos e integrados. Barcelona: Lumen (12ª, 1999).
  • Umberto Eco (1981): Lector in fabula. Barcelona: Lumen.
  • Umberto Eco (1989): La estructura ausente. Barcelona: Lumen.
  • Umberto Eco (2002): Sobre literatura. Barcelona: R que R.
  • François Cécile (2016): Personaje femenino e intertextualidad paródica en la trilogía novelesca de Enrique Jardiel Poncela. Madrid: Visor Libros (ISBN 978-84-9895-185-1).
  • Gérard Genette (1989): Palimpsestos. La literatura en segundo grado. Madrid: Taurus.
  • Julia Kristeva (1978): Semiótica 1 y 2. Madrid: Fundamentos.
  • Yuri M. Lotman (1978): Estructura del texto artístico. Madrid: Istmo.
  • Yuri M. Lotman (1996): La semiosfera I. Semiótica de la cultura y del texto. Madrid: Cátedra.
  • Yuri M. Lotman y Escuela de Tartu (1979): Semiótica de la cultura. Madrid: Cátedra.
  • Desiderio Navarro (ed.) (1997) Intertextualité. Francia en el origen de un término y el desarrollo de un concepto. UNEAC. La Habana.
  • Lamberto Pignotti (1987): Figure scritture. Su certi segni delle arti e dei mass-media. Udine: Campanotto.
  • Heinrich F. Plett (ed.) (1991): Intertextuality. Berlín-Nueva York: Walter de Gruyter.
  • Francisco Quintana Docio (1990): "Intertextualidad genética y lectura palimpséstica" Castilla 15, págs.169-182.
  • Michael Riffaterre (1983): Sémiotique de la poésie. Paris: Seuil.
  • Raúl Rodríguez y Kiko Mora (2002): Frankenstein y el cirujano plástico: una guía multimedia de semiótica de la publicidad. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.
  • Raúl Rodríguez Ferrándiz (2003): "Publicidad omnívora, publicidad caníbal". I Jornadas de Publicidade e Comunicação, Departamento de Comunicação e Artes de la Universidade da Beira Interior, Covilhã (Portugal), 7 y 8 de noviembre de 2003.
  • Salinger, J.D. (1951) The Catcher in the Rye. Great Britain: Penguin Books.
  • Savage, Sam. (2006) Firmin: Adventures of a Metropolitan Low Life. Canada: Coffee House Press Books.
  • Tzvetan Todorov (1981): Mikhail Bakhtine: le principe dialogique. París: Seuil.

Enlaces externos

  • Instituto Cervantes (ed.). «Intertextualidad». Centro Virtual Cervantes. Consultado el 17 de junio de 2013. 
  •   Datos: Q667404
  •   Multimedia: Intertextuality

intertextualidad, intertextualidad, relación, texto, oral, escrito, mantiene, otros, textos, sean, contemporáneos, anteriores, conjunto, textos, vincula, explícita, implícitamente, texto, constituye, tipo, especial, contexto, influye, tanto, producción, como, . La intertextualidad es la relacion que un texto oral o escrito mantiene con otros textos ya sean contemporaneos o anteriores El conjunto de textos con los que se vincula explicita o implicitamente un texto constituye un tipo especial de contexto que influye tanto en la produccion como en la comprension del discurso La implicacion mas importante que tiene la intertextualidad es que ningun texto es original o unico sino que a menudo descansa sobre otros para revelar su estructura y su significado El germen del concepto de intertextualidad debe buscarse en la obra del filologo ruso Mijail Bajtin quien durante el segundo tercio del siglo XX publico una serie de trabajos sobre teoria de la literatura Sus ideas no fueron conocidas en la Europa occidental hasta anos despues de su aparicion cuando fueron divulgadas en el ambiente intelectual frances por un circulo de pensadores bulgaros a fines de los anos sesenta entre ellos Tzvetan Todorov y Julia Kristeva quien acuno el termino de intertextualidad en el ano 1969 Bajtin concebia la novela en particular las de Francois Rabelais Jonathan Swift y Fiodor Dostoyevski como polifonia textual donde se establecian relaciones dialogicas esenciales a todos los niveles entre ideas clases sociales cosmovisiones personajes y en lo que mas importa en este caso generos textos y discursos literarios todos ellos distintos entre si Respecto de la novela lo que especificamente le ocupa el escritor sabe que el mundo esta saturado de palabras ajenas en medio de las cuales el se orienta Bajtin reflexiona sobre el caracter dialogico que tiene todo discurso los discursos textos y generos literarios dialogan entre si y segun defiende todo emisor ha sido antes receptor de otros muchos textos que tiene en su memoria en el momento de producir el suyo de modo que este ultimo se funda en otros textos anteriores con los cuales se conecta Con ellos establece un dialogo por lo que en un discurso no se deja oir unicamente la voz del emisor sino que convive una pluralidad de voces superpuestas que entablan un dialogo entre si de tal forma que los enunciados dependen unos de otros Como ejemplos de esta dependencia mutua entre enunciados trae a colacion fenomenos como la cita el dialogo interior la parodia o la ironia que suponen que en el discurso aparezca una voz distinta de la del emisor Indice 1 Origen del termino y evolucion del concepto 2 Definicion restrictiva de Genette 2 1 Cita 2 2 Plagio 2 3 Alusion 3 Vease tambien 4 Referencias 5 Bibliografia 6 Enlaces externosOrigen del termino y evolucion del concepto EditarEn 1967 Julia Kristeva publico un influyente articulo Bajtin la palabra el dialogo y la novela con el que pretendia acercar las nociones bajtinianas sobre el dialogismo literario al ambiente academico frances y combinarlas con la semiotica estructuralista de Ferdinand de Saussure En ese trabajo acuno el termino intertextualidad que introduce por primera vez en el siguiente pasaje Un descubrimiento que Bajtin es el primero en introducir en la teoria literaria todo texto se construye como un mosaico de citas todo texto es absorcion y transformacion de otro texto En el lugar de la nocion de intersubjetividad se instala la de intertextualidad y el lenguaje se lee por lo menos como doble KRISTEVA J Bajtin la palabra el dialogo y la novela 1 Segun Kristeva la intertextualidad remplaza a la intersubjetividad porque el significado de un texto no se transfiere del escritor al lector sino que el es mediado por una serie de codigos que involucran ya otros textos 2 Por otra parte pronto se ha visto la utilidad y pertinencia de la aplicacion del concepto a otros dominios semioticos en primera instancia a la semiotica estetica Jan Mukarovsky Yuri Lotman Ernst Gombrich Schapiro y mas tarde a toda la semiotica de la comunicacion de masas Umberto Eco Lamberto Pignotti el propio Roland Barthes Cesare Segre ha llamado a la relacion de un texto literario o que utiliza el lenguaje humano de la palabra con otros lenguajes humanos de naturaleza artistica interdiscursividad ya que no solo hay textos y por lo tanto intertextos escritos sino que en el contexto mas amplio de la semiologia existe tambien transtextualidad y la textualidad se hace coextensiva a toda la trama comunicativa humana a este tipo de relacion Heinrich F Plett prefiere denominarla mas bien intermedialidad Definicion restrictiva de Genette EditarEn su forma mas restrictiva tal como la formula el narratologo estructuralista Gerard Genette en su obra Palimpsestos La literatura en segundo grado la intertextualidad es una modalidad o tipo de la transtextualidad y se trata de una relacion de copresencia entre dos o mas textos es decir eideticamente y frecuentemente como la presencia efectiva de un texto en otro Su forma mas explicita y literal es la practica tradicional de la cita con comillas con o sin referencia precisa en una forma menos explicita y menos canonica el plagio que es una copia no declarada pero literal la alusion es decir un enunciado cuya plena comprension supone la percepcion de su relacion con otro enunciado al que remite necesariamente tal o cual de sus inflexiones no perceptible de otro modo GENETTE Gerard Palimpsestos La literatura en segundo grado 3 De este modo se entiende que las relaciones intertextuales dentro de la teoria de Genette estan restringidas a la referencia explicita y o literal de un texto a un texto anterior En particular La cita es un procedimiento explicito y literal de referencia el texto anterior esta presente con sus palabras originales y se indica su procedencia El plagio es una referencia literal pero no explicita las palabras de la obra anterior aparecen en la presente pero no se menciona cual es tal obra anterior La alusion es explicita pero no es literal el texto anterior es mencionado pero ninguna de sus palabras es reproducida Cita Editar Siempre me habia imaginado que la historia de mi vida cuando la escribiera empezaria con una magnifica primera linea algo lirico como Lolita luz de mi vida Fuego de mis entranas de Nabokov o si no hubiera podido hacerlo lirico entonces algo dramatico como Todas las familias felices son parecidas pero las infelices lo son cada una a su manera de Tolstoi La gente recuerda esas palabras aun cuando han olvidado todo lo demas respecto a los libros SAVAGE Sam Firmin Las primeras lineas de la novela Firmin 2006 recurren explicitamente a citar las obras Lolita y Ana Karenina La relacion intertextual en este caso es evidente La forma en la que el narrador de Firmin busca establecer correspondencias entre su texto y esas otras obras canonicas por medio de la cita hace que las posibles significaciones de los textos anteriores se tomen en cuenta para la recepcion e interpretacion de la obra mas reciente Plagio Editar She had left her window open She could perhaps climb the apple tree and scramble into her own bedroom at last and slam down the window on the deserts of vast eternity outside CARTER Angela The Magic Toyshop En este fragmento de la novela The Magic Toyshop 1967 Angela Carter recurre al plagio para establecer una relacion intertextual con el extenso poema metafisico To His Coy Mistress ca 1659 que en una de sus secciones dice But at my back I always hearTime s winged chariot hurrying near And yonder all before us lie Deserts of vast eternity MARVELL Andrew To His Coy Mistress La autora de la novela no explica la referencia al poema ni explicita la presencia de este en su narracion por lo que el plagio solo se hace evidente para los lectores familiarizados con los versos de Marvell Asi una vez que la relacion se establece las resonancias de To His Coy Mistress entran en dialogo con el contenido de The Magic Toyshop para dar una posible complejidad mayor al texto que se vale del otro para construirse Alusion Editar Si realmente quieren saber sobre lo que voy a contarles lo primero que probablemente querrian saber es donde naci como fue mi miserable infancia y a que se dedicaban mis padres antes de tenerme y toda esa basura a lo David Copperfield pero para ser sincero no tengo ganas de meterme en eso SALINGER J D The Catcher in the Rye Estas lineas corresponden al inicio de la novela The Catcher in the Rye de 1951 En ellas el protagonista Holden Caulfield no reproduce las palabras de otra obra como sucede en la cita o el plagio sino que solo menciona al David Copperfield protagonista de la novela homonima de Charles Dickens para establecer un contacto El motivo de esta relacion intertextual de alusion es distanciarse de esta obra previa con la que guarda algunas semejanzas En ambas obras el protagonista es narrador en primera persona y se trata de un chico que atraviesa una infancia y adolescencia dificiles En este caso la alusion se produce por la mencion literal del nombre aunque tambien puede haber alusiones mas sutiles que dependen de que el lector tenga un conocimiento previo de otra obra aludida Vease tambien EditarPasticheReferencias Editar NAVARRO Desiderio ed Intertextualite pag 3 La recepcion del nuevo termino fue variada y abrio el camino a definiciones y visiones alternativas Michel Riffaterre considera a la intertextualidad como la percepcion por parte del lector de la relacion entre una obra y otras que la preceden Lucien Dallenbach por su parte citando trabajos de Jean Ricardou propone establecer la diferencia entre una intertextualidad general o entre varios autores una intertextualidad restringida entre los textos de un solo autor y una intertextualidad autarquica de un texto consigo mismo Conceptos afines serian la diseminacion y el injerto de Derrida los cinco tipos de transtextualidad de Gerard Genette la influencia de Harold Bloom etcetera GENETTE Gerard 1989 Palimpsestos la literatura en segundo grado Taurus Pag 10 Bibliografia EditarAllen Graham Intertextualidad London Routledge 2000 Mijail Bajtin 1986 Problemas de la poetica de Dostoievski Mexico F C E Mijail Bajtin 1989 Teoria y estetica de la novela Madrid Taurus Roland Barthes 1987 Mitologias Mexico Siglo XXI Roland Barthes 1988 La muerte del autor 1968 y De la obra al texto 1971 en El susurro del lenguaje Mas alla de la palabra y de la escritura Barcelona Paidos pags 65 71 y 73 82 Beristain Helena Alusion Referencialidad Intertextualidad Universidad Nacional Autonoma de Mexico 2006 Carter Angela The Magic Toyshop USA Penguin Books Jacques Derrida 1975 La diseminacion Madrid Fundamentos Umberto Eco 1968 Apocalipticos e integrados Barcelona Lumen 12ª 1999 Umberto Eco 1981 Lector in fabula Barcelona Lumen Umberto Eco 1989 La estructura ausente Barcelona Lumen Umberto Eco 2002 Sobre literatura Barcelona R que R Francois Cecile 2016 Personaje femenino e intertextualidad parodica en la trilogia novelesca de Enrique Jardiel Poncela Madrid Visor Libros ISBN 978 84 9895 185 1 Gerard Genette 1989 Palimpsestos La literatura en segundo grado Madrid Taurus Julia Kristeva 1978 Semiotica 1 y 2 Madrid Fundamentos Yuri M Lotman 1978 Estructura del texto artistico Madrid Istmo Yuri M Lotman 1996 La semiosfera I Semiotica de la cultura y del texto Madrid Catedra Yuri M Lotman y Escuela de Tartu 1979 Semiotica de la cultura Madrid Catedra Desiderio Navarro ed 1997 Intertextualite Francia en el origen de un termino y el desarrollo de un concepto UNEAC La Habana Lamberto Pignotti 1987 Figure scritture Su certi segni delle arti e dei mass media Udine Campanotto Heinrich F Plett ed 1991 Intertextuality Berlin Nueva York Walter de Gruyter Francisco Quintana Docio 1990 Intertextualidad genetica y lectura palimpsestica Castilla 15 pags 169 182 Michael Riffaterre 1983 Semiotique de la poesie Paris Seuil Raul Rodriguez y Kiko Mora 2002 Frankenstein y el cirujano plastico una guia multimedia de semiotica de la publicidad Alicante Publicaciones de la Universidad de Alicante Raul Rodriguez Ferrandiz 2003 Publicidad omnivora publicidad canibal I Jornadas de Publicidade e Comunicacao Departamento de Comunicacao e Artes de la Universidade da Beira Interior Covilha Portugal 7 y 8 de noviembre de 2003 Salinger J D 1951 The Catcher in the Rye Great Britain Penguin Books Savage Sam 2006 Firmin Adventures of a Metropolitan Low Life Canada Coffee House Press Books Tzvetan Todorov 1981 Mikhail Bakhtine le principe dialogique Paris Seuil Enlaces externos EditarInstituto Cervantes ed Intertextualidad Centro Virtual Cervantes Consultado el 17 de junio de 2013 Datos Q667404 Multimedia IntertextualityObtenido de https es wikipedia org w index php title Intertextualidad amp oldid 136902416, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos