fbpx
Wikipedia

Jabberwocky

«Jabberwocky» es un poema escrito por el británico Lewis Carroll, quien lo incluyó en su obra Alicia a través del espejo (1871). «Jabberwocky» es generalmente considerado como uno de los mejores poemas sin sentido escritos en inglés.

Muchas de las palabras usadas en el poema fueron inventadas por el propio Carroll o son fusiones de palabras. En el libro, el personaje Humpty Dumpty da varias de las definiciones de algunas de las palabras de la primera estrofa. Carroll explicó el significado de algunas otras en obras posteriores, así como su pronunciación.[1]​ Algunas de las palabras inventadas en este poema (como chortled, galumphing y frabjous) se incorporaron al idioma inglés. La misma palabra Jabberwocky es utilizada en inglés para referirse al lenguaje sin sentido.

Texto de «Jabberwocky»

 
Ilustración de Jabberwock, por John Tenniel.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
'Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought--
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
'And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Fablistanón

En la traducción de Ramón Buckley de 1984 se le llama Fablistanón:

Borgotaba. Los viscoleantes toves,
rijando en la solea, tadralaban...
Misébiles estaban los borgoves
y algo momios los verdos bratchilbaban.
¡Cuidado, hijo, con el Fablistanón!
¡Con sus dientes y garras, muerde, apresa!
¡Cuidado con el pájaro Sonsón
y rehúye al frumioso Magnapresa!
Blandiendo su montante vorpalino
al monstro largo tiempo persiguió...
Bajo el árbol Tamtam luego se vino
y un rato cavilando se quedó.
Y estando en su aviesmal cavilación,
llegó el Fablistanón, ojo flagrante,
tufando por el bosque fosfuscón,
y se acercó veloz y burbujeante.
¡Un, dos! De parte a parte le atraviesa
varias veces el vorpalino acero...
Y, muerto el monstro, izando la cabeza
regresó galofando muy ligero.
¿De verdad al Fablistanón has muerto?
¡Ven que te abrace, niño radioroso!
¡Hurra, hurra, qué día ristolerto!
risotó carcajeante y jubiloso.
Borgotaba. Los viscoleantes toves
rijando en la solea, tadralaban
Misébiles estaban los borgoves
y algo momios los verdos bratchilbaban.

Compárese con la traducción de Jorge A. Sánchez de 1996:

Asurraba, los viscovivos toves
tadralando en las vaparas ruetaban;
misébiles estaban los borgoves,
mientras los verdos momios bratchilbaban.
Cuidado hijo con el Fablistanón!
con sus dientes y garras muerde, apresa!
Cuidado con el pájaro Sonsón,
y rehúye al frumioso Magnapresa!
Blandiendo su montante vorpalino
al monstruo largo tiempo persiguió...
Bajo el árbol Tumtum luego se vino
y un rato cavilando se quedó.
Y estando en su aviesal cavilación,
llegó el Fablistanón, ojo flagrante,
tufando por el bosque fosfuscón
y se acercó veloz y burbujante.
Un, dos! De parte a parte le atraviesa
varias veces el vorpalino acero;
y muerto el monstruo izando la cabeza
regresó galofando muy ligero.
¿De verdad al Fablistanon has muerto?
¡Ven que te abrace, niño radioroso!
¡Hurra, hurra! ¡Qué día ristolerto,
risoto, carcajante y jubiloso!
Asurraba. Los viscovivos toves
tadralando en las vaparas, ruetaban;
misébiles estaban los borgoves,
mientras los verdos momios bratchilbaban.

Galimatazo

Versión de Jaime de Ojeda, incluida en A través del espejo y lo que Alicia encontró al otro lado, Alianza Editorial, Madrid, 1973.

Brillaba, brumeando negro, el sol;
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas;
mimosos se fruncían los borogobios
mientras el momio rantas murgiflaba.
¡Cuidate del Galimatazo, hijo mío!
¡Guárdate de los dientes que trituran
Y de las zarpas que desgarran!
¡Cuidate del pájaro Jubo-Jubo y
que no te agarre el frumioso Zamarrajo!
Valiente empuñó el gladio vorpal;
a la hueste manzona acometió sin descanso;
luego, reposóse bajo el árbol del Tántamo
y quedóse sesudo contemplando...
Y así, mientras cavilaba firsuto.
¡¡Hete al Galimatazo, fuego en los ojos,
que surge hedoroso del bosque turgal
y se acerca raudo y borguejeando!!
¡Zis, zas y zas! Una y otra vez
zarandeó tijereteando el gladio vorpal!
Bien muerto dejó al monstruo, y con su testa
¡volvióse triunfante galompando!
¡¿Y haslo muerto?! ¡¿Al Galimatazo?!
¡Ven a mis brazos, mancebo sonrisor!
¡Qué fragarante día! ¡Jujurujúu! ¡Jay, jay!
Carcajeó, anegado de alegría.
Pero brumeaba ya negro el sol;
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas;
mimosos se fruncian los borogobios
mientras el momio rantas necrofaba...

Guirigayero

Manuel Barberá para la edición original de Ed. Robin Hood (ca. 1950)

Era la asadura y los flexicosos telatirzones
girosquijaban y agujemechitaban en el praban;
Muy endeblerables estaban los zarrapastrojones
y los perdirrutados chanvertes bufisilbondaban.
-¡Ten mucho cuidado con el cruel Guirigay, hijo mío!
¡Las mandíbulas que muerden y las garras que aprisionan!
-¡Ten cuidado con el pájaro Yuyú, que de él no fío;
huye del rifuegraznizante Protestinfernómal!
Tomó su espada flumirante en la mano,
Por mucho tiempo al enemigo buscó...
Y descansó junto al árbol Tumtumgano
y pensando y pensando permaneció.
Mientras pensaba fulente,
aquel Guirigay llameante
vino por el bosque enverte,
¡rugitando hacia adelante!
¡Uno, dos! ¡Uno, dos! ¡De plano, de revesa
la flumirante hoja golpeó y cortó!
Dejando al cuerpo muerto, asió la cabeza
y con tal botín guerrero regresó.
-Y, pues, ¿es verdad que has terminado con el Guirigay?
¡Ven a mis brazos entonces, mi bendito hijo de día!
Oh, promifortunoso día, sí... ¡Aleluya! ¡Alelay!
Armonivibró en medio de su trompetizul alegría.
Era la asadura y los flexicosos telatirzones
girosquijaban y agujemechitaban en el praban;
Muy endeblerables estaban los zarrapastrojones
y los perdirrutados chanvertes bufisilbondaban.

Jabberwocky

Versión de Mirta Rosenberg y Daniel Samoilovich. Publicada en Diario de Poesía № 43, Buenos Aires, Argentina, septiembre de 1997.

Asardecía y las pegájiles tovas
giraban y scopaban en las humeturas;
misébiles estaban las lorogolobas,
superrugían las memes cerduras.
¡Con el Jabberwock, hijo mío, ten cuidado!
¡Sus fauces que destrozan, sus garras que apresan!
¡Cuidado con el ave Jubjub, hazte a un lado
si vienen las frumiantes Roburlezas!
Empuñó decidido su espada vorpal,
buscó largo tiempo al monxio enemigo -
Bajo el árbol Tamtam paró a descansar
y allí permanecía pensativo
Y estaba hundido en sus ufosos pensamientos
cuando el Jabberwock con los ojos en llamas
resofló a través del bosque tulguiento:
¡burbrujereando mientras se acercaba!
¡Uno, dos! ¡Uno, dos! ¡A diestra y siniestra
la hoja vorpalina silbicortipartió!
Al monxio dejó muerto y con su cabeza en ristre
el joven galofante regresó.
"¡Muchacho bradiante, mataste al Jabberwock!
¡Ven que te abrace! ¡Que día más fragoso
me regalas, hijo! ¡Kalay, kalay, kaló!"
reiqueaba el viejo en su alborozo.
Asardecía y las pegájiles tovas
giraban y scopaban en las humeturas;
misébiles estaban las lorogolobas,
superrugían las memes cerduras.

Jerigóndor

Versión de Francisco Torres Oliver, incluida en Alicia anotada, edición de Martin Gardner. Akal Editor, Madrid, 1984.

Cocillaba el día y las tovas agilimosas
giroscopaban y barrenaban en el larde.
Todos debirables estaban los burgovos,
y silbramaban las alecas rastas.
"¡Cuídate, hijo mío, del Jerigóndor,
que sus dientes muerden y sus garras agarran!
¡Cuídate del pájaro Jubjub, y huye
del frumioso zumbabadanas!"
Echó mano a su espada vorpal;
buscó largo tiempo al manxomo enemigo,
descansó junto al árbol Tumtum,
y permaneció tiempo y tiempo meditando.
Y, estando sumido en irribumdos pensamientos,
surgió, con ojos de fuego,
bafeando, el Jerigóndor del túlgido bosque,
y burbulló al llegar.
¡Zis, zas! ¡Zis, zas! ¡Una y otra vez
tajó y hendió la hoja vorpal!
Cayó sin vida, y con su cabeza,
emprendió galofante su regreso.
"¿Has matado al Jerigóndor?
Ven a mis brazos, sonrillante chiquillo,
¡Ah, frazoso día! ¡Calós! ¡Calay!"
mientras él resorreía de gozo.
Cocillaba el día y las tovas agilimosas
giroscopaban y barrenaban en el larde.
Todos debirables estaban los burgovos,
y silbramaban las alecas rastas.

El flonstluo

Una hermosa mañana de primavera cuando la brisa soplaba y el mar estaba dirazo de olas, la madre salió al jardín, ajustando a los pájaros que picoteaban las gasmi de nap en el suelo, y exclamó:
-¡Ten cuidado, hijo mío, del flonstluo! Su pico desgarra, y sus uñas se clavan en todo. ¡Ten cuidado de ese pájaro, y evita su frumiosa merretida y su cambre insastiaple!
El muchacho emñupó su razafilado sable y anastuvo sin parar chumo siempre en busca del enemigo inbenziple de los hombres. Hinastalmente se puso a retoscar junto al roble Tumtum, mientras se hundía en sus mensahomientos.
Al baco de un taro, cuando reflexionaba, el flonstluo, cuyos ojos despedían llamas, llegó polanto a través de la densa celsbla, como un aterrospantoso vienuracán, rufierto de escamas duras como el hierro, rola de lagarto y alas de murciélago.
¡Uno, dos! ¡Uno, dos! ¡Uno, dos! Así el sable razafilado, una y otra vez, dejando las escamas duras como el hierro, entrando como un relrayo en la carne apestosoliente. El muchacho precioso estaba agotado, cuando, hinastlmente, la cabeza de su enemigo se rescayó a sus pies. La cogió, la metió en una bolsa y corrió cuanto pudo hasta los brazos de su madre querida.
Ésta al verle exclamó:
-¡Hijo, hijo mío! ¿No te ha ocurrido nada? ¿Estás bien? ¿Y has matado al asusterrible flonstluo?
El muchacho le enseñó la cabeza de su enemigo.
-¡Deja que te abrace, osaliente y precioso hijo!- gritó con orgullo su madre.
¡Qué día de alegría fue aquél! ¡Viva! ¡Viva! ¡Bravo! Todo el mundo aplaudió contento, y el muchacho narrescló su hazaña.
Fue en una hermosa mañana de primavera, cuando la prisa soplaba, el mar estaba dirazo de olas y los pájaros picoteaban las gasmi de nap en el suelo.

El Dragobán [Disparates]

Versión de Marià Manent, publicada en ‘En el mundo del espejo’, Barcelona: Juventud, 1943, reed. 1969.

Llegaba ya el hervín. Blendes casquines
huldeban y jarcían en el gardo.
Calígonos estaban los cibines
y venía el verdal con paso tardo.
¡Hijo mío, cuidado! ¡El Dragobán!
¡Esas fauces y garas espantosas!
¡El pájaro Yubyub! ¡Oído! ¡Van
por el bosque las Negras Mariposas!
Mas la espada de bronce él empuñó
y buscó al enemigo largamente;
bajo el árbol Tuntún se cobijó
y, pensando, frunció la tersa frente.
Y mientras meditaba, el Dragobán
llegó, con ojos de terribles llamas,
lanzando vaharadas de alquitrán,
de azufre y de betún, bajo las ramas.
Pero ¡zis, zas! ¡zis, zas! el bronce duro
carne y huesos destroza a su sabor.
Bien muerto lo dejó, y, con su cabeza,
traspuso galopando el negro alcor.
«¿Has muerto al Dragobán? ¡Ven a mis brazos,
oh doncel de cien glorias! ¡Ven a mí!
¡Día feliz! ¡Ohé! ¡No más zarpazos!»
Y de alborozo casi enloquecí.
Llegaba ya el hervín. Blendes casquines
huldeban y jarcían en el gardo.
Calígonos estaban los cibines
y venía el verdal con paso tardo.

El poema

La primera estrofa del poema apareció originalmente en el periódico Mischmasch, escrito e ilustrado por Carroll, como divertimento familiar. Se llamó «Estrofa de poesía anglosajona». La estrofa tenía ligeras diferencias en su escritura (como bryllyg en vez de brillig), y Carroll dio algunos significados que diferían de los explicados por Humpty Dumpty. En el Suplemento Literario del Times del 1 de marzo de 1957, Roger Lancelyn Green sugirió que el poema fue inspirado en una antigua balada alemana llamada El pastor de las montañas gigantes, en la cual un joven pastor se enfrenta a un monstruoso grifo, que fue traducida al inglés en 1846 por Menella Bute Smedley, una pariente de Carroll.

El poema es especialmente interesante porque, aunque contiene muchas palabras sin sentido, la estructura es perfectamente consistente con la poesía inglesa clásica. La estructura de las oraciones es correcta, lo cual ha sido un desafío para los traductores de otros idiomas. También se cuidan las formas poéticas —como el uso de cuartetas con ritmo yámbico— y, de alguna manera, se puede discernir una trama a través del desarrollo de los acontecimientos.

Interpretaciones de algunas palabras

 
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
  • Bandersnatch – Una criatura de movimientos rápidos, con mandíbulas como pinzas; capaz de extender el cuello.[2]
  • Borogove (o Zarrapastrojones) – un pájaro delgado con sus plumas erizadas alrededor, como un plumero.[3]
  • Brillig (o Asadura) – Las cuatro en punto, por la tarde. Es la hora a la que se comienza a asar (broil) los ingredientes de la cena.[3][4]
  • Burbled – Hacer ruido de burbujeo.
  • Chortled - Posiblemente es una mezcla de chuckle y snort (risoteo y resoplido).[5]
  • Frabjous - Probablemente una combinación de fair, fabulous, y joyous (bello, fabuloso y gozoso).[5]
  • Frumious – Combinación de fuming y furious (humeante y furioso).[6]
  • Galumphing - Probable mezcla de gallop y triumphant (galope y triunfante).[5]
  • Gyre – Girar como un giroscopio.[3][7]
  • Jubjub – Un pájaro desesperado, que vive en pasión perpetua.[8]
  • Mimsy (o Endeberable) – Combinación de miserable y flimsy (miserable y débil).[3]
  • Toves – Un animal, combinación de tejón, lagarto y sacacorchos, los cuales viven de comer queso.[3]
  • Vorpal - Se supone que significa 'mortal' o 'extremadamente afilada'; o tal vez la palabra implica que la espada tiene poderes mágicos.

Traducciones

«Jabberwocky» se ha hecho famoso alrededor del mundo, y ha sido traducido a muchos otros idiomas —incluyendo alemán, búlgaro, catalán, danés, español, esperanto, finlandés, francés, griego, neerlandés, italiano, japonés, hebreo, polaco, portugués y ruso—.[cita requerida]

La traducción a cualquier otro idioma tiene la dificultad especial de que muchas de las palabras no tenían un significado previo, ya que simplemente fueron inventadas por Carroll. Generalmente, los traductores han reemplazado estas palabras con sus propias invenciones. A veces, éstas son similares a la pronunciación original, intentando además respetar la morfología del idioma de traducción. En estos casos, las palabras pueden parecerse a palabras reales ya existentes en los diccionarios, pero no necesariamente con significados parecidos. Los traductores también han tratado de utilizar palabras que surjan de las raíces empleadas por Carroll.

Para Douglas Hofstadter, las traducciones de este poema son el mejor ejemplo de isomorfismo genérico, es decir, de las similitudes entre dos redes semánticas. La traducción directa de un texto es relativamente fácil, cuando el traductor tiene el nivel suficiente de dominio de ambas lenguas, y existen vocablos o expresiones equivalentes para denominar las ideas que se van a traducir. Sin embargo, en el «Jabberwocky» no predomina el lenguaje corriente: las palabras no tienen una significación directa, sino que funcionan únicamente como estimuladores de símbolos. Por ejemplo, en el original en inglés, la palabra slithy probablemente activa, en una mente anglosajona, conceptos como slimy ('viscoso'), slither ('resbalar'), lithe ('flexible, fino') y otros. Al traducir esta palabra a lenguas romances, hay necesidad de buscar estimuladores que funcionen de forma similar. De este modo, una traducción elegida fue lubricilleux en francés y flexiosos en español, palabras que buscan estimular los mismos símbolos en la mente de un lector latino, quien probablemente relacionaría esos vocablos con lubrifiaient ('lubricado' en francés), o «flexible» en español.[9]

Véase también

Referencias

  1. En el prefacio de La caza del Snark; y en una nota de 1896, referente a Alicia a través del espejo.
  2. De La caza del Snark.
  3. Según Humpty Dumpty en Alicia a través del espejo. Carroll, L. op. cit., pp. 160-161.
  4. Según Mischmasch, la expresión deriva del inglés bryl o broil: asar.
  5. Según el Oxford English Dictionary, definición acreditada a Carroll.
  6. Del prefacio de La caza del Snark.
  7. Gyre es una palabra real del inglés antiguo (ca. 1560) que se refiere a un movimiento circular o en espiral.
  8. De La caza del Snark
  9. Hofstadter, D. Op. cit., pp. 432-435, 439-441.

Bibliografía

  • Carroll, Lewis. Alice in wonderland / Through the looking-glass / Phantasmagoria / The Hunting of the Snark / A Tangled Tale. Wordsworth classics, Inglaterra, 1992. ISBN 1-85326-002-9; pp. 116-117.
  • Alicia anotada: Alicia en el país de las maravillas. A través del espejo. Edición de Martin Gardner. Traducción de Francisco Torres Oliver. Madrid: Ediciones Akal, 1984 [2.ª edición 1987 (1998/1999)]. ISBN 978-84-7339-694-3
  • Las Aventuras de Alicia. Traducción, apéndice y notas de Ramón Buckley. Madrid: Editorial Anaya, 1984 [4.ª edición 1988]. ISBN 84-7525-171-4
  • González de León, Ulalume. El riesgo del placer: la caza del Snark, antología de canciones nonsense y el capítulo inédito de Alicia. Ediciones Era, México, 1978 (Premio Xavier Villaurrutia de 1980 .)
  • Hofstadter, Douglas. Gödel, Escher, Bach. CONACYT, México, 1982, ISBN 968-823-118-5.

Enlaces externos

  •   Wikisource en inglés contiene el texto completo del poema original Jabberwocky.
  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Jabberwocky.
  • Variaciones del Jabberwocky en diversos idiomas (incluido español).
  • (en inglés).
  • (en inglés).
  •   Datos: Q250371
  •   Multimedia: Jabberwocky

jabberwocky, este, artículo, sección, tiene, referencias, pero, necesita, más, para, complementar, verificabilidad, este, aviso, puesto, noviembre, 2017, poema, escrito, británico, lewis, carroll, quien, incluyó, obra, alicia, través, espejo, 1871, generalment. Este articulo o seccion tiene referencias pero necesita mas para complementar su verificabilidad Este aviso fue puesto el 7 de noviembre de 2017 Jabberwocky es un poema escrito por el britanico Lewis Carroll quien lo incluyo en su obra Alicia a traves del espejo 1871 Jabberwocky es generalmente considerado como uno de los mejores poemas sin sentido escritos en ingles Muchas de las palabras usadas en el poema fueron inventadas por el propio Carroll o son fusiones de palabras En el libro el personaje Humpty Dumpty da varias de las definiciones de algunas de las palabras de la primera estrofa Carroll explico el significado de algunas otras en obras posteriores asi como su pronunciacion 1 Algunas de las palabras inventadas en este poema como chortled galumphing y frabjous se incorporaron al idioma ingles La misma palabra Jabberwocky es utilizada en ingles para referirse al lenguaje sin sentido Indice 1 Texto de Jabberwocky 1 1 Fablistanon 1 2 Galimatazo 1 3 Guirigayero 1 4 Jabberwocky 1 5 Jerigondor 1 6 El flonstluo 1 7 El Dragoban Disparates 1 8 El poema 2 Interpretaciones de algunas palabras 3 Traducciones 4 Vease tambien 5 Referencias 6 Bibliografia 7 Enlaces externosTexto de Jabberwocky Editar Ilustracion de Jabberwock por John Tenniel Twas brillig and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe All mimsy were the borogoves And the mome raths outgrabe Beware the Jabberwock my son The jaws that bite the claws that catch Beware the Jubjub bird and shun The frumious Bandersnatch He took his vorpal sword in hand Long time the manxome foe he sought So rested he by the Tumtum tree And stood awhile in thought And as in uffish thought he stood The Jabberwock with eyes of flame Came whiffling through the tulgey wood And burbled as it came One two One two And through and through The vorpal blade went snicker snack He left it dead and with its head He went galumphing back And hast thou slain the Jabberwock Come to my arms my beamish boy O frabjous day Callooh Callay He chortled in his joy Twas brillig and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe All mimsy were the borogoves And the mome raths outgrabe Fablistanon Editar En la traduccion de Ramon Buckley de 1984 se le llama Fablistanon Borgotaba Los viscoleantes toves rijando en la solea tadralaban Misebiles estaban los borgoves y algo momios los verdos bratchilbaban Cuidado hijo con el Fablistanon Con sus dientes y garras muerde apresa Cuidado con el pajaro Sonson y rehuye al frumioso Magnapresa Blandiendo su montante vorpalino al monstro largo tiempo persiguio Bajo el arbol Tamtam luego se vino y un rato cavilando se quedo Y estando en su aviesmal cavilacion llego el Fablistanon ojo flagrante tufando por el bosque fosfuscon y se acerco veloz y burbujeante Un dos De parte a parte le atraviesa varias veces el vorpalino acero Y muerto el monstro izando la cabeza regreso galofando muy ligero De verdad al Fablistanon has muerto Ven que te abrace nino radioroso Hurra hurra que dia ristolerto risoto carcajeante y jubiloso Borgotaba Los viscoleantes toves rijando en la solea tadralaban Misebiles estaban los borgoves y algo momios los verdos bratchilbaban Comparese con la traduccion de Jorge A Sanchez de 1996 Asurraba los viscovivos toves tadralando en las vaparas ruetaban misebiles estaban los borgoves mientras los verdos momios bratchilbaban Cuidado hijo con el Fablistanon con sus dientes y garras muerde apresa Cuidado con el pajaro Sonson y rehuye al frumioso Magnapresa Blandiendo su montante vorpalino al monstruo largo tiempo persiguio Bajo el arbol Tumtum luego se vino y un rato cavilando se quedo Y estando en su aviesal cavilacion llego el Fablistanon ojo flagrante tufando por el bosque fosfuscon y se acerco veloz y burbujante Un dos De parte a parte le atraviesa varias veces el vorpalino acero y muerto el monstruo izando la cabeza regreso galofando muy ligero De verdad al Fablistanon has muerto Ven que te abrace nino radioroso Hurra hurra Que dia ristolerto risoto carcajante y jubiloso Asurraba Los viscovivos toves tadralando en las vaparas ruetaban misebiles estaban los borgoves mientras los verdos momios bratchilbaban Galimatazo Editar Version de Jaime de Ojeda incluida en A traves del espejo y lo que Alicia encontro al otro lado Alianza Editorial Madrid 1973 Brillaba brumeando negro el sol agiliscosos giroscaban los limazones banerrando por las vaparas lejanas mimosos se fruncian los borogobios mientras el momio rantas murgiflaba Cuidate del Galimatazo hijo mio Guardate de los dientes que trituran Y de las zarpas que desgarran Cuidate del pajaro Jubo Jubo y que no te agarre el frumioso Zamarrajo Valiente empuno el gladio vorpal a la hueste manzona acometio sin descanso luego reposose bajo el arbol del Tantamo y quedose sesudo contemplando Y asi mientras cavilaba firsuto Hete al Galimatazo fuego en los ojos que surge hedoroso del bosque turgal y se acerca raudo y borguejeando Zis zas y zas Una y otra vez zarandeo tijereteando el gladio vorpal Bien muerto dejo al monstruo y con su testa volviose triunfante galompando Y haslo muerto Al Galimatazo Ven a mis brazos mancebo sonrisor Que fragarante dia Jujurujuu Jay jay Carcajeo anegado de alegria Pero brumeaba ya negro el sol agiliscosos giroscaban los limazones banerrando por las vaparas lejanas mimosos se fruncian los borogobios mientras el momio rantas necrofaba Guirigayero Editar Manuel Barbera para la edicion original de Ed Robin Hood ca 1950 Era la asadura y los flexicosos telatirzones girosquijaban y agujemechitaban en el praban Muy endeblerables estaban los zarrapastrojones y los perdirrutados chanvertes bufisilbondaban Ten mucho cuidado con el cruel Guirigay hijo mio Las mandibulas que muerden y las garras que aprisionan Ten cuidado con el pajaro Yuyu que de el no fio huye del rifuegraznizante Protestinfernomal Tomo su espada flumirante en la mano Por mucho tiempo al enemigo busco Y descanso junto al arbol Tumtumgano y pensando y pensando permanecio Mientras pensaba fulente aquel Guirigay llameante vino por el bosque enverte rugitando hacia adelante Uno dos Uno dos De plano de revesa la flumirante hoja golpeo y corto Dejando al cuerpo muerto asio la cabeza y con tal botin guerrero regreso Y pues es verdad que has terminado con el Guirigay Ven a mis brazos entonces mi bendito hijo de dia Oh promifortunoso dia si Aleluya Alelay Armonivibro en medio de su trompetizul alegria Era la asadura y los flexicosos telatirzones girosquijaban y agujemechitaban en el praban Muy endeblerables estaban los zarrapastrojones y los perdirrutados chanvertes bufisilbondaban Jabberwocky Editar Version de Mirta Rosenberg y Daniel Samoilovich Publicada en Diario de Poesia 43 Buenos Aires Argentina septiembre de 1997 Asardecia y las pegajiles tovas giraban y scopaban en las humeturas misebiles estaban las lorogolobas superrugian las memes cerduras Con el Jabberwock hijo mio ten cuidado Sus fauces que destrozan sus garras que apresan Cuidado con el ave Jubjub hazte a un lado si vienen las frumiantes Roburlezas Empuno decidido su espada vorpal busco largo tiempo al monxio enemigo Bajo el arbol Tamtam paro a descansar y alli permanecia pensativoY estaba hundido en sus ufosos pensamientos cuando el Jabberwock con los ojos en llamas resoflo a traves del bosque tulguiento burbrujereando mientras se acercaba Uno dos Uno dos A diestra y siniestra la hoja vorpalina silbicortipartio Al monxio dejo muerto y con su cabeza en ristre el joven galofante regreso Muchacho bradiante mataste al Jabberwock Ven que te abrace Que dia mas fragoso me regalas hijo Kalay kalay kalo reiqueaba el viejo en su alborozo Asardecia y las pegajiles tovas giraban y scopaban en las humeturas misebiles estaban las lorogolobas superrugian las memes cerduras Jerigondor Editar Version de Francisco Torres Oliver incluida en Alicia anotada edicion de Martin Gardner Akal Editor Madrid 1984 Cocillaba el dia y las tovas agilimosas giroscopaban y barrenaban en el larde Todos debirables estaban los burgovos y silbramaban las alecas rastas Cuidate hijo mio del Jerigondor que sus dientes muerden y sus garras agarran Cuidate del pajaro Jubjub y huye del frumioso zumbabadanas Echo mano a su espada vorpal busco largo tiempo al manxomo enemigo descanso junto al arbol Tumtum y permanecio tiempo y tiempo meditando Y estando sumido en irribumdos pensamientos surgio con ojos de fuego bafeando el Jerigondor del tulgido bosque y burbullo al llegar Zis zas Zis zas Una y otra vez tajo y hendio la hoja vorpal Cayo sin vida y con su cabeza emprendio galofante su regreso Has matado al Jerigondor Ven a mis brazos sonrillante chiquillo Ah frazoso dia Calos Calay mientras el resorreia de gozo Cocillaba el dia y las tovas agilimosas giroscopaban y barrenaban en el larde Todos debirables estaban los burgovos y silbramaban las alecas rastas El flonstluo Editar Una hermosa manana de primavera cuando la brisa soplaba y el mar estaba dirazo de olas la madre salio al jardin ajustando a los pajaros que picoteaban las gasmi de nap en el suelo y exclamo Ten cuidado hijo mio del flonstluo Su pico desgarra y sus unas se clavan en todo Ten cuidado de ese pajaro y evita su frumiosa merretida y su cambre insastiaple El muchacho emnupo su razafilado sable y anastuvo sin parar chumo siempre en busca del enemigo inbenziple de los hombres Hinastalmente se puso a retoscar junto al roble Tumtum mientras se hundia en sus mensahomientos Al baco de un taro cuando reflexionaba el flonstluo cuyos ojos despedian llamas llego polanto a traves de la densa celsbla como un aterrospantoso vienuracan rufierto de escamas duras como el hierro rola de lagarto y alas de murcielago Uno dos Uno dos Uno dos Asi el sable razafilado una y otra vez dejando las escamas duras como el hierro entrando como un relrayo en la carne apestosoliente El muchacho precioso estaba agotado cuando hinastlmente la cabeza de su enemigo se rescayo a sus pies La cogio la metio en una bolsa y corrio cuanto pudo hasta los brazos de su madre querida Esta al verle exclamo Hijo hijo mio No te ha ocurrido nada Estas bien Y has matado al asusterrible flonstluo El muchacho le enseno la cabeza de su enemigo Deja que te abrace osaliente y precioso hijo grito con orgullo su madre Que dia de alegria fue aquel Viva Viva Bravo Todo el mundo aplaudio contento y el muchacho narresclo su hazana Fue en una hermosa manana de primavera cuando la prisa soplaba el mar estaba dirazo de olas y los pajaros picoteaban las gasmi de nap en el suelo El Dragoban Disparates Editar Version de Maria Manent publicada en En el mundo del espejo Barcelona Juventud 1943 reed 1969 Llegaba ya el hervin Blendes casquines huldeban y jarcian en el gardo Caligonos estaban los cibines y venia el verdal con paso tardo Hijo mio cuidado El Dragoban Esas fauces y garas espantosas El pajaro Yubyub Oido Van por el bosque las Negras Mariposas Mas la espada de bronce el empuno y busco al enemigo largamente bajo el arbol Tuntun se cobijo y pensando fruncio la tersa frente Y mientras meditaba el Dragoban llego con ojos de terribles llamas lanzando vaharadas de alquitran de azufre y de betun bajo las ramas Pero zis zas zis zas el bronce duro carne y huesos destroza a su sabor Bien muerto lo dejo y con su cabeza traspuso galopando el negro alcor Has muerto al Dragoban Ven a mis brazos oh doncel de cien glorias Ven a mi Dia feliz Ohe No mas zarpazos Y de alborozo casi enloqueci Llegaba ya el hervin Blendes casquines huldeban y jarcian en el gardo Caligonos estaban los cibines y venia el verdal con paso tardo El poema Editar La primera estrofa del poema aparecio originalmente en el periodico Mischmasch escrito e ilustrado por Carroll como divertimento familiar Se llamo Estrofa de poesia anglosajona La estrofa tenia ligeras diferencias en su escritura como bryllyg en vez de brillig y Carroll dio algunos significados que diferian de los explicados por Humpty Dumpty En el Suplemento Literario del Times del 1 de marzo de 1957 Roger Lancelyn Green sugirio que el poema fue inspirado en una antigua balada alemana llamada El pastor de las montanas gigantes en la cual un joven pastor se enfrenta a un monstruoso grifo que fue traducida al ingles en 1846 por Menella Bute Smedley una pariente de Carroll El poema es especialmente interesante porque aunque contiene muchas palabras sin sentido la estructura es perfectamente consistente con la poesia inglesa clasica La estructura de las oraciones es correcta lo cual ha sido un desafio para los traductores de otros idiomas Tambien se cuidan las formas poeticas como el uso de cuartetas con ritmo yambico y de alguna manera se puede discernir una trama a traves del desarrollo de los acontecimientos Interpretaciones de algunas palabras Editar Twas brillig and the slithy tovesDid gyre and gimble in the wabe All mimsy were the borogoves And the mome raths outgrabe Bandersnatch Una criatura de movimientos rapidos con mandibulas como pinzas capaz de extender el cuello 2 Borogove o Zarrapastrojones un pajaro delgado con sus plumas erizadas alrededor como un plumero 3 Brillig o Asadura Las cuatro en punto por la tarde Es la hora a la que se comienza a asar broil los ingredientes de la cena 3 4 Burbled Hacer ruido de burbujeo Chortled Posiblemente es una mezcla de chuckle y snort risoteo y resoplido 5 Frabjous Probablemente una combinacion de fair fabulous y joyous bello fabuloso y gozoso 5 Frumious Combinacion de fuming y furious humeante y furioso 6 Galumphing Probable mezcla de gallop y triumphant galope y triunfante 5 Gyre Girar como un giroscopio 3 7 Jubjub Un pajaro desesperado que vive en pasion perpetua 8 Mimsy o Endeberable Combinacion de miserable y flimsy miserable y debil 3 Toves Un animal combinacion de tejon lagarto y sacacorchos los cuales viven de comer queso 3 Vorpal Se supone que significa mortal o extremadamente afilada o tal vez la palabra implica que la espada tiene poderes magicos Traducciones Editar Jabberwocky se ha hecho famoso alrededor del mundo y ha sido traducido a muchos otros idiomas incluyendo aleman bulgaro catalan danes espanol esperanto finlandes frances griego neerlandes italiano japones hebreo polaco portugues y ruso cita requerida La traduccion a cualquier otro idioma tiene la dificultad especial de que muchas de las palabras no tenian un significado previo ya que simplemente fueron inventadas por Carroll Generalmente los traductores han reemplazado estas palabras con sus propias invenciones A veces estas son similares a la pronunciacion original intentando ademas respetar la morfologia del idioma de traduccion En estos casos las palabras pueden parecerse a palabras reales ya existentes en los diccionarios pero no necesariamente con significados parecidos Los traductores tambien han tratado de utilizar palabras que surjan de las raices empleadas por Carroll Para Douglas Hofstadter las traducciones de este poema son el mejor ejemplo de isomorfismo generico es decir de las similitudes entre dos redes semanticas La traduccion directa de un texto es relativamente facil cuando el traductor tiene el nivel suficiente de dominio de ambas lenguas y existen vocablos o expresiones equivalentes para denominar las ideas que se van a traducir Sin embargo en el Jabberwocky no predomina el lenguaje corriente las palabras no tienen una significacion directa sino que funcionan unicamente como estimuladores de simbolos Por ejemplo en el original en ingles la palabra slithy probablemente activa en una mente anglosajona conceptos como slimy viscoso slither resbalar lithe flexible fino y otros Al traducir esta palabra a lenguas romances hay necesidad de buscar estimuladores que funcionen de forma similar De este modo una traduccion elegida fue lubricilleux en frances y flexiosos en espanol palabras que buscan estimular los mismos simbolos en la mente de un lector latino quien probablemente relacionaria esos vocablos con lubrifiaient lubricado en frances o flexible en espanol 9 Vease tambien EditarA traves del espejo y lo que Alicia encontro alli Alicia anotada La caza del SnarkReferencias Editar En el prefacio de La caza del Snark y en una nota de 1896 referente a Alicia a traves del espejo De La caza del Snark a b c d e Segun Humpty Dumpty en Alicia a traves del espejo Carroll L op cit pp 160 161 Segun Mischmasch la expresion deriva del ingles bryl o broil asar a b c Segun el Oxford English Dictionary definicion acreditada a Carroll Del prefacio de La caza del Snark Gyre es una palabra real del ingles antiguo ca 1560 que se refiere a un movimiento circular o en espiral De La caza del Snark Hofstadter D Op cit pp 432 435 439 441 Bibliografia EditarCarroll Lewis Alice in wonderland Through the looking glass Phantasmagoria The Hunting of the Snark A Tangled Tale Wordsworth classics Inglaterra 1992 ISBN 1 85326 002 9 pp 116 117 Alicia anotada Alicia en el pais de las maravillas A traves del espejo Edicion de Martin Gardner Traduccion de Francisco Torres Oliver Madrid Ediciones Akal 1984 2 ª edicion 1987 1998 1999 ISBN 978 84 7339 694 3 Las Aventuras de Alicia Traduccion apendice y notas de Ramon Buckley Madrid Editorial Anaya 1984 4 ª edicion 1988 ISBN 84 7525 171 4 Gonzalez de Leon Ulalume El riesgo del placer la caza del Snark antologia de canciones nonsense y el capitulo inedito de Alicia Ediciones Era Mexico 1978 Premio Xavier Villaurrutia de 1980 1 Hofstadter Douglas Godel Escher Bach CONACYT Mexico 1982 ISBN 968 823 118 5 Enlaces externos Editar Wikisource en ingles contiene el texto completo del poema original Jabberwocky Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Jabberwocky Variaciones del Jabberwocky en diversos idiomas incluido espanol Diccionario del Jabberwocky en ingles La publicacion de la Universidad de Nottingham en ingles Datos Q250371 Multimedia JabberwockyObtenido de https es wikipedia org w index php title Jabberwocky amp oldid 134681086, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos