fbpx
Wikipedia

Érase una vez (expresión)

«Érase una vez», como también «Había una vez», es una expresión que, en la tradición popular, introduce un cuento y particularmente un cuento de hadas, o sea, inicia la primera frase del cuento. Esta expresión pretende hacer alusión a un pasado bastante antiguo y no demasiado preciso en cuanto a su ubicación en el tiempo. Y además, desde el vamos también pretende anunciar o hacer pensar en un universo maravilloso y mágico o al menos en un cuento infantil, a fuerza de repetir la misma fórmula en ese tipo de obras.

Caperucita Roja, ilustración (1939) de Kenneth Whitley.
Ilustración (cubierta) de un libro para niños (1909), escrito por Eleanor Stackhouse Atkinson.

Presentación

Es a Charles Perrault a quien debemos esta expresión «Il était une fois».[1]

El citado autor la utilizó por primera vez en Les souhaits ridicules (Los [tres] deseos ridículos), obra aparecida en 1694, aunque estas palabras están recién en el verso 21 (Il était une fois un pauvre Bûcheron [2]​). Más tarde, el mismo autor retomó la misma expresión para abrir su primer cuento maravilloso titulado Peau d'âne [3](Piel de asno), después de un breve preámbulo, a modo de introducción a la lectura.[4]

En los Contes de ma mère l'Oye, Charles Perrault usó esta expresión para el inicio en siete de los ocho escritos en prosa. Y esa fórmula luego comenzó a usarse como una especie de «llave mágica» o muletilla, para iniciar cualquier cuento maravilloso.[5]

Para el cierre de las historias, con el paso del tiempo también se usaron expresiones más o menos invariables, como por ejemplo las siguientes: «Ils se marièrent et eurent beaucoup d'enfants» («Y entonces se casaron y tuvieron muchos hijos»), «Ils se marièrent et vécurent heureux» («Y entonces se casaron y por siempre vivieron felices»), «Y colorín colorado, el cuento se ha acabado», «Y vivieron felices, y comieron perdices, y a mí me invitaron pero yo no quise».[6]

Variantes

Existen unas cuantas variantes de la expresión aquí analizada, como por ejemplo: «Había una vez», «Hace mucho, mucho tiempo», etc. Los diferentes autores de este tipo de cuentos, o bien han tomado la expresión más común en forma idéntica, o bien le han hecho alguna ligera variante, adaptando la fórmula en función de la obra misma. Veamos seguidamente algunos ejemplos :

Marie-Catherine d'Aulnoy
Finette cendron; Fortunée; L’Oiseau bleu; La Princesse Rosette; Le Nain jaune; Le Prince lutin  : «Il était une fois»
Babiole: «Il y avait un jour»
La Belle aux cheveux d’or; La Bonne Petite Souris : «Il y avait une fois»
Le Mouton: «Dans l'heureux temps où»
Jacob y Wilhelm Grimm
Le Petit Chaperon rouge; La Fille du Roi et la grenouille; Le Loup et les sept chevreaux; Peau-de-toutes-bêtes; Raiponce: «Il était une fois»
Blanche Neige: «C’était»
Cendrillon: «Il y avait»
L’Oisel emplumé; Le Pêcheur et sa femme: «Il y avait une fois»
L’Épi de blé: «Il y a bien longtemps»
Hans Christian Andersen
Le Coq de poulailler et le coq de girouette : «Il était une fois»
L’Aiguille à repriser: «Il y avait un jour»
Les Amours d’un faux-col; La Fée du sureau: «Il y avait une fois»
Chacun et chaque chose à sa place: «C'était il y a plus de cent ans»

Otras lenguas

 
Mata Mua (Érase una vez o En otros tiempos), obra de Paul Gauguin, 1856.

La expresión aquí aludida, es retomada en muchas lenguas a lo largo y ancho del mundo. Y ésta se traduce en forma literal o adaptada según la correspondiente cultura.

África

  • Afrikáans: Eendag, lank gelede
  • Árabe: كان يا ماكان (Kān yā mākān).
  • Árabe argelino: حجيتك ما جيتك (Ḥaytek mā ḥaytek).
  • Ekoti: (Mozambique, Bantú): Rakú z'éepo waarí-vó oswááipu nwúlw'eéne saána
  • Goemai: (Nigeria, Chádico occidental) : Tamtis noe lat/ dok ba muaan yi wa
  • Iraqw: (Tanzania, Kenia, Lengua cushita) tokaro-yâ
  • Maragoli: (Kenia, ligado a la lengua Luhya) Mmadikhu ga khaare
  • Shona: Paivapo
  • Swahili (África del Este): Hapo zamani za kale

Asia

  • Armenio: Կար-չկար (Kar-čkar).
  • Azerí: Biri var idi, biri yox idi
  • Canarés: Ondanondu kaaladalli
  • Coreano: 옛날 옛적에 (Yetnal yetjeoke).
  • Chino: 从前 (Cong qian).
  • Chino mandarín: 很久 / 很久以前.
  • Georgiano: იყო და არა იყო რა (ka) (Iqo da ara iqo ra).
  • Hebreo: היו היה פעם (Hayo haya pa'am).
  • Hindi: किसी ज़माने में (Kimī jaṃāne meṃ) / बहुत पुरानी बात है (Bahuta purānī bāta hau).
  • Indonesio: Pada suatu hari
  • Japonés: 昔々 むかしむかし Mukashi mukashi
  • Malayalam: Pandu Oridathu
  • Pastún: داسي کار وو چي (Daasi kaar wo che) / داسي چل وو چي (Daasi chal wo che).
  • Persa: روزی روزگاری (Rouzii, Rouzegaarii) / یکی بود، یکی نبود، غیر از خدا هیچ کس نبود (Yekii boud, yekii naboud, gheyr az Khoda hich kas naboud).
  • Ruso: variable según el género y el nombre del personaje presentado al comienzo del cuento : Жил был (Jil byl) (un hombre), Жила была (Jila byla) (una mujer), Жило было (Jilo bylo) (neutro), Жили были (Jili byli) (plural).
  • Sánscrito: पुराकाले (Pūrākāle)/कदाचित् (Kadājit).
  • Tagalo: Noong unang panahon
  • Tailandés: กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว
  • Télugu: అనగా అనగా
  • Turco: Evvel zaman içinde
  • Vietnamita: Ngày xửa ngày xưa

Europa

Lenguas construidas

Notas y referencias

  1. «Il était une fois» en la edición de origen de la recopilación de los Contes de ma mère l'Oye (Cuentos de Mamá Ganso), con la particularidad en uso en el idioma francés del siglo XVII
  2. Charles Perrault, Les Souhaits Ridicules
  3. Peau d’âne (1694), Comienzo del relato (versión modernizada):
    Il était une fois un Roi,
    Le plus grand qui fût sur la Terre,
    Aimable en Paix, terrible en Guerre,
    Seul enfin comparable à soi :
    Ses voisins le craignaient, ses États étaient calmes,
    Et l’on voyait de toutes parts
    Fleurir, à l’ombre de ses palmes,
    Et les Vertus et les beaux Arts.
    Son aimable Moitié, sa Compagne fidèle,
    Était si charmante et si belle,
    Avait l’esprit si commode et si doux
    Qu’il était encor avec elle
    Moins heureux Roi qu’heureux époux.
    De leur tendre et chaste Hyménée
    Pleine de douceur et d’agrément,
    Avec tant de vertus une fille était née
    Qu’ils se consolaient aisément
    De n’avoir pas de plus ample lignée.
  4. Peau d’âne (1694), Introducción (versión modernizada):
    Il est des gens de qui l’esprit guindé,
    Sous un front jamais déridé,
    Ne souffre, n’approuve et n’estime
    Que le pompeux et le sublime;
    Pour moi, j’ose poser en fait
    Qu’en de certains moments l’esprit le plus parfait
    Peut aimer sans rougir jusqu’aux Marionnettes;
    Et qu’il est des temps et des lieux
    Où le grave et le sérieux
    Ne valent pas d’agréables sornettes.
    Pourquoi faut-il s’émerveiller
    Que la Raison la mieux sensée,
    Lasse souvent de trop veiller,
    Par des contes d’Ogre et de Fée
    Ingénieusement bercée,
    Prenne plaisir à sommeiller ?
    Sans craindre donc qu’on me condamne
    De mal employer mon loisir,
    Je vais, pour contenter votre juste désir,
    Vous conter tout au long l’histoire de Peau-d’Âne.
  5. Charles Perrault, Contes (introducción, noticias y notas de Catherine Magnien), Ediciones Le Livre de Poche Classique.
  6. «Cuéntame un cuento: La tierra Carlita, y otros cuentos».

Véase también

Artículos conexos (desambiguación)

Referencias externas

  • Había una vez... (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última)., Programa de radio (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última). sobre difusión y análisis de la literatura infantil, Radiodifusión Nacional SODRE, Uruguay.

Enlaces externos

  •   Datos: Q1366587

Érase, expresión, Érase, como, también, había, expresión, tradición, popular, introduce, cuento, particularmente, cuento, hadas, inicia, primera, frase, cuento, esta, expresión, pretende, hacer, alusión, pasado, bastante, antiguo, demasiado, preciso, cuanto, u. Erase una vez como tambien Habia una vez es una expresion que en la tradicion popular introduce un cuento y particularmente un cuento de hadas o sea inicia la primera frase del cuento Esta expresion pretende hacer alusion a un pasado bastante antiguo y no demasiado preciso en cuanto a su ubicacion en el tiempo Y ademas desde el vamos tambien pretende anunciar o hacer pensar en un universo maravilloso y magico o al menos en un cuento infantil a fuerza de repetir la misma formula en ese tipo de obras Caperucita Roja ilustracion 1939 de Kenneth Whitley Ilustracion cubierta de un libro para ninos 1909 escrito por Eleanor Stackhouse Atkinson Indice 1 Presentacion 1 1 Variantes 2 Otras lenguas 2 1 Africa 2 2 Asia 2 3 Europa 2 4 Lenguas construidas 3 Notas y referencias 4 Vease tambien 5 Articulos conexos desambiguacion 6 Referencias externas 7 Enlaces externosPresentacion EditarEs a Charles Perrault a quien debemos esta expresion Il etait une fois 1 El citado autor la utilizo por primera vez en Les souhaits ridicules Los tres deseos ridiculos obra aparecida en 1694 aunque estas palabras estan recien en el verso 21 Il etait une fois un pauvre Bucheron 2 Mas tarde el mismo autor retomo la misma expresion para abrir su primer cuento maravilloso titulado Peau d ane 3 Piel de asno despues de un breve preambulo a modo de introduccion a la lectura 4 En los Contes de ma mere l Oye Charles Perrault uso esta expresion para el inicio en siete de los ocho escritos en prosa Y esa formula luego comenzo a usarse como una especie de llave magica o muletilla para iniciar cualquier cuento maravilloso 5 Para el cierre de las historias con el paso del tiempo tambien se usaron expresiones mas o menos invariables como por ejemplo las siguientes Ils se marierent et eurent beaucoup d enfants Y entonces se casaron y tuvieron muchos hijos Ils se marierent et vecurent heureux Y entonces se casaron y por siempre vivieron felices Y colorin colorado el cuento se ha acabado Y vivieron felices y comieron perdices y a mi me invitaron pero yo no quise 6 Variantes Editar Existen unas cuantas variantes de la expresion aqui analizada como por ejemplo Habia una vez Hace mucho mucho tiempo etc Los diferentes autores de este tipo de cuentos o bien han tomado la expresion mas comun en forma identica o bien le han hecho alguna ligera variante adaptando la formula en funcion de la obra misma Veamos seguidamente algunos ejemplos Marie Catherine d Aulnoy Finette cendron Fortunee L Oiseau bleu La Princesse Rosette Le Nain jaune Le Prince lutin Il etait une fois Babiole Il y avait un jour La Belle aux cheveux d or La Bonne Petite Souris Il y avait une fois Le Mouton Dans l heureux temps ou Jacob y Wilhelm Grimm Le Petit Chaperon rouge La Fille du Roi et la grenouille Le Loup et les sept chevreaux Peau de toutes betes Raiponce Il etait une fois Blanche Neige C etait Cendrillon Il y avait L Oisel emplume Le Pecheur et sa femme Il y avait une fois L Epi de ble Il y a bien longtemps Hans Christian Andersen Le Coq de poulailler et le coq de girouette Il etait une fois L Aiguille a repriser Il y avait un jour Les Amours d un faux col La Fee du sureau Il y avait une fois Chacun et chaque chose a sa place C etait il y a plus de cent ans Otras lenguas Editar Mata Mua Erase una vez o En otros tiempos obra de Paul Gauguin 1856 La expresion aqui aludida es retomada en muchas lenguas a lo largo y ancho del mundo Y esta se traduce en forma literal o adaptada segun la correspondiente cultura Africa Editar Afrikaans Eendag lank gelede Arabe كان يا ماكان Kan ya makan Arabe argelino حجيتك ما جيتك Ḥaytek ma ḥaytek Ekoti Mozambique Bantu Raku z eepo waari vo oswaaipu nwulw eene saana Goemai Nigeria Chadico occidental Tamtis noe lat dok ba muaan yi wa Iraqw Tanzania Kenia Lengua cushita tokaro ya Maragoli Kenia ligado a la lengua Luhya Mmadikhu ga khaare Shona Paivapo Swahili Africa del Este Hapo zamani za kaleAsia Editar Armenio Կար չկար Kar ckar Azeri Biri var idi biri yox idi Canares Ondanondu kaaladalli Coreano 옛날 옛적에 Yetnal yetjeoke Chino 从前 Cong qian Chino mandarin 很久 很久以前 Georgiano იყო და არა იყო რა ka Iqo da ara iqo ra Hebreo היו היה פעם Hayo haya pa am Hindi क स ज म न म Kimi jaṃane meṃ बह त प र न ब त ह Bahuta purani bata hau Indonesio Pada suatu hari Japones 昔々 むかしむかし Mukashi mukashi Malayalam Pandu Oridathu Pastun داسي کار وو چي Daasi kaar wo che داسي چل وو چي Daasi chal wo che Persa روزی روزگاری Rouzii Rouzegaarii یکی بود یکی نبود غیر از خدا هیچ کس نبود Yekii boud yekii naboud gheyr az Khoda hich kas naboud Ruso variable segun el genero y el nombre del personaje presentado al comienzo del cuento Zhil byl Jil byl un hombre Zhila byla Jila byla una mujer Zhilo bylo Jilo bylo neutro Zhili byli Jili byli plural Sanscrito प र क ल Purakale कद च त Kadajit Tagalo Noong unang panahon Tailandes kalkhrnghnungnanmaaelw Telugu అనగ అనగ Turco Evvel zaman icinde Vietnamita Ngay xửa ngay xưaEuropa Editar Aleman Es war einmal Bulgaro Imalo edno vreme Imalo edno vreme Catalan Hi havia Aixo era una vegada Aixo era i no era Temps era temps quan els animals parlaven i les persones callaven Croata Jednom davno Checo Bylo nebylo Danes Der var engang Engang for laenge siden Eslovaco Kde bolo tam bolo Esloveno Pred davnimi casi Nekoc Espanol Erase Habia una vez Euskera Bazen behin Feroes Einaferd var tad Finlandes Olipa kerran Frances Il etait une fois Gallego Era unha vez Gales Amser maith yn ol Griego moderno Mia fora ki enan kairo Mia fora ki enan kero Hungaro Egyszer volt Hol nem volt Volt egyszer egy Ingles Once upon a time Irlandes Fado fado fado a bhi ann agus bhi ri i nGaillimh Islandes Einu sinni var Italiano C era una volta Leton Reiz sen senos laikos Lituano Viena karta Neerlandes Er was eens Noruego Det var en gang Polaco Dawno dawno temu Portugues Era uma vez Rumano A fost odată Serbio Јednom davno Jednom dvano Sueco Det var en gangLenguas construidas Editar Esperanto Iam estisNotas y referencias Editar Il etait une fois en la edicion de origen de la recopilacion de los Contes de ma mere l Oye Cuentos de Mama Ganso con la particularidad en uso en el idioma frances del siglo XVII Charles Perrault Les Souhaits Ridicules Peau d ane 1694 Comienzo del relato version modernizada Il etait une fois un Roi Le plus grand qui fut sur la Terre Aimable en Paix terrible en Guerre Seul enfin comparable a soi Ses voisins le craignaient ses Etats etaient calmes Et l on voyait de toutes partsFleurir a l ombre de ses palmes Et les Vertus et les beaux Arts Son aimable Moitie sa Compagne fidele Etait si charmante et si belle Avait l esprit si commode et si douxQu il etait encor avec elleMoins heureux Roi qu heureux epoux De leur tendre et chaste HymeneePleine de douceur et d agrement Avec tant de vertus une fille etait neeQu ils se consolaient aisementDe n avoir pas de plus ample lignee Peau d ane 1694 Introduccion version modernizada Il est des gens de qui l esprit guinde Sous un front jamais deride Ne souffre n approuve et n estimeQue le pompeux et le sublime Pour moi j ose poser en faitQu en de certains moments l esprit le plus parfaitPeut aimer sans rougir jusqu aux Marionnettes Et qu il est des temps et des lieuxOu le grave et le serieuxNe valent pas d agreables sornettes Pourquoi faut il s emerveillerQue la Raison la mieux sensee Lasse souvent de trop veiller Par des contes d Ogre et de FeeIngenieusement bercee Prenne plaisir a sommeiller Sans craindre donc qu on me condamneDe mal employer mon loisir Je vais pour contenter votre juste desir Vous conter tout au long l histoire de Peau d Ane Charles Perrault Contes introduccion noticias y notas de Catherine Magnien Ediciones Le Livre de Poche Classique Cuentame un cuento La tierra Carlita y otros cuentos Vease tambien EditarLiteratura Literatura infantil Literatura infantil y juvenil Literatura juvenil Cuentos infantiles Cuentos de hadas FabulasArticulos conexos desambiguacion EditarErase una vez desambiguacion Once Upon a Time desambiguacion Habia una vez desambiguacion desambiguacion Referencias externas EditarHabia una vez enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Programa de radio enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima sobre difusion y analisis de la literatura infantil Radiodifusion Nacional SODRE Uruguay Enlaces externos EditarEsta obra contiene una traduccion parcial derivada de Il etait une fois expression de Wikipedia en frances publicada por sus editores bajo la Licencia de documentacion libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribucion CompartirIgual 3 0 Unported Datos Q1366587 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Erase una vez expresion amp oldid 138637049, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos