fbpx
Wikipedia

Cuentos de Mamá Ganso

Les Contes de ma mère l'Oye (Los cuentos de Mamá Ganso o Los cuentos de Mamá Oca) es una recopilación de ocho cuentos de hadas escritos por Charles Perrault, y dados a difusión en 1697, bajo el título Histoires ou contes du temps passé. Avec des moralités, y con un segundo título en la contratapa del libro: Contes de ma mère l'Oye,[2]​ por la ilustración que mostraba. También son conocidos como «Cuentos de antaño», «Cuentos de viejas»...[a]

Cuentos de Mamá Ganso
de Charles Perrault

Portada del manuscrito de 1695
Género Cuento
Tema(s) Literatura para niños
Edición original en francés
Título original Histoires ou contes du temps passé, avec des moralités
Les Contes de ma mère l'Oye
Ilustrador Antoine Clouzier
Editorial Claude Barbin
Ciudad París
País Francia y Reino de Francia
Fecha de publicación 1697
Texto original Contes ou Histoires du temps passé en Wikisource
Edición traducida al español
Título Cuentos de las hadas
Cuentos de antaño
Cuentos de viejas
Cuentos de Mamá Ganso
Editorial Imprenta de I. Smith[1]
Ciudad París
País Francia
Fecha de publicación 1824[1]
Texto en español Cuentos de Mamá Ganso en Wikisource
Contenido
La bella durmiente del bosque
Caperucita Roja
Barba Azul
El Gato con Botas
Las hadas
Cenicienta
Riquete el del copete
Pulgarcito

Pronto esta obra se convirtió en un clásico de la literatura infantil, en alguna medida difuminando el resto de la producción literaria del autor. La primera traducción de los Cuentos fue al inglés en 1729.[5]​ Casi cien años más tarde, en 1824, se realizó la primera traducción al español,[b]​ para la editorial J. Smith en París.[1]

Presentación

Origen

 
El Gato con Botas, página manuscrita e ilustrada de fin del siglo XVII.

Tres años antes del fin del siglo XVII, el por cierto serio y laborioso escritor Charles Perrault, que entonces contaba con sesenta y nueve años, y que se oponía a Jean de La Fontaine, a Nicolas Boileau, y a Jean de La Bruyère, en la llamada Querella de los antiguos y los modernos,[6]​ impulsó la aparición de la primera edición de su recopilación de cuentos, usando el nombre de su tercer hijo, Pierre Darmancour.[7]​ Esta primera edición comprende ocho cuentos en prosa, a los cuales más tarde se le agregan una novela y dos cuentos en verso, ya publicados anteriormente por separado.

Los Contes de ma mère l'Oye surgen en una época en la cual los cuentos de hadas están en boga entre los adultos burgueses y aristocráticos.[8]​ Pero paradójicamente, ninguna obra de este tipo fue pensada y dirigida en esa época a los niños, y solamente una serie de historias era entonces transmitida oralmente a la gente menuda, a través de las niñeras y las sirvientas, muchas de ellas venidas de las zonas rurales para trabajar en las ciudades.[9]

Por tanto, en realidad y en sentido estricto, Charles Perrault no « inventó » ninguna de esas historias, sino que tuvo el mérito de escribirlas, inspirándose en esas narraciones populares, y tal vez también en Lo cunto de li cunti (Pentamerone), recopilación de cuentos efectuada por el italiano Juan Bautista Basile, y cuyo título traducido al español sería "El cuento de los cuentos".

Perrault seleccionó en realidad una ínfima cantidad de esas historias que en la época circulaban abundante y frecuentemente, aunque justo es decirlo, trabajó y transformó algunos de esos argumentos, o al menos la presentación de los mismos. En cuanto a Mamá Oca, un personaje popular y ficticio, bien puede decirse que representa a una campesina muy charlatana que gustaba de contar esas historias.[10]

Perrault, muy probablemente, sería uno de los primeros recolectores o coleccionistas de estas historias para niños, que con frecuencia en esos días se les contaban por las noches o en los días lluviosos, aunque en sentido estricto y como dicho autor no cita sus fuentes, tampoco realmente podemos considerarlo como tal. Lo cierto es que Perrault trabajó y modificó las historias que escuchaba, puesto que las versiones orales originales sin duda eran mucho más crudas y brutales.

Olvidos y sucesos

 

Desde su aparición en 1697, estos cuentos obtuvieron el favor del público y tal es así, que una segunda edición fue lanzada por Claude Barbin ese mismo año, y también numerosas ediciones Neerlandesas no autorizadas inundaron el mercado, junto a una proliferación de diversas publicaciones de cuentos y recopilaciones sobre temáticas maravillosas y mágicas.[11]​ Como era de prever, esta moda terminó por suavizarse y cuando Perrault falleció en 1703, los personajes de los cuentos de hadas, ya desacreditados y con baja imagen, dejaron su lugar a las historias mágicas orientales.

En efecto, en el año 1704, se dio difusión a la traducción de Antoine Galland de la obra Las mil y una noches,[12]​ y poco después, en 1721, Montesquieu impactó con su novela epistolar titulada Cartas persas (en francés, Les lettres persanes).[13]​ El siglo XVIII en buena medida está marcado, en cuanto a literatura y a teatro musical, por las novelas epistolares[14][15][16][17][18][19]​ y por la óperas,[20][21][22]​ y quienes impulsaron esta nueva moda, entre muchos otros, fueron Charles Louis de Secondat (Montesquieu), Samuel Richardson, Antonio Vivaldi, Johann Adolph Hasse, Wolfgang Amadeus Mozart, etc.

Los intelectuales y los grandes autores del Siglo de las Luces entonces ignoraron totalmente los cuentos de Perrault, en los que no veían más que la expresión de supersticiones a través de las que el pueblo se embrutecía.[23]​ Fue necesario esperar hasta la mitad del siglo XIX, para que este tipo de cuentos infantiles suscitaran un nuevo entusiasmo. Entonces se puso a la moda, entre las familias burguesas, el leer en casa historias a los niños, y espléndidas ediciones de los Cuentos de Perrault, ilustrados particularmente por Gustave Doré,[24]​ fueron en esos días dadas a difusión, y con frecuencia obsequiadas a los niños, en fechas gratas o como premio por los resultados escolares.[25][26]

El éxito de este tipo de literatura ya no decreció a partir de ese momento y las historias narradas en los cuentos fueron retomadas una y otra vez bajo múltiples formas: ballet, ópera, historieta, musical, filme de animación, película de corto o de largo metraje, etc. Estos cuentos en lo sucesivo interesaron también a los adultos, aún a los más serios y formales: el psiquiatra Bruno Bettelheim se ha ocupado de analizar esta cuestión, señalando que hay algo de universal en estas historias, pues contienen todos los elementos que nos obsesionan y nos interesan a todos, las dificultades de las relaciones familiares y personales, los miedos inhibidos o reprimidos del psiquismo infantil, las problemáticas que afectan a seres queridos o simpáticos o a nosotros mismos, tramas de historias sencillas de recordar y que transmiten enseñanzas y moralejas, lo que ayuda a identificar situaciones similares en la vida cotidiana, etc.

Para los folcloristas Iona y Peter Opie, el éxito y la repercusión de una historia puede ser atribuido a razones a veces extrañas, y por momentos incompatibles o contradictorias entre sí. El gran éxito de Perrault tal vez fue consecuencia de haber aceptado los cuentos de hadas tal como ellos eran transmitidos por tradición oral.

Así, no intentó modificarlos ni profundizarlos, aunque bien pensó que sería útil acabar estas historias con una enseñanza moral, y además, en algunos casos también suavizó los acontecimientos más crudos allí relatados. Probablemente Perrault hoy día sería reconocido como el padre del folclore, si hubiera tenido el tiempo y la constancia de citar sus fuentes, para así poder saber dónde, cuándo, y en qué circunstancias, esas historias eran transmitidas de generación en generación.[27]

El motivo por el cual Charles Perrault escribió estos cuentos, en la época actual sólo puede ser objeto de especulación, y eventualmente podría explicarse por el contexto histórico de los últimos años del llamado Gran Siglo, marcado por el cartesianismo, y por la tendencia de Francia a sumirse en grandes dificultades financieras, a la par que el absolutismo real de Luis XIV se hacía más duro y abandonaba los espíritus del pueblo a su suerte y a sus propias fuerzas. En tales circunstancias, Perrault tal vez buscaba expresar sus dudas sobre el porvenir «volviendo a las raíces profundas de la mentalidad eterna del pueblo» («en se ressourçant aux mentalités éternelles du peuple»).[28]

Controversias sobre la paternidad de la obra

 

La paternidad de Historias o cuentos de antaño a veces es atribuida a Pierre Darmancour, hijo de Charles Perrault. La prueba central o principal de esta suposición, reside en la existencia de una dedicatoria en la recopilación promovida por Isabel Carlota de Borbón-Orleans, la nieta más joven de Luis XIV, ya que dicha dedicatoria está firmada «P. Darmancour».

La Revue des études historiques proporciona otras dos pruebas: (1) por un lado, el propio rey invoca y asigna el privilegio de la obra con el nombre Darmancour, y (2) una contraedición holandesa de Histoires lleva la mención «Par le fils de M. Perrault, de l'Académie Française». Incluso esta tesis fue defendida a partir del año 1699 por el propio abad de Villiers.[29][30]

Una hipótesis posible sería que Pierre Darmancour, que entonces tenía tal vez alrededor de dieciséis años, recogió esos cuentos populares en un cuaderno, resumiendo narraciones que probablemente escuchaba de boca de su nodriza o de su propio padre, y Charles Perrault, cuidadoso defensor de la literatura moderna con impronta propia y no basada en historias demasiado antiguas, habría eventualmente reescrito esos cuentos redactados por su hijo.[31]

Charles Deulin[32]​ y posteriormente Charles Marty-Laveaux, piensan más bien que esa recopilación recogió narraciones originalmente propuestas por el propio Perrault a su hijo, y que resultando de tal calidad el trabajo de redacción y estructuración que éste entonces habría hecho, con posterioridad el padre simplemente se basó en ese material.[29][30]

En fin, para otros investigadores y estudiosos, y principalmente para la Encyclopædia Universalis y la Enciclopedia Larousse, Perrault simplemente tomó prestado el nombre de su hijo en oportunidad de la inicial difusión de esas historias.[33][34]

Según Iona y Peter Opie, Charles Perrault por largo tiempo fue conocido por su interés hacia los «cuentos de vigilia» o «cuentos de Mamá Oca», y prueba de ello es que en 1693 publicó una versión en verso de Los deseos ridículos —en la revista Mercure Galant—, y que en 1694 publicó Piel de asno.[35]​ Además, en 1695, o sea dos años antes de la publicación oficial en 1697 de la obra completa «Cuentos de Mamá Ganso», se data un manuscrito ilustrado conteniendo cinco de los cuentos, entre ellos El Gato con Botas escrito por Perrault con el título Le Maître Chat ou le Chat Botté.[35]​ Pierre Darmancour tenía entonces entre dieciséis y diecisiete años, cuando probablemente se escribió el referido manuscrito, y según ciertos universitarios ingleses, con esa edad el muchacho probablemente no tenía gran interés en escribir ni capacidad para redactar esos cuentos, cosa en cierta medida avalada por hechos posteriores, pues el nombrado luego se hizo soldado, y en ese tiempo jamás demostró interés por la literatura. Cuando este personaje murió en mayo de 1700 a la edad de 22 años, su necrología para nada estableció un vínculo entre el fallecido y los Cuentos, mientras que por el contrario, en la necrología del padre fallecido en mayo de 1703, sí se mencionó que el muerto era el creador de La Belle au bois dormant (La bella durmiente).[35]

Títulos

 
Los cuentos de Perrault,
dibujos de G.Doré, edición 1867.

La recopilación «Cuentos de Mamá Ganso» de 1697 integra ocho títulos en prosa :

A partir de la edición de 1781 (primera edición completa), a los ocho títulos en prosa fueron agregados dos cuentos en verso y un cuento novelado también en verso, si bien es cierto que los mismos habían sido escritos antes de 1697.[44]​ Las tres obras recién referidas (con sus respectivas primeras fechas de aparición) eran las siguientes :

Fue recién en el año 1861 que apareció "la espléndida edición in-folio de Hetzel, con ilustraciones de Gustave Doré".[48]

Cronología

La recopilación original de los cuentos de Mamá Oca conformaban un texto heterogéneo, no estructurado en su conjunto tal como se presentan en la ediciones modernas.

Tres escritos en verso

Un cuento novelado titulado Grisélidis (La Marquise de Salusses o La Patience de Griselidis), y dos cuentos de hadas, Los deseos ridículos (Les Souhaits ridicules) y Piel de asno (Peau d'âne), todos ellos en verso, fueron inicialmente publicados separadamente, los tres acompañados de un texto prefacial (epístola dedicatoria), y los tres firmados por Charles Perrault.

  • Grisélidis —texto completo en Wikisource[49]​— se dio a difusión en 1691. La historia fue leída ante la Académie française por el abad Louis Irland de Lavau, y poco después fue publicado en la revista Le Mercure Galant precedida de dos cartas dedicatorias, una de ellas en verso dirigida a una dama, y la otra en prosa dirigida a un caballero (ninguno de estos dos destinatarios eran identificados ni tampoco lo fueron posteriormente).
  • Los deseos ridículos[50]​ por su parte apareció en Le Mercure Galant en 1693. Este texto fue dedicado a «Mademoiselle de la C.».
  • En 1694 se dio difusión a una recopilación que juntaba las dos obras recién indicadas como ya publicadas, agregando Piel de asno,[51]​ así como una epístola dedicatoria a Felipe I de Orleans que acompañaba a otra dirigida a Grisélidis.[52]
  • En 1695 apareció una nueva edición de las tres obras en verso ya citadas, aumentada con un prefacio, y modificado el orden de presentación de los textos: Grisélidis, Piel de asno, Los deseos ridículos. Esta publicación estaba marcada como «cuarta edición», esto hace pensar que hubo una tercera edición hoy perdida. Así, esta obra claramente era reivindicada por Perrault como autor.

Dos bellas princesas, dos bellas recopilaciones

 
Pulgarcito, ilustración de Antoine Clouzier en la primera edición de 1697.
  • En 1695 apareció un manuscrito de Cuentos de Mamá Ganso dedicado a Mademoiselle. Esta recopilación es atribuida a Pierre Darmancour, hijo de Charles Perrault. El escrito comprende cinco cuentos en prosa: La Bella Durmiente, Caperucita roja, Barba Azul, El Gato con Botas, y además Las hadas. Estrictamente, esta obra no se correspondió con ninguna edición destinada al público, sino que probablemente se usó para difusión y entretenimiento en la corte de Versailles.[53]
  • En 1697 se publicó Cuentos de Mamá Ganso (Histoires ou contes du temps passé, avec des moralités or Contes de ma mère l'Oye). Esta recopilación fue precedida por una epístola dedicatoria firmada Pierre Darmancour, un frontispicio e ilustraciones de Antoine Clouzier, y aumentada por tres nuevos cuentos en prosa: La Cenicienta o el zapatito de cristal, Riquete, el del copete y Pulgarcito. Los otros cinco cuentos, ya publicados, fueron revisados respecto de su redacción original. Por algún motivo, que se desconoce, Perrault tomó distancia respecto de esta publicación.

El estilo

Los cuentos de la tradición popular oral, sin duda presentaban un estilo encantador, donde la realidad se integraba agradablemente a lo maravilloso, personificado por las hadas y por otros personajes-tipo. La expresión era simple e ingenua, y marcaba sin subterfugios la espiritual malicia del autor. Pero detrás de la frescura de estilo y de la sencillez de las frases, estas historias mostraban violencia y crueldad, tanto física como psíquica.

Los personajes-tipo

Gracias a sus características bien definidas y muy fáciles de reconocer y memorizar, los personajes de los cuentos de Perrault son estereotipos comportamentales. Tomando conocimiento de la vida de estos personajes en un mundo imaginario simplificado, el niño experimenta con relaciones que aún no tuvo la oportunidad de vivir, y con experiencias que de ninguna manera desea vivir y que se deben evitar a toda costa.[54]​ De esta manera, los personajes de este tipo de cuentos dan lugar a múltiples y variadas interpretaciones ligadas a la moral, a lo que se debe hacer y a lo que no se debe hacer, y en tiempos más recientes, a las terapias psicoanalíticas.[55][56]

El ogro

 
El ogro del cuento Pulgarcito junto a su mujer.

Los ogros y sus compañeras son personajes nefastos en la ficción, muy especialmente los primeros. Estos seres todopoderosos parecen tener un solo objetivo: devorar a los niños y a los héroes de las historias. A través del hambre insaciable que estos grandotes fortachones parecen tener, en cierto sentido se simboliza o se asocia con el impulso oral brutal y absoluto de los lactantes y de los niños de corta edad. El ogro representa igualmente la figura paterna, que hay que respetar y a la que hay que superar si se quiere llegar a ser un adulto.

A diferencia de los lobos de la ficción, que desean comer cerditos y niñas pequeñas, los ogros en los cuentos de Perrault son siempre burlados y ninguno consigue finalmente comerse al héroe de la historia (su principal objetivo). Por ejemplo, el ogro de la obra Pulgarcito devora por error a sus propias hijas, y la ogresa de La Bella durmiente del bosque es engañada y come de la caza en lugar de devorar a su nuera y sus pequeños niños. Y en cuanto al ogro del Gato con Botas, se transforma en un ratón, lo que aprovecha el astuto felino para hacerlo su almuerzo.

El hada malvada

El hada maléfica, vieja, fea, mala y sobre todo jorobada, encarna un hada madrina o una madrastra o una bruja hostil hacia el niño o la niña, que es injusta y malvada con él o con ella, o incluso encarna una madre poco cariñosa, desaprensiva, y excesivamente estricta. En todas las situaciones recién indicadas, ese personaje se interpone entre el padre y el hijo o la hija, desviando la natural afección que debe haber entre ambos, y señalando faltas o descuidos del pequeño o la pequeña en muchos casos falsos o magnificados. El hada maléfica o malvada es el personaje opuesto a los héroes en las historias, y desea el mal para ellos. Además, es símbolo de regresión, evoca viejos miedos infantiles, e incluso por su acción dificulta o intenta dificultar el desarrollo de los niños y de los jovencitos, o en algunos casos simplemente desea la muerte de ellos, como por ejemplo en la obra La Bella Durmiente del bosque.

La princesa y el príncipe

 
La Bella Durmiente del Bosque,
ilustración de Alexander Zick.

La princesa es aún muy joven y no está iniciada en el amor. Ella debe pasar al estado de la pubertad. La Bella Durmiente del bosque sangra pinchándose sobre un telar, como sangra la adolescente en el momento de sus primeras reglas, pero debe observarse un período de latencia, simbolizado en la historia por el sueño de cien años, antes de ser sexualmente madura (esto es lo que transmite el cuento).

Además, como trasfondo hay otra enseñanza que se propaga con esta narración: Una jovencita jamás debe revelarse contra su destino, y debe esperar pacientemente que alguien (por lo general un hada madrina) le indique lo que debe hacer, y lo que no debe hacer. Un príncipe azul deseado y esperado llega para apartar todos los obstáculos e inconvenientes que le separan de la princesa, a quien hacia el fin de la historia termina pidiendo en matrimonio. El príncipe, cuya imagen estereotipada es la de un joven valiente, buen mozo y romántico, tal vez se asimila más a una recompensa para la princesa o a una idealización desarrollada por esta última, que a un personaje con un perfil realista.

El hada madrina

El hada madrina es el mentor del héroe, la figura maternal protectora que presta asistencia al niño o al personaje central. Siendo un personaje auxiliar, ella sostiene y apoya al héroe en sus andanzas, y aparece cuando más la necesita. El hada madrina ayuda al personaje central a realizar sus deseos gracias a sus dones mágicos, o proporcionándole un objeto o una fórmula con poderes sobrenaturales, como una varita mágica o como un conjuro mágico, lo que permitirá al héroe vencer a los personajes nefastos.

El lobo

 
El lobo esperando a Caperucita Roja, ilustración de una edición holandesa de 1868.

El lobo es un personaje muy frecuente en los cuentos de hadas de la tradición occidental, tal vez porque por largo tiempo este animal convivió con y/o siguió a los humanos, en ocasiones aprovechándose de ellos o causándoles daño.[57]

La casi desaparición de esta especie, o al menos la gran disminución de su número respecto de épocas anteriores, para nada ha menguado su fuerza simbólica, ya que al ser animal del bosque y con hábitos de caza tanto diurnos como nocturnos, ha alentado la desconfianza y el temor tanto en niños como en adultos.

En la ficción, el lobo se ha ganado cierta fama como seductor y amable, y como teniendo un deseo sexual inconfesado y reprimido, por ejemplo en la obra "Caperucita roja". Pero en este cuento, el lobo y el bosque también pueden querer representar más trivialmente los peligros con los que el niño debe enfrentarse sólo fuera de la seguridad del hogar (por más que un adulto le haya dado sabias y convenientes recomendaciones al respecto). Estos peligros obviamente pueden ser múltiples, accidente, robo, desorientación geográfica, encuentro con animales, aunque por cierto, también puede tomar la forma de un ataque sexual. En Le Petit Chaperon Rouge, hay ciertos indicios que inducen a asociar al animal con un hombre, ya que por ejemplo, en las ilustraciones de Gustave Doré, se le observa caminando sobre sus dos patas traseras, y en la propia historia, se señala que se disfraza poniéndose la cofia y el vestido de la abuela.

En las tradiciones populares africanas, el cocodrilo en cierto sentido juega un rol similar al señalado para el lobo, y en los cuentos populares asiáticos, es el tigre el que ocupa este lugar como fuente de posibles peligros. Suponiendo a través de los respectivos comportamientos en estado salvaje que estos animales son astutos, obviamente es a quienes es necesario vencer o neutralizar para adquirir experiencia y sabiduría.

Las relaciones familiares

 
Barba Azul preparándose para decapitar a su mujer. Ilustración inglesa de 1729.

Una de las características distintivas de los cuentos de Charles Perrault, es la crueldad y la violencia de algunas de las relaciones familiares o cotidianas que allí se describen, y cuyo sustento u objetivo podría ser el de prevenir a los niños frente a esas eventualidades.

El matrimonio y el rematrimonio

El matrimonio es con frecuencia el final feliz de muchas de las historias. Pero en ciertos casos, la "torta se da vuelta" y la situación es otra.

En la obra Barba Azul, el matrimonio deriva en la pesadilla de la joven esposa, cuando ella descubre los cadáveres de las mujeres precedentes que misteriosamente todas ellas habían desaparecido, y en la obra Griselidis, la autoridad del marido sin duda es la de un tirano.

Los rematrimonios (o matrimonios en segundas nupcias) eran frecuentes en la época de Perrault, en razón especialmente del número elevado de mujeres jóvenes que morían durante el parto. Y por cierto y al menos en la ficción, las madrastras de los cuentos se comportan de lo peor respecto de los niños; la madrastra de Cenicienta por ejemplo, la explotaba casi como una esclava, y el padre engañado o con muy poco carácter, dejaba que esa situación continuara. Y por su parte la suegra de la Bella Durmiente del bosque, una vez que su hijo se alejó, no deseaba más que una cosa: comerse a su nuera y a sus dos nietos a la Salsa Robert!

Los padres

El rol de los padres en los cuentos de hadas por cierto no es para alabar, ya que al menos se los podría catalogar como irresponsables, o como incapaces de proteger a sus niños. La madre de Caperucita Roja no duda en dejarla partir sola y atravesar así el bosque sabiendo de los peligros que allí le podían acechar, y como resguardo solamente le dio un buen consejo. Y los padres de Pulgarcito deliberadamente optan por dejar perdidos en el bosque a sus siete hijos, vistas sus dificultades para alimentarlos a todos. Por su parte, el ogro degüella a sus propias hijas por descuido y por angurria, y los padres de la Bella durmiente del bosque olvidan invitar al bautismo al hada más susceptible de todas. En cuanto a la obra Peau d'Âne, el padre no muestra ningún remordimiento ni angustia en querer casarse con su propia hija.

Las relaciones entre hermanos

Tampoco las cosas van mucho mejores entre hermanos y hermanas, pues la solidaridad en muchos casos pareciera no existir entre ellos, y por el contrario, lo común son los celos así como la explotación o el abuso respecto del más débil.

Pulgarcito por ejemplo, que con el devenir de los acontecimientos es el héroe de la historia, es presentado como el sufrelotodo de la familia. Y Cenicienta es humillada sin piedad tanto por su madrastra como por las dos hijas de esta.

Y en cuanto a la obra La Barbe bleue, allí sí las cosas son diferentes, pues solamente Anne, la hermana de la joven esposa de Barba Azul, apoya y asiste a la infortunada.

Los objetos mágicos

En los cuentos los “objetos mágicos” son de tres tipos, o bien sirven para hacer el bien, o bien sirven para hacer el mal, o bien tienen ambos propósitos, definiéndose en su objetivo según sea el personaje que lo tiene o que lo lleva.

La varita mágica solamente sirve para hacer el bien o para desencadenar acontecimientos maravillosos y positivos, y su uso por lo general está reservado a las hadas madrinas; ellas se sirven de ese objeto mágico en beneficio exclusivo de sus ahijadas, y ejemplos de ello se encuentran en Piel de asno, La bella durmiente, y La Cenicienta.

Por otra parte, en Pulgarcito, las botas de siete leguas presentan cierta ambigüedad, pues las botas en cuestión sirven para bien o para mal, según quien las lleve, el héroe o un personaje nefasto como el ogro. En este caso pues, el objeto mágico es del tercer tipo antes reseñado.

Igualmente las pociones mágicas pueden usarse para bien o para mal, pues ellas pueden ser remedios o venenos, o pueden provocar encantamientos.

La llave encantada es el cuerpo del delito en la obra Barba Azul, ya que es el único objeto completamente nefasto en toda la narración, puesto que traiciona y pone en evidencia a la joven y desobediente esposa.

Adaptaciones

Véase también

Notas

  1. Cuentos de viejas fue una traducción frecuente en las primeras décadas del siglo XX[3][4]​ que ha caído en desuso.
  2. No está recogido el nombre del traductor.

Referencias

  1. Martens, Hanna Veerle Lut (2016). «Tradición y censura en las traducciones de literatura infantil y juvenil en la cultura franquista: los cuentos de Perrault en español hasta 1975». Universidad de Extremadura. Departamento de Didáctica de las Ciencias Sociales, las lenguas y las literaturas. 
  2. Encyclopédie Larousse du XXe siècle, Paris, 1932.
  3. Pedrosa, José Manuel. «Cuentos de viejos, cuentos de viejas: poética, tradición y multiculturalismo de un concepto literario (de la antigüedad al Barroco).». Biblioteca virtual Miguel de Cervantes. Consultado el 8 de mayo de 2020. «El concepto de cuentos de viejos o de cuentos de viejas se halla vivo y plenamente lexicalizado en la lengua española llana y coloquial actual,... ...En la actualidad, es un término al que se asocian muchas veces matices peyorativos,...» 
  4. «Cuentos de viejas de Carlos Perrault [sic] (1928)». Consultado el 8 de mayo de 2020. 
  5. Alegre San Juan, Begoña (2014). «Comparativa de autores: Perrault, Andersen y los hermnanos Grimm (Trabajo «Fin de Grado» inédito)». Segovia (España): Escuela Universitaria de Magisterio de Segovia. Universidad de Valladolid. Consultado el 23 de mayo de 2020. «La traducción más temprana de una de sus obras fue realizada en 1729 por Robert Sambre, que tradujo la obra al inglés.» 
  6. Miguel Porta Perales, Antiguos y modernos, ABC.es, 14 de febrero de 2012 (cita: La cultura es —también— el debate permanente —dialéctico— entre las acciones y pasiones del hombre).
  7. Pierre Darmancour (21 de marzo de 1678 - mayo de 1700) toma su nombre del dominio de Armancour, que Charles Perrault adquirió y le ofreció; desafortunadamente, Pierre fue culpabilizado en noviembre de 1697 por un homicidio cuyos detalles aún son oscuros, y a pesar de que Charles indemnizó a la madre de la víctima, el porvenir y la imagen de Pierre quedaron muy comprometidos. Alistado como Lugarteniente en el Regimiento Dauphin, murió en mayo de 1700 a la edad de 22 años.
  8. Madame d'Aulnoy fue la primera en difundir un cuento de hadas en 1690 con: L’Histoire d’Hypolite, comte de Duglas. Marie-Jeanne L'Héritier de Villandon le pisó los talones con Enchantements de l’éloquence y Adroite Princesse, en sus Œuvres mêlées de 1696, al igual que Catherine Bernard con Le Prince Rosier y Riquet à la houppe, insertos en una novela de 1696.
  9. Mémoire de la France, éditions Larousse.
  10. Jean Loret mencionó al personaje en 1660 en Muse historique (gacetilla en verso cuyo título en español sería Musa histórica).
  11. En efecto, el año 1697 marca el comienzo de una ruptura, de una quiebra, con la aparición por ejemplo de los cuentos de Mademoiselle de la Force (1697), así como de los escritos de Madame d'Aulnoy (1698), de Henriette-Julie de Castelnau de Murat (1698), de François Nodot (1698), de Jean de Préchac (1698), de Madame d'Auneuil (1702).
  12. Autor anónimo (Traducción de Vicente Blasco Ibáñez), Las mil y una noches (1721), texto completo en Wikisource.
  13. Montesquieu, Lettres persanes (1721), texto completo en Wikisource.
  14. Glenda Vergara Estarita, La novela epistolar y la novela de memorias, 5 de junio de 2008.
  15. La novela epistolar en sitio web Blogia.
  16. Pamela o la virtud recompensada de Samuel Richardson en 1740.
  17. Clarissa de Samuel Richardson en 1748.
  18. The History of Sir Charles Grandison de Samuel Richardson en 1753.
  19. Las amistades peligrosas de Choderlos de Laclos en 1782.
  20. Armida al campo d'Egitto de Vivaldi en 1718.
  21. Tito Vespasiano de Hasse en 1735.
  22. El rapto en el serrallo de Mozart en 1782.
  23. Charles Perrault, Contes (introduction, notices et notes de Catherine Magnien), ediciones Le Livre de Poche Classique.
  24. Biografía corta de Gustave Doré
  25. Art Collections: Gustave Doré (ilustraciones) el 1 de enero de 2018 en Wayback Machine.
  26. Los cuentos de Perrault (ilustraciones de Gustave Doré)
  27. Opie, 1974, p. 22
  28. Benoît, 2001, p. 80
  29. Collectif, «Les contes de Perrault», en Revue des études historiques, 1900, p. 481 texto integral archivo.
  30. Charles Marty-Laveaux, «Quelle est la véritable part de Charles Perrault dans les contes qui portent son nom ?», en Revue d'histoire littéraire de la France, 1894, p. 221-238 (ISSN 00352411) texto integral archivo
  31. Pierre Jourde, Petits Chaperons dans le rouge, L’Archange Minotaure, 22 de junio de 2006, 126 p. (ISBN 978-2-914453-85-1) leer en línea (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última). archivo
  32. Charles Deulin, Les Contes de ma mère l’Oye avant Perrault (1878), Introduction, III.
  33. Contes, livre de Charles Perrault archivo en el sitio Encyclopædia Universalis archivo, consultado el 13 de mayo de 2010.
  34. Contes archivo en el sitio Larousse archivo, consultado el 13 de mayo de 2010.
  35. Opie, 1974, p. 23
  36. Charles Perrault,
  37. Charles Perrault,
  38. Charles Perrault, Barba Azul el 14 de junio de 2012 en Wayback Machine.
  39. Charles Perrault,
  40. Charles Perrault, Las hadas
  41. Charles Perrault,
  42. Charles Perrault,
  43. Charles Perrault, Pulgarcito
  44. Charles Deulin, Les Contes de ma mère l’Oye avant Perrault, Ed Dentu, 1879, Introduction, III, 31.
  45. NAVONE, Susana: Los cuentos de Charles Perrault, ¿cuentos maravillosos o documentos históricos? (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
    • Otra copia.
  46. Charles Perrault,
  47. Charles Perrault,
  48. Ch. Deulin, Idem, Introduction, III, 33.
  49. Charles Perrault, La Marquise de Salusses ou la Patience de Griselidis
  50. Charles Perrault, Les souhaits ridicules
  51. Charles Perrault, Peau d'âne
  52. Charles Perrault, Grisélidis
  53. Hemeroteca (grandes reportajes), La corte de Luis XIV, el Rey Sol
  54. Isabelle de Kochko, Ça m'intéresse.
  55. Consultar especialmente la obra de Bruno Bettelheim, Psychanalyse des contes de fées.
  56. Les contes de fées selon Bruno Bettelheim
  57. Cristina Díaz, ¿Domesticación del perro? el 26 de octubre de 2012 en Wayback Machine.
  58. Cendrillon: Opéra-comique de Louis Anseaume

Bibliografía

  • Iona Opie, Peter Opie, The Classic Fairy Tales, Oxford University Press, 1974.
  • Les Contes de ma Mère l'Oye, Ediciones Barbin, 1697
  • Contes du temps passé, Edición Léon Curmer, 1843
  • Les Contes de ma Mère l'Oye, versión moderna
  • Les Contes de ma mère l’Oye avant Perrault (1878)
  • Le Petit Chaperon rouge leído por Denis Bolusset-Li, a escuchar y telecargar en libro audio  
  • Le chat botté : initiation royale et prise de possession du sol en el libro de Jérémie Benoît: Le paganisme indo-européen: pérennité et métamorphose, L'âge d'homme, 2001, 266 páginas, ISBN 978-2-8251-1564-0 (leer en línea obra de apoyo a la redacción del libro).
  • Symbolisme initiatique des Contes de Perrault. Una interpretación esotérica cristiana de los cuentos.

Enlaces externos

  •   Wikisource contiene una copia de Cuentos de Mamá Ganso.
  •   Datos: Q5104112
  •   Textos: Cuentos de Mamá Ganso

cuentos, mamá, ganso, para, composición, maurice, ravel, véase, madre, contes, mère, cuentos, mamá, ganso, cuentos, mamá, recopilación, ocho, cuentos, hadas, escritos, charles, perrault, dados, difusión, 1697, bajo, título, histoires, contes, temps, passé, ave. Para la composicion de Maurice Ravel vease Mi madre la oca Les Contes de ma mere l Oye Los cuentos de Mama Ganso o Los cuentos de Mama Oca es una recopilacion de ocho cuentos de hadas escritos por Charles Perrault y dados a difusion en 1697 bajo el titulo Histoires ou contes du temps passe Avec des moralites y con un segundo titulo en la contratapa del libro Contes de ma mere l Oye 2 por la ilustracion que mostraba Tambien son conocidos como Cuentos de antano Cuentos de viejas a Cuentos de Mama Gansode Charles PerraultPortada del manuscrito de 1695GeneroCuentoTema s Literatura para ninosEdicion original en francesTitulo originalHistoires ou contes du temps passe avec des moralitesLes Contes de ma mere l OyeIlustradorAntoine ClouzierEditorialClaude BarbinCiudadParisPaisFrancia y Reino de FranciaFecha de publicacion1697Texto originalContes ou Histoires du temps passe en WikisourceEdicion traducida al espanolTituloCuentos de las hadasCuentos de antanoCuentos de viejasCuentos de Mama GansoEditorialImprenta de I Smith 1 CiudadParisPaisFranciaFecha de publicacion1824 1 Texto en espanolCuentos de Mama Ganso en WikisourceContenidoLa bella durmiente del bosqueCaperucita RojaBarba AzulEl Gato con BotasLas hadasCenicientaRiquete el del copetePulgarcito editar datos en Wikidata Pronto esta obra se convirtio en un clasico de la literatura infantil en alguna medida difuminando el resto de la produccion literaria del autor La primera traduccion de los Cuentos fue al ingles en 1729 5 Casi cien anos mas tarde en 1824 se realizo la primera traduccion al espanol b para la editorial J Smith en Paris 1 Indice 1 Presentacion 1 1 Origen 1 2 Olvidos y sucesos 1 3 Controversias sobre la paternidad de la obra 1 4 Titulos 1 5 Cronologia 1 5 1 Tres escritos en verso 1 5 2 Dos bellas princesas dos bellas recopilaciones 2 El estilo 2 1 Los personajes tipo 2 1 1 El ogro 2 1 2 El hada malvada 2 1 3 La princesa y el principe 2 1 4 El hada madrina 2 1 5 El lobo 2 2 Las relaciones familiares 2 2 1 El matrimonio y el rematrimonio 2 2 2 Los padres 2 2 3 Las relaciones entre hermanos 2 3 Los objetos magicos 3 Adaptaciones 4 Vease tambien 5 Notas 6 Referencias 7 Bibliografia 8 Enlaces externosPresentacion EditarOrigen Editar El Gato con Botas pagina manuscrita e ilustrada de fin del siglo XVII Tres anos antes del fin del siglo XVII el por cierto serio y laborioso escritor Charles Perrault que entonces contaba con sesenta y nueve anos y que se oponia a Jean de La Fontaine a Nicolas Boileau y a Jean de La Bruyere en la llamada Querella de los antiguos y los modernos 6 impulso la aparicion de la primera edicion de su recopilacion de cuentos usando el nombre de su tercer hijo Pierre Darmancour 7 Esta primera edicion comprende ocho cuentos en prosa a los cuales mas tarde se le agregan una novela y dos cuentos en verso ya publicados anteriormente por separado Los Contes de ma mere l Oye surgen en una epoca en la cual los cuentos de hadas estan en boga entre los adultos burgueses y aristocraticos 8 Pero paradojicamente ninguna obra de este tipo fue pensada y dirigida en esa epoca a los ninos y solamente una serie de historias era entonces transmitida oralmente a la gente menuda a traves de las nineras y las sirvientas muchas de ellas venidas de las zonas rurales para trabajar en las ciudades 9 Por tanto en realidad y en sentido estricto Charles Perrault no invento ninguna de esas historias sino que tuvo el merito de escribirlas inspirandose en esas narraciones populares y tal vez tambien en Lo cunto de li cunti Pentamerone recopilacion de cuentos efectuada por el italiano Juan Bautista Basile y cuyo titulo traducido al espanol seria El cuento de los cuentos Perrault selecciono en realidad una infima cantidad de esas historias que en la epoca circulaban abundante y frecuentemente aunque justo es decirlo trabajo y transformo algunos de esos argumentos o al menos la presentacion de los mismos En cuanto a Mama Oca un personaje popular y ficticio bien puede decirse que representa a una campesina muy charlatana que gustaba de contar esas historias 10 Perrault muy probablemente seria uno de los primeros recolectores o coleccionistas de estas historias para ninos que con frecuencia en esos dias se les contaban por las noches o en los dias lluviosos aunque en sentido estricto y como dicho autor no cita sus fuentes tampoco realmente podemos considerarlo como tal Lo cierto es que Perrault trabajo y modifico las historias que escuchaba puesto que las versiones orales originales sin duda eran mucho mas crudas y brutales Olvidos y sucesos Editar Desde su aparicion en 1697 estos cuentos obtuvieron el favor del publico y tal es asi que una segunda edicion fue lanzada por Claude Barbin ese mismo ano y tambien numerosas ediciones Neerlandesas no autorizadas inundaron el mercado junto a una proliferacion de diversas publicaciones de cuentos y recopilaciones sobre tematicas maravillosas y magicas 11 Como era de prever esta moda termino por suavizarse y cuando Perrault fallecio en 1703 los personajes de los cuentos de hadas ya desacreditados y con baja imagen dejaron su lugar a las historias magicas orientales En efecto en el ano 1704 se dio difusion a la traduccion de Antoine Galland de la obra Las mil y una noches 12 y poco despues en 1721 Montesquieu impacto con su novela epistolar titulada Cartas persas en frances Les lettres persanes 13 El siglo XVIII en buena medida esta marcado en cuanto a literatura y a teatro musical por las novelas epistolares 14 15 16 17 18 19 y por la operas 20 21 22 y quienes impulsaron esta nueva moda entre muchos otros fueron Charles Louis de Secondat Montesquieu Samuel Richardson Antonio Vivaldi Johann Adolph Hasse Wolfgang Amadeus Mozart etc Los intelectuales y los grandes autores del Siglo de las Luces entonces ignoraron totalmente los cuentos de Perrault en los que no veian mas que la expresion de supersticiones a traves de las que el pueblo se embrutecia 23 Fue necesario esperar hasta la mitad del siglo XIX para que este tipo de cuentos infantiles suscitaran un nuevo entusiasmo Entonces se puso a la moda entre las familias burguesas el leer en casa historias a los ninos y esplendidas ediciones de los Cuentos de Perrault ilustrados particularmente por Gustave Dore 24 fueron en esos dias dadas a difusion y con frecuencia obsequiadas a los ninos en fechas gratas o como premio por los resultados escolares 25 26 El exito de este tipo de literatura ya no decrecio a partir de ese momento y las historias narradas en los cuentos fueron retomadas una y otra vez bajo multiples formas ballet opera historieta musical filme de animacion pelicula de corto o de largo metraje etc Estos cuentos en lo sucesivo interesaron tambien a los adultos aun a los mas serios y formales el psiquiatra Bruno Bettelheim se ha ocupado de analizar esta cuestion senalando que hay algo de universal en estas historias pues contienen todos los elementos que nos obsesionan y nos interesan a todos las dificultades de las relaciones familiares y personales los miedos inhibidos o reprimidos del psiquismo infantil las problematicas que afectan a seres queridos o simpaticos o a nosotros mismos tramas de historias sencillas de recordar y que transmiten ensenanzas y moralejas lo que ayuda a identificar situaciones similares en la vida cotidiana etc Para los folcloristas Iona y Peter Opie el exito y la repercusion de una historia puede ser atribuido a razones a veces extranas y por momentos incompatibles o contradictorias entre si El gran exito de Perrault tal vez fue consecuencia de haber aceptado los cuentos de hadas tal como ellos eran transmitidos por tradicion oral Asi no intento modificarlos ni profundizarlos aunque bien penso que seria util acabar estas historias con una ensenanza moral y ademas en algunos casos tambien suavizo los acontecimientos mas crudos alli relatados Probablemente Perrault hoy dia seria reconocido como el padre del folclore si hubiera tenido el tiempo y la constancia de citar sus fuentes para asi poder saber donde cuando y en que circunstancias esas historias eran transmitidas de generacion en generacion 27 El motivo por el cual Charles Perrault escribio estos cuentos en la epoca actual solo puede ser objeto de especulacion y eventualmente podria explicarse por el contexto historico de los ultimos anos del llamado Gran Siglo marcado por el cartesianismo y por la tendencia de Francia a sumirse en grandes dificultades financieras a la par que el absolutismo real de Luis XIV se hacia mas duro y abandonaba los espiritus del pueblo a su suerte y a sus propias fuerzas En tales circunstancias Perrault tal vez buscaba expresar sus dudas sobre el porvenir volviendo a las raices profundas de la mentalidad eterna del pueblo en se ressourcant aux mentalites eternelles du peuple 28 Controversias sobre la paternidad de la obra Editar La paternidad de Historias o cuentos de antano a veces es atribuida a Pierre Darmancour hijo de Charles Perrault La prueba central o principal de esta suposicion reside en la existencia de una dedicatoria en la recopilacion promovida por Isabel Carlota de Borbon Orleans la nieta mas joven de Luis XIV ya que dicha dedicatoria esta firmada P Darmancour La Revue des etudes historiques proporciona otras dos pruebas 1 por un lado el propio rey invoca y asigna el privilegio de la obra con el nombre Darmancour y 2 una contraedicion holandesa de Histoires lleva la mencion Par le fils de M Perrault de l Academie Francaise Incluso esta tesis fue defendida a partir del ano 1699 por el propio abad de Villiers 29 30 Una hipotesis posible seria que Pierre Darmancour que entonces tenia tal vez alrededor de dieciseis anos recogio esos cuentos populares en un cuaderno resumiendo narraciones que probablemente escuchaba de boca de su nodriza o de su propio padre y Charles Perrault cuidadoso defensor de la literatura moderna con impronta propia y no basada en historias demasiado antiguas habria eventualmente reescrito esos cuentos redactados por su hijo 31 Charles Deulin 32 y posteriormente Charles Marty Laveaux piensan mas bien que esa recopilacion recogio narraciones originalmente propuestas por el propio Perrault a su hijo y que resultando de tal calidad el trabajo de redaccion y estructuracion que este entonces habria hecho con posterioridad el padre simplemente se baso en ese material 29 30 En fin para otros investigadores y estudiosos y principalmente para la Encyclopaedia Universalis y la Enciclopedia Larousse Perrault simplemente tomo prestado el nombre de su hijo en oportunidad de la inicial difusion de esas historias 33 34 Segun Iona y Peter Opie Charles Perrault por largo tiempo fue conocido por su interes hacia los cuentos de vigilia o cuentos de Mama Oca y prueba de ello es que en 1693 publico una version en verso de Los deseos ridiculos en la revista Mercure Galant y que en 1694 publico Piel de asno 35 Ademas en 1695 o sea dos anos antes de la publicacion oficial en 1697 de la obra completa Cuentos de Mama Ganso se data un manuscrito ilustrado conteniendo cinco de los cuentos entre ellos El Gato con Botas escrito por Perrault con el titulo Le Maitre Chat ou le Chat Botte 35 Pierre Darmancour tenia entonces entre dieciseis y diecisiete anos cuando probablemente se escribio el referido manuscrito y segun ciertos universitarios ingleses con esa edad el muchacho probablemente no tenia gran interes en escribir ni capacidad para redactar esos cuentos cosa en cierta medida avalada por hechos posteriores pues el nombrado luego se hizo soldado y en ese tiempo jamas demostro interes por la literatura Cuando este personaje murio en mayo de 1700 a la edad de 22 anos su necrologia para nada establecio un vinculo entre el fallecido y los Cuentos mientras que por el contrario en la necrologia del padre fallecido en mayo de 1703 si se menciono que el muerto era el creador de La Belle au bois dormant La bella durmiente 35 Titulos Editar Los cuentos de Perrault dibujos de G Dore edicion 1867 La recopilacion Cuentos de Mama Ganso de 1697 integra ocho titulos en prosa La bella durmiente del bosque La Belle au bois dormant 36 Caperucita Roja Le Petit Chaperon rouge 37 Barba Azul La Barbe bleue 38 El Gato con Botas Le Maitre Chat ou le Chat botte 39 Las hadas Les Fees 40 Cenicienta Cendrillon ou la Petite Pantoufle de verre 41 Riquete el del copete Riquet a la houppe 42 Pulgarcito Le Petit Poucet 43 A partir de la edicion de 1781 primera edicion completa a los ocho titulos en prosa fueron agregados dos cuentos en verso y un cuento novelado tambien en verso si bien es cierto que los mismos habian sido escritos antes de 1697 44 Las tres obras recien referidas con sus respectivas primeras fechas de aparicion eran las siguientes Griselidis La Marquise de Salusses ou La Patience de Griselidis 1691 45 Los deseos ridiculos Les Souhaits ridicules 1693 46 Piel de asno Peau d ane 1694 47 Fue recien en el ano 1861 que aparecio la esplendida edicion in folio de Hetzel con ilustraciones de Gustave Dore 48 Cronologia Editar La recopilacion original de los cuentos de Mama Oca conformaban un texto heterogeneo no estructurado en su conjunto tal como se presentan en la ediciones modernas Tres escritos en verso Editar Un cuento novelado titulado Griselidis La Marquise de Salusses o La Patience de Griselidis y dos cuentos de hadas Los deseos ridiculos Les Souhaits ridicules y Piel de asno Peau d ane todos ellos en verso fueron inicialmente publicados separadamente los tres acompanados de un texto prefacial epistola dedicatoria y los tres firmados por Charles Perrault Griselidis texto completo en Wikisource 49 se dio a difusion en 1691 La historia fue leida ante la Academie francaise por el abad Louis Irland de Lavau y poco despues fue publicado en la revista Le Mercure Galant precedida de dos cartas dedicatorias una de ellas en verso dirigida a una dama y la otra en prosa dirigida a un caballero ninguno de estos dos destinatarios eran identificados ni tampoco lo fueron posteriormente Los deseos ridiculos 50 por su parte aparecio en Le Mercure Galant en 1693 Este texto fue dedicado a Mademoiselle de la C En 1694 se dio difusion a una recopilacion que juntaba las dos obras recien indicadas como ya publicadas agregando Piel de asno 51 asi como una epistola dedicatoria a Felipe I de Orleans que acompanaba a otra dirigida a Griselidis 52 En 1695 aparecio una nueva edicion de las tres obras en verso ya citadas aumentada con un prefacio y modificado el orden de presentacion de los textos Griselidis Piel de asno Los deseos ridiculos Esta publicacion estaba marcada como cuarta edicion esto hace pensar que hubo una tercera edicion hoy perdida Asi esta obra claramente era reivindicada por Perrault como autor Dos bellas princesas dos bellas recopilaciones Editar Pulgarcito ilustracion de Antoine Clouzier en la primera edicion de 1697 En 1695 aparecio un manuscrito de Cuentos de Mama Ganso dedicado a Mademoiselle Esta recopilacion es atribuida a Pierre Darmancour hijo de Charles Perrault El escrito comprende cinco cuentos en prosa La Bella Durmiente Caperucita roja Barba Azul El Gato con Botas y ademas Las hadas Estrictamente esta obra no se correspondio con ninguna edicion destinada al publico sino que probablemente se uso para difusion y entretenimiento en la corte de Versailles 53 En 1697 se publico Cuentos de Mama Ganso Histoires ou contes du temps passe avec des moralites or Contes de ma mere l Oye Esta recopilacion fue precedida por una epistola dedicatoria firmada Pierre Darmancour un frontispicio e ilustraciones de Antoine Clouzier y aumentada por tres nuevos cuentos en prosa La Cenicienta o el zapatito de cristal Riquete el del copete y Pulgarcito Los otros cinco cuentos ya publicados fueron revisados respecto de su redaccion original Por algun motivo que se desconoce Perrault tomo distancia respecto de esta publicacion El estilo EditarLos cuentos de la tradicion popular oral sin duda presentaban un estilo encantador donde la realidad se integraba agradablemente a lo maravilloso personificado por las hadas y por otros personajes tipo La expresion era simple e ingenua y marcaba sin subterfugios la espiritual malicia del autor Pero detras de la frescura de estilo y de la sencillez de las frases estas historias mostraban violencia y crueldad tanto fisica como psiquica Los personajes tipo Editar Gracias a sus caracteristicas bien definidas y muy faciles de reconocer y memorizar los personajes de los cuentos de Perrault son estereotipos comportamentales Tomando conocimiento de la vida de estos personajes en un mundo imaginario simplificado el nino experimenta con relaciones que aun no tuvo la oportunidad de vivir y con experiencias que de ninguna manera desea vivir y que se deben evitar a toda costa 54 De esta manera los personajes de este tipo de cuentos dan lugar a multiples y variadas interpretaciones ligadas a la moral a lo que se debe hacer y a lo que no se debe hacer y en tiempos mas recientes a las terapias psicoanaliticas 55 56 El ogro Editar El ogro del cuento Pulgarcito junto a su mujer Los ogros y sus companeras son personajes nefastos en la ficcion muy especialmente los primeros Estos seres todopoderosos parecen tener un solo objetivo devorar a los ninos y a los heroes de las historias A traves del hambre insaciable que estos grandotes fortachones parecen tener en cierto sentido se simboliza o se asocia con el impulso oral brutal y absoluto de los lactantes y de los ninos de corta edad El ogro representa igualmente la figura paterna que hay que respetar y a la que hay que superar si se quiere llegar a ser un adulto A diferencia de los lobos de la ficcion que desean comer cerditos y ninas pequenas los ogros en los cuentos de Perrault son siempre burlados y ninguno consigue finalmente comerse al heroe de la historia su principal objetivo Por ejemplo el ogro de la obra Pulgarcito devora por error a sus propias hijas y la ogresa de La Bella durmiente del bosque es enganada y come de la caza en lugar de devorar a su nuera y sus pequenos ninos Y en cuanto al ogro del Gato con Botas se transforma en un raton lo que aprovecha el astuto felino para hacerlo su almuerzo El hada malvada Editar El hada malefica vieja fea mala y sobre todo jorobada encarna un hada madrina o una madrastra o una bruja hostil hacia el nino o la nina que es injusta y malvada con el o con ella o incluso encarna una madre poco carinosa desaprensiva y excesivamente estricta En todas las situaciones recien indicadas ese personaje se interpone entre el padre y el hijo o la hija desviando la natural afeccion que debe haber entre ambos y senalando faltas o descuidos del pequeno o la pequena en muchos casos falsos o magnificados El hada malefica o malvada es el personaje opuesto a los heroes en las historias y desea el mal para ellos Ademas es simbolo de regresion evoca viejos miedos infantiles e incluso por su accion dificulta o intenta dificultar el desarrollo de los ninos y de los jovencitos o en algunos casos simplemente desea la muerte de ellos como por ejemplo en la obra La Bella Durmiente del bosque La princesa y el principe Editar La Bella Durmiente del Bosque ilustracion de Alexander Zick La princesa es aun muy joven y no esta iniciada en el amor Ella debe pasar al estado de la pubertad La Bella Durmiente del bosque sangra pinchandose sobre un telar como sangra la adolescente en el momento de sus primeras reglas pero debe observarse un periodo de latencia simbolizado en la historia por el sueno de cien anos antes de ser sexualmente madura esto es lo que transmite el cuento Ademas como trasfondo hay otra ensenanza que se propaga con esta narracion Una jovencita jamas debe revelarse contra su destino y debe esperar pacientemente que alguien por lo general un hada madrina le indique lo que debe hacer y lo que no debe hacer Un principe azul deseado y esperado llega para apartar todos los obstaculos e inconvenientes que le separan de la princesa a quien hacia el fin de la historia termina pidiendo en matrimonio El principe cuya imagen estereotipada es la de un joven valiente buen mozo y romantico tal vez se asimila mas a una recompensa para la princesa o a una idealizacion desarrollada por esta ultima que a un personaje con un perfil realista El hada madrina Editar El hada madrina es el mentor del heroe la figura maternal protectora que presta asistencia al nino o al personaje central Siendo un personaje auxiliar ella sostiene y apoya al heroe en sus andanzas y aparece cuando mas la necesita El hada madrina ayuda al personaje central a realizar sus deseos gracias a sus dones magicos o proporcionandole un objeto o una formula con poderes sobrenaturales como una varita magica o como un conjuro magico lo que permitira al heroe vencer a los personajes nefastos El lobo Editar El lobo esperando a Caperucita Roja ilustracion de una edicion holandesa de 1868 El lobo es un personaje muy frecuente en los cuentos de hadas de la tradicion occidental tal vez porque por largo tiempo este animal convivio con y o siguio a los humanos en ocasiones aprovechandose de ellos o causandoles dano 57 La casi desaparicion de esta especie o al menos la gran disminucion de su numero respecto de epocas anteriores para nada ha menguado su fuerza simbolica ya que al ser animal del bosque y con habitos de caza tanto diurnos como nocturnos ha alentado la desconfianza y el temor tanto en ninos como en adultos En la ficcion el lobo se ha ganado cierta fama como seductor y amable y como teniendo un deseo sexual inconfesado y reprimido por ejemplo en la obra Caperucita roja Pero en este cuento el lobo y el bosque tambien pueden querer representar mas trivialmente los peligros con los que el nino debe enfrentarse solo fuera de la seguridad del hogar por mas que un adulto le haya dado sabias y convenientes recomendaciones al respecto Estos peligros obviamente pueden ser multiples accidente robo desorientacion geografica encuentro con animales aunque por cierto tambien puede tomar la forma de un ataque sexual En Le Petit Chaperon Rouge hay ciertos indicios que inducen a asociar al animal con un hombre ya que por ejemplo en las ilustraciones de Gustave Dore se le observa caminando sobre sus dos patas traseras y en la propia historia se senala que se disfraza poniendose la cofia y el vestido de la abuela En las tradiciones populares africanas el cocodrilo en cierto sentido juega un rol similar al senalado para el lobo y en los cuentos populares asiaticos es el tigre el que ocupa este lugar como fuente de posibles peligros Suponiendo a traves de los respectivos comportamientos en estado salvaje que estos animales son astutos obviamente es a quienes es necesario vencer o neutralizar para adquirir experiencia y sabiduria Las relaciones familiares Editar Barba Azul preparandose para decapitar a su mujer Ilustracion inglesa de 1729 Una de las caracteristicas distintivas de los cuentos de Charles Perrault es la crueldad y la violencia de algunas de las relaciones familiares o cotidianas que alli se describen y cuyo sustento u objetivo podria ser el de prevenir a los ninos frente a esas eventualidades El matrimonio y el rematrimonio Editar El matrimonio es con frecuencia el final feliz de muchas de las historias Pero en ciertos casos la torta se da vuelta y la situacion es otra En la obra Barba Azul el matrimonio deriva en la pesadilla de la joven esposa cuando ella descubre los cadaveres de las mujeres precedentes que misteriosamente todas ellas habian desaparecido y en la obra Griselidis la autoridad del marido sin duda es la de un tirano Los rematrimonios o matrimonios en segundas nupcias eran frecuentes en la epoca de Perrault en razon especialmente del numero elevado de mujeres jovenes que morian durante el parto Y por cierto y al menos en la ficcion las madrastras de los cuentos se comportan de lo peor respecto de los ninos la madrastra de Cenicienta por ejemplo la explotaba casi como una esclava y el padre enganado o con muy poco caracter dejaba que esa situacion continuara Y por su parte la suegra de la Bella Durmiente del bosque una vez que su hijo se alejo no deseaba mas que una cosa comerse a su nuera y a sus dos nietos a la Salsa Robert Los padres Editar El rol de los padres en los cuentos de hadas por cierto no es para alabar ya que al menos se los podria catalogar como irresponsables o como incapaces de proteger a sus ninos La madre de Caperucita Roja no duda en dejarla partir sola y atravesar asi el bosque sabiendo de los peligros que alli le podian acechar y como resguardo solamente le dio un buen consejo Y los padres de Pulgarcito deliberadamente optan por dejar perdidos en el bosque a sus siete hijos vistas sus dificultades para alimentarlos a todos Por su parte el ogro deguella a sus propias hijas por descuido y por angurria y los padres de la Bella durmiente del bosque olvidan invitar al bautismo al hada mas susceptible de todas En cuanto a la obra Peau d Ane el padre no muestra ningun remordimiento ni angustia en querer casarse con su propia hija Las relaciones entre hermanos Editar Tampoco las cosas van mucho mejores entre hermanos y hermanas pues la solidaridad en muchos casos pareciera no existir entre ellos y por el contrario lo comun son los celos asi como la explotacion o el abuso respecto del mas debil Pulgarcito por ejemplo que con el devenir de los acontecimientos es el heroe de la historia es presentado como el sufrelotodo de la familia Y Cenicienta es humillada sin piedad tanto por su madrastra como por las dos hijas de esta Y en cuanto a la obra La Barbe bleue alli si las cosas son diferentes pues solamente Anne la hermana de la joven esposa de Barba Azul apoya y asiste a la infortunada Los objetos magicos Editar En los cuentos los objetos magicos son de tres tipos o bien sirven para hacer el bien o bien sirven para hacer el mal o bien tienen ambos propositos definiendose en su objetivo segun sea el personaje que lo tiene o que lo lleva La varita magica solamente sirve para hacer el bien o para desencadenar acontecimientos maravillosos y positivos y su uso por lo general esta reservado a las hadas madrinas ellas se sirven de ese objeto magico en beneficio exclusivo de sus ahijadas y ejemplos de ello se encuentran en Piel de asno La bella durmiente y La Cenicienta Por otra parte en Pulgarcito las botas de siete leguas presentan cierta ambiguedad pues las botas en cuestion sirven para bien o para mal segun quien las lleve el heroe o un personaje nefasto como el ogro En este caso pues el objeto magico es del tercer tipo antes resenado Igualmente las pociones magicas pueden usarse para bien o para mal pues ellas pueden ser remedios o venenos o pueden provocar encantamientos La llave encantada es el cuerpo del delito en la obra Barba Azul ya que es el unico objeto completamente nefasto en toda la narracion puesto que traiciona y pone en evidencia a la joven y desobediente esposa Adaptaciones EditarMuchos de estos Cuentos de Mama Ganso fueron adaptados al teatro y al cine entre otros por Walt Disney Pictures y por The Jim Henson Company Y en 1960 Jules Bass se baso en ellos para realizar el largometraje de animacion Wacky World of Mother Goose Maurice Ravel compuso una obra titulada Ma mere l Oye suite para piano a cuatro manos orquestada y adaptada a ballet Jacques Demy realizo la pelicula Peau d ane en 1970 adaptacion del cuento de Perrault Ferdinand Herold y luego Piotr Ilich Chaikovski por su parte tambien compusieron respectivas obras de ballet inspiradas en la historia de La bella durmiente La Cenicienta fue adaptada varias veces para el teatro lirico y entre esas adaptaciones las mas importantes fueron la comedia mixta con arias breves Cendrillon 1759 de Louis Anseaume y Jean Louis Laruette 58 la opera comica eponima 1810 de Nicolas Isouard la opera buffa La Cenerentola de Jacopo Ferretti y Gioachino Rossini y tambien la opera feerie Cendrillon 1899 de Henri Cain y Jules Massenet Helene Guetary realizo la adaptacion de La Cenicienta y de Barba Azul completada por Blanca Nieves de los Hermanos Grimm con apoyo de animadores de France 2 y difundidos por esta misma emisora Vease tambien EditarMama Ganso Cuentos infantiles Literatura infantil Literatura infantil y juvenil Literatura juvenil Cuentos de hadas FabulasNotas EditarEsta obra contiene una traduccion parcial derivada de Les Contes de ma mere l Oye de Wikipedia en frances publicada por sus editores bajo la Licencia de documentacion libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribucion CompartirIgual 3 0 Unported Cuentos de viejas fue una traduccion frecuente en las primeras decadas del siglo XX 3 4 que ha caido en desuso No esta recogido el nombre del traductor Referencias Editar a b c Martens Hanna Veerle Lut 2016 Tradicion y censura en las traducciones de literatura infantil y juvenil en la cultura franquista los cuentos de Perrault en espanol hasta 1975 Universidad de Extremadura Departamento de Didactica de las Ciencias Sociales las lenguas y las literaturas La referencia utiliza el parametro obsoleto anoacceso ayuda Falta la url ayuda fechaacceso requiere url ayuda Encyclopedie Larousse du XXe siecle Paris 1932 Pedrosa Jose Manuel Cuentos de viejos cuentos de viejas poetica tradicion y multiculturalismo de un concepto literario de la antiguedad al Barroco Biblioteca virtual Miguel de Cervantes Consultado el 8 de mayo de 2020 El concepto de cuentos de viejos o de cuentos de viejas se halla vivo y plenamente lexicalizado en la lengua espanola llana y coloquial actual En la actualidad es un termino al que se asocian muchas veces matices peyorativos La referencia utiliza el parametro obsoleto anoacceso ayuda Cuentos de viejas de Carlos Perrault sic 1928 Consultado el 8 de mayo de 2020 La referencia utiliza el parametro obsoleto anoacceso ayuda Alegre San Juan Begona 2014 Comparativa de autores Perrault Andersen y los hermnanos Grimm Trabajo Fin de Grado inedito Segovia Espana Escuela Universitaria de Magisterio de Segovia Universidad de Valladolid Consultado el 23 de mayo de 2020 La traduccion mas temprana de una de sus obras fue realizada en 1729 por Robert Sambre que tradujo la obra al ingles La referencia utiliza el parametro obsoleto anoacceso ayuda Miguel Porta Perales Antiguos y modernos ABC es 14 de febrero de 2012 cita La cultura es tambien el debate permanente dialectico entre las acciones y pasiones del hombre Pierre Darmancour 21 de marzo de 1678 mayo de 1700 toma su nombre del dominio de Armancour que Charles Perrault adquirio y le ofrecio desafortunadamente Pierre fue culpabilizado en noviembre de 1697 por un homicidio cuyos detalles aun son oscuros y a pesar de que Charles indemnizo a la madre de la victima el porvenir y la imagen de Pierre quedaron muy comprometidos Alistado como Lugarteniente en el Regimiento Dauphin murio en mayo de 1700 a la edad de 22 anos Madame d Aulnoy fue la primera en difundir un cuento de hadas en 1690 con L Histoire d Hypolite comte de Duglas Marie Jeanne L Heritier de Villandon le piso los talones con Enchantements de l eloquence y Adroite Princesse en sus Œuvres melees de 1696 al igual que Catherine Bernard con Le Prince Rosier y Riquet a la houppe insertos en una novela de 1696 Memoire de la France editions Larousse Jean Loret menciono al personaje en 1660 en Muse historique gacetilla en verso cuyo titulo en espanol seria Musa historica En efecto el ano 1697 marca el comienzo de una ruptura de una quiebra con la aparicion por ejemplo de los cuentos de Mademoiselle de la Force 1697 asi como de los escritos de Madame d Aulnoy 1698 de Henriette Julie de Castelnau de Murat 1698 de Francois Nodot 1698 de Jean de Prechac 1698 de Madame d Auneuil 1702 Autor anonimo Traduccion de Vicente Blasco Ibanez Las mil y una noches 1721 texto completo en Wikisource Montesquieu Lettres persanes 1721 texto completo en Wikisource Glenda Vergara Estarita La novela epistolar y la novela de memorias 5 de junio de 2008 La novela epistolar en sitio web Blogia Pamela o la virtud recompensada de Samuel Richardson en 1740 Clarissa de Samuel Richardson en 1748 The History of Sir Charles Grandison de Samuel Richardson en 1753 Las amistades peligrosas de Choderlos de Laclos en 1782 Armida al campo d Egitto de Vivaldi en 1718 Tito Vespasiano de Hasse en 1735 El rapto en el serrallo de Mozart en 1782 Charles Perrault Contes introduction notices et notes de Catherine Magnien ediciones Le Livre de Poche Classique Biografia corta de Gustave Dore Art Collections Gustave Dore ilustraciones Archivado el 1 de enero de 2018 en Wayback Machine Los cuentos de Perrault ilustraciones de Gustave Dore Opie 1974 p 22 Benoit 2001 p 80 a b Collectif Les contes de Perrault en Revue des etudes historiques 1900 p 481 texto integral archivo a b Charles Marty Laveaux Quelle est la veritable part de Charles Perrault dans les contes qui portent son nom en Revue d histoire litteraire de la France 1894 p 221 238 ISSN 00352411 texto integral archivo Pierre Jourde Petits Chaperons dans le rouge L Archange Minotaure 22 de junio de 2006 126 p ISBN 978 2 914453 85 1 leer en linea enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima archivo Charles Deulin Les Contes de ma mere l Oye avant Perrault 1878 Introduction III Contes livre de Charles Perrault archivo en el sitio Encyclopaedia Universalis archivo consultado el 13 de mayo de 2010 Contes archivo en el sitio Larousse archivo consultado el 13 de mayo de 2010 a b c Opie 1974 p 23 Charles Perrault La Bella Durmiente del bosque Charles Perrault Caperucita Roja Charles Perrault Barba Azul Archivado el 14 de junio de 2012 en Wayback Machine Charles Perrault El Gato con Botas Charles Perrault Las hadas Charles Perrault Cenicienta Charles Perrault Riquet el del Copete Charles Perrault Pulgarcito Charles Deulin Les Contes de ma mere l Oye avant Perrault Ed Dentu 1879 Introduction III 31 NAVONE Susana Los cuentos de Charles Perrault cuentos maravillosos o documentos historicos enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Otra copia Charles Perrault Los deseos ridiculos Charles Perrault Piel de Asno Ch Deulin Idem Introduction III 33 Charles Perrault La Marquise de Salusses ou la Patience de Griselidis Charles Perrault Les souhaits ridicules Charles Perrault Peau d ane Charles Perrault Griselidis Hemeroteca grandes reportajes La corte de Luis XIV el Rey Sol Isabelle de Kochko Ca m interesse Consultar especialmente la obra de Bruno Bettelheim Psychanalyse des contes de fees Les contes de fees selon Bruno Bettelheim Cristina Diaz Domesticacion del perro Archivado el 26 de octubre de 2012 en Wayback Machine Cendrillon Opera comique de Louis AnseaumeBibliografia EditarIona Opie Peter Opie The Classic Fairy Tales Oxford University Press 1974 Les Contes de ma Mere l Oye Ediciones Barbin 1697 Contes du temps passe Edicion Leon Curmer 1843 Les Contes de ma Mere l Oye version moderna Les Contes de ma mere l Oye avant Perrault 1878 Le Petit Chaperon rouge leido por Denis Bolusset Li a escuchar y telecargar en libro audio Le chat botte initiation royale et prise de possession du sol en el libro de Jeremie Benoit Le paganisme indo europeen perennite et metamorphose L age d homme 2001 266 paginas ISBN 978 2 8251 1564 0 leer en linea obra de apoyo a la redaccion del libro Symbolisme initiatique des Contes de Perrault Una interpretacion esoterica cristiana de los cuentos Enlaces externos Editar Wikisource contiene una copia de Cuentos de Mama Ganso Datos Q5104112 Textos Cuentos de Mama Ganso Obtenido de https es wikipedia org w index php title Cuentos de Mama Ganso amp oldid 136263669, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos