fbpx
Wikipedia

Cuento de hadas

Un cuento de hadas es una historia ficticia que puede contener personajes folclóricos —tales como hadas, duendes, elfos, brujas, sirenas, troles, gigantes, gnomos y animales parlantes— e incluir encantamientos, normalmente representados como una secuencia inverosímil de eventos. En el lenguaje contemporáneo, así como fuera del contexto literario, el término es utilizado para describir algo que está vinculado con princesas. Por ello, existen expresiones tales como «un final de cuento de hadas» —un final feliz—[1]​ o «un romance de cuento de hadas», aunque no todas las narraciones de esta clase terminan con un final feliz. De igual manera, en el aspecto coloquial un «cuento de hadas» puede ser asociado con cualquier historia rocambolesca y extraordinaria. Por lo general, este tipo de relatos suele atraer a los niños pequeños, al compenetrar estos de forma fácil y rápida con los personajes arquetípicos de cada historia.

Ilustración de Carl Offterdinger del cuento de hadas europeo Caperucita Roja.
Escucha este artículo
1.ª parte 
2.ª parte 
Esta narración de audio fue creada a partir de una versión específica de este artículo (concretamente del 7 de junio de 2021) y no refleja las posibles ediciones subsiguientes.

En las culturas donde los demonios y las brujas son percibidos como seres reales, los cuentos de hadas pueden mimetizarse con el género de las leyendas, en el que el contexto es percibido, tanto por el narrador como por los oyentes, como si se tratara de una realidad histórica. Sin embargo, a diferencia de las leyendas y epopeyas, que tienden a tener referencias superficiales a la religión y a lugares, personas y sucesos reales, este tipo de historias tiene lugar en un período indefinido («Érase una vez», «Había una vez») más que en un instante preciso.[2]

Los cuentos de hadas se encuentran ya sea en forma oral o literaria. Intentar detallar con exactitud su desarrollo histórico resulta una labor difícil, puesto que solo las formas escritas han sido capaces de sobrevivir con el paso del tiempo. No obstante, la evidencia escrita al menos da una indicación de que los cuentos de hadas han existido durante miles de años, aunque tal vez no reconocidos desde un principio como un género propiamente dicho; el término «cuento de hadas» se les aplicó a partir de la obra de Madame d'Aulnoy, quien propuso la denominación francófona «Contes des Fées». Muchos de estos relatos han evolucionado hasta la forma en que se conocen hoy en día a partir de historias con cientos de años de antigüedad, aparecidas con múltiples variantes y recogidas por los folcloristas.[3]​ Incluso, se siguen redactando cuentos de hadas y obras derivadas del mismo género. Los folcloristas han clasificado los cuentos de hadas de diversas formas; entre las más notables agrupaciones están el sistema de Aarne-Thompson y el análisis morfológico del erudito Vladímir Propp. Por otro lado, otros folcloristas han interpretado el significado de los cuentos, pero no existe ningún movimiento intelectual que haya abordado el significado de este tipo de relatos.

Aun cuando los primeros cuentos de hadas estaban destinados principalmente a las audiencias adultas, y en menor grado a los niños, estos comenzaron a asociarse con los infantes desde los escritos de los preciosistas. Desde que los hermanos Grimm titularan su colección como Kinder- und Hausmärchen (trad. literal: «Cuentos de los niños y el hogar»), el vínculo con los niños ha ido fortaleciéndose con el transcurso de los años.

Rasgos característicos

Aunque el cuento de hadas es claramente un género distintivo, la definición que marca a una obra como un relato de este tipo es fuente de controversias.[4]Vladímir Propp, en su Morfología del cuento, criticó la distinción entre «cuentos de hadas» y «relatos de animales» basándose en que muchos cuentos contienen tanto elementos como animales fantásticos.[5]​ Sin embargo, para seleccionar obras para su análisis, Propp utilizó todos los cuentos populares rusos clasificados en el conjunto de tipos 300-749 en el sistema de clasificación Aarne-Thompson —en un intento por brindarles una distinción— para establecer propiamente un nuevo grupo de cuentos.[6]​ Su propio trabajo identificó a los cuentos de hadas por los elementos de la trama, aunque se lo criticó porque su análisis no se aplica fácilmente a los cuentos que no impliquen una búsqueda y, además, los mismos elementos de la trama se los puede encontrar en obras que no son consideradas como cuentos de hadas.[7]

 
El cuento ruso El zarevich Iván, el pájaro de fuego y el lobo gris no contiene hadas, sino un lobo parlante.

Un punto sobre el que hay consenso generalizado es que la naturaleza de un cuento no depende de si las hadas aparecen en él. Muchas personas, entre ellas Angela Carter en su introducción al Virago Book of Fairy TalesLibro virago de los cuentos de hadas»), han observado que una gran parte de los llamados cuentos de hadas no contienen los mencionados seres fantásticos.[8]​ Esto se debe en parte a la historia del término en inglés, «fairy tale», que deriva de la frase francesa «conte de fées» y que fue usada por primera vez en la colección de Madame D’Aulnoy en 1697.[9]

Tal y como Stith Thompson y Carter hacen notar, los animales parlantes y la presencia de la magia parecen ser más comunes en el género que las propias hadas.[10]​ No obstante, la mera presencia de animales que hablan no convierte un relato en un cuento de hadas, sobre todo cuando el animal es claramente una máscara de un rostro humano, como sucede en las fábulas.[11]​ En su ensayo Sobre los cuentos de hadas, J. R. R. Tolkien manifestó estar de acuerdo con la exclusión de las «hadas» de la definición, concibiendo a los cuentos de hadas como historias sobre las aventuras de los hombres en «Faërie», la tierra de las hadas, los príncipes y princesas, enanos, elfos, y no solamente especies mágicas sino muchas otras maravillas.[12]​ A pesar de ello, el ensayo omite cuentos que son considerados cuentos de hadas, como por ejemplo The Heart of a Monkey, incluido en El libro lila de los cuentos de hadas de Andrew Lang.[11]

Steven Swann Jones consideró que la magia es la característica que permite diferenciar a los cuentos de hadas de otro tipo de narraciones.[13]​ A su vez, Davidson y Chaudri identificaron la «transformación» como el rasgo principal del género.[14]​ Desde un punto de vista psicológico, Jean Chiriac subrayó la necesidad de los elementos fantásticos en este tipo de narrativa.[15]

Algunos folcloristas prefieren utilizar el término alemán «Märchen» (trad. lit: «cuento maravilloso»)[14]​ para referirse al género, una práctica que se ha reforzado con la definición de Thompson en su edición de 1977 de The Folktale: «un cuento de cierta longitud que implica una sucesión de motivos o episodios. Se mueve en un mundo irreal, sin localidad o criaturas definidas y está lleno de cosas maravillosas. En esta tierra de nunca jamás, los héroes humildes matan a sus adversarios, heredan los reinos y se casan con princesas».[16]​ Los personajes y motivos de los cuentos de hadas son simples y arquetípicos: princesas, hijos jóvenes y príncipes valientes, ogros, gigantes, dragones, troles, madrastras malvadas y falsos héroes, hadas madrinas y otros ayudantes mágicos, a menudo caballos, zorros o aves parlantes, montañas de vidrio así como prohibiciones y ruptura de restricciones.[17]​ Otras características de los cuentos —la rítmica, lo grotesco, lo extraño y lo gracioso— son mera recreación para alegría de los niños, mientras que los peligros y terrores les inspiran fascinación. Los cuentos de hadas son el escenario del mundo de la infancia, un reino de vida vicaria, más elemental y libremente repleto de fantasías que los dramas perfeccionistas de los adultos sofisticados cuya aceptación arraigada de atar las realidades exige cosas más severas. Italo Calvino citó a los cuentos de hadas como el principal ejemplo de «viveza» en la literatura, debido a la brevedad y consistencia de sus historias.[18]

Evolución del término

De acuerdo con la autora Rosemary Jackson, en su obra Fantasy: the literature of subversion, los cuentos de hadas difieren de los relatos fantásticos en cuestiones narrativas, pues son neutrales, impersonalizados y ofrecen un contexto por separado de la perspectiva del lector. El consumidor de este tipo de historias pasa a convertirse en un receptor pasivo de una serie de hechos que le ocurren al protagonista sin permitir su involucración en la historia, mientras que los relatos fantásticos cuestionan los principios morales y sociales de los personajes y del lector al mismo tiempo, en medio de una combinación de elementos como el romance y la nostalgia, entre otros.[19]​ A su vez, el escritor Tzvetan Todorov ofrece una distinción propia del género en su libro The fantastic: a structural approach to a literary genre, donde destaca el estilo de redacción de los cuentos de hadas como uno de sus rasgos característicos que permite distinguir al género de los relatos fantásticos; en especial, se refiere a la estructura de las tramas.[20]

Al principio, las historias que ahora catalogamos como cuentos de hadas eran solamente un tipo de cuento y no eran concebidas como un género independiente. El término alemán «Märchen» literalmente significa «cuento», por lo que no intenta referirse a un tipo específico de obra. Las raíces del género provienen de diferentes narraciones orales transmitidas en culturas europeas. No fue sino hasta la época de la literatura del Renacimiento que el género empezó a ser definido pues los escritores de este período comenzaron a delimitar una clasificación de cuentos que se consolidó a través de las obras de otros muchos escritores, como Giovanni Francesco Straparola y Giambattista Basile, para conformarse como un género incuestionable con los escritos de Charles Perrault y los hermanos Grimm.[21]​ En ese proceso de consolidación, las artistas del Preciosismo acuñaron el término específico que identificaría al género a la vez que empezaron a escribir ellas mismas cuentos de hadas; la denominación proviene específicamente de Madame d'Aulnoy, quien propuso la etiqueta «contes de fée».[22]

Antes de que se definiera el género de la fantasía, muchos trabajos, que generalmente se clasifican como relatos fantásticos, eran catalogados como cuentos de hadas, incluyendo las novelas El hobbit de Tolkien, Rebelión en la granja de George Orwell, El maravilloso Mago de Oz de Lyman Frank Baum y The Turn of the Screw de Henry James.[23]​ De hecho, Sobre los cuentos de hadas de Tolkien contiene discusiones sobre el worldbuilding (o proceso de construcción de mundos imaginarios), reflexiones que son consideradas una parte vital de la crítica del género fantástico. Aunque la fantasía, particularmente en el subgénero «fantasía de cuento de hadas», se basa en gran medida en los motivos de los cuentos de hadas,[24]​ actualmente ambos géneros son apreciados como apartados distintos.

Folclore y versiones escritas

 
Una ilustración de Mamá Oca por Gustave Doré, en donde el personaje le está leyendo cuentos de hadas a un grupo de niños.

El cuento de hadas, en su expresión oral, es una de las manifestaciones del cuento folclórico. De hecho el cuento de hadas convive en la oralidad con otros tipos de narraciones como la epopeya, leyenda o mito y en tal forma no tiene autor; se trata de relatos que no estaban dirigidos en sus inicios a los niños ya que tenían más bien un carácter anecdótico (esto es, contaban cosas que pasaban en aldeas o bosques así como los sueños y ambiciones de las clases bajas) y que posiblemente se deformaron por la transmisión oral con la adición de lo fantástico. Varios escritores han redactado igualmente relatos pertenecientes al género, a los cuales se les denomina con la palabra alemana Kunstmärchen («cuentos de hadas literarios»).[9]​ Las formas más antiguas, desde el clásico hindú Pancha-tantra hasta el Pentamerón, muestran una considerable reelaboración de las formas orales.[25]​ Los hermanos Grimm estuvieron entre los primeros que intentaron preservar las características de los registros orales. Inclusive, las historias impresas bajo su autoría han sido editadas en más de una ocasión para adaptarlas a la forma escrita.[26]

Ambos tipos de cuentos de hadas, en su forma escrita y oral, intercambiaron libremente tramas, motivos y elementos entre sí, así como con otros cuentos extranjeros.[27]​ Varios folcloristas del siglo XVIII intentaron recuperar el folclore «puro» que aún no se había visto afectado por las versiones escritas. A pesar de que la evidencia señala la existencia de cuentos orales miles de años antes que las formas escritas, no se tiene conocimiento de cuentos que guarden reminiscencia del «folclore puro». Cabe señalar que cada cuento de hadas literario se inspira en las tradiciones populares, aunque sea solo evidente en la parodia;[28]​ por ende, esto hace imposible trazar las formas de transmisión de un cuento de hadas. Además, se sabe que las personas que cuentan este tipo de relatos vía oral leen cuentos de hadas en forma escrita, con tal de incrementar su número de historias e interpretaciones.[29]​ En la actualidad, existen narradores orales que se forman para relatar cuentos en voz alta, ya sean cuentos de autores contemporáneos o cuentos populares, como los de hadas.[30][31]

Historia

 
Una ilustración de Ivan Bilibin del cuento de hadas ruso sobre Basilisa la hermosa.

Antigüedad, Edad Media y Renacimiento

La tradición oral de los cuentos de hadas llegó mucho antes que la forma escrita; al inicio, las narraciones eran contadas o difundidas frente a una audiencia en forma histriónica por el narrador, en lugar de ser escritas, y se transmitían de generación en generación. Debido a esto, el análisis de su desarrollo histórico es notablemente confuso.[32]​ Los cuentos de hadas escritos más antiguos de los que se tiene noticia surgieron en el Antiguo Egipto, hacia el 1300 a. C. (por ejemplo, la Historia de los dos hermanos),[33]​ reapareciendo de vez en cuando en la literatura escrita de culturas letradas. Ejemplos de esto pueden encontrarse en el autor romano Apuleyo y su obra El asno de oro, en la cual se incluye la narración «Cupido y Psique» (Antigua Roma, 100-200 d. C);[34]​ también está la colección de fábulas indias titulada Panchatantra (India, 200-300 d. C.) como ejemplo del cuento de hadas en la antigüedad.[34]​ Sin embargo, se desconoce en qué medida estos reflejan los verdaderos cuentos tradicionales, incluso de su propio tiempo. La evidencia estilística indica que dichas obras, junto con muchas colecciones posteriores, reelaboraron los cuentos populares de tal forma que se los adaptó a las formas escritas.[25]​ Lo que muestran es que el cuento de hadas tiene raíces antiguas, incluso superando en antigüedad a la recopilación de cuentos mágicos Las mil y una noches (compilada hacia 1500 d. C.),[34]​ en la que figuran Baital Pachisi y la Historia de Bel y el Dragón. Además de esas colecciones y los cuentos individuales, en China, la obra Lie Zi y el filósofo Zhuangzi, ambos pertenecientes al sistema taoísta, incluyeron o difundieron cuentos de hadas.[35]​ En la definición más amplia del género, los primeros cuentos de hadas occidentales que alcanzaron notoriedad son los de Esopo (siglo VI a. C.) en la Antigua Grecia, aunque en un sentido más estricto, las narraciones de Esopo son fábulas o apólogos.

Las alusiones a los cuentos de hadas predominan en colecciones medievales como Los cuentos de Canterbury de Geoffrey Chaucer, o ya en el Renacimiento en el poema épico The Faerie Queene de Edmund Spenser y los guiones teatrales de William Shakespeare.[36]​ Al igual que El agua y la sal y Cap O' Rushes, El rey Lear puede ser considerado como una variante literaria de los cuentos de hadas.[37]​ En sí, esta historia volvió a aparecer en la literatura occidental en los siglos XVI y XVII, con la colección Noches de placer de Giovanni Francesco Straparola (Italia, 1550 y 1553),[34]​ la cual contiene varios cuentos de hadas en sus relatos, y los cuentos napolitanos de Giambattista Basile (Nápoles, 1634-1636),[34]​ todos ellos pertenecientes al género.[38]Carlo Gozzi hizo uso de varios motivos del género entre sus escenarios de comedia del arte,[39]​ incluyendo entre ellos uno basado en The Love For Three Oranges (1761), escrito por Basile.[40]​ Simultáneamente, Pu Songling, en China, incluyó varios cuentos de hadas en su colección, Strange Stories from a Chinese Studio (publicada de forma póstuma en 1766).[35]​ El cuento de hadas se hizo popular entre los preciosistas franceses de la clase alta (16901710),[34]​ y entre los cuentos contados en aquellos tiempos estaban los de Jean de La Fontaine y los Contes de Charles Perrault (1697), quien estabilizó en sus formas actuales a La bella durmiente y Cenicienta.[41]​ Aunque las colecciones de Straparola, Basile y Perrault contienen las formas más antiguas conocidas de varios cuentos de hadas, en la evidencia estilística, todos los escritores reescribieron los cuentos para proporcionarles un efecto literario.[42]

Modernidad y Edad contemporánea

Los hermanos Grimm se convirtieron, junto a su contemporáneo Franz Xaver Schönwerth, que conservó unos quinientos cuentos de hadas, en los primeros recopiladores en intentar preservar no solo la trama y los personajes de los cuentos, sino también su estilo, al compilar cuentos de hadas alemanes. Irónicamente, aunque su primera edición (1812 y 1815)[34]​ prevalece como un tesoro para los folcloristas, ambos se vieron en la necesidad de reescribir los cuentos en ediciones posteriores para volverlos más aceptables, algo que les aseguró buenas ventas y la consecutiva popularidad de sus trabajos.[43]

Tales formas escritas, además de extraer rasgos de los cuentos populares antiguos, influyeron en los relatos del folclore de dicha época. Los hermanos Grimm rechazaron varios cuentos para su colección, aunque muchos otros los escucharon de los alemanes, debido a que los cuentos eran derivados de Perrault. Al final, estos concluyeron que eran cuentos franceses y no alemanes. Ante esto, rechazaron una versión oral de Barba Azul, y decidieron incorporar en cambio al cuento Briar Rose, claramente relacionado con La bella durmiente de Perrault, dado que Jakob Grimm convenció a su hermano de que la figura de Brunilda probaba que la historia de la princesa durmiente pertenecía al folclore alemán.[44]​ Esta cuestión relacionada con el origen de La bella durmiente reflejó una creencia común entre los folcloristas del siglo XIX: que en la tradición popular se preservaban cuentos de hadas en formas antiguas, excepto cuando estos habían sido «contaminados» por las formas escritas, hecho que llevó a la gente a relatar cuentos no auténticos o «contaminados».[45]​ Dado que se concebía al pueblo como el «ermitaño analfabeto y convenientemente aislado», los folcloristas alemanes les contaron cuentos populares puros, entre los que se incluyen los cuentos de hadas.[46]​ A veces, llegaron a considerar a los cuentos de hadas como una forma de «fósil»; para ellos, cada relato del género era el residuo de lo que alguna vez había sido un cuento perfecto.[47]​ No obstante, investigaciones posteriores han concluido que los cuentos de hadas nunca tuvieron una forma fija, e independientemente de la influencia literaria, los narradores orales constantemente los alteraban para sus propios propósitos.[48]

El trabajo de los hermanos Grimm influyó a otros recopiladores, a quienes inspiró a seleccionar cuentos y a creer con un espíritu de nacionalismo romántico que los cuentos de hadas de un país eran particularmente representativos de este, hasta el punto de poner en duda cualquier influencia cultural externa en su contenido. Entre los influenciados estuvieron el ruso Alexander Afanasiev (cuyo legado comenzó a publicarse en 1866),[34]​ los noruegos Peter Christen Asbjørnsen y Jørgen Moe (en 1845),[34]​ el rumano Petre Ispirescu (en 1874), el inglés Joseph Jacobs (en 1890)[34]​ y Jeremiah Curtin, un estadounidense que reunió cuentos irlandeses, a partir de 1890.[28]​ Algunos etnógrafos compilaron cuentos de hadas en todo el mundo, encontrando cuentos parecidos en África, América y Australia. Andrew Lang fue capaz de recurrir no solamente a los cuentos escritos de Europa y Asia, sino también a los recogidos por los etnógrafos, para completar una serie de libros de hadas que se caracterizó por estar conformada de episodios que hacían referencia a diferentes colores (tales como El libro azul de las hadas, El libro verde de las hadas, entre otros).[49]​ Además, los Grimm alentaron a otros recopiladores de cuentos de hadas, caso de la colección de Yei Theodora Ozaki, Japanese Fairy Tales (1908), creada por los ánimos de Lang.[50]​ Simultáneamente, escritores como Hans Christian Andersen y George MacDonald continuaron la tradición de los cuentos de hadas en su forma escrita. El trabajo de Andersen, en ocasiones, se basó en cuentos populares antiguos, aunque resultó más frecuente el hecho de que utilizara motivos y tramas del género para crear nuevos relatos.[51]​ MacDonald incorporó asimismo motivos de los cuentos de hadas en nuevos cuentos, tales como La princesa de la luz, y en trabajos del género que habrían de convertirse en fantasía, caso de La princesa y el duende y Lilith.[52]​ Un caso que complejiza la tarea de especificar los rasgos del cuento de hadas es la obra The Turn of the Screw que algunos críticos, siguiendo declaraciones el autor en que dice que para él el género fantástico estaba más cerca del cuento de hadas, han clasificado esta obra como cuento de hadas siniestro.[53]

Versiones contemporáneas

Literatura

 
Ilustración de John Bauer de troles y una princesa para una colección sueca de cuentos de hadas.

En la literatura contemporánea, muchos autores han recurrido al género «cuentos de hadas» por diversas razones, entre ellas examinar la condición humana desde el marco sencillo que proporciona un cuento de este género.[54]​ Algunos autores buscan recrear una cierta sensación de lo fantástico en un discurso contemporáneo,[55]​ mientras que otros escritores usan las características del cuento de hadas para explorar temas modernos,[56]​ lo que puede incluir usar los conflictos psicológicos de manera implícita en la historia, como cuando Robin McKinley adaptó una nueva versión de Piel de asno en su novela Deerskin, la cual hace énfasis en el trato abusivo de un padre para con su hija.[57]​ A veces, especialmente en la literatura infantil, los cuentos de hadas son reelaborados con un nuevo giro en la trama simplemente para añadir un efecto cómico, como con El apestoso hombre queso y otros cuentos maravillosamente estúpidos de Jon Scieszka y The ASBO Fairy Tales de Chris Pilbeam. Un motivo cómico común es un mundo donde elementos de todos los cuentos de hadas coexisten, y los personajes son conscientes de su rol en la historia,[58]​ como por ejemplo en la serie cinematográfica de Shrek, que consiste en una parodia del género.

Otros autores pueden tener razones más específicas, tales como revalorizaciones multiculturales o feministas de cuentos dominados por el machismo eurocéntrico, implicando la crítica de las antiguas narrativas.[59][60]​ La figura de la damisela en apuros ha sido especialmente atacada por muchos críticos feministas. Ejemplos de inversiones narrativas en donde se rechaza esta figura son La princesa vestida con una bolsa de papel de Robert Munsch, un libro infantil ilustrado en el que una princesa rescata a un príncipe, o La cámara de los horrores de Angela Carter, donde se relatan varios cuentos de hadas desde un punto de vista feminista, además de la colección de relatos Los cuentos de Beedle el bardo donde la autora utiliza personajes femeninos que no requieren del auxilio del hombre.[61][62]​ Un uso interesante del género ocurrió en un periódico sobre tecnología militar titulado Defense AT&L, el cual publicó un artículo en forma de un cuento de hadas denominado Optimizing Bi-Modal Signal/Noise Ratios. Escrita por el comandante estadounidense Dan Ward (Fuerza Aérea), esta historia incorpora a una hada llamada Garble con el fin de representar las averías existentes en la comunicación entre los operadores y los desarrolladores de tecnología.[63]​ El artículo citado resultó influenciado directamente por George MacDonald.

Otras figuras destacables que han empleado cuentos de hadas en sus obras son Oscar Wilde, A. S. Byatt, Jane Yolen, Terri Windling, Donald Barthelme, Robert Coover, Margaret Atwood, Kate Bernheimer, Espido Freire, Tanith Lee, James Thurber, Robin McKinley, Isaac Bashevis Singer, Kelly Link, Bruce Holland Rogers, Donna Jo Napoli, Cameron Dokey, Robert Bly, Gail Carson Levine, Annette Marie Hyder, Jasper Fforde, entre muchos otros más.

Podría ser difícil establecer una regla entre los cuentos de hadas y las fantasías que usan motivos del género cuento de hadas, o incluso tramas completas, sin embargo la distinción es comúnmente hecha, incluso dentro de los trabajos de un autor individual: Lilith y Phantastes de George MacDonald son considerados como relatos fantásticos, mientras que sus obras La princesa de la luz, La llave dorada y La mujer sabia son catalogadas como cuentos de hadas. La diferencia más notable es que las fantasías hacen uso de las convenciones novelísticas de la prosa, la caracterización y el escenario.[64]

Cine

 
Escena de Snow White and the Seven Dwarfs, el primer largometraje animado de Walt Disney estrenado en diciembre de 1937.

Los cuentos de hadas han sido difundidos de forma histriónica; existen registros de ello en la comedia del arte,[65]​ y más tarde en la pantomima.[66]​ La llegada del cine ha significado que estas historias pueden ser presentadas en una manera más plausible con el uso de efectos especiales y animación; la película de Disney Snow White and the Seven Dwarfs, estrenada en 1937, se convirtió en un filme innovador para los cuentos de hadas y, de hecho, para el género de los relatos fantásticos en general.[67]​ La influencia de Disney ayudó en cierta forma a establecer los cuentos de hadas como un género para niños, si bien se le ha criticado por hacer que los finales de los cuentos de hadas terminaran en situaciones positivas, en contraste al dolor y el sufrimiento («finales no felices») de muchos cuentos de hadas antiguos.[57]

Varios cuentos de hadas que han sido filmados se destinaron primordialmente a los niños, desde los proyectos contemporáneos de Disney hasta la reedición de Aleksandr Rou de Vasilisa la hermosa, la primera película soviética en usar cuentos del folclore ruso en una producción de gran presupuesto.[68]​ Otros han usado las convenciones de los cuentos de hadas para crear nuevas historias con sentimientos más relevantes para la vida moderna, como el caso de Labyrinth,[69]​ las producciones visuales de Michel Ocelot,[70]​ y la producción Por siempre jamás de Andy Tennant.

Otros trabajos han adaptado los cuentos de hadas familiares en una variante más aterradora o psicológica destinada principalmente para los adultos. Ejemplos notables de ello son La Bella y la Bestia de Jean Cocteau[71]​ y En compañía de lobos, basada en una reedición de Angela Carter del popular relato Caperucita Roja.[72]​ Asimismo, La princesa Mononoke[73]​ y El laberinto del fauno[74]​ incorporaron características de los cuentos de hadas a partir de motivos propios del género y el folclore.

Las series animadas de televisión y cómics The Sandman, Shōjo Kakumei Utena, Princess Tutu, Fables y MÄR , hacen uso todas ellas de elementos estandarizados de los cuentos de hadas en varias extensiones, aunque se considera que pertenecen exactamente al género fantástico debido a las locaciones y personajes categóricos, elementos que una narrativa más larga requiere. Una producción cinemática más moderna de un cuento de hadas sería Noches blancas de Luchino Visconti, protagonizada por el aún desconocido Marcello Mastroianni. La película contiene varias convenciones románticas del género, a pesar de tomar lugar en la Italia posterior a la Segunda Guerra Mundial y contar con un final más realista.

Transmisión transcultural

 
Pintura al óleo hecha en 1987 y titulada Spiel am Morgen, traducido a «Juego en la mañana».

Un par de teorías sobre los orígenes de los cuentos de hadas ha intentado explicar los elementos comunes que aparecen en este tipo de cuentos en todo el mundo. Una de ellas afirma que un único punto de origen generó un determinado cuento, que luego se habría de difundir a lo largo de los siglos, y la otra considera que los cuentos de hadas se derivan de la experiencia humana común y, por lo tanto, pueden aparecer por separado y provenir de muchos orígenes diferentes.[75]​ Se pueden encontrar los cuentos de hadas con tramas, personajes y motivos muy similares en varias culturas diferentes. Muchos investigadores sostienen que esto es consecuencia de la difusión de los cuentos, pues la gente repite los relatos que ha escuchado en países extranjeros, aunque la naturaleza oral hace imposible trazar la ruta, excepto por inferencia.[76]​ A su vez, algunos folcloristas han tratado de determinar el origen por evidencia interna, que no siempre puede ser considerada como del todo comprensible; Joseph Jacobs, al comparar el cuento escocés The Ridere of Riddles con la versión de los hermanos Grimm, The Riddle, percibió que en el primero un héroe finaliza casado de forma poligámica, un aspecto que podría derivarse de una costumbre antigua, aunque en el último, hasta la adivinanza más sencilla podría sugerir una mayor antigüedad.[77]

Folcloristas de la corriente finlandesa intentaron vincular los cuentos de hadas con sus orígenes, obteniendo resultados inconclusos al respecto.[78]​ A veces, la influencia si se trata en especial de un área y tiempo limitados es más evidente, por ejemplo si se considera la influencia de los cuentos de Perrault en los escritos recopilados por los Grimm. Al parecer, bajo este razonamiento, Little Briar-Rose toma prestados elementos de La bella durmiente, así como el cuento de los Grimm aparenta ser la única variante independiente en Alemania.[79]​ De forma parecida, el acuerdo final entre el inicio de la versión de los Grimm de Caperucita Roja y la historia de Perrault señala una influencia del segundo sobre el primero —aunque el relato de los hermanos Grimm incorpora un final distinto, probablemente derivado de El lobo y los siete cabritos—.[80]

Asimismo, los cuentos de hadas tienden a adoptar el tono correspondiente a su ubicación por medio de la elección de los motivos, el estilo en el que están contados y las descripciones tanto del personaje como de la región.[81]

Vínculo con los niños

Al principio, la principal audiencia de los cuentos de hadas era la población adulta;[82]​ inclusive, las versiones escritas del género aparecieron originalmente en obras para adultos, aunque en los siglos XIX y XX el cuento de hadas empezó a ser asociado con la literatura infantil.[83]

 
Cubiertos para niños con detalles que muestran escenas de los cuentos de hadas Blancanieves, Caperucita Roja y Hansel y Gretel.

Los preciosistas, entre ellos Madame d'Aulnoy, destinaron sus trabajos a los adultos, pero consideraron que estos podían haber sido relatados a los hijos de sirvientas y mujeres de clase baja por sus madres.[84]​ En efecto, en una novela de esa época, donde se describe el ofrecimiento del pretendiente de una condesa para contar un cuento, la condesa exclama que adora los cuentos de hadas tanto como una pequeña infante.[85]Jeanne-Marie Leprince de Beaumont, una de las últimas preciosistas, redactó una versión infantil de La Bella y la Bestia, la cual permanece aún como la versión más conocida del cuento original.[86]​ A su vez, los hermanos Grimm denominaron a su colección Kinder- und Hausmärchen (Cuentos de los niños y el hogar) pero fueron obligados a reescribir sus cuentos debido a varias quejas de que sus relatos no eran aptos para las audiencias infantiles.[87]

En la Edad Contemporánea, los cuentos de hadas han sido alterados de forma que puedan ser leídos a los niños. Los hermanos Grimm se concentraron sobre todo en erradicar las referencias sexuales;[88]​ en la primera edición de Rapunzel se revelan las visitas del príncipe cuando se menciona que las ropas de la muchacha se han encogido, lo que le permite a la bruja deducir que ha quedado embarazada; en subsecuentes ediciones esto se alteró.[89]​ Por otro lado la violencia, especialmente el castigo a los villanos, se incrementó más,[90]​ aunque posteriormente otros minimizaron este aspecto; J. R. R. Tolkien percibió que las versiones infantiles de «El enebro» («The Juniper Tree») excluían frecuentemente su tono caníbal.[91]​ La tendencia moralista de la época victoriana alteró los cuentos clásicos convirtiéndolos en literatura pedagógica, como por ejemplo cuando George Cruikshank reescribió La Cenicienta en 1854 para incorporar temas de abstinencia de alcohol; Charles Dickens protestó al respecto: «En una época utilitaria, de entre todas, es sumamente importante que los cuentos de hadas sean respetados».[92][93]Psicoanalistas como Bruno Bettelheim, que consideró la crueldad de los antiguos cuentos de hadas como un indicio de los conflictos psicológicos, criticaron fuertemente esta expurgación dado que ello debilitaba su utilidad para que niños y adultos resuelvan sus problemas en el plano simbólico.[94]​ Bettelheim consideró al respecto: «Puede aprenderse mucho de los cuentos de hadas sobre los problemas de los seres humanos, y de las soluciones correctas a sus predicamentos en cualquier sociedad, más allá que cualquier otro tipo de relato que sea comprensible para un niño». En su análisis, el psicólogo detalla que frecuentemente los cuentos de hadas sirven a manera de espacio de expresión de las preocupaciones y el terror que sufren los menores de edad, aspectos que los adultos no comprenden en su totalidad. Esto les ayuda a crecer y desenvolverse mejor en una vida futura.[95][96]​ En encuestas recientes, los cuentos de hadas populares han sido descritos como «escalofriantes y desactualizados» para su lectura a los niños; los cuentos originalmente surgieron con finales donde el protagonista muere de manera súbita ante sus preocupaciones y temores, algo que no puede contemplarse en la pedagogía infantil.[97]

La adaptación de cuentos de hadas para niños sigue vigente; la película Snow White and the Seven Dwarfs de Walt Disney Pictures se destinó primordialmente (aunque no solamente) para el mercado infantil.[67]​ mientras que el anime Las Aventuras de Gigi está basado en el cuento de hadas Momotarō.[98]​ De manera semejante, Jack Zipes ha pasado varios años trabajando en la adaptación de cuentos antiguos y tradicionales con tal de volverlos más accesibles para los lectores modernos y sus hijos.[99]

En las dependencias escolares de Waldorf, los cuentos de hadas son usados en primer grado como una parte central del currículo. El trabajo de Rudolf Steiner en el desarrollo humano muestra que entre las edades de seis y siete años, la mente de un niño aprende mejor a través de la narración de cuentos, ya que los arquetipos y la naturaleza mágica de los cuentos de hadas atraen a los niños de esas edades. La naturaleza de los cuentos de hadas, en la tradición oral, mejora además la habilidad de un infante para visualizar una narrativa hablada, así como para recordar la historia conforme la ha escuchado.

 
Pintura al aceite hecha en 1966 y titulada Das Tier, traducido como «El animal».

Los cuentos de hadas también pueden ser analizados desde una perspectiva construccionista. En «The Domain of Style» del libro Analyzing Prose, Richard Lanham sugirió que «la forma en que decimos algo determina lo que decimos». Bajo este enfoque, los cuentos de hadas producen impresiones en las interpretaciones que los niños efectúan acerca de la comunicación y de la vida; este tipo de historias les transmiten a los niños mensajes sobre el amor, la vida, los milagros y los finales felices. Lanham opinó lo siguiente acerca de este proceso: «Percibimos el mundo tanto activa como recreativamente; no solo registramos un mundo que 'ya está ahí'. Percibir el mundo también significa componerlo, con tal de darle sentido a las cosas».[100]​ La mente de un niño es joven e influenciable; lo que ellos ven y escuchan cuando son pequeños puede afectar a la manera en la que concebirán la vida. Los padres entonces tratan de brindarle y enseñarle todo lo que pueden a sus hijos, aunque ciertamente no hay un manual sobre cómo educar a los niños. De esta forma, los padres de familia pueden ver en los cuentos de hadas un recurso para mostrarles a sus hijos una perspectiva distinta de los significados del amor, las relaciones sociales y la felicidad. En un ensayo de Communication as…: Perspectives on Theory, John Durham Peters añadió:

«Los padres gastan mucho dinero y pañales, y dan muchos besos y órdenes, aunque nunca logran saber a profundidad qué es lo que en realidad funciona y qué no para que un ser humano pueda desarrollarse. Muchas cosas ocurren en los primeros dos años de vida, cuando un niño apenas puede hablar y está aprendiendo lo que significa una interacción. Alimentar, criar y cambiar [de ropa] a un infante difícilmente pueden ser prácticas de diálogo, aunque resultan inmensamente comunicativas. Si el diálogo se define como compartir el tiempo y la compañía, más allá de un esfuerzo conjunto de comprensión mutua, entonces por supuesto que las anteriores prácticas son de diálogo, aun cuando la naturaleza asimétrica de la interacción —un amor desamparado y desvergonzado a cambio de la protección y el sustento— convierte a la difusión en un modelo más apto»

Siendo niños, intentamos bloquear y olvidar los horrores que conlleva el crecimiento, por lo que definitivamente no tendremos la oportunidad de volver a experimentar esa misma sensación en ningún otro momento de nuestras vidas. «Olvidar es una parte del aprendizaje. La revelación es relativamente excepcional. En efecto, la mayor parte de lo que experimentamos en cualquier contexto no se registra ni siquiera en la conciencia: el momento presente proporciona la sensación suficiente para escapar de una vida de análisis».[101]​ Los cuentos de hadas serán fuente de referencia para el niño en los años venideros; los infantes recurrirán a este tipo de historias para mostrar cómo comprendieron lo que hasta ese momento conocían y qué es lo que quieren obtener de la vida. Este mismo género se comunica a cada persona de una forma diferente; depende de nosotros expresar lo que un cuento de hadas nos transmite y nuestras interpretaciones al respecto. La visión construccionista trata de comprender la comunicación a través de diversos conceptos e interpretaciones; y al igual que esta, los cuentos de hadas cuentan con una serie de versiones e interpretaciones diferentes.

Clasificaciones

 
Una ilustración de La Bella y la Bestia hecha por Walter Crane.

Cualquier comparación de los cuentos de hadas rápidamente hace notar que varios relatos del género tienen características semejantes entre sí. Dos de las clasificaciones más influyentes son la de Antti Aarne, revisada por Stith Thompson y convertida en el sistema Aarne-Thompson, y la obra Morfología del cuento de Vladimir Propp.

Aarne-Thompson

Este sistema agrupa los cuentos tradicionales y de hadas basándose en su trama completa. Así, se seleccionan características de identificación en común para decidir cuáles cuentos se agrupan entre sí.

Por ejemplo, cuentos como La Cenicienta —en el que una heroína perseguida, con la ayuda del hada madrina o un ayudante mágico semejante, asiste a un evento (o tres) en donde se enamora de un príncipe y es identificada como su verdadera esposa—, son clasificados como tipo 510, correspondiente a la «heroína perseguida». En esta misma clasificación también se incluyen los relatos The Wonderful Birch (versión finlandesa de Cenicienta), Aschenputtel (versión alemana), Katie Woodencloak (versión noruega), The Story of Tam and Cam (versión vietnamita), Ye Xian (versión china), Cap O' Rushes (versión inglesa), Catskin (otra versión inglesa), Fair, Brown and Trembling (versión irlandesa), Finette Cendron (versión francesa), Allerleirauh (versión de los Grimm), Tattercoats (versión inglesa) y Estrellita de oro (versión española).

Un análisis más profundo de los relatos muestra que en Cenicienta, The Wonderful Birch, The Story of Tam and Cam, Ye Xian, y Aschenputtel, la heroína es perseguida por su madrastra y no se le concede el permiso para asistir a un baile u otro evento, mientras que en Fair, Brown and Trembling y Finette Cendron es acechada por sus hermanas y otras figuras femeninas, por lo que son clasificados como 510A; por otro lado, en Cap O' Rushes, Catskin y Allerleirauh, la protagonista es impulsada desde su hogar por las persecuciones de su padre, y debe ponerse a trabajar en una cocina radicada en otro sitio. Estos últimos pertenecen a la agrupación 510B. Sin embargo, en Katie Woodencloak, ella se encarga de las labores hogareñas siendo acechada por su madrastra para luego prestar sus servicios en una cocina. Finalmente, en Tattercoats, es el padrastro quien rehúsa que la heroína acuda al baile. Con características en común de ambas divisiones del grupo 510 (esto es 510A y 510B), Katie Woodencloak es clasificado como 510A debido a que el villano es la madrastra, mientras que Tattercoats es marcado como 510B debido a que el padrastro asume el rol de padre de la protagonista.

No obstante, este sistema tiene sus debilidades en la dificultad de no tener una manera de clasificar las subporciones de un cuento como lo son los motivos. Rapunzel es de tipo 310 («La doncella en la torre»), aunque inicia con una niña a la que se le exigen ciertas tareas a cambio de comida robada, tal y como Puddocky; sin embargo, en Puddocky no hay una doncella en la torre, mientras que el relato italiano The Canary Prince sí entra en el tipo señalado, pues comienza con una madrastra celosa.

Además, el sistema Aarne-Thompson permite enfocarse en elementos comunes, en la medida en que el folclorista puede percibir a Black Bull of Norroway como la misma historia que La Bella y la Bestia. Lo anterior resulta útil en primera instancia, pero erradica el tono y los detalles empleados en una historia.[102]

Morfología

Aunque Vladímir Propp estudió específicamente una colección de cuentos de hadas rusos, su análisis ha sido útil también para la examen de cuentos de otros países.[103]

 
El padre Frost actúa como una hada madrina en el cuento de hadas ruso Father Frost, poniendo a prueba a la heroína antes de darle sus riquezas.

Tras haber criticado el análisis de Aarne-Thompson por ignorar el efecto de los motivos en las historias, y porque los motivos usados no eran del todo claros,[104]​ Propp analizó los cuentos por la función que cada personaje y acción cumplía, concluyendo que un relato estaba compuesto de 31 elementos y ocho tipos de personajes. Tomando en consideración que no se requieren todos los elementos para cada uno de los cuentos, cuando estos aparecían lo hacían en un orden invariable —excepto que cada elemento individual debía ser negado en dos ocasiones—, por lo que aparecería hasta tres veces, como cuando en Brother and Sister el hermano rehúsa beber de fuentes encantadas en dos ocasiones, siendo en el tercer intento cuando resulta encantado.[105]

Uno de esos elementos es la hada madrina que le proporciona asistencia mágica al héroe, en ocasiones poniéndolo a prueba.[106]​ En El pájaro de oro, el lobo parlante evalúa al héroe al advertirle que no entre a una posada y, después de que lo logra, le ayuda a encontrar el objeto de su búsqueda; en The Boy Who Drew Cats, el sacerdote aconseja al héroe que se quede en sitios pequeños por la noche, lo cual habría de protegerlo de un espíritu maligno; en Cenicienta, la hada madrina le da a Cenicienta el vestido que necesita para asistir al baile, tal y como los espíritus de sus madres lo hacen igualmente en Bawang Putih Bawang Merah y The Wonderful Birch; en The Fox Sister, un monje budista le da unas botellas mágicas a los hermanos protagonistas con tal de que las usen para protegerse contra el espíritu de un lobo. No obstante, en ocasiones los roles pueden antojarse más complicados.[107]​ Tal es el caso de The Red Ettin, donde el protagonismo se divide en la madre —quien le ofrece al héroe la totalidad de un pastel de viaje con su maldición o la mitad con su bendición— y cuando él toma la mitad, un hada le apoya con consejos; en Mr Simigdáli, el sol, la luna y las estrellas le dan a la heroína un obsequio mágico. Además, los personajes que no siempre actúan como las hadas madrinas pueden asumir dicho rol.[108]​ En Kallo and the Goblins, los duendes villanos también le dan regalos a la heroína, aunque en realidad son falsos; en Schippeitaro, los gatos antagonistas revelan su secreto al héroe, dándole los medios para que este los derrote. Incluso, en otros cuentos de hadas, como The Story of the Youth Who Went Forth to Learn What Fear Was, no existe ninguna hada madrina. Las analogías se han trazado entre este sistema y el análisis de los mitos hecho en el El héroe de las mil caras.[109]​ No obstante, el análisis de Propp ha sido también criticado por ignorar el tono, humor, los personajes y, de hecho, todo lo que diferencia a un cuento de hadas de otro.[110]

Interpretaciones

 
Barba Azul le da a su esposa una llave —un motivo específico de la variante de ese cuento de hadas—.

Muchas variantes, especialmente las que están orientadas a los niños, incorporaron una moraleja en sus tramas. Perrault concluía sus versiones con una, aunque no siempre se les consideró como un aprendizaje moral: Cenicienta, por ejemplo, finaliza con la observación de que la belleza y personalidad de la heroína podrían llegar a ser inútiles sin la presencia de su madrina, reflejando la importancia de las conexiones sociales, aunque también podría simbolizar un significado de tipo espiritual.[111]

Varios cuentos de hadas han sido interpretados por su supuesta importancia. Una interpretación mitológica consideró que muchos cuentos de hadas, incluyendo a Hansel y Gretel, La bella durmiente y El rey sapo, son mitos solares; este modo de interpretación es menos popular hoy en día.[112]​ Varios han sido también sometidos a análisis psicológicos como el freudiano y el junguiano, pero nunca se ha establecido un modo de interpretación definitivo.

Análisis más específicos con frecuencia han sido criticados por prestar una gran importancia a los motivos que no forman, en realidad, parte del relato; esto tiende a menudo a derivarse del trato de un cuento de hadas como el texto definitivo, en el cual el cuento ha sido contado o reeditado en muchas variaciones.[113]​ En las variantes de Barba Azul, la curiosidad de la esposa es traicionada por una llave manchada de sangre, por la rotura de un huevo o por el canto de una rosa que ella llevaba en ese momento, sin que ninguno de estos factores afecte en sí al cuento, aunque las interpretaciones de las variantes específicas consideraron que el objeto preciso forma realmente parte del relato.[114]

Otros folcloristas han interpretado los cuentos como documentos históricos; varios folcloristas alemanes creen que los cuentos que han sido preservados de tiempos antiguos, usaron los cuentos de Grimm para explicar algunas costumbres arcaicas.[115]​ Otros a su vez han explicado la figura de la madrastra malvada de forma histórica: muchas mujeres morían durante el parto, sus esposos se volvían a casar, y las nuevas madrastras competían entonces con los niños del primer matrimonio por diversas razones.[116]

Véase también

Fuentes

Referencias

  1. Definición de la enciclopedia británica Merriam-Webster de "fairy tale". Consultado el 8 de noviembre de 2011.
  2. Orenstein, 2003, p. 9
  3. «Fairy tales have ancient origin». The Telegraph. Consultado el 8 de noviembre de 2011. (en inglés)
  4. Heidi Anne Heiner, «What Is a Fairy Tale?» el 3 de enero de 2010 en Wayback Machine.. Surlalunefairytales.com. Consultado el 6 de noviembre de 2011. (en inglés)
  5. Propp, 1968, p. 5
  6. Propp, 1968, p. 19
  7. Swann Jones, 2002, p. 15
  8. Carter, 1990, p. ix
  9. Terri Windling, «Les Contes de Fées: The Literary Fairy Tales of France». Consultado el 9 de noviembre de 2011. (en inglés)
  10. Thompson, 1977, p. 55
  11. Tolkien, 1939, p. 15
  12. Tolkien, 1939, pp. 10-11
  13. Swann Jones, 2002, p. 8
  14. Ellis, 2006, p. 39
  15. Chiriac, Jean. «Psychoanalysis and Fairy-Tales». Freudfile.org. Consultado el 9 de noviembre de 2011. (en inglés)
  16. Thompson, 1977, p. 8
  17. Tatar, 2004, p. xviii
  18. Calvino, 1988, pp. 36-37
  19. Jackson, 1981, p. 91
  20. Todorov, 1975, pp. 54-57
  21. Zipes, 2001, pp. xi-xii
  22. Zipes, 2001, p. 858
  23. Attebery, 1980, p. 83
  24. Martin, 2002, pp. 38-42
  25. Swann Jones, 2002, p. 35
  26. Attebery, 1980, p. 5
  27. Zipes, 2001, p. xii
  28. Zipes, 2001, p. 846
  29. McGlathery, 1991, p. 73
  30. Cervantesvirtual.com, «El narrador oral y su repertorio: tradición y actualidad». Consultado el 1 de noviembre de 2011.
  31. Iruya.com, «Comienzan las actividades del Grupo de Narradores Orales». Consultado el 1 de noviembre de 2011.
  32. Zipes, 1999, p. 2
  33. Grant y Clute, 1999, p. 331
  34. Heidi Anne Heiner, «Fairy Tale Timeline». Consultado el 11 de noviembre de 2011. (en inglés)
  35. Roberts, 2011, p. xviii
  36. Zipes, 1999, p. 11
  37. Mitakidou y Manna, 2002, p. 100
  38. Swann Jones, 2002, p. 38
  39. Terri Windling, White as Ricotta, Red as Wine: The Magic Lore of Italy. Consultado el 11 de noviembre de 2011. (en inglés)
  40. Calvino, 1988, p. 738
  41. Zipes, 1999, pp. 38-42
  42. Swann Jones, 2002, pp. 38-39
  43. Swann Jones, 2002, p. 40
  44. Murphy, 2002
  45. Zipes, 1999, p. 77
  46. McGlathery, 1991, pp. 66-67
  47. Opie y Opie, 1980, p. 17
  48. Yolen, 1981, p. 22
  49. Andrew Lang, The Brown Fairy Book, «Preface». Consultado el 11 de noviembre de 2011. (en inglés)
  50. Yei Theodora Ozaki, Japanese Fairy Tales, «Preface». Consultado el 11 de noviembre de 2011. (en inglés)
  51. Grant y Clute, 1999, pp. 26-27
  52. Grant y Clute, 1999, p. 604
  53. Schierloh, 1997
  54. Zipes, 1999, pp. 24-25
  55. Grant y Clute, 1999, p. 333
  56. Martin, 2002, p. 41
  57. Helen Pilinovsky, «Donkeyskin, Deerskin, Allerleirauh: The Reality of the Fairy Tale». Consultado el 12 de noviembre de 2011. (en inglés)
  58. (Briggs, 2002, p. 195)
  59. Zipes, 2002, p. 251-52
  60. Xochitl McKay. . Mensual.prensa.com. Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2004. Consultado el 8 de noviembre de 2011. 
  61. Yolen y Guevara, 2000
  62. Zipes, 1986
  63. D. Ward, Optimizing Bi-Modal Signal to Noise Ratios: A Fairy Tale — PDF (304 KiB), Defense AT&L, Sept/Oct 2005. (en inglés)
  64. Waggoner, 1978, pp. 22-23
  65. Grant y Clute, 1999, p. 219
  66. Grant y Clute, 1999, p. 745
  67. Grant y Clute, 1999, p. 196
  68. James Graham, «Baba Yaga in Film». Consultado el 12 de noviembre de 2011. (en inglés)
  69. Richard Scheib, review of Labyrinth Mi vecino Totoro. (en inglés)
  70. Drazen, 2003, p. 264
  71. Terri Windling, «Beauty and the Beast». Consultado el 12 de noviembre de 2011. (en inglés)
  72. Terri Windling, «The Path of Needles or Pins: Little Red Riding Hood». Consultado el 12 de noviembre de 2011. (en inglés)
  73. Drazen, p. 38.
  74. Spelling, Ian (25 de diciembre de 2006). «Guillermo del Toro and Ivana Baquero escape from a civil war into the fairytale land of Pan's Labyrinth» (en inglés). Science Fiction Weekly. Consultado el 12 de noviembre de 2011. 
  75. Orenstein, 2003, pp. 77-78
  76. Zipes, 2001, p. 845
  77. Joseph Jacobs, More Celtic Fairy Tales. London: David Nutt, 1894, «Notes and References el 6 de febrero de 2010 en Wayback Machine.». Consultado el 15 de noviembre de 2011. (en inglés)
  78. Calvino, 1988, p. xx
  79. Zipes, 2001, p. 962
  80. Zipes, 2001, p. 966-67
  81. Calvino, 1988, p. xxi
  82. Zipes, 1999, p. 1
  83. Zipes, 2001, p. 913
  84. Zipes, 2001, p. 913
  85. Zipes, 2001, p. 915
  86. Zipes, 1999, p. 47
  87. Tatar, 2003, p. 19
  88. Tatar, 2003, p. 20
  89. Tatar, 2003, p. 32
  90. Byatt, pp. xlii-xliv.
  91. Tolkien, 1939, p. 31
  92. Briggs, 2002, pp. 181-82
  93. V. Allingham, Philip, A Transcription of Charles Dickens's «Frauds on the Fairies» «'Frauds on the Fairies' by Charles Dickens». Consultado el 15 de noviembre de 2011. (en inglés)
  94. Zipes, 2002, p. 48
  95. «CRITIC'S NOTEBOOK; The Reality of the Fantasy in the Harry Potter Stories». New York Times (en inglés). Consultado el 8 de noviembre de 2011. 
  96. «LOS CUENTOS DE HADAS DESDE EL PSICOANÁLISIS». Escolares.com.ar. Consultado el 8 de noviembre de 2011. 
  97. «Are Fairytales Too Scary for Children?». New York Times (en inglés). Consultado el 8 de noviembre de 2011. 
  98. Drazen, 2003, pp. 43-44
  99. wolf, Eric James The Art of Storytelling Show Interview «Jack Zipes – Are Fairy tales still useful to Children?». Consultado el 15 de noviembre de 2011. (en inglés)
  100. Lanham, 2003, p. 3
  101. Shepherd, St. John y Striphas, 2006, p. 216
  102. Tolkien, 1939, p. 18
  103. Propp, Morphology of the Folk Tale.
  104. Propp, 1968, pp. 8-9
  105. Propp, 1968, p. 74
  106. Propp, 1968, p. 39
  107. Propp, 1968, pp. 81-82
  108. Propp, 1968, pp. 80-81
  109. Vogler, 2007, p. 30
  110. Brown.edu. «». Consultado el 15 de noviembre de 2011. Archivado desde el original el 19 de junio de 2002. (en inglés)
  111. Tatar, 2004, p. 43
  112. Tatar, 2003, p. 52
  113. McGlathery, 1991, pp. 18-19
  114. Tatar, 2003, p. 46
  115. Zipes, 2002, p. 48
  116. Warner, 1995, p. 213

Bibliografía

En español
  • Schierloh, Erci (1997), Estudio preliminar a Otra vuelta de tuerca, Buenos Aires, Argentina: Cántaro, ISBN 0-465-04125-6 .
En inglés
  • Attebery, Bryan (1980), The fantasy tradition in American literature: from Irving to Le Guin (en inglés), Indiana University Press, ISBN 0253356652 .
  • Briggs, Katharine (2002), The Fairies in English Tradition and Literature: Katharine Briggs: Selected Works (en inglés), Routledge, ISBN 0415291518 .
  • Calvino, Italo (1988), Six memos for the next millennium (en inglés), Harvard University Press, ISBN 0674810406 .
  • Carter, Angela (1990), The Old Wives' Fairy Tale Book (en inglés), Nueva York: Pantheon Books, ISBN 0-679-74037-6 .
  • Drazen, Patrick (2003), Anime explosion!: the what? why? & wow! of Japanese animation (en inglés), Stone Bridge Press, Inc., ISBN 1880656728 .
  • Ellis, Hilda; Chaudhri, Anna (2006), A companion to the fairy tale (en inglés), DS Brewer, ISBN 1843840812 .
  • Grant, John; Clute, John (1999), The encyclopedia of fantasy (en inglés), St. Martin's Griffin, ISBN 0312198698 .
  • Jackson, Rosemary (1981), Fantasy: the literature of subversion (en inglés), Routledge, ISBN 0415025621 .
  • Lanham, Richard (2003), Analyzing prose (en inglés), Continuum International Publishing Group, ISBN 0826461905 .
  • McGlathery, James (1991), The Brothers Grimm and folktale (en inglés), University of Illinois Press, ISBN 0252061918 .
  • Martin, Philip (2002), The writer's guide to fantasy literature: from dragon's lair to hero's quest : how to write fantasy stories of lasting value (en inglés), Writer Books, ISBN 0871161958 .
  • Mitakidou, Christodoula; Manna, Anthony (2002), Folktales from Greece: a treasury of delights (en inglés), Libraries Unlimited, ISBN 1563089084 .
  • Murphy, Ronald (2002), The Owl, the Raven, and the Dove: The Religious Meaning of the Grimms' Magic Fairy Tales (en inglés), Oxford University Press, ISBN 0195151690 .
  • Opie, Iona; Opie, Peter (1980), The classic fairy tales (en inglés), Oxford University Press, ISBN 0195202198 .
  • Orenstein, Catherine (2003), Little Red Riding Hood Uncloaked (en inglés), Basic Books, ISBN 0-465-04125-6 .
  • Propp, Vladimir (1968), Morphology of the Folk Tale (en inglés), University of Texas Press, ISBN 0-292-78376-0 .
  • Roberts, Moss (2011), Chinese Fairy Tales and Fantasies (en inglés), Knopf Doubleday Publishing Group, ISBN 0307760421 .
  • Shepherd, Gregory; St. John, Jeffrey; Striphas, Theodore (2006), Communication as--: perspectives on theory (en inglés), SAGE, ISBN 141290658X .
  • Swann Jones, Steven (2002), The Fairy Tale: The Magic Mirror of Imagination (en inglés), Nueva York: Twayne Publishers, ISBN 0415938910 .
  • Tatar, Maria (2003), The hard facts of the Grimms' fairy tales (en inglés), Princeton University Press, ISBN 0691114692 .
  • Tatar, Maria (2004), The Annotated Brothers Grimm (en inglés), W. W. Norton, ISBN 0393058484 .
  • Thompson, Stith (1977), The Folktale (en inglés), University of California Press, ISBN 0520035372 .
  • Todorov, Tzvetan (1975), The fantastic: a structural approach to a literary genre (en inglés), Cornell University Press, ISBN 0801491460 .
  • Tolkien, J. R. R. (1939), On Fairy-Stories (en inglés) .
  • Vogler, Christopher (2007), The Writer's Journey: Mythic Structure for Writers (en inglés), Michael Wiese Productions, ISBN 193290736X .
  • Waggoner, Diana (1978), The hills of faraway: a guide to fantasy (en inglés), Atheneum, ISBN 0-689-10846-X .
  • Warner, Marina (1995), From the beast to the blonde: on fairy tales and their tellers (en inglés), Vintage, ISBN 0099479516 .
  • Yolen, Jane (1981), Touch magic: fantasy, faerie and folklore in the literature of childhood (en inglés), Philomel Books, ISBN 0399208305 .
  • Yolen, Jane; Guevara, Susan (2000), Not one damsel in distress: world folktales for strong girls (en inglés), Houghton Mifflin Harcourt, ISBN 0152020470 .
  • Zipes, Jack (1986), Don't bet on the prince: contemporary feminist fairy tales in North America and England (en inglés), Gower, ISBN 0566009137 .
  • Zipes, Jack (1999), When dreams came true: classical fairy tales and their tradition (en inglés), Routledge, ISBN 0415921511 .
  • Zipes, Jack (2001), The Great fairy tale tradition: from Straparola and Basile to the Brothers Grimm : texts, criticism (en inglés), W.W. Norton, ISBN 039397636X .
  • Zipes, Jack (2002), The Brothers Grimm: from enchanted forests to the modern world (en inglés), Palgrave Macmillan, ISBN 0312293801 .

Lectura complementaria

  • Antti Aarne y Stith Thompson: The Types of the Folktale: A Classification and Bibliography (Helsinki, 1961)
  • Stith Thomson, The Folktale.
  • Heidi Anne Heiner,
  • Heidi Anne Heiner, "Fairy Tale Timeline"
  • J. R. R. Tolkien, Sobre los cuentos de hadas, ensayo publicado por primera vez en Essays Presented to Charles Williams, Oxford University Press, 1947
  • Grimm, Jacob & Grimm, Wilhelm (2006). Todos los cuentos de los hermanos Grimm. Edición completa. Traducción de la versión original. 700 págs. Cuarta edición. Madrid: Editorial Rudolf Steiner & Mandala ediciones. ISBN 978-84-89197-57-2. 
  • Perrault, Charles (2008). Cuentos de hadas de Charles Perrault. Madrid: Rey Lear S.L. ISBN 978-84-92403-07-3. 
Interpretación psicoanalítica

Enlaces externos

  •   Datos: Q699
  •   Multimedia: Fairy tales

cuento, hadas, cuento, hadas, historia, ficticia, puede, contener, personajes, folclóricos, tales, como, hadas, duendes, elfos, brujas, sirenas, troles, gigantes, gnomos, animales, parlantes, incluir, encantamientos, normalmente, representados, como, secuencia. Un cuento de hadas es una historia ficticia que puede contener personajes folcloricos tales como hadas duendes elfos brujas sirenas troles gigantes gnomos y animales parlantes e incluir encantamientos normalmente representados como una secuencia inverosimil de eventos En el lenguaje contemporaneo asi como fuera del contexto literario el termino es utilizado para describir algo que esta vinculado con princesas Por ello existen expresiones tales como un final de cuento de hadas un final feliz 1 o un romance de cuento de hadas aunque no todas las narraciones de esta clase terminan con un final feliz De igual manera en el aspecto coloquial un cuento de hadas puede ser asociado con cualquier historia rocambolesca y extraordinaria Por lo general este tipo de relatos suele atraer a los ninos pequenos al compenetrar estos de forma facil y rapida con los personajes arquetipicos de cada historia Ilustracion de Carl Offterdinger del cuento de hadas europeo Caperucita Roja Escucha este articulo1 ª parte source source 2 ª parte source source Esta narracion de audio fue creada a partir de una version especifica de este articulo concretamente del 7 de junio de 2021 y no refleja las posibles ediciones subsiguientes Mas articulos grabados Problemas al reproducir estos archivos En las culturas donde los demonios y las brujas son percibidos como seres reales los cuentos de hadas pueden mimetizarse con el genero de las leyendas en el que el contexto es percibido tanto por el narrador como por los oyentes como si se tratara de una realidad historica Sin embargo a diferencia de las leyendas y epopeyas que tienden a tener referencias superficiales a la religion y a lugares personas y sucesos reales este tipo de historias tiene lugar en un periodo indefinido Erase una vez Habia una vez mas que en un instante preciso 2 Los cuentos de hadas se encuentran ya sea en forma oral o literaria Intentar detallar con exactitud su desarrollo historico resulta una labor dificil puesto que solo las formas escritas han sido capaces de sobrevivir con el paso del tiempo No obstante la evidencia escrita al menos da una indicacion de que los cuentos de hadas han existido durante miles de anos aunque tal vez no reconocidos desde un principio como un genero propiamente dicho el termino cuento de hadas se les aplico a partir de la obra de Madame d Aulnoy quien propuso la denominacion francofona Contes des Fees Muchos de estos relatos han evolucionado hasta la forma en que se conocen hoy en dia a partir de historias con cientos de anos de antiguedad aparecidas con multiples variantes y recogidas por los folcloristas 3 Incluso se siguen redactando cuentos de hadas y obras derivadas del mismo genero Los folcloristas han clasificado los cuentos de hadas de diversas formas entre las mas notables agrupaciones estan el sistema de Aarne Thompson y el analisis morfologico del erudito Vladimir Propp Por otro lado otros folcloristas han interpretado el significado de los cuentos pero no existe ningun movimiento intelectual que haya abordado el significado de este tipo de relatos Aun cuando los primeros cuentos de hadas estaban destinados principalmente a las audiencias adultas y en menor grado a los ninos estos comenzaron a asociarse con los infantes desde los escritos de los preciosistas Desde que los hermanos Grimm titularan su coleccion como Kinder und Hausmarchen trad literal Cuentos de los ninos y el hogar el vinculo con los ninos ha ido fortaleciendose con el transcurso de los anos Indice 1 Rasgos caracteristicos 1 1 Evolucion del termino 1 2 Folclore y versiones escritas 2 Historia 2 1 Antiguedad Edad Media y Renacimiento 2 2 Modernidad y Edad contemporanea 3 Versiones contemporaneas 3 1 Literatura 3 2 Cine 4 Transmision transcultural 5 Vinculo con los ninos 6 Clasificaciones 6 1 Aarne Thompson 6 2 Morfologia 7 Interpretaciones 8 Vease tambien 9 Fuentes 9 1 Referencias 9 2 Bibliografia 10 Lectura complementaria 11 Enlaces externosRasgos caracteristicos EditarAunque el cuento de hadas es claramente un genero distintivo la definicion que marca a una obra como un relato de este tipo es fuente de controversias 4 Vladimir Propp en su Morfologia del cuento critico la distincion entre cuentos de hadas y relatos de animales basandose en que muchos cuentos contienen tanto elementos como animales fantasticos 5 Sin embargo para seleccionar obras para su analisis Propp utilizo todos los cuentos populares rusos clasificados en el conjunto de tipos 300 749 en el sistema de clasificacion Aarne Thompson en un intento por brindarles una distincion para establecer propiamente un nuevo grupo de cuentos 6 Su propio trabajo identifico a los cuentos de hadas por los elementos de la trama aunque se lo critico porque su analisis no se aplica facilmente a los cuentos que no impliquen una busqueda y ademas los mismos elementos de la trama se los puede encontrar en obras que no son consideradas como cuentos de hadas 7 El cuento ruso El zarevich Ivan el pajaro de fuego y el lobo gris no contiene hadas sino un lobo parlante Un punto sobre el que hay consenso generalizado es que la naturaleza de un cuento no depende de si las hadas aparecen en el Muchas personas entre ellas Angela Carter en su introduccion al Virago Book of Fairy Tales Libro virago de los cuentos de hadas han observado que una gran parte de los llamados cuentos de hadas no contienen los mencionados seres fantasticos 8 Esto se debe en parte a la historia del termino en ingles fairy tale que deriva de la frase francesa conte de fees y que fue usada por primera vez en la coleccion de Madame D Aulnoy en 1697 9 Tal y como Stith Thompson y Carter hacen notar los animales parlantes y la presencia de la magia parecen ser mas comunes en el genero que las propias hadas 10 No obstante la mera presencia de animales que hablan no convierte un relato en un cuento de hadas sobre todo cuando el animal es claramente una mascara de un rostro humano como sucede en las fabulas 11 En su ensayo Sobre los cuentos de hadas J R R Tolkien manifesto estar de acuerdo con la exclusion de las hadas de la definicion concibiendo a los cuentos de hadas como historias sobre las aventuras de los hombres en Faerie la tierra de las hadas los principes y princesas enanos elfos y no solamente especies magicas sino muchas otras maravillas 12 A pesar de ello el ensayo omite cuentos que son considerados cuentos de hadas como por ejemplo The Heart of a Monkey incluido en El libro lila de los cuentos de hadas de Andrew Lang 11 Steven Swann Jones considero que la magia es la caracteristica que permite diferenciar a los cuentos de hadas de otro tipo de narraciones 13 A su vez Davidson y Chaudri identificaron la transformacion como el rasgo principal del genero 14 Desde un punto de vista psicologico Jean Chiriac subrayo la necesidad de los elementos fantasticos en este tipo de narrativa 15 Algunos folcloristas prefieren utilizar el termino aleman Marchen trad lit cuento maravilloso 14 para referirse al genero una practica que se ha reforzado con la definicion de Thompson en su edicion de 1977 de The Folktale un cuento de cierta longitud que implica una sucesion de motivos o episodios Se mueve en un mundo irreal sin localidad o criaturas definidas y esta lleno de cosas maravillosas En esta tierra de nunca jamas los heroes humildes matan a sus adversarios heredan los reinos y se casan con princesas 16 Los personajes y motivos de los cuentos de hadas son simples y arquetipicos princesas hijos jovenes y principes valientes ogros gigantes dragones troles madrastras malvadas y falsos heroes hadas madrinas y otros ayudantes magicos a menudo caballos zorros o aves parlantes montanas de vidrio asi como prohibiciones y ruptura de restricciones 17 Otras caracteristicas de los cuentos la ritmica lo grotesco lo extrano y lo gracioso son mera recreacion para alegria de los ninos mientras que los peligros y terrores les inspiran fascinacion Los cuentos de hadas son el escenario del mundo de la infancia un reino de vida vicaria mas elemental y libremente repleto de fantasias que los dramas perfeccionistas de los adultos sofisticados cuya aceptacion arraigada de atar las realidades exige cosas mas severas Italo Calvino cito a los cuentos de hadas como el principal ejemplo de viveza en la literatura debido a la brevedad y consistencia de sus historias 18 Evolucion del termino Editar De acuerdo con la autora Rosemary Jackson en su obra Fantasy the literature of subversion los cuentos de hadas difieren de los relatos fantasticos en cuestiones narrativas pues son neutrales impersonalizados y ofrecen un contexto por separado de la perspectiva del lector El consumidor de este tipo de historias pasa a convertirse en un receptor pasivo de una serie de hechos que le ocurren al protagonista sin permitir su involucracion en la historia mientras que los relatos fantasticos cuestionan los principios morales y sociales de los personajes y del lector al mismo tiempo en medio de una combinacion de elementos como el romance y la nostalgia entre otros 19 A su vez el escritor Tzvetan Todorov ofrece una distincion propia del genero en su libro The fantastic a structural approach to a literary genre donde destaca el estilo de redaccion de los cuentos de hadas como uno de sus rasgos caracteristicos que permite distinguir al genero de los relatos fantasticos en especial se refiere a la estructura de las tramas 20 Al principio las historias que ahora catalogamos como cuentos de hadas eran solamente un tipo de cuento y no eran concebidas como un genero independiente El termino aleman Marchen literalmente significa cuento por lo que no intenta referirse a un tipo especifico de obra Las raices del genero provienen de diferentes narraciones orales transmitidas en culturas europeas No fue sino hasta la epoca de la literatura del Renacimiento que el genero empezo a ser definido pues los escritores de este periodo comenzaron a delimitar una clasificacion de cuentos que se consolido a traves de las obras de otros muchos escritores como Giovanni Francesco Straparola y Giambattista Basile para conformarse como un genero incuestionable con los escritos de Charles Perrault y los hermanos Grimm 21 En ese proceso de consolidacion las artistas del Preciosismo acunaron el termino especifico que identificaria al genero a la vez que empezaron a escribir ellas mismas cuentos de hadas la denominacion proviene especificamente de Madame d Aulnoy quien propuso la etiqueta contes de fee 22 Antes de que se definiera el genero de la fantasia muchos trabajos que generalmente se clasifican como relatos fantasticos eran catalogados como cuentos de hadas incluyendo las novelas El hobbit de Tolkien Rebelion en la granja de George Orwell El maravilloso Mago de Oz de Lyman Frank Baum y The Turn of the Screw de Henry James 23 De hecho Sobre los cuentos de hadas de Tolkien contiene discusiones sobre el worldbuilding o proceso de construccion de mundos imaginarios reflexiones que son consideradas una parte vital de la critica del genero fantastico Aunque la fantasia particularmente en el subgenero fantasia de cuento de hadas se basa en gran medida en los motivos de los cuentos de hadas 24 actualmente ambos generos son apreciados como apartados distintos Folclore y versiones escritas Editar Una ilustracion de Mama Oca por Gustave Dore en donde el personaje le esta leyendo cuentos de hadas a un grupo de ninos El cuento de hadas en su expresion oral es una de las manifestaciones del cuento folclorico De hecho el cuento de hadas convive en la oralidad con otros tipos de narraciones como la epopeya leyenda o mito y en tal forma no tiene autor se trata de relatos que no estaban dirigidos en sus inicios a los ninos ya que tenian mas bien un caracter anecdotico esto es contaban cosas que pasaban en aldeas o bosques asi como los suenos y ambiciones de las clases bajas y que posiblemente se deformaron por la transmision oral con la adicion de lo fantastico Varios escritores han redactado igualmente relatos pertenecientes al genero a los cuales se les denomina con la palabra alemana Kunstmarchen cuentos de hadas literarios 9 Las formas mas antiguas desde el clasico hindu Pancha tantra hasta el Pentameron muestran una considerable reelaboracion de las formas orales 25 Los hermanos Grimm estuvieron entre los primeros que intentaron preservar las caracteristicas de los registros orales Inclusive las historias impresas bajo su autoria han sido editadas en mas de una ocasion para adaptarlas a la forma escrita 26 Ambos tipos de cuentos de hadas en su forma escrita y oral intercambiaron libremente tramas motivos y elementos entre si asi como con otros cuentos extranjeros 27 Varios folcloristas del siglo XVIII intentaron recuperar el folclore puro que aun no se habia visto afectado por las versiones escritas A pesar de que la evidencia senala la existencia de cuentos orales miles de anos antes que las formas escritas no se tiene conocimiento de cuentos que guarden reminiscencia del folclore puro Cabe senalar que cada cuento de hadas literario se inspira en las tradiciones populares aunque sea solo evidente en la parodia 28 por ende esto hace imposible trazar las formas de transmision de un cuento de hadas Ademas se sabe que las personas que cuentan este tipo de relatos via oral leen cuentos de hadas en forma escrita con tal de incrementar su numero de historias e interpretaciones 29 En la actualidad existen narradores orales que se forman para relatar cuentos en voz alta ya sean cuentos de autores contemporaneos o cuentos populares como los de hadas 30 31 Historia Editar Una ilustracion de Ivan Bilibin del cuento de hadas ruso sobre Basilisa la hermosa Antiguedad Edad Media y Renacimiento Editar La tradicion oral de los cuentos de hadas llego mucho antes que la forma escrita al inicio las narraciones eran contadas o difundidas frente a una audiencia en forma histrionica por el narrador en lugar de ser escritas y se transmitian de generacion en generacion Debido a esto el analisis de su desarrollo historico es notablemente confuso 32 Los cuentos de hadas escritos mas antiguos de los que se tiene noticia surgieron en el Antiguo Egipto hacia el 1300 a C por ejemplo la Historia de los dos hermanos 33 reapareciendo de vez en cuando en la literatura escrita de culturas letradas Ejemplos de esto pueden encontrarse en el autor romano Apuleyo y su obra El asno de oro en la cual se incluye la narracion Cupido y Psique Antigua Roma 100 200 d C 34 tambien esta la coleccion de fabulas indias titulada Panchatantra India 200 300 d C como ejemplo del cuento de hadas en la antiguedad 34 Sin embargo se desconoce en que medida estos reflejan los verdaderos cuentos tradicionales incluso de su propio tiempo La evidencia estilistica indica que dichas obras junto con muchas colecciones posteriores reelaboraron los cuentos populares de tal forma que se los adapto a las formas escritas 25 Lo que muestran es que el cuento de hadas tiene raices antiguas incluso superando en antiguedad a la recopilacion de cuentos magicos Las mil y una noches compilada hacia 1500 d C 34 en la que figuran Baital Pachisi y la Historia de Bel y el Dragon Ademas de esas colecciones y los cuentos individuales en China la obra Lie Zi y el filosofo Zhuangzi ambos pertenecientes al sistema taoista incluyeron o difundieron cuentos de hadas 35 En la definicion mas amplia del genero los primeros cuentos de hadas occidentales que alcanzaron notoriedad son los de Esopo siglo VI a C en la Antigua Grecia aunque en un sentido mas estricto las narraciones de Esopo son fabulas o apologos Las alusiones a los cuentos de hadas predominan en colecciones medievales como Los cuentos de Canterbury de Geoffrey Chaucer o ya en el Renacimiento en el poema epico The Faerie Queene de Edmund Spenser y los guiones teatrales de William Shakespeare 36 Al igual que El agua y la sal y Cap O Rushes El rey Lear puede ser considerado como una variante literaria de los cuentos de hadas 37 En si esta historia volvio a aparecer en la literatura occidental en los siglos XVI y XVII con la coleccion Noches de placer de Giovanni Francesco Straparola Italia 1550 y 1553 34 la cual contiene varios cuentos de hadas en sus relatos y los cuentos napolitanos de Giambattista Basile Napoles 1634 1636 34 todos ellos pertenecientes al genero 38 Carlo Gozzi hizo uso de varios motivos del genero entre sus escenarios de comedia del arte 39 incluyendo entre ellos uno basado en The Love For Three Oranges 1761 escrito por Basile 40 Simultaneamente Pu Songling en China incluyo varios cuentos de hadas en su coleccion Strange Stories from a Chinese Studio publicada de forma postuma en 1766 35 El cuento de hadas se hizo popular entre los preciosistas franceses de la clase alta 1690 1710 34 y entre los cuentos contados en aquellos tiempos estaban los de Jean de La Fontaine y los Contes de Charles Perrault 1697 quien estabilizo en sus formas actuales a La bella durmiente y Cenicienta 41 Aunque las colecciones de Straparola Basile y Perrault contienen las formas mas antiguas conocidas de varios cuentos de hadas en la evidencia estilistica todos los escritores reescribieron los cuentos para proporcionarles un efecto literario 42 Modernidad y Edad contemporanea Editar Los hermanos Grimm se convirtieron junto a su contemporaneo Franz Xaver Schonwerth que conservo unos quinientos cuentos de hadas en los primeros recopiladores en intentar preservar no solo la trama y los personajes de los cuentos sino tambien su estilo al compilar cuentos de hadas alemanes Ironicamente aunque su primera edicion 1812 y 1815 34 prevalece como un tesoro para los folcloristas ambos se vieron en la necesidad de reescribir los cuentos en ediciones posteriores para volverlos mas aceptables algo que les aseguro buenas ventas y la consecutiva popularidad de sus trabajos 43 El Gato con Botas grabado de Gustave Dore Tales formas escritas ademas de extraer rasgos de los cuentos populares antiguos influyeron en los relatos del folclore de dicha epoca Los hermanos Grimm rechazaron varios cuentos para su coleccion aunque muchos otros los escucharon de los alemanes debido a que los cuentos eran derivados de Perrault Al final estos concluyeron que eran cuentos franceses y no alemanes Ante esto rechazaron una version oral de Barba Azul y decidieron incorporar en cambio al cuento Briar Rose claramente relacionado con La bella durmiente de Perrault dado que Jakob Grimm convencio a su hermano de que la figura de Brunilda probaba que la historia de la princesa durmiente pertenecia al folclore aleman 44 Esta cuestion relacionada con el origen de La bella durmiente reflejo una creencia comun entre los folcloristas del siglo XIX que en la tradicion popular se preservaban cuentos de hadas en formas antiguas excepto cuando estos habian sido contaminados por las formas escritas hecho que llevo a la gente a relatar cuentos no autenticos o contaminados 45 Dado que se concebia al pueblo como el ermitano analfabeto y convenientemente aislado los folcloristas alemanes les contaron cuentos populares puros entre los que se incluyen los cuentos de hadas 46 A veces llegaron a considerar a los cuentos de hadas como una forma de fosil para ellos cada relato del genero era el residuo de lo que alguna vez habia sido un cuento perfecto 47 No obstante investigaciones posteriores han concluido que los cuentos de hadas nunca tuvieron una forma fija e independientemente de la influencia literaria los narradores orales constantemente los alteraban para sus propios propositos 48 El trabajo de los hermanos Grimm influyo a otros recopiladores a quienes inspiro a seleccionar cuentos y a creer con un espiritu de nacionalismo romantico que los cuentos de hadas de un pais eran particularmente representativos de este hasta el punto de poner en duda cualquier influencia cultural externa en su contenido Entre los influenciados estuvieron el ruso Alexander Afanasiev cuyo legado comenzo a publicarse en 1866 34 los noruegos Peter Christen Asbjornsen y Jorgen Moe en 1845 34 el rumano Petre Ispirescu en 1874 el ingles Joseph Jacobs en 1890 34 y Jeremiah Curtin un estadounidense que reunio cuentos irlandeses a partir de 1890 28 Algunos etnografos compilaron cuentos de hadas en todo el mundo encontrando cuentos parecidos en Africa America y Australia Andrew Lang fue capaz de recurrir no solamente a los cuentos escritos de Europa y Asia sino tambien a los recogidos por los etnografos para completar una serie de libros de hadas que se caracterizo por estar conformada de episodios que hacian referencia a diferentes colores tales como El libro azul de las hadas El libro verde de las hadas entre otros 49 Ademas los Grimm alentaron a otros recopiladores de cuentos de hadas caso de la coleccion de Yei Theodora Ozaki Japanese Fairy Tales 1908 creada por los animos de Lang 50 Simultaneamente escritores como Hans Christian Andersen y George MacDonald continuaron la tradicion de los cuentos de hadas en su forma escrita El trabajo de Andersen en ocasiones se baso en cuentos populares antiguos aunque resulto mas frecuente el hecho de que utilizara motivos y tramas del genero para crear nuevos relatos 51 MacDonald incorporo asimismo motivos de los cuentos de hadas en nuevos cuentos tales como La princesa de la luz y en trabajos del genero que habrian de convertirse en fantasia caso de La princesa y el duende y Lilith 52 Un caso que complejiza la tarea de especificar los rasgos del cuento de hadas es la obra The Turn of the Screw que algunos criticos siguiendo declaraciones el autor en que dice que para el el genero fantastico estaba mas cerca del cuento de hadas han clasificado esta obra como cuento de hadas siniestro 53 Versiones contemporaneas EditarLiteratura Editar Ilustracion de John Bauer de troles y una princesa para una coleccion sueca de cuentos de hadas En la literatura contemporanea muchos autores han recurrido al genero cuentos de hadas por diversas razones entre ellas examinar la condicion humana desde el marco sencillo que proporciona un cuento de este genero 54 Algunos autores buscan recrear una cierta sensacion de lo fantastico en un discurso contemporaneo 55 mientras que otros escritores usan las caracteristicas del cuento de hadas para explorar temas modernos 56 lo que puede incluir usar los conflictos psicologicos de manera implicita en la historia como cuando Robin McKinley adapto una nueva version de Piel de asno en su novela Deerskin la cual hace enfasis en el trato abusivo de un padre para con su hija 57 A veces especialmente en la literatura infantil los cuentos de hadas son reelaborados con un nuevo giro en la trama simplemente para anadir un efecto comico como con El apestoso hombre queso y otros cuentos maravillosamente estupidos de Jon Scieszka y The ASBO Fairy Tales de Chris Pilbeam Un motivo comico comun es un mundo donde elementos de todos los cuentos de hadas coexisten y los personajes son conscientes de su rol en la historia 58 como por ejemplo en la serie cinematografica de Shrek que consiste en una parodia del genero Otros autores pueden tener razones mas especificas tales como revalorizaciones multiculturales o feministas de cuentos dominados por el machismo eurocentrico implicando la critica de las antiguas narrativas 59 60 La figura de la damisela en apuros ha sido especialmente atacada por muchos criticos feministas Ejemplos de inversiones narrativas en donde se rechaza esta figura son La princesa vestida con una bolsa de papel de Robert Munsch un libro infantil ilustrado en el que una princesa rescata a un principe o La camara de los horrores de Angela Carter donde se relatan varios cuentos de hadas desde un punto de vista feminista ademas de la coleccion de relatos Los cuentos de Beedle el bardo donde la autora utiliza personajes femeninos que no requieren del auxilio del hombre 61 62 Un uso interesante del genero ocurrio en un periodico sobre tecnologia militar titulado Defense AT amp L el cual publico un articulo en forma de un cuento de hadas denominado Optimizing Bi Modal Signal Noise Ratios Escrita por el comandante estadounidense Dan Ward Fuerza Aerea esta historia incorpora a una hada llamada Garble con el fin de representar las averias existentes en la comunicacion entre los operadores y los desarrolladores de tecnologia 63 El articulo citado resulto influenciado directamente por George MacDonald Otras figuras destacables que han empleado cuentos de hadas en sus obras son Oscar Wilde A S Byatt Jane Yolen Terri Windling Donald Barthelme Robert Coover Margaret Atwood Kate Bernheimer Espido Freire Tanith Lee James Thurber Robin McKinley Isaac Bashevis Singer Kelly Link Bruce Holland Rogers Donna Jo Napoli Cameron Dokey Robert Bly Gail Carson Levine Annette Marie Hyder Jasper Fforde entre muchos otros mas Podria ser dificil establecer una regla entre los cuentos de hadas y las fantasias que usan motivos del genero cuento de hadas o incluso tramas completas sin embargo la distincion es comunmente hecha incluso dentro de los trabajos de un autor individual Lilith y Phantastes de George MacDonald son considerados como relatos fantasticos mientras que sus obras La princesa de la luz La llave dorada y La mujer sabia son catalogadas como cuentos de hadas La diferencia mas notable es que las fantasias hacen uso de las convenciones novelisticas de la prosa la caracterizacion y el escenario 64 Cine Editar Escena de Snow White and the Seven Dwarfs el primer largometraje animado de Walt Disney estrenado en diciembre de 1937 Los cuentos de hadas han sido difundidos de forma histrionica existen registros de ello en la comedia del arte 65 y mas tarde en la pantomima 66 La llegada del cine ha significado que estas historias pueden ser presentadas en una manera mas plausible con el uso de efectos especiales y animacion la pelicula de Disney Snow White and the Seven Dwarfs estrenada en 1937 se convirtio en un filme innovador para los cuentos de hadas y de hecho para el genero de los relatos fantasticos en general 67 La influencia de Disney ayudo en cierta forma a establecer los cuentos de hadas como un genero para ninos si bien se le ha criticado por hacer que los finales de los cuentos de hadas terminaran en situaciones positivas en contraste al dolor y el sufrimiento finales no felices de muchos cuentos de hadas antiguos 57 Varios cuentos de hadas que han sido filmados se destinaron primordialmente a los ninos desde los proyectos contemporaneos de Disney hasta la reedicion de Aleksandr Rou de Vasilisa la hermosa la primera pelicula sovietica en usar cuentos del folclore ruso en una produccion de gran presupuesto 68 Otros han usado las convenciones de los cuentos de hadas para crear nuevas historias con sentimientos mas relevantes para la vida moderna como el caso de Labyrinth 69 las producciones visuales de Michel Ocelot 70 y la produccion Por siempre jamas de Andy Tennant Otros trabajos han adaptado los cuentos de hadas familiares en una variante mas aterradora o psicologica destinada principalmente para los adultos Ejemplos notables de ello son La Bella y la Bestia de Jean Cocteau 71 y En compania de lobos basada en una reedicion de Angela Carter del popular relato Caperucita Roja 72 Asimismo La princesa Mononoke 73 y El laberinto del fauno 74 incorporaron caracteristicas de los cuentos de hadas a partir de motivos propios del genero y el folclore Las series animadas de television y comics The Sandman Shōjo Kakumei Utena Princess Tutu Fables y MAR hacen uso todas ellas de elementos estandarizados de los cuentos de hadas en varias extensiones aunque se considera que pertenecen exactamente al genero fantastico debido a las locaciones y personajes categoricos elementos que una narrativa mas larga requiere Una produccion cinematica mas moderna de un cuento de hadas seria Noches blancas de Luchino Visconti protagonizada por el aun desconocido Marcello Mastroianni La pelicula contiene varias convenciones romanticas del genero a pesar de tomar lugar en la Italia posterior a la Segunda Guerra Mundial y contar con un final mas realista Transmision transcultural Editar Pintura al oleo hecha en 1987 y titulada Spiel am Morgen traducido a Juego en la manana Un par de teorias sobre los origenes de los cuentos de hadas ha intentado explicar los elementos comunes que aparecen en este tipo de cuentos en todo el mundo Una de ellas afirma que un unico punto de origen genero un determinado cuento que luego se habria de difundir a lo largo de los siglos y la otra considera que los cuentos de hadas se derivan de la experiencia humana comun y por lo tanto pueden aparecer por separado y provenir de muchos origenes diferentes 75 Se pueden encontrar los cuentos de hadas con tramas personajes y motivos muy similares en varias culturas diferentes Muchos investigadores sostienen que esto es consecuencia de la difusion de los cuentos pues la gente repite los relatos que ha escuchado en paises extranjeros aunque la naturaleza oral hace imposible trazar la ruta excepto por inferencia 76 A su vez algunos folcloristas han tratado de determinar el origen por evidencia interna que no siempre puede ser considerada como del todo comprensible Joseph Jacobs al comparar el cuento escoces The Ridere of Riddles con la version de los hermanos Grimm The Riddle percibio que en el primero un heroe finaliza casado de forma poligamica un aspecto que podria derivarse de una costumbre antigua aunque en el ultimo hasta la adivinanza mas sencilla podria sugerir una mayor antiguedad 77 Folcloristas de la corriente finlandesa intentaron vincular los cuentos de hadas con sus origenes obteniendo resultados inconclusos al respecto 78 A veces la influencia si se trata en especial de un area y tiempo limitados es mas evidente por ejemplo si se considera la influencia de los cuentos de Perrault en los escritos recopilados por los Grimm Al parecer bajo este razonamiento Little Briar Rose toma prestados elementos de La bella durmiente asi como el cuento de los Grimm aparenta ser la unica variante independiente en Alemania 79 De forma parecida el acuerdo final entre el inicio de la version de los Grimm de Caperucita Roja y la historia de Perrault senala una influencia del segundo sobre el primero aunque el relato de los hermanos Grimm incorpora un final distinto probablemente derivado de El lobo y los siete cabritos 80 Asimismo los cuentos de hadas tienden a adoptar el tono correspondiente a su ubicacion por medio de la eleccion de los motivos el estilo en el que estan contados y las descripciones tanto del personaje como de la region 81 Vinculo con los ninos EditarAl principio la principal audiencia de los cuentos de hadas era la poblacion adulta 82 inclusive las versiones escritas del genero aparecieron originalmente en obras para adultos aunque en los siglos XIX y XX el cuento de hadas empezo a ser asociado con la literatura infantil 83 Cubiertos para ninos con detalles que muestran escenas de los cuentos de hadas Blancanieves Caperucita Roja y Hansel y Gretel Los preciosistas entre ellos Madame d Aulnoy destinaron sus trabajos a los adultos pero consideraron que estos podian haber sido relatados a los hijos de sirvientas y mujeres de clase baja por sus madres 84 En efecto en una novela de esa epoca donde se describe el ofrecimiento del pretendiente de una condesa para contar un cuento la condesa exclama que adora los cuentos de hadas tanto como una pequena infante 85 Jeanne Marie Leprince de Beaumont una de las ultimas preciosistas redacto una version infantil de La Bella y la Bestia la cual permanece aun como la version mas conocida del cuento original 86 A su vez los hermanos Grimm denominaron a su coleccion Kinder und Hausmarchen Cuentos de los ninos y el hogar pero fueron obligados a reescribir sus cuentos debido a varias quejas de que sus relatos no eran aptos para las audiencias infantiles 87 En la Edad Contemporanea los cuentos de hadas han sido alterados de forma que puedan ser leidos a los ninos Los hermanos Grimm se concentraron sobre todo en erradicar las referencias sexuales 88 en la primera edicion de Rapunzel se revelan las visitas del principe cuando se menciona que las ropas de la muchacha se han encogido lo que le permite a la bruja deducir que ha quedado embarazada en subsecuentes ediciones esto se altero 89 Por otro lado la violencia especialmente el castigo a los villanos se incremento mas 90 aunque posteriormente otros minimizaron este aspecto J R R Tolkien percibio que las versiones infantiles de El enebro The Juniper Tree excluian frecuentemente su tono canibal 91 La tendencia moralista de la epoca victoriana altero los cuentos clasicos convirtiendolos en literatura pedagogica como por ejemplo cuando George Cruikshank reescribio La Cenicienta en 1854 para incorporar temas de abstinencia de alcohol Charles Dickens protesto al respecto En una epoca utilitaria de entre todas es sumamente importante que los cuentos de hadas sean respetados 92 93 Psicoanalistas como Bruno Bettelheim que considero la crueldad de los antiguos cuentos de hadas como un indicio de los conflictos psicologicos criticaron fuertemente esta expurgacion dado que ello debilitaba su utilidad para que ninos y adultos resuelvan sus problemas en el plano simbolico 94 Bettelheim considero al respecto Puede aprenderse mucho de los cuentos de hadas sobre los problemas de los seres humanos y de las soluciones correctas a sus predicamentos en cualquier sociedad mas alla que cualquier otro tipo de relato que sea comprensible para un nino En su analisis el psicologo detalla que frecuentemente los cuentos de hadas sirven a manera de espacio de expresion de las preocupaciones y el terror que sufren los menores de edad aspectos que los adultos no comprenden en su totalidad Esto les ayuda a crecer y desenvolverse mejor en una vida futura 95 96 En encuestas recientes los cuentos de hadas populares han sido descritos como escalofriantes y desactualizados para su lectura a los ninos los cuentos originalmente surgieron con finales donde el protagonista muere de manera subita ante sus preocupaciones y temores algo que no puede contemplarse en la pedagogia infantil 97 La adaptacion de cuentos de hadas para ninos sigue vigente la pelicula Snow White and the Seven Dwarfs de Walt Disney Pictures se destino primordialmente aunque no solamente para el mercado infantil 67 mientras que el anime Las Aventuras de Gigi esta basado en el cuento de hadas Momotarō 98 De manera semejante Jack Zipes ha pasado varios anos trabajando en la adaptacion de cuentos antiguos y tradicionales con tal de volverlos mas accesibles para los lectores modernos y sus hijos 99 En las dependencias escolares de Waldorf los cuentos de hadas son usados en primer grado como una parte central del curriculo El trabajo de Rudolf Steiner en el desarrollo humano muestra que entre las edades de seis y siete anos la mente de un nino aprende mejor a traves de la narracion de cuentos ya que los arquetipos y la naturaleza magica de los cuentos de hadas atraen a los ninos de esas edades La naturaleza de los cuentos de hadas en la tradicion oral mejora ademas la habilidad de un infante para visualizar una narrativa hablada asi como para recordar la historia conforme la ha escuchado Pintura al aceite hecha en 1966 y titulada Das Tier traducido como El animal Los cuentos de hadas tambien pueden ser analizados desde una perspectiva construccionista En The Domain of Style del libro Analyzing Prose Richard Lanham sugirio que la forma en que decimos algo determina lo que decimos Bajo este enfoque los cuentos de hadas producen impresiones en las interpretaciones que los ninos efectuan acerca de la comunicacion y de la vida este tipo de historias les transmiten a los ninos mensajes sobre el amor la vida los milagros y los finales felices Lanham opino lo siguiente acerca de este proceso Percibimos el mundo tanto activa como recreativamente no solo registramos un mundo que ya esta ahi Percibir el mundo tambien significa componerlo con tal de darle sentido a las cosas 100 La mente de un nino es joven e influenciable lo que ellos ven y escuchan cuando son pequenos puede afectar a la manera en la que concebiran la vida Los padres entonces tratan de brindarle y ensenarle todo lo que pueden a sus hijos aunque ciertamente no hay un manual sobre como educar a los ninos De esta forma los padres de familia pueden ver en los cuentos de hadas un recurso para mostrarles a sus hijos una perspectiva distinta de los significados del amor las relaciones sociales y la felicidad En un ensayo de Communication as Perspectives on Theory John Durham Peters anadio Los padres gastan mucho dinero y panales y dan muchos besos y ordenes aunque nunca logran saber a profundidad que es lo que en realidad funciona y que no para que un ser humano pueda desarrollarse Muchas cosas ocurren en los primeros dos anos de vida cuando un nino apenas puede hablar y esta aprendiendo lo que significa una interaccion Alimentar criar y cambiar de ropa a un infante dificilmente pueden ser practicas de dialogo aunque resultan inmensamente comunicativas Si el dialogo se define como compartir el tiempo y la compania mas alla de un esfuerzo conjunto de comprension mutua entonces por supuesto que las anteriores practicas son de dialogo aun cuando la naturaleza asimetrica de la interaccion un amor desamparado y desvergonzado a cambio de la proteccion y el sustento convierte a la difusion en un modelo mas apto 101 Siendo ninos intentamos bloquear y olvidar los horrores que conlleva el crecimiento por lo que definitivamente no tendremos la oportunidad de volver a experimentar esa misma sensacion en ningun otro momento de nuestras vidas Olvidar es una parte del aprendizaje La revelacion es relativamente excepcional En efecto la mayor parte de lo que experimentamos en cualquier contexto no se registra ni siquiera en la conciencia el momento presente proporciona la sensacion suficiente para escapar de una vida de analisis 101 Los cuentos de hadas seran fuente de referencia para el nino en los anos venideros los infantes recurriran a este tipo de historias para mostrar como comprendieron lo que hasta ese momento conocian y que es lo que quieren obtener de la vida Este mismo genero se comunica a cada persona de una forma diferente depende de nosotros expresar lo que un cuento de hadas nos transmite y nuestras interpretaciones al respecto La vision construccionista trata de comprender la comunicacion a traves de diversos conceptos e interpretaciones y al igual que esta los cuentos de hadas cuentan con una serie de versiones e interpretaciones diferentes Clasificaciones Editar Una ilustracion de La Bella y la Bestia hecha por Walter Crane Cualquier comparacion de los cuentos de hadas rapidamente hace notar que varios relatos del genero tienen caracteristicas semejantes entre si Dos de las clasificaciones mas influyentes son la de Antti Aarne revisada por Stith Thompson y convertida en el sistema Aarne Thompson y la obra Morfologia del cuento de Vladimir Propp Aarne Thompson Editar Articulo principal Clasificacion Aarne Thompson Uther Este sistema agrupa los cuentos tradicionales y de hadas basandose en su trama completa Asi se seleccionan caracteristicas de identificacion en comun para decidir cuales cuentos se agrupan entre si Por ejemplo cuentos como La Cenicienta en el que una heroina perseguida con la ayuda del hada madrina o un ayudante magico semejante asiste a un evento o tres en donde se enamora de un principe y es identificada como su verdadera esposa son clasificados como tipo 510 correspondiente a la heroina perseguida En esta misma clasificacion tambien se incluyen los relatos The Wonderful Birch version finlandesa de Cenicienta Aschenputtel version alemana Katie Woodencloak version noruega The Story of Tam and Cam version vietnamita Ye Xian version china Cap O Rushes version inglesa Catskin otra version inglesa Fair Brown and Trembling version irlandesa Finette Cendron version francesa Allerleirauh version de los Grimm Tattercoats version inglesa y Estrellita de oro version espanola Un analisis mas profundo de los relatos muestra que en Cenicienta The Wonderful Birch The Story of Tam and Cam Ye Xian y Aschenputtel la heroina es perseguida por su madrastra y no se le concede el permiso para asistir a un baile u otro evento mientras que en Fair Brown and Trembling y Finette Cendron es acechada por sus hermanas y otras figuras femeninas por lo que son clasificados como 510A por otro lado en Cap O Rushes Catskin y Allerleirauh la protagonista es impulsada desde su hogar por las persecuciones de su padre y debe ponerse a trabajar en una cocina radicada en otro sitio Estos ultimos pertenecen a la agrupacion 510B Sin embargo en Katie Woodencloak ella se encarga de las labores hogarenas siendo acechada por su madrastra para luego prestar sus servicios en una cocina Finalmente en Tattercoats es el padrastro quien rehusa que la heroina acuda al baile Con caracteristicas en comun de ambas divisiones del grupo 510 esto es 510A y 510B Katie Woodencloak es clasificado como 510A debido a que el villano es la madrastra mientras que Tattercoats es marcado como 510B debido a que el padrastro asume el rol de padre de la protagonista No obstante este sistema tiene sus debilidades en la dificultad de no tener una manera de clasificar las subporciones de un cuento como lo son los motivos Rapunzel es de tipo 310 La doncella en la torre aunque inicia con una nina a la que se le exigen ciertas tareas a cambio de comida robada tal y como Puddocky sin embargo en Puddocky no hay una doncella en la torre mientras que el relato italiano The Canary Prince si entra en el tipo senalado pues comienza con una madrastra celosa Ademas el sistema Aarne Thompson permite enfocarse en elementos comunes en la medida en que el folclorista puede percibir a Black Bull of Norroway como la misma historia que La Bella y la Bestia Lo anterior resulta util en primera instancia pero erradica el tono y los detalles empleados en una historia 102 Morfologia Editar Aunque Vladimir Propp estudio especificamente una coleccion de cuentos de hadas rusos su analisis ha sido util tambien para la examen de cuentos de otros paises 103 El padre Frost actua como una hada madrina en el cuento de hadas ruso Father Frost poniendo a prueba a la heroina antes de darle sus riquezas Tras haber criticado el analisis de Aarne Thompson por ignorar el efecto de los motivos en las historias y porque los motivos usados no eran del todo claros 104 Propp analizo los cuentos por la funcion que cada personaje y accion cumplia concluyendo que un relato estaba compuesto de 31 elementos y ocho tipos de personajes Tomando en consideracion que no se requieren todos los elementos para cada uno de los cuentos cuando estos aparecian lo hacian en un orden invariable excepto que cada elemento individual debia ser negado en dos ocasiones por lo que apareceria hasta tres veces como cuando en Brother and Sister el hermano rehusa beber de fuentes encantadas en dos ocasiones siendo en el tercer intento cuando resulta encantado 105 Uno de esos elementos es la hada madrina que le proporciona asistencia magica al heroe en ocasiones poniendolo a prueba 106 En El pajaro de oro el lobo parlante evalua al heroe al advertirle que no entre a una posada y despues de que lo logra le ayuda a encontrar el objeto de su busqueda en The Boy Who Drew Cats el sacerdote aconseja al heroe que se quede en sitios pequenos por la noche lo cual habria de protegerlo de un espiritu maligno en Cenicienta la hada madrina le da a Cenicienta el vestido que necesita para asistir al baile tal y como los espiritus de sus madres lo hacen igualmente en Bawang Putih Bawang Merah y The Wonderful Birch en The Fox Sister un monje budista le da unas botellas magicas a los hermanos protagonistas con tal de que las usen para protegerse contra el espiritu de un lobo No obstante en ocasiones los roles pueden antojarse mas complicados 107 Tal es el caso de The Red Ettin donde el protagonismo se divide en la madre quien le ofrece al heroe la totalidad de un pastel de viaje con su maldicion o la mitad con su bendicion y cuando el toma la mitad un hada le apoya con consejos en Mr Simigdali el sol la luna y las estrellas le dan a la heroina un obsequio magico Ademas los personajes que no siempre actuan como las hadas madrinas pueden asumir dicho rol 108 En Kallo and the Goblins los duendes villanos tambien le dan regalos a la heroina aunque en realidad son falsos en Schippeitaro los gatos antagonistas revelan su secreto al heroe dandole los medios para que este los derrote Incluso en otros cuentos de hadas como The Story of the Youth Who Went Forth to Learn What Fear Was no existe ninguna hada madrina Las analogias se han trazado entre este sistema y el analisis de los mitos hecho en el El heroe de las mil caras 109 No obstante el analisis de Propp ha sido tambien criticado por ignorar el tono humor los personajes y de hecho todo lo que diferencia a un cuento de hadas de otro 110 Interpretaciones Editar Barba Azul le da a su esposa una llave un motivo especifico de la variante de ese cuento de hadas Muchas variantes especialmente las que estan orientadas a los ninos incorporaron una moraleja en sus tramas Perrault concluia sus versiones con una aunque no siempre se les considero como un aprendizaje moral Cenicienta por ejemplo finaliza con la observacion de que la belleza y personalidad de la heroina podrian llegar a ser inutiles sin la presencia de su madrina reflejando la importancia de las conexiones sociales aunque tambien podria simbolizar un significado de tipo espiritual 111 Varios cuentos de hadas han sido interpretados por su supuesta importancia Una interpretacion mitologica considero que muchos cuentos de hadas incluyendo a Hansel y Gretel La bella durmiente y El rey sapo son mitos solares este modo de interpretacion es menos popular hoy en dia 112 Varios han sido tambien sometidos a analisis psicologicos como el freudiano y el junguiano pero nunca se ha establecido un modo de interpretacion definitivo Analisis mas especificos con frecuencia han sido criticados por prestar una gran importancia a los motivos que no forman en realidad parte del relato esto tiende a menudo a derivarse del trato de un cuento de hadas como el texto definitivo en el cual el cuento ha sido contado o reeditado en muchas variaciones 113 En las variantes de Barba Azul la curiosidad de la esposa es traicionada por una llave manchada de sangre por la rotura de un huevo o por el canto de una rosa que ella llevaba en ese momento sin que ninguno de estos factores afecte en si al cuento aunque las interpretaciones de las variantes especificas consideraron que el objeto preciso forma realmente parte del relato 114 Otros folcloristas han interpretado los cuentos como documentos historicos varios folcloristas alemanes creen que los cuentos que han sido preservados de tiempos antiguos usaron los cuentos de Grimm para explicar algunas costumbres arcaicas 115 Otros a su vez han explicado la figura de la madrastra malvada de forma historica muchas mujeres morian durante el parto sus esposos se volvian a casar y las nuevas madrastras competian entonces con los ninos del primer matrimonio por diversas razones 116 Vease tambien EditarAarne Thompson Antti Aarne Aleksandr Afanasiev Hans Christian Andersen John Bauer Hermanos Grimm Hada Andrew Lang Literatura fantastica Charles Perrault Beatrix Potter Vladimir Propp Aleksandr Pushkin Arthur Rackham Cuento infantilFuentes EditarEsta obra contiene una traduccion total derivada de Fairy tale de Wikipedia en ingles concretamente de esta version publicada por sus editores bajo la Licencia de documentacion libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribucion CompartirIgual 3 0 Unported Referencias Editar Definicion de la enciclopedia britanica Merriam Webster de fairy tale Consultado el 8 de noviembre de 2011 Orenstein 2003 p 9 Fairy tales have ancient origin The Telegraph Consultado el 8 de noviembre de 2011 en ingles Heidi Anne Heiner What Is a Fairy Tale Archivado el 3 de enero de 2010 en Wayback Machine Surlalunefairytales com Consultado el 6 de noviembre de 2011 en ingles Propp 1968 p 5 Propp 1968 p 19 Swann Jones 2002 p 15 Carter 1990 p ix a b Terri Windling Les Contes de Fees The Literary Fairy Tales of France Consultado el 9 de noviembre de 2011 en ingles Thompson 1977 p 55 a b Tolkien 1939 p 15 Tolkien 1939 pp 10 11 Swann Jones 2002 p 8 a b Ellis 2006 p 39 Chiriac Jean Psychoanalysis and Fairy Tales Freudfile org Consultado el 9 de noviembre de 2011 en ingles Thompson 1977 p 8 Tatar 2004 p xviii Calvino 1988 pp 36 37 Jackson 1981 p 91 Todorov 1975 pp 54 57 Zipes 2001 pp xi xii Zipes 2001 p 858 Attebery 1980 p 83 Martin 2002 pp 38 42 a b Swann Jones 2002 p 35 Attebery 1980 p 5 Zipes 2001 p xii a b Zipes 2001 p 846 McGlathery 1991 p 73 Cervantesvirtual com El narrador oral y su repertorio tradicion y actualidad Consultado el 1 de noviembre de 2011 Iruya com Comienzan las actividades del Grupo de Narradores Orales Consultado el 1 de noviembre de 2011 Zipes 1999 p 2 Grant y Clute 1999 p 331 a b c d e f g h i j Heidi Anne Heiner Fairy Tale Timeline Consultado el 11 de noviembre de 2011 en ingles a b Roberts 2011 p xviii Zipes 1999 p 11 Mitakidou y Manna 2002 p 100 Swann Jones 2002 p 38 Terri Windling White as Ricotta Red as Wine The Magic Lore of Italy Consultado el 11 de noviembre de 2011 en ingles Calvino 1988 p 738 Zipes 1999 pp 38 42 Swann Jones 2002 pp 38 39 Swann Jones 2002 p 40 Murphy 2002 Zipes 1999 p 77 McGlathery 1991 pp 66 67 Opie y Opie 1980 p 17 Yolen 1981 p 22 Andrew Lang The Brown Fairy Book Preface Consultado el 11 de noviembre de 2011 en ingles Yei Theodora Ozaki Japanese Fairy Tales Preface Consultado el 11 de noviembre de 2011 en ingles Grant y Clute 1999 pp 26 27 Grant y Clute 1999 p 604 Schierloh 1997 Zipes 1999 pp 24 25 Grant y Clute 1999 p 333 Martin 2002 p 41 a b Helen Pilinovsky Donkeyskin Deerskin Allerleirauh The Reality of the Fairy Tale Consultado el 12 de noviembre de 2011 en ingles Briggs 2002 p 195 Zipes 2002 p 251 52 Xochitl McKay Eran sexistas los cuentos de antes Mensual prensa com Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2004 Consultado el 8 de noviembre de 2011 La referencia utiliza el parametro obsoleto anoacceso ayuda Yolen y Guevara 2000 Zipes 1986 D Ward Optimizing Bi Modal Signal to Noise Ratios A Fairy Tale PDF 304 KiB Defense AT amp L Sept Oct 2005 en ingles Waggoner 1978 pp 22 23 Grant y Clute 1999 p 219 Grant y Clute 1999 p 745 a b Grant y Clute 1999 p 196 James Graham Baba Yaga in Film Consultado el 12 de noviembre de 2011 en ingles Richard Scheib review of Labyrinth Mi vecino Totoro en ingles Drazen 2003 p 264 Terri Windling Beauty and the Beast Consultado el 12 de noviembre de 2011 en ingles Terri Windling The Path of Needles or Pins Little Red Riding Hood Consultado el 12 de noviembre de 2011 en ingles Drazen p 38 Spelling Ian 25 de diciembre de 2006 Guillermo del Toro and Ivana Baquero escape from a civil war into the fairytale land of Pan s Labyrinth en ingles Science Fiction Weekly Consultado el 12 de noviembre de 2011 Orenstein 2003 pp 77 78 Zipes 2001 p 845 Joseph Jacobs More Celtic Fairy Tales London David Nutt 1894 Notes and References Archivado el 6 de febrero de 2010 en Wayback Machine Consultado el 15 de noviembre de 2011 en ingles Calvino 1988 p xx Zipes 2001 p 962 Zipes 2001 p 966 67 Calvino 1988 p xxi Zipes 1999 p 1 Zipes 2001 p 913 Zipes 2001 p 913 Zipes 2001 p 915 Zipes 1999 p 47 Tatar 2003 p 19 Tatar 2003 p 20 Tatar 2003 p 32 Byatt pp xlii xliv Tolkien 1939 p 31 Briggs 2002 pp 181 82 V Allingham Philip A Transcription of Charles Dickens s Frauds on the Fairies Frauds on the Fairies by Charles Dickens Consultado el 15 de noviembre de 2011 en ingles Zipes 2002 p 48 CRITIC S NOTEBOOK The Reality of the Fantasy in the Harry Potter Stories New York Times en ingles Consultado el 8 de noviembre de 2011 La referencia utiliza el parametro obsoleto anoacceso ayuda LOS CUENTOS DE HADAS DESDE EL PSICOANALISIS Escolares com ar Consultado el 8 de noviembre de 2011 La referencia utiliza el parametro obsoleto anoacceso ayuda Are Fairytales Too Scary for Children New York Times en ingles Consultado el 8 de noviembre de 2011 La referencia utiliza el parametro obsoleto anoacceso ayuda Drazen 2003 pp 43 44 wolf Eric James The Art of Storytelling Show Interview Jack Zipes Are Fairy tales still useful to Children Consultado el 15 de noviembre de 2011 en ingles Lanham 2003 p 3 a b Shepherd St John y Striphas 2006 p 216 Tolkien 1939 p 18 Propp Morphology of the Folk Tale Propp 1968 pp 8 9 Propp 1968 p 74 Propp 1968 p 39 Propp 1968 pp 81 82 Propp 1968 pp 80 81 Vogler 2007 p 30 Brown edu Vladimir Propp s Theories Consultado el 15 de noviembre de 2011 Archivado desde el original el 19 de junio de 2002 en ingles Tatar 2004 p 43 Tatar 2003 p 52 McGlathery 1991 pp 18 19 Tatar 2003 p 46 Zipes 2002 p 48 Warner 1995 p 213 Bibliografia Editar En espanolSchierloh Erci 1997 Estudio preliminar a Otra vuelta de tuerca Buenos Aires Argentina Cantaro ISBN 0 465 04125 6 En inglesAttebery Bryan 1980 The fantasy tradition in American literature from Irving to Le Guin en ingles Indiana University Press ISBN 0253356652 Briggs Katharine 2002 The Fairies in English Tradition and Literature Katharine Briggs Selected Works en ingles Routledge ISBN 0415291518 Calvino Italo 1988 Six memos for the next millennium en ingles Harvard University Press ISBN 0674810406 Carter Angela 1990 The Old Wives Fairy Tale Book en ingles Nueva York Pantheon Books ISBN 0 679 74037 6 Drazen Patrick 2003 Anime explosion the what why amp wow of Japanese animation en ingles Stone Bridge Press Inc ISBN 1880656728 Ellis Hilda Chaudhri Anna 2006 A companion to the fairy tale en ingles DS Brewer ISBN 1843840812 Grant John Clute John 1999 The encyclopedia of fantasy en ingles St Martin s Griffin ISBN 0312198698 Jackson Rosemary 1981 Fantasy the literature of subversion en ingles Routledge ISBN 0415025621 Lanham Richard 2003 Analyzing prose en ingles Continuum International Publishing Group ISBN 0826461905 McGlathery James 1991 The Brothers Grimm and folktale en ingles University of Illinois Press ISBN 0252061918 Martin Philip 2002 The writer s guide to fantasy literature from dragon s lair to hero s quest how to write fantasy stories of lasting value en ingles Writer Books ISBN 0871161958 Mitakidou Christodoula Manna Anthony 2002 Folktales from Greece a treasury of delights en ingles Libraries Unlimited ISBN 1563089084 Murphy Ronald 2002 The Owl the Raven and the Dove The Religious Meaning of the Grimms Magic Fairy Tales en ingles Oxford University Press ISBN 0195151690 Opie Iona Opie Peter 1980 The classic fairy tales en ingles Oxford University Press ISBN 0195202198 Orenstein Catherine 2003 Little Red Riding Hood Uncloaked en ingles Basic Books ISBN 0 465 04125 6 Propp Vladimir 1968 Morphology of the Folk Tale en ingles University of Texas Press ISBN 0 292 78376 0 Roberts Moss 2011 Chinese Fairy Tales and Fantasies en ingles Knopf Doubleday Publishing Group ISBN 0307760421 Shepherd Gregory St John Jeffrey Striphas Theodore 2006 Communication as perspectives on theory en ingles SAGE ISBN 141290658X Swann Jones Steven 2002 The Fairy Tale The Magic Mirror of Imagination en ingles Nueva York Twayne Publishers ISBN 0415938910 Tatar Maria 2003 The hard facts of the Grimms fairy tales en ingles Princeton University Press ISBN 0691114692 Tatar Maria 2004 The Annotated Brothers Grimm en ingles W W Norton ISBN 0393058484 Thompson Stith 1977 The Folktale en ingles University of California Press ISBN 0520035372 Todorov Tzvetan 1975 The fantastic a structural approach to a literary genre en ingles Cornell University Press ISBN 0801491460 Tolkien J R R 1939 On Fairy Stories en ingles Vogler Christopher 2007 The Writer s Journey Mythic Structure for Writers en ingles Michael Wiese Productions ISBN 193290736X Waggoner Diana 1978 The hills of faraway a guide to fantasy en ingles Atheneum ISBN 0 689 10846 X Warner Marina 1995 From the beast to the blonde on fairy tales and their tellers en ingles Vintage ISBN 0099479516 Yolen Jane 1981 Touch magic fantasy faerie and folklore in the literature of childhood en ingles Philomel Books ISBN 0399208305 Yolen Jane Guevara Susan 2000 Not one damsel in distress world folktales for strong girls en ingles Houghton Mifflin Harcourt ISBN 0152020470 Zipes Jack 1986 Don t bet on the prince contemporary feminist fairy tales in North America and England en ingles Gower ISBN 0566009137 Zipes Jack 1999 When dreams came true classical fairy tales and their tradition en ingles Routledge ISBN 0415921511 Zipes Jack 2001 The Great fairy tale tradition from Straparola and Basile to the Brothers Grimm texts criticism en ingles W W Norton ISBN 039397636X Zipes Jack 2002 The Brothers Grimm from enchanted forests to the modern world en ingles Palgrave Macmillan ISBN 0312293801 Lectura complementaria EditarAntti Aarne y Stith Thompson The Types of the Folktale A Classification and Bibliography Helsinki 1961 Stith Thomson The Folktale Heidi Anne Heiner The Quest for the Earliest Fairy Tales Searching for the Earliest Versions of European Fairy Tales with Commentary on English Translations Heidi Anne Heiner Fairy Tale Timeline J R R Tolkien Sobre los cuentos de hadas ensayo publicado por primera vez en Essays Presented to Charles Williams Oxford University Press 1947 Grimm Jacob amp Grimm Wilhelm 2006 Todos los cuentos de los hermanos Grimm Edicion completa Traduccion de la version original 700 pags Cuarta edicion Madrid Editorial Rudolf Steiner amp Mandala ediciones ISBN 978 84 89197 57 2 Perrault Charles 2008 Cuentos de hadas de Charles Perrault Madrid Rey Lear S L ISBN 978 84 92403 07 3 Interpretacion psicoanaliticaBettelheim Bruno 2006 Psicoanalisis de los cuentos de hadas Coleccion Ares y Mares Barcelona Editorial Critica ISBN 978 84 8432 788 2 Franz Marie Louise von 1993 Erase una vez una interpretacion psicologica Barcelona Luciernaga ISBN 978 84 87232 35 0 1990 Simbolos de redencion en los cuentos de hadas Barcelona Luciernaga ISBN 978 84 87232 06 0 Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Cuento de hadas Cuentos de hadas en ingles en Wikisource Datos Q699 Multimedia Fairy tales Obtenido de https es wikipedia org w index php title Cuento de hadas amp oldid 139934314, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos