fbpx
Wikipedia

Lenguas del Imperio romano

El latín y el griego fueron las principales lenguas en el Imperio Romano, pero hubo otros idiomas que también tuvieron relevancia a nivel local. La lengua materna de los antiguos romanos era el latín, que servía como "lengua de poder"[1]​ y era muy usada en todo el Imperio Romano,[2]​ en particular por los militares, por la administración y por los tribunales de Occidente.[3]​ Después de haber sido concedida la ciudadanía romana a todos los habitantes nacidos libres del imperio, en el 212 d. C., pasaron a ser muchos los ciudadanos romanos que no hablaban latín, aunque supuestamente debían tener un conocimiento al menos simbólico de esa lengua, la cual continuó siendo una marca de la "romanidad".[4]

Mosaico satírico de la primera mitad del siglo III encontrado en Tisdro (actual El Jem), en lo que era la África Proconsular, que recuerda una historieta, donde ni siquiera faltan los globos escritos en latín: [N]OS NUDI [F]IEMUS: Nos vamos a quedar desnudos BIBERE VENIMUS: A beber venimos IA[M] MULTU[M] LOQUIMINI: Ahora habláis mucho AVOCEMUR: Vamos a ser llamados NOS TRES TENEMUS: Tenemos tres (¿rondas?) SILENT[I]U DORMIANT TAURI "[1]

El griego koiné se había convertido en una lengua franca en el Mediterráneo oriental y en Asia Menor como consecuencia de las conquistas de Alejandro Magno en el siglo IV a. C.[5][6]​ La frontera lingüística que dividía el occidente latino y el oriente griego pasaba por la península de los Balcanes.[7]​ Los romanos cultos, particularmente los de la élite gobernante, estudiaban griego y frecuentemente adquirían una gran fluidez en esa lengua, la cual era útil para las comunicaciones diplomáticas en Oriente, incluso más allá de las fronteras del imperio. El uso internacional del griego fue una de las condiciones que posibilitó la expansión del cristianismo, lo que es patente, por ejemplo, en la elección del griego como lengua en que se escribieron las epístolas de San Pablo y su uso en los concilios ecuménicos. Con la disolución del imperio en Occidente, el griego pasó a ser la lengua dominante del Imperio romano en Oriente, modernamente llamado por algunos historiadores como Imperio Bizantino.[6]

Debido a que la comunicación en las sociedades de la Antigüedad es predominantemente oral, es difícil determinar hasta qué punto las lenguas regionales o locales continuaron siendo habladas o usadas para otros propósitos bajo el dominio romano. Hay algunas menciones a otras lenguas en inscripciones y en textos griegos y romanos, así como en la necesidad de intérpretes. En lo que se refiere al púnico, al copto, al arameo o al siríaco, ha llegado a nuestros días una cantidad significativa de registros epigráficos y literarios.[8]​ Las lenguas celtas estaban extendidas por gran parte de Europa occidental y, a pesar de la oralidad de la cultura celta, motivo por el cual hay pocos registros escritos,[9]​ existen algunas inscripciones que, no siendo abundantes, tampoco son raras.[10]​ Las lenguas germánicas del imperio prácticamente no dejaron huellas epigráficas o textuales, a excepción del gótico.[11]​ La existencia de muchas lenguas contribuyó a la "triangulación cultural" por la que quien no fuera griego ni romano podía construir una identidad a través de procesos de romanización y helenización.[12]

Después de la descentralización del poder político en la Antigüedad tardía, el latín se desarrolló a nivel local en sus respectivas provincias y en diversos grupos hasta convertirse en las lenguas romances tales como el portugués, el español, el catalán, el francés, el italiano o el rumano, entre otros. A principios del siglo XXI, la primera o segunda lengua de más de mil millones de personas derivaba del latín.[13]​ El latín propiamente dicho permaneció como un medio de expresión internacional en la diplomacia y desarrollo intelectual, identificado con el humanismo del Renacimiento hasta el siglo XVII. Todavía es empleado en la actualidad en derecho y por la Iglesia Católica.

Latín

 
Latín en cursiva en terra sigillata de La Graufesenque en la Galia romana

El latín fue la lengua de los romanos desde el período más antiguo conocido. El poeta romano Virgilio (70 a. C.-19 a. C.) subraya que el latín era una fuente de la unidad y de la tradición romana durante el reinado del primer Emperador Romano, Augusto (27 a. C.-14 d. C.). En su obra épica, la Eneida, sobre la fundación de Roma, el dios supremo Júpiter ordena que los refugiados troyanos que se establecieron en Italia usen la lengua de los nativos latinos como forma de unificación - mantendrán el habla (sermo) y las costumbres de los sus padres [...] y yo los haré a todos latinos con un modo de expresión ("uno ore", literalmente: "con una boca") -.[14][15][16]​ Los emperadores de la dinastía Julio-Claudia (27 a. C-68 d. C), que se reclamaban descendientes del héroe virgiliano Eneas, promovieron patrones elevados de latín (latinitas), un movimiento lingüístico identificado modernamente como latín clásico, además de favorecer el latín en la burocracia oficial y los negocios.[17]

El latín se convirtió en la lengua de las zonas conquistadas porque las poblaciones locales comenzaron a hablarlo y no porque hubiera habido expulsión de personas por los hablantes del latín.[18]​ El latín no era impuesto oficialmente a las personas que vivían bajo el dominio romano.[19]San Agustín observó que los romanos preferían que el latín fuera adoptado per pacem societatis, o sea, a través de un pacto social. Esta política con respecto a la lengua contrastaba con la de Alejandro, que quiso imponer el griego en todo su imperio como lengua oficial.[20]​ Saber latín no era un requisito para la ciudadanía romana y no había escuelas soportadas por el estado que privilegiar el latín como medio de educación. Sin embargo, era conveniente ser fluente en latín debido a su elevado valor cultural, político, legal, social y económico.[21]​ El latín era obligatorio en el servicio imperial y era la lengua usada en el funcionamiento interno del gobierno. Los edictos y comunicaciones oficiales del emperador eran en latín, incluyendo la reglamentación de leyes locales, aunque pudieran estar escritas en otra lengua.[22]

 
Altar en mármol dedicado a Asclepio por Lucius Minucius Natalis, cónsul 133 d. C-134 d. C.

Los romanos daban un gran valor a la palabra escrita, como se puede constatar por su obsesión por la documentación y las inscripciones públicas. La burocracia imperial era tan dependiente de la escritura que el talmud babilónico declaraba que «si todos los mares fueran tinta, todas las cañas eran plumas, todos los cielos pergamino y todos los hombres escribas, ellos serían incapaces de responder a todas las exigencias del gobierno romano[23]​ Las estimaciones de la tasa de alfabetización media en el imperio varían entre el 5 y el 30% o más, dependiendo de la definición de "alfabetización".[24][25][26][27]​ El hecho del estado no intervenir en la educación era una barrera para la alfabetización, pues la educación formal solo era accesible a los niños cuyos padres tenía medios para pagarla.[28][29]

Los certificados de nacimiento y testamentos de los ciudadanos romanos eran obligatoriamente escritos en latín hasta el reinado de Alejandro Severo (222 d. C-235 d. C).[30]​ Los romanos analfabetos recurrían a alguien, como los escribas del gobierno (scriba), para leer o escribir sus documentos oficiales.[31][32]​ Las leyes y los edictos se publicaban por escrito y también se anunciaban oralmente.[33][34][35][36]​ El arte público y las ceremonias religiosas eran formas de comunicar la ideología imperial, independientemente de la lengua hablada o de la capacidad de lectura.[37]​ Los artistas griegos llevaron a Roma una forma primitiva de danza narrativa (pantomimo) que se hizo popular por todo el imperio multilingüe, en parte porque se basaba más en gestos que en la expresión verbal.[38]

El latín fue la lengua oficial del ejército romano hasta mediados del siglo VI y permaneció la lengua más común para uso militar, incluso en el Imperio de Oriente, hasta la década del 630 d. C.[39]​ Por el contrario, sólo hay registro de dos obispos haber hablado latín en los concilios ecuménicos realizados durante el reinado de Teodosio II (408 d. C-450 d. C).[40]

Griego

A raíz de las conquistas de Alejandro Magno en el siglo IV a. C., el griego koiné se convirtió en la lengua franca del Mediterráneo Oriental y de Asia Menor.[5][6]Luciano de Samósata va al punto de imaginar que el griego es la lengua universal de los muertos en el mundo inferior.[41][42]​ En la antigüedad tardía, el griego era el idioma hablado por la mayoría de los habitantes de la península e islas griegas, de las ciudades más grandes de Oriente, de Anatolia occidental y de algunas zonas costeras en el Mediterráneo Oriental.[6]​ El griego persistió como la lengua del Imperio romano de Oriente y evolucionó hacia una variante distinta de la clásica, el griego medieval, que daría origen al griego moderno.[43]

Bilingüismo greco-latino y traducción

 
Papiro escrito en dos idiomas, griego y latín, con uno de los discursos de Cicerón

A pesar del latín ser presentado por Virgilio como una fuente unificadora de identidad, el bilingüismo en griego tuvo un papel primordial en la tradición literaria romana.[44]​ Los romanos que recibían una educación de élite, estudiaban griego como lengua literaria y muchos de los miembros de la clase gobernante sabían hablar griego.[45]​ Un desultor litterarum, literalmente: "acrobacia literaria", figura característica del medio cultural conocido como Segunda Sofística, era alguien que tenía la capacidad de saltar de atrás hacia adelante entre las dos lenguas. Por su parte, aquellos para quienes el griego era la lengua materna y pertenecía a la elite intelectual eran capaces de practicar crítica literaria de textos en latín.[46]

El emperador Claudio (41 d. C-54 d. C) intentó limitar el uso del griego y en cierto momento llegó a revocar la ciudadanía de quien no hablara latín. Sin embargo, él mismo ostentaba su bilingüismo hasta cuando se dirigía al senado romano, cuando se comunicaba con embajadores que hablaban griego.[17]​ Suetonio cita a Claudio refiriéndose a las "nuestras dos lenguas"[47]​ y de cómo tenía dos secretarios imperiales, uno para el griego y otro para el latín.[7][48]​ La interpretación de las dos lenguas del día a día se indica mediante inscripciones bilingües, que a veces mezclan las dos lenguas. Por ejemplo, el epitafio de un soldado que hablaban griego podía ser escrito principalmente en griego, pero con su puesto y unidad militar escritos en latín.[49][50]

En el Imperio de Oriente, las leyes y documentos oficiales eran regularmente traducidos al griego a partir del latín.[51]​ Ambas lenguas eran usadas activamente por funcionarios gubernamentales y por la iglesia durante el siglo V.[52]​ A partir del siglo VI, la cultura griega pasó a ser estudiada en Occidente casi exclusivamente a través de traducciones en latín.[53]​ En textos griegos de la Antigüedad Tardía y período bizantino es frecuente el uso de términos prestados del latín para los términos técnicos.[54]

Movimiento de reforma lingüística

 
Mapa de las lenguas regionales del Imperio alrededor del año 150 d. C.

El aticismo fue una moda de la Segunda Sofística. Intelectuales como Elio Aristides procuraron restaurar los patrones del griego clásico característico del dialecto ático, representado por Tucídides, Platón, Demóstenes y otros autores del período clásico. Estilistas de prosa que aspiraban al aticismo intentaron evitar los vulgarismos del koiné, un objetivo impracticable, pero este purismo lingüístico reflejó igualmente el florecimiento de gramáticos y lexicógrafos en el siglo II.[55]​ El conocimiento de la lengua y de la literatura contribuyó a preservar la cultura helenística en el mundo romano.[56]

En el marco de la reforma agraria, el emperador Diocleciano (284 d. C.-305 d. C.) intentó reforzar la autoridad del latín y la expresión griega ἡ κρατοῦσα διάλεκτος (hē kratousa dialektos), "dialecto del estado", atestiguando la continuidad del estatus del latín como la "lengua del poder".[1]​ El académico del siglo IV Libanio creía que el latín causaba el declive de la calidad de la retórica en griego.[1]​ A principios del siglo VI, el emperador Justiniano emprendió un esfuerzo quijotesco para imponer nuevamente el latín como lengua de ley, aunque en ese tiempo el latín ya no tenía relevancia como lengua viva en Oriente.[57]

Lenguas regionales

El predominio del latín y el griego en la elite letrada puede haber oscurecido la continuidad de otras lenguas habladas, pues todas las culturas del Imperio Romano eran esencialmente orales.[58]​ En áreas donde el siríaco, el copto, el hebreo y el arameo eran hablados, esos idiomas coexistieron con el griego.[59]

Arameo y Siríaco

 
Busto funerario (siglo II) de Acmat, una mujer siria, con una inscripción en el dialecto palmirense del arameo

El arameo, con varios dialectos, era la principal lengua en Siria y Mesopotamia.[6]​ El siríaco se utilizaba en la región de Antioquía, una de las tres ciudades más grandes del imperio, en particular por los cristianos.[60]​ La literatura siríaca es conocida a partir del final del siglo II, diseminada por la comunidad cristiana de Edessa.[61]​ La literatura siríaca primitiva era producida en un medio intelectual mayoritariamente griego hasta el siglo IV, pero se distinguía por el uso de un simbolismo rico y formas en verso, habiendo influenciado a escritores en griego como Eusebio, Basilio y Teodoreto.[62]​ Entre las obras más antiguas de la literatura siríaca se encuentran el Dionisio de Tatiano y traducciones de partes de la Biblia.[61]

El prolífico académico siríaco Bardaisan sabía griego y envió a su hijo a estudiar en Atenas, pero optó por escribir en su lengua materna. Además de homilías siríacas y tratados, Bardaisan escribió 150 himnos.[63]​ Otra literatura siríaca de ese tiempo incluye tratados cristianos, diálogos y actos apócrifos.[61]​ Cierta literatura siríaca presenta elementos gnósticos y contribuyó a la diseminación del maniqueísmo. Del siglo V en adelante, incluye escritos monofisitas y nestorianos.[64]

También se realizaron obras del autor siríaco Efrén de Siria traducidas al griego.[65]​ El satirista y retórico Luciano de Samósata era natural de aquella ciudad en la provincia romana de Siria; a pesar de escribir en griego, se llama a sí mismo sirio y una referencia a él como "bárbaro" sugiere que también hablaba siríaco.[66][67]

Soldados de Palmira llegaron a usar su dialecto de arameo en inscripciones, lo que constituye una notable excepción a la regla de que el latín era la lengua de los militares.[68]

Copto

 
Primera página del Evangelio de Judas en el Códice Tchacos, en copto (siglos III y IV d. C.)

Copto es la designación moderna para las formas del antiguo Egipto que se desarrolló durante la Antigüedad Tardía.[69]​ El copto escrito como lengua literaria parece haber resultado de un esfuerzo consciente entre la clase letrada de Egipto para revitalizar su patrimonio cultural.[70]

En el siglo IV existía un sistema de escritura copto basado en el alfabeto griego con caracteres adicionales del egipcio demótico para reflejar la fonología egipcia, que se encuentra en documentos escritos en varios dialectos, como boáirico antiguo, faiúmico, acmímico y saídico.[70]​ En ese momento el copto emergió como una lengua literaria completa, la cual fue usada en traducciones de obras literarias griegas, textos litúrgicos y obras patrísticas.[71]​ Entre los siglos IV y VII fueron escritas en copto, sobre todo en el dialecto saídico, varias obras originales como homilías, hagiografías, reglas monásticas, epístolas y exhortaciones.[70][72]​ Como sistema de escritura, el copto se utilizaba para actividades cotidianas, como inventarios y transacciones de bienes mobiliarios, así como en poesía.[72]​ En la década del 640 d. C., cuando Egipto se quedó bajo el dominio árabe, los cristianos coptos constituían la mayoría de la población. A finales del siglo VII los textos jurídicos pueden haber sido escritos en copto -por ejemplo, hay un protocolo bilingüe greco-árabe con una mención a Mahoma que precede un documento enteramente escrito en copto que evoca a la Trinidad.[73]

Púnico

El púnico, la lengua semítica de los cartagineses, continuó siendo usada en el Norte de África durante el período imperial.[74]​ Antes de la conquista romana en el año 146 a. C., casi todas las inscripciones púnicas eran votos dedicados a las divinidades Tanit y Baal Hammon, o conmemoraciones fúnebres, pero durante el período romano hay una mayor variedad de temas, usando neo-púnico, a menudo con textos en latín, o griego en paralelo.[75]​ Una ocurrencia notable de inscripción neo-púnica se encuentra en el templo de Roma y Augusto de Leptis Magna, construido entre el 14 d. C. y el 19 d. C. Cada parte de esa inscripción es profundamente romano en todos los aspectos. [76]​ Una de las inscripciones neo-púnicas más tardías en monumentos data del reinado de Domiciano (81 d. C.-96 d. C.).[77]​ No se conocen inscripciones de escritura púnica en piedra posteriores al siglo II o III. En los siglos IV y V el púnico se escribía usando el alfabeto latino.[78]

El púnico se hablaba al más alto nivel de la sociedad. El emperador Septimio Severo (193 d. C.-211 d. C.) era natural de Leptis Magna y hablaba púnico como hablaba latín y griego, mientras que su hermana dominaba muy mal el latín.[79][80]​ San Agustín (354 d. C.-430 d. C.), otro norte-africano, menciona el púnico varias veces; él observó que el púnico estaba relacionado con el hebreo y el siríaco y sus conocimientos de la lengua de los cartagineses lo ayudó a percibir palabras semíticas de la Biblia transliteradas.[80]

Celta

 
Inscripción celtibérica en una tessera hospitalaria del período republicano encontrado en Uxama. Actualmente en el Museo Numantino de Soria

Las lenguas celtas existentes al inicio del período imperial incluían el galo, hablado en la Galia (actualmente Francia, Bélgica y Suiza); celtibérico en algunas partes de Hispania (ahora Portugal y España); el británico en Britania; y el gálata, una rama del celta llevado a Anatolia por las invasiones galas del siglo III a. C. El topónimo griego Galacia deriva de gálatas (galatai), la designación griega de galos o celtas. Hay registro de palabras prestadas del galo en latín, las más antiguas del 239 a. C. al 169 a. C., debido a la existencia de pueblos celtas en la península Itálica.[81]​ En la Antigüedad Tardía algunos términos galos habían quedado tan latinizados que su origen celta ya no era reconocible.[82]

El celtibérico se documenta como lengua escrita solo después de los contactos con los romanos en el siglo II a. C.[83]​ De las 103 inscripciones celtibéricas conocidas, 30 en escritura ibérica son signos de hospitalidad (tessera hospitalarias), 20 de ellas con formas de animales.[84]​ La costumbre social de pedir apoyo mutuo entre familias o comunidades era compatible con el concepto de hospitium de la cultura romana, por lo que los celtíberos continuaron produciendo esos símbolos, aunque habían pasado a usar el latín a partir del siglo II d. C.[85][86]​ Durante el reinado de Augusto, el territorio de los celtiberos pasó a formar parte de la provincia de Tarraconense.[87]​ El celtibérico escrito no deja de aparecer al principio de ese reinado, si no antes.[88]

Varias referencias al galo en la Antigüedad Tardía pueden indicar que continuó siendo hablado. Ireneo, obispo de Lugduno (actual Lyon) a partir del 177 d. C., lamenta que tener que comunicarse con sus parroquianos en la "lengua bárbara" de estos, probablemente galo.[89][90]​ El jurisconsulto Ulpiano (170 d. C.-228 d. C.) menciona la necesidad de reconocer los contratos verbales galos.[90][91]​ El hombre Lampridio relata que una druida hizo una profecía en galo al emperador Alejandro Severo (222 d. C.-235 d. C.).[90]San Jerónimo (331 d. C.-420 d. C.), observa que los galos tréveros de la Galia Bélgica hablaban una lengua "más o menos igual" a la de los gálatas (de Anatolia).[90][92]​ La colección de recetas farmacológicas de Marcelo de Burdeos (finales del siglo IV o principios del siglo V) contiene varias palabras galas, principalmente nombres de plantas, lo que parece una indicación de que la lengua permaneció en uso por lo menos para algunos propósitos, como la medicina tradicional y la magia.[93]Sulpicio Severo (363 d. C.-425 d. C.), de la Galia Aquitania, habla del bilingüismo latino-galo, con el galo como primera lengua. Otras menciones a personas que "hablan de manera gala" o algo similar pueden referirse a hablar latín con una pronunciación regional gala.[90]

Germánico

 
Escena de sacrificio romano en un altar con dedicación latina a la diosa celta o germánica Vagdavercustis, inaugurada por el alcalde del pretorio en el siglo 165 d. C. en Colonia Ubiorum (Colonia, Alemania)

Casi no hay registros sobre las lenguas germánicas habladas en el imperio, a excepción del gótico. Hay una frase en esta lengua citada en un dístico elegíaco de la "Antología latina"[94]​ y las partes sustanciales de los Evangelios se tradujeron al gótico y se preservaron en el Códice Argénteo, una obra del siglo VI. Mientras que el latín asimiló por préstamo algunas palabras germánicas, la influencia lingüística en el sentido contrario fue mucho más fuerte.[95]

El bilingüismo en latín y lenguas germánicas era especialmente importante para los oficiales que comandaban unidades militares reclutadas en áreas donde se hablaban esas lenguas. Tácito observa que Arminio (16 a. C.-21 d. C.), el oficial querusco que después lideró una revuelta contra los romanos que fue desastrosa para éstos, era bilingüe.[96]​ El emperador Juliano (361 d. C.-363 d. C.) contrató como espía un tribuno militar germánico que era bilingüe.[94][97]​ Los oficiales y secretarios que se encargaban de los registros preservados en las placas de Vindolanda (siglo I o II d. C.) era bátavos, pero en su latín no tiene ningún rasgo de ello; sin embargo, los soldados comunes de sus unidades pueden haber seguido utilizando su lengua germánica.[98]​ Algunos oficiales que hablaban latín aprendían lenguas germánicas en el curso de su servicio y actuaron como intérpretes, pero eso era menos común.[99]​ El aprendizaje germánico no podía ser visto con buenos ojos, pudiendo levantar sospechas de "barbarismo" - por ejemplo, en la Galia del siglo V, Sidonio Apolinar (430 d. C.-486 d. C.), que nació y vivió en la Lugduno gala, creía raro que su amigo Siagrio se había vuelto fluido en la lengua germánica.[100][101]

Pluralidad de lenguas

El trilingüismo probablemente no era inusual entre los individuos educados que eran originarios de regiones donde se hablaba una lengua que no sea el latín o el griego. El romancista latino sudafricano Apulio (125 d. C.-170 d. C.) también escribió en griego y la madre le enseñó púnico.[102]​ El archivo personal de Babata es un ejemplo sugestivo de multilingüismo práctico. Los papiros que lo constituyen, pertenecientes a una judía que vivió en la provincia de Arabia, datan del período 93 d. C. a 132 d. C. y están escritos principalmente en arameo, la lengua local, escrita con caracteres griegos con influencias semíticas y latinas. Sin embargo, una petición al gobernador romano está escrita en griego.[103]

Un ejemplo notable de multilingüismo y multiculturalismo en el imperio es un epitafio del siglo II de una mujer llamada Regina, descubierta en 1878 cerca del fuerte romano de South Shields, en el noreste de Inglaterra. La inscripción está escrita en latín y dialecto palmirense, la lengua del marido de Regina, Baratas, que fue identificado con un puerta-estandarte de Palmira, en Siria, que probablemente pertenecía a una unidad militar estacionada a lo largo de la Muralla de Adriano. Sin embargo, el latín está construido gramaticalmente en la forma usada en las inscripciones honoríficas griegas típicas de Palmira, lo que sugiere que Barates era bilingüe en arameo y griego ya estas lenguas se unió el latín. La parte en latín es mayor, más larga, y contiene la mayor parte de la información. El palmirense está esculpido en una escritura cursiva fluida e informa solo el nombre de Regina y una expresión de dolor. Dado que pocas personas en Britania sabrían leer palmirense, su uso pudo haber sido una forma usada por Barates para afirmar su identidad y sus emociones. Un cuarto elemento lingüístico es el propio nombre de la mujer, que tanto puede ser latino como céltico. Estos nombres parecen haber sido elegidos a menudo por su dualidad deliberada. En el caso de los catuvelauna, los catuvelaunos eran una etnia celta de Britania cuya capital era verulamio, que en la inscripción en latín del epitafio aparece con la grafía galo-británica Catuallauna y no la latina Catuvellauni.[104]

Distribución geográfica

Península itálica y Sicilia

 
Esquela funeraria del siglo III. Una de las más antiguas inscripciones cristianas: la abreviatura D.M. en la cima se refiere a Manes, el antiguo espíritu romano de la muerte, pero acompaña el ancla cristiana y el ichthys simbólico expresado por la frase griega "Pez y vida", seguido por el epitafio del fallecido en latín

En Italia, el uso del latín escrito había sustituido al osco (otra lengua itálica, como el latín) y el etrusco al final del siglo I d. C.[105]​ Hay grafitis en osco preservados por la erupción del Vesubio del 79 d. C. en Pompeya, que se situaba en una región osca; algunos de ellos pueden ser posteriores a la erupción del 63 d. C.[106][107]​ A mediados del siglo I, el emperador Claudio, que era apasionado por antigüedades, sabía etrusco y escribió una obra de varios volúmenes sobre los etruscos, obra que no llegó a nuestros días.[108]

El multilingüismo había sido común en Sicilia durante siglos, debido a las ocupaciones sucesivas por los cartagineses, los griegos y los romanos. Durante el período republicano el tráfico de esclavos llevó a la isla hablantes de griego y otras lenguas de Oriente y en la era imperial el griego era la lengua de las personas con estatuto social más elevado, como oficiales del gobierno y comerciantes.[109]​ La inmigración a Sicilia al principio del imperio era más frecuente, que se originó más en regiones donde se hablaba el latín que en regiones donde se hablaba el griego. Los hablantes africanos de latín tenían una presencia significativa en la isla.[110]​ Las inscripciones cristianas en griego son mucho más numerosas que en latín.[111]​ En la Antigüedad Tardía, el bilingüismo greco-latino era de tal forma común que es posible que pudiera ser adquirido por las interacciones personales del día a día.[112]​ Aparentemente las comunidades judías de Siracusa fueron bilingües en hebreo y griego. Hay también algunas evidencias del uso de siríaco en Sicilia.[113]

Provincias occidentales

 
Busto votivo del siglo XVIII, con el nombre galo Esumopas Cnuscio y la abreviatura latina VSLM (votum solvit libens merito, "atendido su voto libremente, como merecido")

En la parte occidental del imperio el latín sustituyó gradualmente las lenguas celtas, con las que estaba relacionado con el origen indoeuropeo común. Las semejanzas en la sintaxis y en el vocabulario facilitó la adopción del latín.[114][43][115]​ la Galia mediterránea (sur de Francia) se había vuelto trilingüe, hablando griego, latín y galo, a mediados del siglo I a. C.[116][117]​ La importancia del latín para obtener acceso a la estructura del poder gobernante causó la rápida desaparición de las inscripciones en escrituras que habían sido usadas para representar las lenguas locales de la península ibérica (Hispania) y en la Galia. Entre otros aspectos de una cultura galo-romana distinta estaba la creación de textos galo-romanos.[118]​ En las inscripciones conmemorativas en latín, los individuos con nombres celtas raramente se identifican a ellos mismos como "celtas" o "galos", siendo más común identificar a las personas de su civitas (como los eduos, remos, pictones, etc.)[119]​ o de su tribu romana como ciudadanos romanos. Algunos escritores importantes de latín nacieron en la península ibérica durante el período imperial, como es el caso de Séneca, Lucano, Quintiliano, Marcial y Prudencio.[120]

La mayor parte de las 136 inscripciones en griego conocidas de la Galia mediterránea (la Galia Narbonense), incluidas las que provienen de locales que originalmente fueron colonias griegas, son posteriores a Augusto.[121]​ El contenido indica que el griego era cada vez más utilizado para fines específicos como educación, medicina, representación, actividades de combate, arte, magia, religión (cristianismo incluido), etc.[122]​ Inscripciones de Marsella (antigua Masseria), fundada como una colonia por griegos de la Focea c. 600 a. C. muestran el uso continuado del griego, especialmente en la educación y la medicina, hasta el 2º y 3º siglos de la era imperial.[123]​ En el siglo IV, el poeta y académico latino Ausonio, natural de Burdígala (actualmente Burdeos), en la Galia Aquitania, decía que su padre, médico, hablaba griego ático con más elocuencia de lo que hablaba latín.[124]

El vasco, una lengua no indoeuropea, sobrevivió en la región de los Pirineos.[125]​ Los pueblos del suroeste de la Galia y del noreste de Hispania, en lo que actualmente son, por lo general, las regiones de Burdeos y Navarra, eran consideradas por Julio César como diferentes de los celtas y la lengua aquitana que hablaban era una lengua vascónica, y en el caso de las mujeres. Los aquitanos adoptaron el latín después de sometidos por los romanos.[126]

Es probable que el galo se haya hablado en las zonas central y septentrional de la Galia hasta el siglo IV o incluso el siglo V y la Armórica (actual Bretaña), tal vez hasta el siglo VI. El latín no penetró tan significativamente en la Britania y posiblemente y se apagó rápidamente después de la retirada romana cerca del 410 d. C.[120]​ Las evidencias de la existencia de términos latinos prestados en el británico sugieren que el latín usado en Gran Bretaña romana era académico, y no era usado en las conversaciones del día a día, como sucedía en el continente.[127]

Norte de África

 
Inscripción latino-púnica en el teatro en Leptis Magna, en la actual Libia

En las provincias de África a occidente de la Cirenaica, una región colonizada por griegos desde el siglo VII a. C., las poblaciones de Cartago y otras ex colonias fenicios hablaban y escribía púnico, aunque el latín fuese común en los centros urbanos. Otros norteafricanos hablaban lenguas afro-asiáticas (líbico o númida), que algunos consideran versiones primitivas de las lenguas bereberes.[128]

El púnico fue utilizado en leyendas de monedas durante el reinado de Tiberio (14-14 d. C.) y aparecen inscripciones en púnico en edificios públicos hasta el siglo II, algunas de ellas bilingües con latín.[129]​ También hubo inscripciones trilingües -una de ellas, relacionada con el culto imperial, presenta "el latín oficial, el púnico local y el griego de los mercaderes de paso y de una élite educada y cosmopolita".[130]

Las inscripciones en libio usan una escritura semejante al tifinag usado para escribir el bereber, generalmente escrito verticalmente, de abajo hacia arriba, con 23 caracteres de formas geométricas bastante rígidas.[131]​ Se encuentran ejemplos bilingües de libio tanto con latín como con púnico, lo que indica que algunas personas que sabían escribir esas lenguas también sabían por lo menos transliterar sus nombres en la escritura libia. Aunque las inscripciones en libio se concentran al sureste de Hipona, cerca de lo que es hoy la frontera entre Argelia y Túnez, su distribución diseminada sugiere que el conocimiento de la lengua no se confinaba a comunidades aisladas.[132]

Entre los escritores africanos notables en latín durante el período imperial hay nombres como el novelista Apuleyo (125-170 d. C.) y los Padres de la Iglesia Tertuliana (160-220 d. C.) y Agustín (354-430 d. C.). El latín continuó siendo usado como primera lengua en el Norte de África por algunas comunidades, particularmente en la región de Cartago, durante el período del Reino Vándalo (435-534 d. C.), pero desapareció a finales del siglo VII con la conquista árabe.[120]

Egipto

 
Fragmento de un recipiente de almacenamiento con grabación en copto sobre el transporte de trigo a un molino, datado del 2 de junio de 321 d. C.

En Egipto, la lengua predominante era el copto,[133]​ pero el griego era usado desde la conquista por Alejandro Magno. Las lenguas administrativas durante el período imperial romano fueron el latín y el griego.[70]Alejandría, fundada en el 331 a. C. bajo el dominio griego y una de las tres ciudades más grandes del Imperio Romano, fue una de las ciudades de proa en la vida intelectual griega durante los períodos helenístico e imperial romano. Célebre por su biblioteca, fue también un centro de diseminación del cristianismo, que se extendió primero entre los hablantes de griego de Egipto.[69]

Después de la conquista islámica, aproximadamente en 700 d. C., el griego fue sustituido por el árabe, la lengua de los conquistadores. El copto comenzó a declinar, conservándose sólo para fines litúrgicos.[70]

Imperio de Oriente

A pesar de que el griego era de uso común alrededor del Mediterráneo y en Asia Menor, fuera de las fronteras imperiales, la distribución lingüística en la parte oriental del imperio era compleja. Hay inscripciones de la era imperial romana en galo (una forma de celta llevada por los invasores galos del siglo III a. C.), frigio, pisidio y capado, todas lenguas hoy extinguidas de Anatolia.[134][135]​ Fuentes cristianas también mencionan la supervivencia del galo, capadocio, misio y del isauro en Asia Menor. Como el griego y el latín, éstas eran lenguas indoeuropeas. El frigio no es nombrado como lengua en textos literarios hasta el siglo VI, pero fue preservado en cerca de un centenar de inscripciones funerarias en escritura griega, la mayor parte de ellas conteniendo también texto en griego y datadas del siglo III.[136]​ Aparentemente algunas fuentes mencionan una pronunciación capadocia en el habla en griego.[127]

Fuera del medio militar, el latín nunca llegó a ser una lengua del día a día en Oriente. Una excepción a esto fue la colonia romana de Berito (Berytus, la actual Beirut), donde era posible obtener formación en latín, y que ganó fama debido a su escuela de derecho romano.[137]

Provincias del Danubio y de los montes Balcanes

 
Diploma militar romano en latín del 13 de junio del 80 d. C., de Carnutum, en la provincia danubiana de Nora

Las llamadas provincias del Danubio se situaban en una zona geográfica que incluía el medio y bajo Danubio, los Alpes Orientales, los Alpes Dináricos y la cordillera de los Balcanes. Las provincias en esta región genérica eran la Nórica, Dacia, Dalmacia, Mesia, Tracia, Escitia Menor y Panonia. La influencia relativa del latín versus griego y viceversa en esta área y en los Balcanes en general es a veces demarcada por la llamada Línea Jirecek.[138]

El griego se utilizaba en la parte sur de los Balcanes desde finales del siglo IV a. C., como resultado de las conquistas de Filipo II de Macedonia y de su hijo Alexandre. El macedonio antiguo, posiblemente un dialecto griego, ha sido hablado en algunas partes de lo que es hoy Macedonia del Norte y el norte de Grecia. La lengua usada al norte de esta zona habría sido el peonio y el sur el epirota, ambas escasamente atestadas.[139]

Al noroeste se hablaba ilirio, al noreste el tracio y el dacio. Algunos estudiosos piensan que estas tres lenguas, todas indoeuropeas, son formas primitivas del albanés actual.[139]​ En su exilio en Tomis (actual Constanza, en Rumanía), el poeta Ovidio (43 a. C.-17 d. C.) aprendió getas y sármata (una forma de cita) y observó que el griego era hablado con una pronunciada pronunciación grieta. Las inscripciones de Tomis del período imperial son generalmente en griego, con nombres personales y referencias religiosas en trazo.[136]

Diáspora judaica

 
Ezra o Jeremías leyendo un pergamino, en una pintura de la sinagoga de Dura-Europos, siglo III

Las inscripciones en griego y latín de judíos atestan el bilingüismo o multilingüismo de los judíos del Imperio Romano y su dispersión geográfica refleja la diáspora judía.[140]​ Algunas inscripciones pueden tener la marca de Shalom al final.[141]​ Las evidencias de la presencia de judíos en Egipto son preservadas por papiros hasta la revuelta judía del 116-117 d. C. En la primera mitad del siglo V, el griego coexistió con el latín y el judío-arameo en las comunidades judías de Palestina Prima y Secunda y se encuentra en inscripciones de mosaicos incluso en sinagogas.[59]

Como la Septuaginta, la traducción en griego de la Biblia Hebrea anterior a la era imperial, la literatura judía en griego bajo el Imperio Romano fue escrita mayoritariamente por judíos que hablaban griego.[142]​ Algunos judíos que escribía en griego durante el final del período helenístico y el inicio del período imperial romano -es decir, el filósofo y el fílon de Alejandría (20 a. C.-50 d. C.) el historiador Josefo (37 d. C.-100 d. C.) - tenían en mente una audiencia que no era compuesta solo por judíos.[143]​ Los "Oráculos Sibilinos" y el "Libro de la Sabiduría" son ejemplos de literatura judía en griego de ese período.[144]

No llegaron hasta nosotros textos griegos posteriores al año 100 d. C. que puedan ser seguramente atribuidos a autores judíos. Después de esta fecha, los escritos judíos en griego se volvieron irrelevantes para los cristianos, que perdieron así el interés en preservarlos. La tradición de manuscrito de la cultura medieval judía preservó sólo escritos en hebreo y arameo.[145]

Comunidades cristianas

La "Epístola a Diogneto" afirmaba que la lengua no era un factor determinante en la identidad cristiana; los cristianos podían hablar cualquier lengua.[146]​ En la Antigüedad Tardía, se había creado literatura cristiana prácticamente en todas las lenguas con uso regular en el imperio, aunque mínima en algunos casos.[8]

El uso internacional del griego fue un factor que posibilitó la diseminación del cristianismo, como indica el ejemplo del uso del griego en las Epístolas de San Pablo.[6]Constantino, el primer emperador en convertirse al cristianismo, presumiblemente sabía algo de griego, pero en su corte se hablaba latín y él usó un intérprete para dirigirse a los obispos que hablaban griego en el Primer Concilio de Nicea.[147]​ En el Occidente latino cristiano, el griego pasó a ser asociado con el "paganismo" y a ser visto como una lengua extranjera (lengua peregrina).[148][149]​ San Agustín confesó que detestaba el griego y lo hallaba difícil de aprender.[148][149]​ Sin embargo, en la Antigüedad Tardía era posible hablar griego como primera lengua aunque no considerándose un "heleno" en materia de religión y cultura.[150]​ En la primera mitad del siglo V, el griego era la lengua estándar con la que los griegos los obispos comunicaban[151]​ y las Acta Conciliorum (actas de los concilios de la Iglesia) eran originalmente escritas en griego y luego traducidas al latín, siríaco o copto.[152]​ Durante este período, el latín tenía un papel secundario en los concilios ecuménicos, tal como y en el caso de los obispos del Imperio de Occidente que decían.[153]​ Aunque tradicionalmente se considera que el armenio se estableció como una lengua cristiana en este tiempo, no aparece en las Acta Conciliorum. Hay indicios de que el copto pudo haber sido en los concilios, pero no hay registros seguros de ello.[154]​ En los concilios estaba disponible traducción simultánea para griegos para los participantes que usasen su propia lengua, como algunos que se denominan árabes, sarracenos o ismaelitas. Se encontró contenido cristiano en algunas inscripciones del siglo VI en árabe.[155]

Idioma ritual

 
Tablillas con inscripciones sobre magia, datadas del 300-500 d. C.

La forma de ritual privado o personalizado caracterizado como "magia" podía ser conducida en una mezcla de lenguas. La magia e incluso algunas terapias para enfermedades casi siempre envolvían encantamientos o recitación de hechizos (carmina), frecuentemente acompañados por la creación ritualizada de tablas con inscripciones (lamellae) o amuletos. Estos objetos y usos son conocidos tanto por la arqueología y los textos escritos como los "Papiros Mágicos Griegos" (en latín: Papyri Graecae Magicae), una colección de hechizos escritos entre los siglos II a. C. y el V d. C. Aunque Augusto tuvo varios intentos de acabar con la magia quemando 2 000 libros esotéricos al inicio de su reinado,[156]​ las prácticas mágicas estaban ampliamente diseminadas por todo el mundo grecorromano y atestiguan una percepción del multilingüismo entre los pueblos del imperio.[157]​ Los hechizos no eran traducidos porque se pensaban que su eficacia residía en sus palabras exacta,[158]​ lenguas como el galo pueden así haber persistido para fines rituales privados cuando ya no eran usadas en el día a día.[159]

Los Papiros Mágicos Griegos reflejan el sincretismo greco-egipcio, incorporando no solo las religiones griega y egipcia, sino también elementos de Oriente Medio, que incluyen magia judía y pitadas de magia cristiana, evocando las divinidades griegas y egipcias, el Dios y los ángeles de los judíos. Los papiros están escritos principalmente en griego, con pasajes sustanciales en egipcio demótico[160][161]​ y ciertas cadenas de sílabas insertadas en el medio del texto que son "pronunciables, pero no son inteligibles. "Estas voces magicae ("palabras "mágicas") ocurren en todos los textos e inscripciones mágicas ya menudo sugieren ser corruptelas de copta o egipcio[162][163][164]​, hebreo[164][165]​, arameo u otras lenguas semíticas o celtas. El hebreo y el griego aparecen en texto mágicos demóticos; la magia copta incorpora hebreo; el egipcio aparece en hechizos en latín. Muchas voces magicae pueden ser neologismo u oscurantismo deliberados, pero algunos estudiosos teorizaron que los pasajes más reconocibles pueden ser el producto de transmisión mal entendida tanto en la copia de fuentes escritas como en la transcripción de material oral.[166][167][168]

Las inscripciones para la práctica de magia en la Galia muestran el uso característico de hechizos griegos en el período imperial. Una tabella defixionis ("tabla de maldición") del siglo II de Augustoduno (actual Autun) enumera los nombres de los que se quiere maldecir en latín, un par de palabras mágicas en griego y una serie de voces mágicas. Un desfase encontrado en Amélie-les-Bains (suroeste de Francia) parece compuesto en celta con bocados de latín. Una lamella de la Britania romana fue interpretada como hebreo escrito con alfabeto griego.[169][170]

Los cristianos de la Antigüedad Tardía pudieron haber insertado el hebreo en los exorcismos griegos.[171]​ San Jerónimo registró una historia bizarra acerca de un hombre bilingüe en franconio y en latín de los Candidati del cuerpo de guardaespaldas del emperador que, en un estado de posesión demoníaca, comenzó a hablar un arameo perfecto, una lengua que él no conocía.[94]

El idioma del derecho

Las leyes romanas se escribían en latín y la "letra de la ley" estaba estrictamente ligada a las palabras en las que se expresaba.[172]​ Sin embargo, cualquier lengua podía ser usada en contratos verbales y procedimientos jurídicos más genéricos basados en ius gentium (derecho romano aplicado a extranjeros) o leyes internacionales.[173]​ El jus gentium no era un código legal escrito, pero se cree que existió entre todos los pueblos como forma de derecho natural. Los juristas romanos mostraron interés por las lenguas locales como el púnico, el galo y el arameo para asegurarse del correcto entendimiento y aplicación de las leyes y contratos.[133]

Los certificados de nacimiento y testamentos de los ciudadanos romanos eran obligatoriamente escritos en latín hasta la década del 220 d. C., pero en opinión del jurisconsulto Ulpiano (c. 215 d. C., las fideicommissa (fideicomisos)[174]​ no eran sólo en latín o griegos, pero también podían crearse en púnico, galo o cualquier otra lengua.[175][176]​ En un principio, un probador de una fideicommisum colocaba su herencia bajo una obligación moral y no legal, y Ulpiano afirmó que "cualquier tipo de habla contiene la obligación de las respetadas palabras, siempre que cada parte comprenda la lengua de la otra por sí misma o a través de intérpretes precisos.[175][176]​ El jurisconsulto Gaio distinguía entre contratos verbales cuya validez derivaba de formulación expresa en latín y obligaciones que expresaban una comprensión mutua del jus gentium, independientemente de las partes ser o no romanas.[173][177]

Legado lingüístico

 
Mapa con la distribución de las lenguas románicas del siglo XIV

Después de la descentralización del poder político en la Antigüedad tardía, el latín se desarrollado a nivel local en las provincias occidentales en ramas que se han convertido en las lenguas romances actuales, como el portugués, el español, el catalán, el francés, el italiano o el rumano. Las regiones pertenecientes al imperio donde las lenguas neolatinas no se desarrollaron o desaparecieron, fueron denominadas como la Rumania submersa.

El latín continuó un medio de expresión activo como lengua internacional de conocimiento y literatura, para la diplomacia y para los desarrollos intelectuales identificados con el humanismo del Renacimiento hasta el siglo XVII y hasta el presente en el derecho y en la Iglesia Católica.[178][179]

El griego se mantuvo como la lengua del Imperio Bizantino pero nunca sustituyó ciertas lenguas afroasiáticas con las que había coexistido hace mucho, sobre todo el copto en Egipto y el arameo en Siria y en la Mesopotamia.[68][135]

Referencias

  1. Rochette, 2011, p. 560.
  2. Mullen, 2012, p. 28.
  3. Rochette, 2011, pp. 554, 556.
  4. Adams, 2003a, pp. 185-186, 205.
  5. Millar, 2006, p. 279.
  6. Treadgold, 1997, p. 5.
  7. Rochette, 2011, p. 553.
  8. Valantasis, 2000, p. 11.
  9. MacMullen, 1966, pp. 15-16.
  10. Eska, 2006, pp. 965-970.
  11. Janson, Damsgård Sørensen y Vincent, 2004, p. 87.
  12. Mullen, 2013, pp. 264-265.
  13. Clackson y Horrocks, 2011, p. 1.
  14. Virgilio, 1992. 12.834,837
  15. Rochette, 2011, p. 549, 563.
  16. Adams, 2003a, p. 184.
  17. Rochette, 2011, p. 552.
  18. Herman, 2010, p. 10.
  19. Freeman, 1999, pp. 389-433.
  20. Rochette, 2011, p. 549.
  21. Mullen, 2013, p. 265.
  22. Millar, 2006, p. 92.
  23. Ando, 2000, pp. 86-87.
  24. Harris, 2009, p. 5.
  25. Johnson y Parker, 2009, pp. 3-4.
  26. Kraus, 2000, p. 325.
  27. Horster, 2011, pp. 89, 97-98.
  28. Horster, 2011, p. 89.
  29. Laes, 2011, p. 108.
  30. Adams, 2003a, pp. 186-187.
  31. Ando, 2000, p. 101.
  32. Kraus, 2000, pp. 325-327.
  33. Mattern, 1999, p. 197.
  34. Morgan, 1998, pp. 1-2.
  35. Johnson y Parker, 2009, p. 46.
  36. Horster, 2011, p. 97.
  37. Ando, 2000, pp. 152, 210.
  38. Hall y Wyles, 2008, pp. 6-7.
  39. Rance, 2010, pp. 63-64.
  40. Millar, 2006, p. 100.
  41. Anderson, 1993, p. 194.
  42. Samosatas, s. III. 25
  43. Zimmer, 2006, p. 961.
  44. Moatti, 2006, p. 111.
  45. Rochette, 2011, pp. 550-552.
  46. Anderson, 1993, p. 123.
  47. Suetonio,.
  48. Levine, 2002, p. 154.
  49. Rochette, 2011, p. 556.
  50. Adams, 2003a, p. 200.
  51. Rochette, 2011, pp. 553-554.
  52. Millar, 2006, pp. 93-94.
  53. Moatti, 20063, p. 112.
  54. Rance, 2010, p. 63.
  55. Anderson, 1993, pp. 87-91.
  56. Anderson, 1993, p. 101.
  57. Rochette, 2011, pp. 562, 563.
  58. Miles, 2013, pp. 59-60.
  59. Millar, 2006, p. 95.
  60. MacMullen, 1966, p. 4.
  61. MacMullen, 1966, p. 5.
  62. MacMullen, 1966, p. 6.
  63. MacMullen, 1966, pp. 4-5.
  64. MacMullen, 1966, p. 5-6.
  65. MacMullen, 1966, p. 7.
  66. Edwards et al., 1999, p. 7.
  67. Dickie, Bremmer y Erskine, 2010, p. 350.
  68. Adams, 2003a, p. 199.
  69. Sheridan, 2012, p. 225.
  70. Sheridan, 2012, p. 226.
  71. Mikhail, 2004, p. 972.
  72. Mikhail, 2004, p. 973.
  73. Mikhail, 2004, p. 974.
  74. Adams, 2003b, pp. 201,213.
  75. Wilson, 2012, pp. 266-268.
  76. Wilson, 2012, p. 295.
  77. Wilson, 2012, p. 296.
  78. Wilson, 2012, pp. 266–268.
  79. Wilson, 2012, p. 305.
  80. Jongeling y Kerr, 2005, p. 4.
  81. Adams, 2003b, p. 185.
  82. Adams, 2003b, p. 195.
  83. Rose, 2003, p. 155.
  84. Rose, 2003, pp. 157, 159.
  85. Rose, 2003, p. 159.
  86. Curchin, 2004, p. 120.
  87. Rose, 2003, p. 156.
  88. Adams, 2003b, p. 280.
  89. De Lyon, 2007. prefacio
  90. Lambert y Lejeune, 1994, p. 10.
  91. Digesto,. 31.1.11
  92. Jerónimo,.
  93. Adams, 2003b, p. 192.
  94. Adams, 2003b, p. 275.
  95. Adams, 2003b, p. 274.
  96. Adams, 2003b, pp. 274-275.
  97. Amiano,.
  98. Adams, 2003b, p. 276.
  99. Adams, 2003b, pp. 276-277.
  100. Adams, 2003b, p. 277.
  101. Sidónio,.
  102. Moatti, 2006, p. 111. nota 9
  103. Rochette, 2011, pp. 553–555.
  104. Mullen, 2012, pp. 1-4.
  105. Miles, 2013, p. 58.
  106. Clackson y Horrocks, 2011, p. 83.
  107. Herman, 2010, p. 11.
  108. Bonfante y Bonfante, 2002, p. 33.
  109. Korhonen, 2012, p. 332.
  110. Korhonen, 2012, pp. 336-338.
  111. Korhonen, 2012, pp. 339-340.
  112. Korhonen, 2012, p. 363.
  113. Korhonen, 2012, p. 366.
  114. Rochette, 2011, p. 550.
  115. Curchin, 1995, p. 464.
  116. Polomé, 1983, p. 527.
  117. Freeman, 2010, p. 15.
  118. Miles, 2000, pp. 58–59.
  119. Mullen, 2013, p. 8. nota 10
  120. Herman, 1975, p. 12.
  121. Mullen, 2013, pp. 266, 273.
  122. Mullen, 2013, p. 266.
  123. Mullen, 2013, p. 267.
  124. Ausonio y Green, 1991, p. 9-10.
  125. Rotaetxe, 2010, p. 446.
  126. Clackson y Horrocks, 2011, pp. 85–86.
  127. Millar, 1968, p. 127.
  128. Clackson y Horrocks, 2011, pp. 86–87.
  129. Miles, 2000, pp. 58-59.
  130. Wilson, 2012, pp. 284-286.
  131. Millar, 1968, p. 129.
  132. Millar, 1968, pp. 128-130.
  133. Rochette, 2011, pp. 558–559.
  134. Miles, 2000, p. 58.
  135. Treadgold, 1997, p. 7.
  136. Millar, 1968, p. 126.
  137. Morgan, 2010, p. 18.
  138. Wilkes, 2005, p. 124.
  139. Clackson y Horrocks, 2011, p. 86.
  140. Goodman, 1994, pp. 48, 130.
  141. Mullen, 2012, p. 18.
  142. Goodman, 1994, p. 79.
  143. Goodman, 1994, pp. 53, 78.
  144. Goodman, 1994, pp. 65-66.
  145. Goodman, 1994, p. 48.
  146. Price, 1999, p. 103.
  147. Edwards, 2002.
  148. Moatti, 2006, p. 112.
  149. San Agustín,.
  150. Swain, 1999, p. 173.
  151. Millar, 2006, pp. 97-98.
  152. Millar, 2006, p. 98.
  153. Millar, 2006, pp. 103-104.
  154. Millar, 2006, p. 104.
  155. Millar, 2006, p. 105.
  156. Betz, 1996, p. XLI.
  157. Breshear, 1983, p. 18.5.
  158. Bloom, 2012, p. 130.
  159. Clackson, 2012, p. 55.
  160. Betz, 1996, pp. XLV-XLVI.
  161. Johnson, 1996, p. LV.
  162. Kotansky, 1997, p. 132. nota 60
  163. Graf, 1997, p. 19.
  164. Gager, 1987, p. 83.
  165. Mirecki, 1994, p. 87.
  166. Graf, 1997, p. 191.
  167. Betz, 1996, p. XLVI.
  168. Breshear, 1983, pp. 34-38.
  169. Youtie, 1976, pp. 121–129.
  170. Collingwood y Wright, 1965, p. 144. nota 436
  171. Adams, 2003b, p. 194.
  172. MacMullen, 1966, p. 3.
  173. MacMullen, 1966, pp. 2-3.
  174. Buckland, 1963, p. 9.
  175. MacMullen, 1966, p. 2.
  176. Digesto,.
  177. Gaio,.
  178. Waquet, 2002, p. 1–2.
  179. Jensen, 1996, pp. 63–64.

Bibliografía

  • Adams, James. N. (2003a). «Romanitas and the Latin Language». The Classical Quarterly (en inglés) 53 (1): 184-205. ISSN 1471-6844. doi:10.1093/cq/53.1.184. Consultado el 5 de marzo de 2018. 
  • Adams, James N. (2003). Bilingualism and the Latin language (en inglés). Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 9780521817714. OCLC 56352126. 
  • Anderson, Graham (1993). The Second Sophistic: A Cultural Phenomenon in the Roman Empire (en inglés). Routledge. ISBN 9781134856848. Consultado el 5 de marzo de 2018. 
  • Ando, Clifford (2000). Imperial ideology and provincial loyalty in the Roman Empire (en inglés). California: University of California Press. ISBN 9780520220676. OCLC 49851890. 
  • Ausonio, Decimus Magnus; Green, R. P. H. (1991). The works of Ausonius (en inglés). Michigan: Clarendon Press. Consultado el 6 de marzo de 2018. 
  • Berger, Adolf (1991). Encyclopedic dictionary of Roman law (en inglés). Philadelphia: American Philosophical Society. Consultado el 6 de marzo de 2018. 
  • Betz, Hans Dieter (1996). «Introduction to the Greek Magical Papyri». En Betz, Hans Dieter, ed. The Greek Magical Papyri in Translation, Including the Demotic Spells (en inglés) 1. Chicago: University of Chicago Press. ISBN 9780226044477. Consultado el 6 de marzo de 2018. 
  • Betz, Hans Dieter (1996). «Introduction to the Greek Magical Papyri». En Kippenberg, Hans Hans G.; Stroumsa, Guy G., eds. Secrecy and Concealment: Studies in the History of Mediterranean and Near Eastern Religions (en inglés) 1. Leiden: Brill. ISBN 9789004102354. Consultado el 6 de marzo de 2018. 
  • Bloom, Alderik (2012). «Linguae sacrae in Ancient and Medieval Sources: An Anthropological Approach to Ritual Language». En Mullen, Alex; James, Patrick, eds. Multilingualism in the Graeco-Roman worlds. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 9781107013865. OCLC 786002576. 
  • Bonfante, Giuliano; Bonfante, Larissa (2002). The Etruscan language : an introduction (en inglés). Manchester: Manchester University Press. ISBN 9780719055409. OCLC 50072597. 
  • Breshear, William M. (1983). «The Greek Magical Papyri: An Introduction and Survey». En De Gruyter, Walter, ed. Aufstieg und Niedergang der römischen Welt (en inglés). Berlín. 
  • Brilliant, Richard (1979). «Scenic Representations». En Weitzmann, Kurt, ed. Age of spirituality : late antique and early Christian art, third to seventh century (en inglés). Nueva York: Metropolitan Museum of Art. Consultado el 6 de marzo de 2018. 
  • Buckland, William Warwick (2007). Stein, Peter, ed. A text-book of Roman law from Augustus to Justinian (en inglés). Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 9780521043687. OCLC 171552307. 
  • Clackson, James (2011). A companion to the Latin language (en inglés). Wiley-Blackwell. ISBN 9781444343373. OCLC 747411923. 
  • Clackson, James; Horrocks, Geoffrey (2011). The Blackwell History of the Latin Language. (en inglés). John Wiley & Sons. ISBN 9781444393583. OCLC 811500806. 
  • Clackson, James (2012). «Language Maintenance and Shift». En Mullen, Alex; James, Patrick, eds. Multilingualism in the Graeco-Roman worlds. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 9781107013865. OCLC 786002576. 
  • Collingwood, Robin G.; Wright, R. P. (1965). Roman Inscriptions of Britain I (en inglés). Oxford. 
  • Curchin, Leonard A (1995). American journal of philology. (en inglés) 116. Oxford. p. 461. Consultado el 6 de marzo de 2018. 
  • Curchin, Leonard A. (2004). The Romanization of Central Spain: Complexity, Diversity and Change in a Provincial Hinterland (en inglés). Routledge. ISBN 9781134451128. Consultado el 6 de marzo de 2018. 
  • Dickie, M. (2010). Bremmer, an N.; Erskine, Andrew, eds. The Gods of Ancient Greece: Identities and Transformations (en inglés). Edimburgo: Edinburgh University Press. ISBN 9780748637980. Consultado el 6 de marzo de 2018. 
  • Price, Simon (2002). «Latin Christian Apologetics: Minucius Felix, Tertullian, and Cyprian». En Edwards, M. J; Goodman, Martin; Price, S. R. F et al., eds. Apologetics in the Roman Empire: pagans, Jews, and Christians (en inglés). Clarendon Press. ISBN 0198269862. Consultado el 6 de marzo de 2018. 
  • Swain, Simon (2002). «Defending Hellenism: Philostratus, in Honour of Apollonius». En Edwards, M. J; Goodman, Martin; Price, S. R. F et al., eds. Apologetics in the Roman Empire: pagans, Jews, and Christians (en inglés). Clarendon Press. ISBN 0198269862. Consultado el 6 de marzo de 2018. 
  • Eska, J. (2006). «Inscriptions in the Celtic World». En Koch, John T., ed. Celtic culture : a historical encyclopedia. Santa Bárbara: ABC-CLIO. ISBN 9781851094400. OCLC 62381207. 
  • Graf, Fritz (1997). «Prayer in Magic and Religious Ritual». En Faraone, ed. Magika Hiera: Ancient Greek Magic and Religion (en inglés). Oxford: Oxford University Press. ISBN 9780195354836. Consultado el 6 de marzo de 2018. 
  • Kotansky, Roy (1997). «Incantations and Prayers for Salvation on Inscribed Greek Amulets». En Faraone, ed. Magika Hiera: Ancient Greek Magic and Religion (en inglés). Oxford: Oxford University Press. ISBN 9780195354836. Consultado el 6 de marzo de 2018. 
  • Freeman, Charles (1999). The Greek achievement : the foundation of the Western world (en inglés). Penguin Books. ISBN 9780140293234. OCLC 40813478. 
  • Freeman, Philip (2010). Ireland and the Classical World (en inglés). Texas: University of Texas Press. ISBN 9780292781887. Consultado el 6 de marzo de 2018. 
  • Gager, John G. (1987). «A New Translation of Ancient Greek and Demotic Papyri, Sometimes Called Magical». The Journal of Religion The Journal of Religion (en inglés) 67 (1): 80-86. ISSN 0022-4189. Consultado el 6 de marzo de 2018. 
  • Goodman, Martin (1994). Mission and conversion : proselytizing in the religious history of the Roman Empire (en inglés). Clarendon Press. ISBN 9780198263876. OCLC 37143771. 
  • Harris, William V. (2009). Ancient Literacy (en inglés). Cambridge: Harvard University Press. ISBN 9780674038370. Consultado el 6 de marzo de 2018. 
  • Herman, Jozsef (2010). Vulgar Latin (en inglés). Pensylvania: Penn State Press. ISBN 0271041773. Consultado el 6 de marzo de 2018. 
  • Hall, Edith; Wyles, Rosie (2008). New directions in ancient pantomime (en inglés). Oxford: Oxford University Press. ISBN 9780199232536. Consultado el 6 de marzo de 2018. 
  • Horster, Marietta (2011). «Primary Education». En Peachin, Michael, ed. The Oxford Handbook of Social Relations in the Roman World (en inglés). Oxford: Oxford University Press. pp. 84-100. ISBN 9780195188004. Consultado el 6 de marzo de 2018. 
  • De Lyon, Ireneo (22 de octubre de 2007). . Biblioteca Electrónica Cristiana. Archivado desde el original el 22 de octubre de 2007. Consultado el 6 de marzo de 2018. 
  • Janko, R. (1984). «Forgetfulness in the Golden Tablets of Memory». The Classical Quarterly (en inglés) 34 (1): 89-100. ISSN 1471-6844. doi:10.1017/s0009838800029323. Consultado el 6 de marzo de 2018. 
  • Janson, Tore; Damsgård Sørensen, Merethe; Vincent, Nigel (2004). A Natural History of Latin (en inglés). Oxford: Oxford University Press. ISBN 9780199263097. Consultado el 6 de marzo de 2018. 
  • Jensen, Kristian (1996). «The Humanist Reform and the Latin Teaching». En Kraye, Jill, ed. The Cambridge Companion to Renaissance Humanism (en inglés). Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 9780521436243. Consultado el 6 de marzo de 2018. 
  • Johnson, Janet H. (1996). «Introduction to the Demotic Magical Papyri». En Betz, Hanz Dieter, ed. The Greek Magical Papyri in Translation, Including the Demotic Spells (en inglés) 1. Chicago: University of Chicago Press. ISBN 9780226044477. Consultado el 6 de marzo de 2018. 
  • Johnson, W. A.; Parker, Holt N. (2009). Ancient literacies : the culture of reading in Greece and Rome (en inglés). Oxford: Oxford University Press. ISBN 9780199712861. OCLC 311051952. 
  • Jongeling, Karel; Kerr, Robert M. (2005). Late Punic Epigraphy: An Introduction to the Study of Neo-Punic and Latino-Punic Inscriptions (en inglés). Tubinga: Mohr Siebeck. ISBN 9783161487286. Consultado el 6 de marzo de 2018. 
  • Klinghardt, Matthias (1999). «Prayer Formularies for Public Recitation. Their Use and Function in Ancient Religion». Numen 46 (1): 1-52. Consultado el 6 de marzo de 2018. 
  • Korhonen, Kalle (2012). «Sicily in the Roman Imperial Period». En Tribulato, Olga, ed. Language and Linguistic Contact in Ancient Sicily (en inglés). Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 9781139851930. Consultado el 6 de marzo de 2018. 
  • Kraus, T. J. (2000). «(Il)literaci in non-literary papyri from graeco-roman Egypt: further aspects of the educational ideal in ancient literary sources and modern times: further aspects of the educational ideal in ancient literary sources and modern times». Mnemosyne (en inglés) 53 (3). Consultado el 5 de marzo de 2018. 
  • Lambert, Pierre Yves; Lejeune, Michel (1994). La Langue gauloise-Description linguistique, commentaire d'inscriptions choisie: Collection des hespérides (en francés). Editions Errance. ISBN 9782877720892. Consultado el 6 de marzo de 2018. 
  • Laes, Christian (2011). Children in the Roman Empire: outsiders within (en inglés). Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 9780521897464. OCLC 671709838. 
  • Levine, Lee (2002). Jerusalem: portrait of the city in the second Temple period (538 B.C.E.-70 C.E.) (en inglés). Jewish Publication Society. ISBN 9780827607507. OCLC 698161941. 
  • MacMullen, Ramsay (1966). «Provincial Languages in the Roman Empire». The American Journal of Philology 87 (1): 1-17. doi:10.2307/292973. Consultado el 5 de marzo de 2018. 
  • Mattern, Susan P. (1999). Rome and the enemy: imperial strategy in the principate (en inglés). California: University of California Press. ISBN 9780520929708. OCLC 50816823. 
  • Mikhail, Maged S. A. (2004). «An Historical Definition for the 'Coptic Period'». En Immerzeel, Mat; Vliet, Jacques van der, eds. Coptic Studies on the Threshold of a New Millennium. Proceedings of the Seventh International Congress of Coptic Studies Leiden 2000 (en inglés) 2. Peeters Publishers. ISBN 9789042914094. Consultado el 6 de marzo de 2018. 
  • Miles, Richard (2013). «Communicating Culture, Identity, and Power». En Huskinson, Janet, ed. Experiencing Rome: Culture, Identity and Power in the Roman Empire (en inglés). Routledge. ISBN 9781134693146. Consultado el 6 de marzo de 2018. 
  • Millar, Fergus (1968). «Local Cultures in the Roman Empire: Libyan, Punic and Latin in Roman Africa». The Journal of Roman Studies 58: 126-134. doi:10.2307/299702. Consultado el 6 de marzo de 2018. 
  • Millar, Fergus (2006). A Greek Roman Empire : power and belief under Theodosius II (408/450) (en inglés). California: University of California Press. ISBN 9780520941410. OCLC 801844691. 
  • Mirecki, Paul (1994). «The Coptic Wizard's Hoard». The Harvard Theological Review 87 (4): 435-460. Consultado el 6 de marzo de 2018. 
  • Moatti, Claudia (2006). «Translation, Migration, and Communication in the Roman Empire: Three Aspects of Movement in History». Classical Antiquity 25 (1): 109-140. doi:10.1525/ca.2006.25.1.109. Consultado el 5 de marzo de 2018. 
  • Morgan, Teresa (1998). Literate education in the Hellenistic and Roman worlds (en inglés). Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 9780521584661. OCLC 38549844. 
  • Morgan, Teresa (2010). «Education». En Gagarin, Michael, ed. Oxford Encyclopedia of Ancient Greece and Rome (en inglés). Oxford University Press. doi:10.1093/acref/9780195170726.001.0001. Consultado el 6 de marzo de 2018. 
  • Mullen, James (2012). «Introduction: Multiple Languages, Multiple Identities». En Mullen, Alex; James, Patrick, eds. Multilingualism in the Graeco-Roman worlds. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 9781107013865. OCLC 786002576. 
  • Mullen, Alex (2013). Southern Gaul and the Mediterranean : multilingualism and multiple identities in the Iron Age and Roman periods (en inglés). Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 9781107020597. OCLC 810329296. 
  • Polomé, Edgar Charles (1983). «The Linguistic Situation in the Western Provinces of the Roman Empire». En De Gruyter, Walter, ed. Aufstieg und Niedergang der römischen Welt (en inglés). Berlín. 
  • Rance, Philip (2010). «The De Militari Scientia or Müller Fragment as a philological resource. Latin in the East Roman army and two new loanwords in Greek: palmarium and recala». Glotta 86: 63-92. Consultado el 5 de marzo de 2018. 
  • Rochette, Bruno (2011). «Language Policies in the Roman Republic and Empire». En Clackson, James, ed. A companion to the Latin language (en inglés). Wiley-Blackwell. ISBN 9781444343373. OCLC 747411923. 
  • Rose, Fiona A. (1 de mayo de 2003). «Text and image in celtiberia: the adoption and adaptation of written language into indigenous visual vocabulary». Oxford Journal of Archaeology (en inglés) 22 (2): 155-175. ISSN 1468-0092. doi:10.1111/1468-0092.t01-1-00003. Consultado el 6 de marzo de 2018. 
  • Rotaetxe, Karmele (2010). «Basque as a Literary Language». En Cabo Aseguinolaza, Fernando; Abuín González, Anxo; Domínguez, César, eds. A comparative history of literatures in the Iberian Peninsula (en inglés) 1. John Benjamins Publishing. ISBN 9789027234575. OCLC 657760488. 
  • Sheridan, Mark (2012). From the Nile to the Rhone and beyond: studies in early monastic literature and Scriptural interpretation (en inglés). Roma: Pontificio Ateneo Sant'Anselmo. ISBN 9783830675587. OCLC 819330877. 
  • Treadgold, Warren (1997). A history of the Byzantine state and society (en inglés). Stanford: Stanford University Press. ISBN 9780804726306. OCLC 37154904. 
  • Valantasis, Richard (2000). Religions of late antiquity in practice (en inglés). Princeton: Princeton University Press. ISBN 9780691057514. OCLC 42619595. 
  • Waquet, Françoise (2002). Latin, or, The empire of a sign: from the sixteenth to the twentieth centuries (en inglés). Londres: Verso. ISBN 9781859844021. OCLC 50614931. 
  • Wilkes, J. J. (2005). «The Roman Danube: An Archaeological Survey». The Journal of Roman Studies 95: 124-225. Consultado el 6 de marzo de 2018. 
  • Wilson, Andrew (2012). «Neo-Punic and Latin Inscriptions in Roman North Africa: Function and Display». En Mullen, Alex; James, Patrick, eds. Multilingualism in the Graeco-Roman worlds. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 9781107013865. OCLC 786002576. 
  • Woolf, Greg (2009). «Literacy or Literacies in Rome?». En Johnson, W. A.; Parker, Holt N., eds. Ancient literacies : the culture of reading in Greece and Rome (en inglés). Oxford: Oxford University Press. ISBN 9780199712861. OCLC 311051952. 
  • Youtie, Louise C. (1976). «A Medical Prescription for an Eye-Salve (P. Princ. III 155 R)». Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 23: 121-129. Consultado el 6 de marzo de 2018. 
  • Zimmer, Stefan (2006). «Indo-European». En Koch, John T., ed. Celtic culture : a historical encyclopedia. Santa Bárbara: ABC-CLIO. ISBN 9781851094400. OCLC 62381207. 
  • Samosatas, Luciano de (s. III). Dialogos de Los Muertos (en inglés). Consultado el 5 de marzo de 2018. 
  • Virgilio (1992). Eneida (de Echave-Sustaeta, Javier, trad.). Madrid: Gredos. ISBN 84-249-1490-2. 
  • Suetonio, Cayo (c. a. 121). The Lives of the Twelve Caesars (Alexander Thomson, trad.) 5. 
  • Justiniano I (1566). Pandecta iuris civilis: Digestum vetus 1. Merlin. 
  • Luetjohann Berolini, ed. (1887). . Archivado desde el original el 8 de diciembre de 2015. Consultado el 7 de marzo de 2018. 
  •   Datos: Q16932040

lenguas, imperio, romano, latín, griego, fueron, principales, lenguas, imperio, romano, pero, hubo, otros, idiomas, también, tuvieron, relevancia, nivel, local, lengua, materna, antiguos, romanos, latín, servía, como, lengua, poder, usada, todo, imperio, roman. El latin y el griego fueron las principales lenguas en el Imperio Romano pero hubo otros idiomas que tambien tuvieron relevancia a nivel local La lengua materna de los antiguos romanos era el latin que servia como lengua de poder 1 y era muy usada en todo el Imperio Romano 2 en particular por los militares por la administracion y por los tribunales de Occidente 3 Despues de haber sido concedida la ciudadania romana a todos los habitantes nacidos libres del imperio en el 212 d C pasaron a ser muchos los ciudadanos romanos que no hablaban latin aunque supuestamente debian tener un conocimiento al menos simbolico de esa lengua la cual continuo siendo una marca de la romanidad 4 Mosaico satirico de la primera mitad del siglo III encontrado en Tisdro actual El Jem en lo que era la Africa Proconsular que recuerda una historieta donde ni siquiera faltan los globos escritos en latin N OS NUDI F IEMUS Nos vamos a quedar desnudos BIBERE VENIMUS A beber venimos IA M MULTU M LOQUIMINI Ahora hablais mucho AVOCEMUR Vamos a ser llamados NOS TRES TENEMUS Tenemos tres rondas SILENT I U DORMIANT TAURI 1 El griego koine se habia convertido en una lengua franca en el Mediterraneo oriental y en Asia Menor como consecuencia de las conquistas de Alejandro Magno en el siglo IV a C 5 6 La frontera linguistica que dividia el occidente latino y el oriente griego pasaba por la peninsula de los Balcanes 7 Los romanos cultos particularmente los de la elite gobernante estudiaban griego y frecuentemente adquirian una gran fluidez en esa lengua la cual era util para las comunicaciones diplomaticas en Oriente incluso mas alla de las fronteras del imperio El uso internacional del griego fue una de las condiciones que posibilito la expansion del cristianismo lo que es patente por ejemplo en la eleccion del griego como lengua en que se escribieron las epistolas de San Pablo y su uso en los concilios ecumenicos Con la disolucion del imperio en Occidente el griego paso a ser la lengua dominante del Imperio romano en Oriente modernamente llamado por algunos historiadores como Imperio Bizantino 6 Debido a que la comunicacion en las sociedades de la Antiguedad es predominantemente oral es dificil determinar hasta que punto las lenguas regionales o locales continuaron siendo habladas o usadas para otros propositos bajo el dominio romano Hay algunas menciones a otras lenguas en inscripciones y en textos griegos y romanos asi como en la necesidad de interpretes En lo que se refiere al punico al copto al arameo o al siriaco ha llegado a nuestros dias una cantidad significativa de registros epigraficos y literarios 8 Las lenguas celtas estaban extendidas por gran parte de Europa occidental y a pesar de la oralidad de la cultura celta motivo por el cual hay pocos registros escritos 9 existen algunas inscripciones que no siendo abundantes tampoco son raras 10 Las lenguas germanicas del imperio practicamente no dejaron huellas epigraficas o textuales a excepcion del gotico 11 La existencia de muchas lenguas contribuyo a la triangulacion cultural por la que quien no fuera griego ni romano podia construir una identidad a traves de procesos de romanizacion y helenizacion 12 Despues de la descentralizacion del poder politico en la Antiguedad tardia el latin se desarrollo a nivel local en sus respectivas provincias y en diversos grupos hasta convertirse en las lenguas romances tales como el portugues el espanol el catalan el frances el italiano o el rumano entre otros A principios del siglo XXI la primera o segunda lengua de mas de mil millones de personas derivaba del latin 13 El latin propiamente dicho permanecio como un medio de expresion internacional en la diplomacia y desarrollo intelectual identificado con el humanismo del Renacimiento hasta el siglo XVII Todavia es empleado en la actualidad en derecho y por la Iglesia Catolica Indice 1 Latin 2 Griego 3 Bilinguismo greco latino y traduccion 4 Movimiento de reforma linguistica 5 Lenguas regionales 5 1 Arameo y Siriaco 5 2 Copto 5 3 Punico 5 4 Celta 6 Germanico 7 Pluralidad de lenguas 8 Distribucion geografica 8 1 Peninsula italica y Sicilia 9 Provincias occidentales 9 1 Norte de Africa 9 2 Egipto 9 3 Imperio de Oriente 9 4 Provincias del Danubio y de los montes Balcanes 9 5 Diaspora judaica 9 6 Comunidades cristianas 10 Idioma ritual 11 El idioma del derecho 12 Legado linguistico 13 Referencias 14 BibliografiaLatin Editar Latin en cursiva en terra sigillata de La Graufesenque en la Galia romana El latin fue la lengua de los romanos desde el periodo mas antiguo conocido El poeta romano Virgilio 70 a C 19 a C subraya que el latin era una fuente de la unidad y de la tradicion romana durante el reinado del primer Emperador Romano Augusto 27 a C 14 d C En su obra epica la Eneida sobre la fundacion de Roma el dios supremo Jupiter ordena que los refugiados troyanos que se establecieron en Italia usen la lengua de los nativos latinos como forma de unificacion mantendran el habla sermo y las costumbres de los sus padres y yo los hare a todos latinos con un modo de expresion uno ore literalmente con una boca 14 15 16 Los emperadores de la dinastia Julio Claudia 27 a C 68 d C que se reclamaban descendientes del heroe virgiliano Eneas promovieron patrones elevados de latin latinitas un movimiento linguistico identificado modernamente como latin clasico ademas de favorecer el latin en la burocracia oficial y los negocios 17 El latin se convirtio en la lengua de las zonas conquistadas porque las poblaciones locales comenzaron a hablarlo y no porque hubiera habido expulsion de personas por los hablantes del latin 18 El latin no era impuesto oficialmente a las personas que vivian bajo el dominio romano 19 San Agustin observo que los romanos preferian que el latin fuera adoptado per pacem societatis o sea a traves de un pacto social Esta politica con respecto a la lengua contrastaba con la de Alejandro que quiso imponer el griego en todo su imperio como lengua oficial 20 Saber latin no era un requisito para la ciudadania romana y no habia escuelas soportadas por el estado que privilegiar el latin como medio de educacion Sin embargo era conveniente ser fluente en latin debido a su elevado valor cultural politico legal social y economico 21 El latin era obligatorio en el servicio imperial y era la lengua usada en el funcionamiento interno del gobierno Los edictos y comunicaciones oficiales del emperador eran en latin incluyendo la reglamentacion de leyes locales aunque pudieran estar escritas en otra lengua 22 Altar en marmol dedicado a Asclepio por Lucius Minucius Natalis consul 133 d C 134 d C Los romanos daban un gran valor a la palabra escrita como se puede constatar por su obsesion por la documentacion y las inscripciones publicas La burocracia imperial era tan dependiente de la escritura que el talmud babilonico declaraba que si todos los mares fueran tinta todas las canas eran plumas todos los cielos pergamino y todos los hombres escribas ellos serian incapaces de responder a todas las exigencias del gobierno romano 23 Las estimaciones de la tasa de alfabetizacion media en el imperio varian entre el 5 y el 30 o mas dependiendo de la definicion de alfabetizacion 24 25 26 27 El hecho del estado no intervenir en la educacion era una barrera para la alfabetizacion pues la educacion formal solo era accesible a los ninos cuyos padres tenia medios para pagarla 28 29 Los certificados de nacimiento y testamentos de los ciudadanos romanos eran obligatoriamente escritos en latin hasta el reinado de Alejandro Severo 222 d C 235 d C 30 Los romanos analfabetos recurrian a alguien como los escribas del gobierno scriba para leer o escribir sus documentos oficiales 31 32 Las leyes y los edictos se publicaban por escrito y tambien se anunciaban oralmente 33 34 35 36 El arte publico y las ceremonias religiosas eran formas de comunicar la ideologia imperial independientemente de la lengua hablada o de la capacidad de lectura 37 Los artistas griegos llevaron a Roma una forma primitiva de danza narrativa pantomimo que se hizo popular por todo el imperio multilingue en parte porque se basaba mas en gestos que en la expresion verbal 38 El latin fue la lengua oficial del ejercito romano hasta mediados del siglo VI y permanecio la lengua mas comun para uso militar incluso en el Imperio de Oriente hasta la decada del 630 d C 39 Por el contrario solo hay registro de dos obispos haber hablado latin en los concilios ecumenicos realizados durante el reinado de Teodosio II 408 d C 450 d C 40 Griego EditarVease tambien Historia del idioma griego A raiz de las conquistas de Alejandro Magno en el siglo IV a C el griego koine se convirtio en la lengua franca del Mediterraneo Oriental y de Asia Menor 5 6 Luciano de Samosata va al punto de imaginar que el griego es la lengua universal de los muertos en el mundo inferior 41 42 En la antiguedad tardia el griego era el idioma hablado por la mayoria de los habitantes de la peninsula e islas griegas de las ciudades mas grandes de Oriente de Anatolia occidental y de algunas zonas costeras en el Mediterraneo Oriental 6 El griego persistio como la lengua del Imperio romano de Oriente y evoluciono hacia una variante distinta de la clasica el griego medieval que daria origen al griego moderno 43 Bilinguismo greco latino y traduccion Editar Papiro escrito en dos idiomas griego y latin con uno de los discursos de Ciceron A pesar del latin ser presentado por Virgilio como una fuente unificadora de identidad el bilinguismo en griego tuvo un papel primordial en la tradicion literaria romana 44 Los romanos que recibian una educacion de elite estudiaban griego como lengua literaria y muchos de los miembros de la clase gobernante sabian hablar griego 45 Un desultor litterarum literalmente acrobacia literaria figura caracteristica del medio cultural conocido como Segunda Sofistica era alguien que tenia la capacidad de saltar de atras hacia adelante entre las dos lenguas Por su parte aquellos para quienes el griego era la lengua materna y pertenecia a la elite intelectual eran capaces de practicar critica literaria de textos en latin 46 El emperador Claudio 41 d C 54 d C intento limitar el uso del griego y en cierto momento llego a revocar la ciudadania de quien no hablara latin Sin embargo el mismo ostentaba su bilinguismo hasta cuando se dirigia al senado romano cuando se comunicaba con embajadores que hablaban griego 17 Suetonio cita a Claudio refiriendose a las nuestras dos lenguas 47 y de como tenia dos secretarios imperiales uno para el griego y otro para el latin 7 48 La interpretacion de las dos lenguas del dia a dia se indica mediante inscripciones bilingues que a veces mezclan las dos lenguas Por ejemplo el epitafio de un soldado que hablaban griego podia ser escrito principalmente en griego pero con su puesto y unidad militar escritos en latin 49 50 En el Imperio de Oriente las leyes y documentos oficiales eran regularmente traducidos al griego a partir del latin 51 Ambas lenguas eran usadas activamente por funcionarios gubernamentales y por la iglesia durante el siglo V 52 A partir del siglo VI la cultura griega paso a ser estudiada en Occidente casi exclusivamente a traves de traducciones en latin 53 En textos griegos de la Antiguedad Tardia y periodo bizantino es frecuente el uso de terminos prestados del latin para los terminos tecnicos 54 Movimiento de reforma linguistica Editar Mapa de las lenguas regionales del Imperio alrededor del ano 150 d C El aticismo fue una moda de la Segunda Sofistica Intelectuales como Elio Aristides procuraron restaurar los patrones del griego clasico caracteristico del dialecto atico representado por Tucidides Platon Demostenes y otros autores del periodo clasico Estilistas de prosa que aspiraban al aticismo intentaron evitar los vulgarismos del koine un objetivo impracticable pero este purismo linguistico reflejo igualmente el florecimiento de gramaticos y lexicografos en el siglo II 55 El conocimiento de la lengua y de la literatura contribuyo a preservar la cultura helenistica en el mundo romano 56 En el marco de la reforma agraria el emperador Diocleciano 284 d C 305 d C intento reforzar la autoridad del latin y la expresion griega ἡ kratoῦsa dialektos he kratousa dialektos dialecto del estado atestiguando la continuidad del estatus del latin como la lengua del poder 1 El academico del siglo IV Libanio creia que el latin causaba el declive de la calidad de la retorica en griego 1 A principios del siglo VI el emperador Justiniano emprendio un esfuerzo quijotesco para imponer nuevamente el latin como lengua de ley aunque en ese tiempo el latin ya no tenia relevancia como lengua viva en Oriente 57 Lenguas regionales EditarArticulo principal Demografia del Imperio romano Lenguas del Imperio romano El predominio del latin y el griego en la elite letrada puede haber oscurecido la continuidad de otras lenguas habladas pues todas las culturas del Imperio Romano eran esencialmente orales 58 En areas donde el siriaco el copto el hebreo y el arameo eran hablados esos idiomas coexistieron con el griego 59 Arameo y Siriaco Editar Veanse tambien Lenguas aramease Idioma siriaco Busto funerario siglo II de Acmat una mujer siria con una inscripcion en el dialecto palmirense del arameo El arameo con varios dialectos era la principal lengua en Siria y Mesopotamia 6 El siriaco se utilizaba en la region de Antioquia una de las tres ciudades mas grandes del imperio en particular por los cristianos 60 La literatura siriaca es conocida a partir del final del siglo II diseminada por la comunidad cristiana de Edessa 61 La literatura siriaca primitiva era producida en un medio intelectual mayoritariamente griego hasta el siglo IV pero se distinguia por el uso de un simbolismo rico y formas en verso habiendo influenciado a escritores en griego como Eusebio Basilio y Teodoreto 62 Entre las obras mas antiguas de la literatura siriaca se encuentran el Dionisio de Tatiano y traducciones de partes de la Biblia 61 El prolifico academico siriaco Bardaisan sabia griego y envio a su hijo a estudiar en Atenas pero opto por escribir en su lengua materna Ademas de homilias siriacas y tratados Bardaisan escribio 150 himnos 63 Otra literatura siriaca de ese tiempo incluye tratados cristianos dialogos y actos apocrifos 61 Cierta literatura siriaca presenta elementos gnosticos y contribuyo a la diseminacion del maniqueismo Del siglo V en adelante incluye escritos monofisitas y nestorianos 64 Tambien se realizaron obras del autor siriaco Efren de Siria traducidas al griego 65 El satirista y retorico Luciano de Samosata era natural de aquella ciudad en la provincia romana de Siria a pesar de escribir en griego se llama a si mismo sirio y una referencia a el como barbaro sugiere que tambien hablaba siriaco 66 67 Soldados de Palmira llegaron a usar su dialecto de arameo en inscripciones lo que constituye una notable excepcion a la regla de que el latin era la lengua de los militares 68 Copto Editar Vease tambien Idioma copto Primera pagina del Evangelio de Judas en el Codice Tchacos en copto siglos III y IV d C Copto es la designacion moderna para las formas del antiguo Egipto que se desarrollo durante la Antiguedad Tardia 69 El copto escrito como lengua literaria parece haber resultado de un esfuerzo consciente entre la clase letrada de Egipto para revitalizar su patrimonio cultural 70 En el siglo IV existia un sistema de escritura copto basado en el alfabeto griego con caracteres adicionales del egipcio demotico para reflejar la fonologia egipcia que se encuentra en documentos escritos en varios dialectos como boairico antiguo faiumico acmimico y saidico 70 En ese momento el copto emergio como una lengua literaria completa la cual fue usada en traducciones de obras literarias griegas textos liturgicos y obras patristicas 71 Entre los siglos IV y VII fueron escritas en copto sobre todo en el dialecto saidico varias obras originales como homilias hagiografias reglas monasticas epistolas y exhortaciones 70 72 Como sistema de escritura el copto se utilizaba para actividades cotidianas como inventarios y transacciones de bienes mobiliarios asi como en poesia 72 En la decada del 640 d C cuando Egipto se quedo bajo el dominio arabe los cristianos coptos constituian la mayoria de la poblacion A finales del siglo VII los textos juridicos pueden haber sido escritos en copto por ejemplo hay un protocolo bilingue greco arabe con una mencion a Mahoma que precede un documento enteramente escrito en copto que evoca a la Trinidad 73 Punico Editar Vease tambien Idioma punico El punico la lengua semitica de los cartagineses continuo siendo usada en el Norte de Africa durante el periodo imperial 74 Antes de la conquista romana en el ano 146 a C casi todas las inscripciones punicas eran votos dedicados a las divinidades Tanit y Baal Hammon o conmemoraciones funebres pero durante el periodo romano hay una mayor variedad de temas usando neo punico a menudo con textos en latin o griego en paralelo 75 Una ocurrencia notable de inscripcion neo punica se encuentra en el templo de Roma y Augusto de Leptis Magna construido entre el 14 d C y el 19 d C Cada parte de esa inscripcion es profundamente romano en todos los aspectos 76 Una de las inscripciones neo punicas mas tardias en monumentos data del reinado de Domiciano 81 d C 96 d C 77 No se conocen inscripciones de escritura punica en piedra posteriores al siglo II o III En los siglos IV y V el punico se escribia usando el alfabeto latino 78 El punico se hablaba al mas alto nivel de la sociedad El emperador Septimio Severo 193 d C 211 d C era natural de Leptis Magna y hablaba punico como hablaba latin y griego mientras que su hermana dominaba muy mal el latin 79 80 San Agustin 354 d C 430 d C otro norte africano menciona el punico varias veces el observo que el punico estaba relacionado con el hebreo y el siriaco y sus conocimientos de la lengua de los cartagineses lo ayudo a percibir palabras semiticas de la Biblia transliteradas 80 Celta Editar Vease tambien Lenguas celtas Inscripcion celtiberica en una tessera hospitalaria del periodo republicano encontrado en Uxama Actualmente en el Museo Numantino de Soria Las lenguas celtas existentes al inicio del periodo imperial incluian el galo hablado en la Galia actualmente Francia Belgica y Suiza celtiberico en algunas partes de Hispania ahora Portugal y Espana el britanico en Britania y el galata una rama del celta llevado a Anatolia por las invasiones galas del siglo III a C El toponimo griego Galacia deriva de galatas galatai la designacion griega de galos o celtas Hay registro de palabras prestadas del galo en latin las mas antiguas del 239 a C al 169 a C debido a la existencia de pueblos celtas en la peninsula Italica 81 En la Antiguedad Tardia algunos terminos galos habian quedado tan latinizados que su origen celta ya no era reconocible 82 El celtiberico se documenta como lengua escrita solo despues de los contactos con los romanos en el siglo II a C 83 De las 103 inscripciones celtibericas conocidas 30 en escritura iberica son signos de hospitalidad tessera hospitalarias 20 de ellas con formas de animales 84 La costumbre social de pedir apoyo mutuo entre familias o comunidades era compatible con el concepto de hospitium de la cultura romana por lo que los celtiberos continuaron produciendo esos simbolos aunque habian pasado a usar el latin a partir del siglo II d C 85 86 Durante el reinado de Augusto el territorio de los celtiberos paso a formar parte de la provincia de Tarraconense 87 El celtiberico escrito no deja de aparecer al principio de ese reinado si no antes 88 Varias referencias al galo en la Antiguedad Tardia pueden indicar que continuo siendo hablado Ireneo obispo de Lugduno actual Lyon a partir del 177 d C lamenta que tener que comunicarse con sus parroquianos en la lengua barbara de estos probablemente galo 89 90 El jurisconsulto Ulpiano 170 d C 228 d C menciona la necesidad de reconocer los contratos verbales galos 90 91 El hombre Lampridio relata que una druida hizo una profecia en galo al emperador Alejandro Severo 222 d C 235 d C 90 San Jeronimo 331 d C 420 d C observa que los galos treveros de la Galia Belgica hablaban una lengua mas o menos igual a la de los galatas de Anatolia 90 92 La coleccion de recetas farmacologicas de Marcelo de Burdeos finales del siglo IV o principios del siglo V contiene varias palabras galas principalmente nombres de plantas lo que parece una indicacion de que la lengua permanecio en uso por lo menos para algunos propositos como la medicina tradicional y la magia 93 Sulpicio Severo 363 d C 425 d C de la Galia Aquitania habla del bilinguismo latino galo con el galo como primera lengua Otras menciones a personas que hablan de manera gala o algo similar pueden referirse a hablar latin con una pronunciacion regional gala 90 Germanico EditarVease tambien Lenguas germanicas Escena de sacrificio romano en un altar con dedicacion latina a la diosa celta o germanica Vagdavercustis inaugurada por el alcalde del pretorio en el siglo 165 d C en Colonia Ubiorum Colonia Alemania Casi no hay registros sobre las lenguas germanicas habladas en el imperio a excepcion del gotico Hay una frase en esta lengua citada en un distico elegiaco de la Antologia latina 94 y las partes sustanciales de los Evangelios se tradujeron al gotico y se preservaron en el Codice Argenteo una obra del siglo VI Mientras que el latin asimilo por prestamo algunas palabras germanicas la influencia linguistica en el sentido contrario fue mucho mas fuerte 95 El bilinguismo en latin y lenguas germanicas era especialmente importante para los oficiales que comandaban unidades militares reclutadas en areas donde se hablaban esas lenguas Tacito observa que Arminio 16 a C 21 d C el oficial querusco que despues lidero una revuelta contra los romanos que fue desastrosa para estos era bilingue 96 El emperador Juliano 361 d C 363 d C contrato como espia un tribuno militar germanico que era bilingue 94 97 Los oficiales y secretarios que se encargaban de los registros preservados en las placas de Vindolanda siglo I o II d C era batavos pero en su latin no tiene ningun rasgo de ello sin embargo los soldados comunes de sus unidades pueden haber seguido utilizando su lengua germanica 98 Algunos oficiales que hablaban latin aprendian lenguas germanicas en el curso de su servicio y actuaron como interpretes pero eso era menos comun 99 El aprendizaje germanico no podia ser visto con buenos ojos pudiendo levantar sospechas de barbarismo por ejemplo en la Galia del siglo V Sidonio Apolinar 430 d C 486 d C que nacio y vivio en la Lugduno gala creia raro que su amigo Siagrio se habia vuelto fluido en la lengua germanica 100 101 Pluralidad de lenguas EditarEl trilinguismo probablemente no era inusual entre los individuos educados que eran originarios de regiones donde se hablaba una lengua que no sea el latin o el griego El romancista latino sudafricano Apulio 125 d C 170 d C tambien escribio en griego y la madre le enseno punico 102 El archivo personal de Babata es un ejemplo sugestivo de multilinguismo practico Los papiros que lo constituyen pertenecientes a una judia que vivio en la provincia de Arabia datan del periodo 93 d C a 132 d C y estan escritos principalmente en arameo la lengua local escrita con caracteres griegos con influencias semiticas y latinas Sin embargo una peticion al gobernador romano esta escrita en griego 103 Un ejemplo notable de multilinguismo y multiculturalismo en el imperio es un epitafio del siglo II de una mujer llamada Regina descubierta en 1878 cerca del fuerte romano de South Shields en el noreste de Inglaterra La inscripcion esta escrita en latin y dialecto palmirense la lengua del marido de Regina Baratas que fue identificado con un puerta estandarte de Palmira en Siria que probablemente pertenecia a una unidad militar estacionada a lo largo de la Muralla de Adriano Sin embargo el latin esta construido gramaticalmente en la forma usada en las inscripciones honorificas griegas tipicas de Palmira lo que sugiere que Barates era bilingue en arameo y griego ya estas lenguas se unio el latin La parte en latin es mayor mas larga y contiene la mayor parte de la informacion El palmirense esta esculpido en una escritura cursiva fluida e informa solo el nombre de Regina y una expresion de dolor Dado que pocas personas en Britania sabrian leer palmirense su uso pudo haber sido una forma usada por Barates para afirmar su identidad y sus emociones Un cuarto elemento linguistico es el propio nombre de la mujer que tanto puede ser latino como celtico Estos nombres parecen haber sido elegidos a menudo por su dualidad deliberada En el caso de los catuvelauna los catuvelaunos eran una etnia celta de Britania cuya capital era verulamio que en la inscripcion en latin del epitafio aparece con la grafia galo britanica Catuallauna y no la latina Catuvellauni 104 Distribucion geografica EditarPeninsula italica y Sicilia Editar Esquela funeraria del siglo III Una de las mas antiguas inscripciones cristianas la abreviatura D M en la cima se refiere a Manes el antiguo espiritu romano de la muerte pero acompana el ancla cristiana y el ichthys simbolico expresado por la frase griega Pez y vida seguido por el epitafio del fallecido en latin En Italia el uso del latin escrito habia sustituido al osco otra lengua italica como el latin y el etrusco al final del siglo I d C 105 Hay grafitis en osco preservados por la erupcion del Vesubio del 79 d C en Pompeya que se situaba en una region osca algunos de ellos pueden ser posteriores a la erupcion del 63 d C 106 107 A mediados del siglo I el emperador Claudio que era apasionado por antiguedades sabia etrusco y escribio una obra de varios volumenes sobre los etruscos obra que no llego a nuestros dias 108 El multilinguismo habia sido comun en Sicilia durante siglos debido a las ocupaciones sucesivas por los cartagineses los griegos y los romanos Durante el periodo republicano el trafico de esclavos llevo a la isla hablantes de griego y otras lenguas de Oriente y en la era imperial el griego era la lengua de las personas con estatuto social mas elevado como oficiales del gobierno y comerciantes 109 La inmigracion a Sicilia al principio del imperio era mas frecuente que se origino mas en regiones donde se hablaba el latin que en regiones donde se hablaba el griego Los hablantes africanos de latin tenian una presencia significativa en la isla 110 Las inscripciones cristianas en griego son mucho mas numerosas que en latin 111 En la Antiguedad Tardia el bilinguismo greco latino era de tal forma comun que es posible que pudiera ser adquirido por las interacciones personales del dia a dia 112 Aparentemente las comunidades judias de Siracusa fueron bilingues en hebreo y griego Hay tambien algunas evidencias del uso de siriaco en Sicilia 113 Provincias occidentales Editar Busto votivo del siglo XVIII con el nombre galo Esumopas Cnuscio y la abreviatura latina VSLM votum solvit libens merito atendido su voto libremente como merecido En la parte occidental del imperio el latin sustituyo gradualmente las lenguas celtas con las que estaba relacionado con el origen indoeuropeo comun Las semejanzas en la sintaxis y en el vocabulario facilito la adopcion del latin 114 43 115 la Galia mediterranea sur de Francia se habia vuelto trilingue hablando griego latin y galo a mediados del siglo I a C 116 117 La importancia del latin para obtener acceso a la estructura del poder gobernante causo la rapida desaparicion de las inscripciones en escrituras que habian sido usadas para representar las lenguas locales de la peninsula iberica Hispania y en la Galia Entre otros aspectos de una cultura galo romana distinta estaba la creacion de textos galo romanos 118 En las inscripciones conmemorativas en latin los individuos con nombres celtas raramente se identifican a ellos mismos como celtas o galos siendo mas comun identificar a las personas de su civitas como los eduos remos pictones etc 119 o de su tribu romana como ciudadanos romanos Algunos escritores importantes de latin nacieron en la peninsula iberica durante el periodo imperial como es el caso de Seneca Lucano Quintiliano Marcial y Prudencio 120 La mayor parte de las 136 inscripciones en griego conocidas de la Galia mediterranea la Galia Narbonense incluidas las que provienen de locales que originalmente fueron colonias griegas son posteriores a Augusto 121 El contenido indica que el griego era cada vez mas utilizado para fines especificos como educacion medicina representacion actividades de combate arte magia religion cristianismo incluido etc 122 Inscripciones de Marsella antigua Masseria fundada como una colonia por griegos de la Focea c 600 a C muestran el uso continuado del griego especialmente en la educacion y la medicina hasta el 2º y 3º siglos de la era imperial 123 En el siglo IV el poeta y academico latino Ausonio natural de Burdigala actualmente Burdeos en la Galia Aquitania decia que su padre medico hablaba griego atico con mas elocuencia de lo que hablaba latin 124 El vasco una lengua no indoeuropea sobrevivio en la region de los Pirineos 125 Los pueblos del suroeste de la Galia y del noreste de Hispania en lo que actualmente son por lo general las regiones de Burdeos y Navarra eran consideradas por Julio Cesar como diferentes de los celtas y la lengua aquitana que hablaban era una lengua vasconica y en el caso de las mujeres Los aquitanos adoptaron el latin despues de sometidos por los romanos 126 Es probable que el galo se haya hablado en las zonas central y septentrional de la Galia hasta el siglo IV o incluso el siglo V y la Armorica actual Bretana tal vez hasta el siglo VI El latin no penetro tan significativamente en la Britania y posiblemente y se apago rapidamente despues de la retirada romana cerca del 410 d C 120 Las evidencias de la existencia de terminos latinos prestados en el britanico sugieren que el latin usado en Gran Bretana romana era academico y no era usado en las conversaciones del dia a dia como sucedia en el continente 127 Norte de Africa Editar Inscripcion latino punica en el teatro en Leptis Magna en la actual Libia En las provincias de Africa a occidente de la Cirenaica una region colonizada por griegos desde el siglo VII a C las poblaciones de Cartago y otras ex colonias fenicios hablaban y escribia punico aunque el latin fuese comun en los centros urbanos Otros norteafricanos hablaban lenguas afro asiaticas libico o numida que algunos consideran versiones primitivas de las lenguas bereberes 128 El punico fue utilizado en leyendas de monedas durante el reinado de Tiberio 14 14 d C y aparecen inscripciones en punico en edificios publicos hasta el siglo II algunas de ellas bilingues con latin 129 Tambien hubo inscripciones trilingues una de ellas relacionada con el culto imperial presenta el latin oficial el punico local y el griego de los mercaderes de paso y de una elite educada y cosmopolita 130 Las inscripciones en libio usan una escritura semejante al tifinag usado para escribir el bereber generalmente escrito verticalmente de abajo hacia arriba con 23 caracteres de formas geometricas bastante rigidas 131 Se encuentran ejemplos bilingues de libio tanto con latin como con punico lo que indica que algunas personas que sabian escribir esas lenguas tambien sabian por lo menos transliterar sus nombres en la escritura libia Aunque las inscripciones en libio se concentran al sureste de Hipona cerca de lo que es hoy la frontera entre Argelia y Tunez su distribucion diseminada sugiere que el conocimiento de la lengua no se confinaba a comunidades aisladas 132 Entre los escritores africanos notables en latin durante el periodo imperial hay nombres como el novelista Apuleyo 125 170 d C y los Padres de la Iglesia Tertuliana 160 220 d C y Agustin 354 430 d C El latin continuo siendo usado como primera lengua en el Norte de Africa por algunas comunidades particularmente en la region de Cartago durante el periodo del Reino Vandalo 435 534 d C pero desaparecio a finales del siglo VII con la conquista arabe 120 Egipto Editar Fragmento de un recipiente de almacenamiento con grabacion en copto sobre el transporte de trigo a un molino datado del 2 de junio de 321 d C En Egipto la lengua predominante era el copto 133 pero el griego era usado desde la conquista por Alejandro Magno Las lenguas administrativas durante el periodo imperial romano fueron el latin y el griego 70 Alejandria fundada en el 331 a C bajo el dominio griego y una de las tres ciudades mas grandes del Imperio Romano fue una de las ciudades de proa en la vida intelectual griega durante los periodos helenistico e imperial romano Celebre por su biblioteca fue tambien un centro de diseminacion del cristianismo que se extendio primero entre los hablantes de griego de Egipto 69 Despues de la conquista islamica aproximadamente en 700 d C el griego fue sustituido por el arabe la lengua de los conquistadores El copto comenzo a declinar conservandose solo para fines liturgicos 70 Imperio de Oriente Editar A pesar de que el griego era de uso comun alrededor del Mediterraneo y en Asia Menor fuera de las fronteras imperiales la distribucion linguistica en la parte oriental del imperio era compleja Hay inscripciones de la era imperial romana en galo una forma de celta llevada por los invasores galos del siglo III a C frigio pisidio y capado todas lenguas hoy extinguidas de Anatolia 134 135 Fuentes cristianas tambien mencionan la supervivencia del galo capadocio misio y del isauro en Asia Menor Como el griego y el latin estas eran lenguas indoeuropeas El frigio no es nombrado como lengua en textos literarios hasta el siglo VI pero fue preservado en cerca de un centenar de inscripciones funerarias en escritura griega la mayor parte de ellas conteniendo tambien texto en griego y datadas del siglo III 136 Aparentemente algunas fuentes mencionan una pronunciacion capadocia en el habla en griego 127 Fuera del medio militar el latin nunca llego a ser una lengua del dia a dia en Oriente Una excepcion a esto fue la colonia romana de Berito Berytus la actual Beirut donde era posible obtener formacion en latin y que gano fama debido a su escuela de derecho romano 137 Provincias del Danubio y de los montes Balcanes Editar Diploma militar romano en latin del 13 de junio del 80 d C de Carnutum en la provincia danubiana de Nora Las llamadas provincias del Danubio se situaban en una zona geografica que incluia el medio y bajo Danubio los Alpes Orientales los Alpes Dinaricos y la cordillera de los Balcanes Las provincias en esta region generica eran la Norica Dacia Dalmacia Mesia Tracia Escitia Menor y Panonia La influencia relativa del latin versus griego y viceversa en esta area y en los Balcanes en general es a veces demarcada por la llamada Linea Jirecek 138 El griego se utilizaba en la parte sur de los Balcanes desde finales del siglo IV a C como resultado de las conquistas de Filipo II de Macedonia y de su hijo Alexandre El macedonio antiguo posiblemente un dialecto griego ha sido hablado en algunas partes de lo que es hoy Macedonia del Norte y el norte de Grecia La lengua usada al norte de esta zona habria sido el peonio y el sur el epirota ambas escasamente atestadas 139 Al noroeste se hablaba ilirio al noreste el tracio y el dacio Algunos estudiosos piensan que estas tres lenguas todas indoeuropeas son formas primitivas del albanes actual 139 En su exilio en Tomis actual Constanza en Rumania el poeta Ovidio 43 a C 17 d C aprendio getas y sarmata una forma de cita y observo que el griego era hablado con una pronunciada pronunciacion grieta Las inscripciones de Tomis del periodo imperial son generalmente en griego con nombres personales y referencias religiosas en trazo 136 Diaspora judaica Editar Ezra o Jeremias leyendo un pergamino en una pintura de la sinagoga de Dura Europos siglo III Las inscripciones en griego y latin de judios atestan el bilinguismo o multilinguismo de los judios del Imperio Romano y su dispersion geografica refleja la diaspora judia 140 Algunas inscripciones pueden tener la marca de Shalom al final 141 Las evidencias de la presencia de judios en Egipto son preservadas por papiros hasta la revuelta judia del 116 117 d C En la primera mitad del siglo V el griego coexistio con el latin y el judio arameo en las comunidades judias de Palestina Prima y Secunda y se encuentra en inscripciones de mosaicos incluso en sinagogas 59 Como la Septuaginta la traduccion en griego de la Biblia Hebrea anterior a la era imperial la literatura judia en griego bajo el Imperio Romano fue escrita mayoritariamente por judios que hablaban griego 142 Algunos judios que escribia en griego durante el final del periodo helenistico y el inicio del periodo imperial romano es decir el filosofo y el filon de Alejandria 20 a C 50 d C el historiador Josefo 37 d C 100 d C tenian en mente una audiencia que no era compuesta solo por judios 143 Los Oraculos Sibilinos y el Libro de la Sabiduria son ejemplos de literatura judia en griego de ese periodo 144 No llegaron hasta nosotros textos griegos posteriores al ano 100 d C que puedan ser seguramente atribuidos a autores judios Despues de esta fecha los escritos judios en griego se volvieron irrelevantes para los cristianos que perdieron asi el interes en preservarlos La tradicion de manuscrito de la cultura medieval judia preservo solo escritos en hebreo y arameo 145 Comunidades cristianas Editar La Epistola a Diogneto afirmaba que la lengua no era un factor determinante en la identidad cristiana los cristianos podian hablar cualquier lengua 146 En la Antiguedad Tardia se habia creado literatura cristiana practicamente en todas las lenguas con uso regular en el imperio aunque minima en algunos casos 8 El uso internacional del griego fue un factor que posibilito la diseminacion del cristianismo como indica el ejemplo del uso del griego en las Epistolas de San Pablo 6 Constantino el primer emperador en convertirse al cristianismo presumiblemente sabia algo de griego pero en su corte se hablaba latin y el uso un interprete para dirigirse a los obispos que hablaban griego en el Primer Concilio de Nicea 147 En el Occidente latino cristiano el griego paso a ser asociado con el paganismo y a ser visto como una lengua extranjera lengua peregrina 148 149 San Agustin confeso que detestaba el griego y lo hallaba dificil de aprender 148 149 Sin embargo en la Antiguedad Tardia era posible hablar griego como primera lengua aunque no considerandose un heleno en materia de religion y cultura 150 En la primera mitad del siglo V el griego era la lengua estandar con la que los griegos los obispos comunicaban 151 y las Acta Conciliorum actas de los concilios de la Iglesia eran originalmente escritas en griego y luego traducidas al latin siriaco o copto 152 Durante este periodo el latin tenia un papel secundario en los concilios ecumenicos tal como y en el caso de los obispos del Imperio de Occidente que decian 153 Aunque tradicionalmente se considera que el armenio se establecio como una lengua cristiana en este tiempo no aparece en las Acta Conciliorum Hay indicios de que el copto pudo haber sido en los concilios pero no hay registros seguros de ello 154 En los concilios estaba disponible traduccion simultanea para griegos para los participantes que usasen su propia lengua como algunos que se denominan arabes sarracenos o ismaelitas Se encontro contenido cristiano en algunas inscripciones del siglo VI en arabe 155 Idioma ritual Editar Tablillas con inscripciones sobre magia datadas del 300 500 d C La forma de ritual privado o personalizado caracterizado como magia podia ser conducida en una mezcla de lenguas La magia e incluso algunas terapias para enfermedades casi siempre envolvian encantamientos o recitacion de hechizos carmina frecuentemente acompanados por la creacion ritualizada de tablas con inscripciones lamellae o amuletos Estos objetos y usos son conocidos tanto por la arqueologia y los textos escritos como los Papiros Magicos Griegos en latin Papyri Graecae Magicae una coleccion de hechizos escritos entre los siglos II a C y el V d C Aunque Augusto tuvo varios intentos de acabar con la magia quemando 2 000 libros esotericos al inicio de su reinado 156 las practicas magicas estaban ampliamente diseminadas por todo el mundo grecorromano y atestiguan una percepcion del multilinguismo entre los pueblos del imperio 157 Los hechizos no eran traducidos porque se pensaban que su eficacia residia en sus palabras exacta 158 lenguas como el galo pueden asi haber persistido para fines rituales privados cuando ya no eran usadas en el dia a dia 159 Los Papiros Magicos Griegos reflejan el sincretismo greco egipcio incorporando no solo las religiones griega y egipcia sino tambien elementos de Oriente Medio que incluyen magia judia y pitadas de magia cristiana evocando las divinidades griegas y egipcias el Dios y los angeles de los judios Los papiros estan escritos principalmente en griego con pasajes sustanciales en egipcio demotico 160 161 y ciertas cadenas de silabas insertadas en el medio del texto que son pronunciables pero no son inteligibles Estas voces magicae palabras magicas ocurren en todos los textos e inscripciones magicas ya menudo sugieren ser corruptelas de copta o egipcio 162 163 164 hebreo 164 165 arameo u otras lenguas semiticas o celtas El hebreo y el griego aparecen en texto magicos demoticos la magia copta incorpora hebreo el egipcio aparece en hechizos en latin Muchas voces magicae pueden ser neologismo u oscurantismo deliberados pero algunos estudiosos teorizaron que los pasajes mas reconocibles pueden ser el producto de transmision mal entendida tanto en la copia de fuentes escritas como en la transcripcion de material oral 166 167 168 Las inscripciones para la practica de magia en la Galia muestran el uso caracteristico de hechizos griegos en el periodo imperial Una tabella defixionis tabla de maldicion del siglo II de Augustoduno actual Autun enumera los nombres de los que se quiere maldecir en latin un par de palabras magicas en griego y una serie de voces magicas Un desfase encontrado en Amelie les Bains suroeste de Francia parece compuesto en celta con bocados de latin Una lamella de la Britania romana fue interpretada como hebreo escrito con alfabeto griego 169 170 Los cristianos de la Antiguedad Tardia pudieron haber insertado el hebreo en los exorcismos griegos 171 San Jeronimo registro una historia bizarra acerca de un hombre bilingue en franconio y en latin de los Candidati del cuerpo de guardaespaldas del emperador que en un estado de posesion demoniaca comenzo a hablar un arameo perfecto una lengua que el no conocia 94 El idioma del derecho EditarLas leyes romanas se escribian en latin y la letra de la ley estaba estrictamente ligada a las palabras en las que se expresaba 172 Sin embargo cualquier lengua podia ser usada en contratos verbales y procedimientos juridicos mas genericos basados en ius gentium derecho romano aplicado a extranjeros o leyes internacionales 173 El jus gentium no era un codigo legal escrito pero se cree que existio entre todos los pueblos como forma de derecho natural Los juristas romanos mostraron interes por las lenguas locales como el punico el galo y el arameo para asegurarse del correcto entendimiento y aplicacion de las leyes y contratos 133 Los certificados de nacimiento y testamentos de los ciudadanos romanos eran obligatoriamente escritos en latin hasta la decada del 220 d C pero en opinion del jurisconsulto Ulpiano c 215 d C las fideicommissa fideicomisos 174 no eran solo en latin o griegos pero tambien podian crearse en punico galo o cualquier otra lengua 175 176 En un principio un probador de una fideicommisum colocaba su herencia bajo una obligacion moral y no legal y Ulpiano afirmo que cualquier tipo de habla contiene la obligacion de las respetadas palabras siempre que cada parte comprenda la lengua de la otra por si misma o a traves de interpretes precisos 175 176 El jurisconsulto Gaio distinguia entre contratos verbales cuya validez derivaba de formulacion expresa en latin y obligaciones que expresaban una comprension mutua del jus gentium independientemente de las partes ser o no romanas 173 177 Legado linguistico Editar Mapa con la distribucion de las lenguas romanicas del siglo XIV Despues de la descentralizacion del poder politico en la Antiguedad tardia el latin se desarrollado a nivel local en las provincias occidentales en ramas que se han convertido en las lenguas romances actuales como el portugues el espanol el catalan el frances el italiano o el rumano Las regiones pertenecientes al imperio donde las lenguas neolatinas no se desarrollaron o desaparecieron fueron denominadas como la Rumania submersa El latin continuo un medio de expresion activo como lengua internacional de conocimiento y literatura para la diplomacia y para los desarrollos intelectuales identificados con el humanismo del Renacimiento hasta el siglo XVII y hasta el presente en el derecho y en la Iglesia Catolica 178 179 El griego se mantuvo como la lengua del Imperio Bizantino pero nunca sustituyo ciertas lenguas afroasiaticas con las que habia coexistido hace mucho sobre todo el copto en Egipto y el arameo en Siria y en la Mesopotamia 68 135 Referencias Editar a b c d Rochette 2011 p 560 Mullen 2012 p 28 Rochette 2011 pp 554 556 Adams 2003a pp 185 186 205 a b Millar 2006 p 279 a b c d e f Treadgold 1997 p 5 a b Rochette 2011 p 553 a b Valantasis 2000 p 11 MacMullen 1966 pp 15 16 Eska 2006 pp 965 970 Janson Damsgard Sorensen y Vincent 2004 p 87 Mullen 2013 pp 264 265 Clackson y Horrocks 2011 p 1 Virgilio 1992 12 834 837 Rochette 2011 p 549 563 Adams 2003a p 184 a b Rochette 2011 p 552 Herman 2010 p 10 Freeman 1999 pp 389 433 Rochette 2011 p 549 Mullen 2013 p 265 Millar 2006 p 92 Ando 2000 pp 86 87 Harris 2009 p 5 Johnson y Parker 2009 pp 3 4 Kraus 2000 p 325 Horster 2011 pp 89 97 98 Horster 2011 p 89 Laes 2011 p 108 Adams 2003a pp 186 187 Ando 2000 p 101 Kraus 2000 pp 325 327 Mattern 1999 p 197 Morgan 1998 pp 1 2 Johnson y Parker 2009 p 46 Horster 2011 p 97 Ando 2000 pp 152 210 Hall y Wyles 2008 pp 6 7 Rance 2010 pp 63 64 Millar 2006 p 100 Anderson 1993 p 194 Samosatas s III 25 a b Zimmer 2006 p 961 Moatti 2006 p 111 Rochette 2011 pp 550 552 Anderson 1993 p 123 Suetonio Levine 2002 p 154 Rochette 2011 p 556 Adams 2003a p 200 Rochette 2011 pp 553 554 Millar 2006 pp 93 94 Moatti 20063 p 112 Rance 2010 p 63 Anderson 1993 pp 87 91 Anderson 1993 p 101 Rochette 2011 pp 562 563 Miles 2013 pp 59 60 a b Millar 2006 p 95 MacMullen 1966 p 4 a b c MacMullen 1966 p 5 MacMullen 1966 p 6 MacMullen 1966 pp 4 5 MacMullen 1966 p 5 6 MacMullen 1966 p 7 Edwards et al 1999 p 7 Dickie Bremmer y Erskine 2010 p 350 a b Adams 2003a p 199 a b Sheridan 2012 p 225 a b c d e Sheridan 2012 p 226 Mikhail 2004 p 972 a b Mikhail 2004 p 973 Mikhail 2004 p 974 Adams 2003b pp 201 213 Wilson 2012 pp 266 268 Wilson 2012 p 295 Wilson 2012 p 296 Wilson 2012 pp 266 268 Wilson 2012 p 305 a b Jongeling y Kerr 2005 p 4 Adams 2003b p 185 Adams 2003b p 195 Rose 2003 p 155 Rose 2003 pp 157 159 Rose 2003 p 159 Curchin 2004 p 120 Rose 2003 p 156 Adams 2003b p 280 De Lyon 2007 prefacio a b c d e Lambert y Lejeune 1994 p 10 Digesto 31 1 11 Jeronimo Adams 2003b p 192 a b c Adams 2003b p 275 Adams 2003b p 274 Adams 2003b pp 274 275 Amiano Adams 2003b p 276 Adams 2003b pp 276 277 Adams 2003b p 277 Sidonio Moatti 2006 p 111 nota 9 Rochette 2011 pp 553 555 Mullen 2012 pp 1 4 Miles 2013 p 58 Clackson y Horrocks 2011 p 83 Herman 2010 p 11 Bonfante y Bonfante 2002 p 33 Korhonen 2012 p 332 Korhonen 2012 pp 336 338 Korhonen 2012 pp 339 340 Korhonen 2012 p 363 Korhonen 2012 p 366 Rochette 2011 p 550 Curchin 1995 p 464 Polome 1983 p 527 Freeman 2010 p 15 Miles 2000 pp 58 59 Mullen 2013 p 8 nota 10 a b c Herman 1975 p 12 Mullen 2013 pp 266 273 Mullen 2013 p 266 Mullen 2013 p 267 Ausonio y Green 1991 p 9 10 Rotaetxe 2010 p 446 Clackson y Horrocks 2011 pp 85 86 a b Millar 1968 p 127 Clackson y Horrocks 2011 pp 86 87 Miles 2000 pp 58 59 Wilson 2012 pp 284 286 Millar 1968 p 129 Millar 1968 pp 128 130 a b Rochette 2011 pp 558 559 Miles 2000 p 58 a b Treadgold 1997 p 7 a b Millar 1968 p 126 Morgan 2010 p 18 Wilkes 2005 p 124 a b Clackson y Horrocks 2011 p 86 Goodman 1994 pp 48 130 Mullen 2012 p 18 Goodman 1994 p 79 Goodman 1994 pp 53 78 Goodman 1994 pp 65 66 Goodman 1994 p 48 Price 1999 p 103 Edwards 2002 a b Moatti 2006 p 112 a b San Agustin Swain 1999 p 173 Millar 2006 pp 97 98 Millar 2006 p 98 Millar 2006 pp 103 104 Millar 2006 p 104 Millar 2006 p 105 Betz 1996 p XLI Breshear 1983 p 18 5 Bloom 2012 p 130 Clackson 2012 p 55 Betz 1996 pp XLV XLVI Johnson 1996 p LV Kotansky 1997 p 132 nota 60 Graf 1997 p 19 a b Gager 1987 p 83 Mirecki 1994 p 87 Graf 1997 p 191 Betz 1996 p XLVI Breshear 1983 pp 34 38 Youtie 1976 pp 121 129 Collingwood y Wright 1965 p 144 nota 436 Adams 2003b p 194 MacMullen 1966 p 3 a b MacMullen 1966 pp 2 3 Buckland 1963 p 9 a b MacMullen 1966 p 2 a b Digesto Gaio Waquet 2002 p 1 2 Jensen 1996 pp 63 64 Bibliografia EditarAdams James N 2003a Romanitas and the Latin Language The Classical Quarterly en ingles 53 1 184 205 ISSN 1471 6844 doi 10 1093 cq 53 1 184 Consultado el 5 de marzo de 2018 Adams James N 2003 Bilingualism and the Latin language en ingles Cambridge Cambridge University Press ISBN 9780521817714 OCLC 56352126 Anderson Graham 1993 The Second Sophistic A Cultural Phenomenon in the Roman Empire en ingles Routledge ISBN 9781134856848 Consultado el 5 de marzo de 2018 Ando Clifford 2000 Imperial ideology and provincial loyalty in the Roman Empire en ingles California University of California Press ISBN 9780520220676 OCLC 49851890 Ausonio Decimus Magnus Green R P H 1991 The works of Ausonius en ingles Michigan Clarendon Press Consultado el 6 de marzo de 2018 Berger Adolf 1991 Encyclopedic dictionary of Roman law en ingles Philadelphia American Philosophical Society Consultado el 6 de marzo de 2018 Betz Hans Dieter 1996 Introduction to the Greek Magical Papyri En Betz Hans Dieter ed The Greek Magical Papyri in Translation Including the Demotic Spells en ingles 1 Chicago University of Chicago Press ISBN 9780226044477 Consultado el 6 de marzo de 2018 Betz Hans Dieter 1996 Introduction to the Greek Magical Papyri En Kippenberg Hans Hans G Stroumsa Guy G eds Secrecy and Concealment Studies in the History of Mediterranean and Near Eastern Religions en ingles 1 Leiden Brill ISBN 9789004102354 Consultado el 6 de marzo de 2018 Bloom Alderik 2012 Linguae sacrae in Ancient and Medieval Sources An Anthropological Approach to Ritual Language En Mullen Alex James Patrick eds Multilingualism in the Graeco Roman worlds Cambridge Cambridge University Press ISBN 9781107013865 OCLC 786002576 Bonfante Giuliano Bonfante Larissa 2002 The Etruscan language an introduction en ingles Manchester Manchester University Press ISBN 9780719055409 OCLC 50072597 Breshear William M 1983 The Greek Magical Papyri An Introduction and Survey En De Gruyter Walter ed Aufstieg und Niedergang der romischen Welt en ingles Berlin Brilliant Richard 1979 Scenic Representations En Weitzmann Kurt ed Age of spirituality late antique and early Christian art third to seventh century en ingles Nueva York Metropolitan Museum of Art Consultado el 6 de marzo de 2018 Buckland William Warwick 2007 Stein Peter ed A text book of Roman law from Augustus to Justinian en ingles Cambridge Cambridge University Press ISBN 9780521043687 OCLC 171552307 Clackson James 2011 A companion to the Latin language en ingles Wiley Blackwell ISBN 9781444343373 OCLC 747411923 Clackson James Horrocks Geoffrey 2011 The Blackwell History of the Latin Language en ingles John Wiley amp Sons ISBN 9781444393583 OCLC 811500806 Clackson James 2012 Language Maintenance and Shift En Mullen Alex James Patrick eds Multilingualism in the Graeco Roman worlds Cambridge Cambridge University Press ISBN 9781107013865 OCLC 786002576 Collingwood Robin G Wright R P 1965 Roman Inscriptions of Britain I en ingles Oxford Curchin Leonard A 1995 American journal of philology en ingles 116 Oxford p 461 Consultado el 6 de marzo de 2018 Curchin Leonard A 2004 The Romanization of Central Spain Complexity Diversity and Change in a Provincial Hinterland en ingles Routledge ISBN 9781134451128 Consultado el 6 de marzo de 2018 Dickie M 2010 Bremmer an N Erskine Andrew eds The Gods of Ancient Greece Identities and Transformations en ingles Edimburgo Edinburgh University Press ISBN 9780748637980 Consultado el 6 de marzo de 2018 Price Simon 2002 Latin Christian Apologetics Minucius Felix Tertullian and Cyprian En Edwards M J Goodman Martin Price S R F et al eds Apologetics in the Roman Empire pagans Jews and Christians en ingles Clarendon Press ISBN 0198269862 Consultado el 6 de marzo de 2018 Se sugiere usar numero editores ayuda Swain Simon 2002 Defending Hellenism Philostratus in Honour of Apollonius En Edwards M J Goodman Martin Price S R F et al eds Apologetics in the Roman Empire pagans Jews and Christians en ingles Clarendon Press ISBN 0198269862 Consultado el 6 de marzo de 2018 Se sugiere usar numero editores ayuda Eska J 2006 Inscriptions in the Celtic World En Koch John T ed Celtic culture a historical encyclopedia Santa Barbara ABC CLIO ISBN 9781851094400 OCLC 62381207 Graf Fritz 1997 Prayer in Magic and Religious Ritual En Faraone ed Magika Hiera Ancient Greek Magic and Religion en ingles Oxford Oxford University Press ISBN 9780195354836 Consultado el 6 de marzo de 2018 Kotansky Roy 1997 Incantations and Prayers for Salvation on Inscribed Greek Amulets En Faraone ed Magika Hiera Ancient Greek Magic and Religion en ingles Oxford Oxford University Press ISBN 9780195354836 Consultado el 6 de marzo de 2018 Freeman Charles 1999 The Greek achievement the foundation of the Western world en ingles Penguin Books ISBN 9780140293234 OCLC 40813478 Freeman Philip 2010 Ireland and the Classical World en ingles Texas University of Texas Press ISBN 9780292781887 Consultado el 6 de marzo de 2018 Gager John G 1987 A New Translation of Ancient Greek and Demotic Papyri Sometimes Called Magical The Journal of Religion The Journal of Religion en ingles 67 1 80 86 ISSN 0022 4189 Consultado el 6 de marzo de 2018 Goodman Martin 1994 Mission and conversion proselytizing in the religious history of the Roman Empire en ingles Clarendon Press ISBN 9780198263876 OCLC 37143771 Harris William V 2009 Ancient Literacy en ingles Cambridge Harvard University Press ISBN 9780674038370 Consultado el 6 de marzo de 2018 Herman Jozsef 2010 Vulgar Latin en ingles Pensylvania Penn State Press ISBN 0271041773 Consultado el 6 de marzo de 2018 Hall Edith Wyles Rosie 2008 New directions in ancient pantomime en ingles Oxford Oxford University Press ISBN 9780199232536 Consultado el 6 de marzo de 2018 Horster Marietta 2011 Primary Education En Peachin Michael ed The Oxford Handbook of Social Relations in the Roman World en ingles Oxford Oxford University Press pp 84 100 ISBN 9780195188004 Consultado el 6 de marzo de 2018 De Lyon Ireneo 22 de octubre de 2007 Contra los Herejes Biblioteca Electronica Cristiana Archivado desde el original el 22 de octubre de 2007 Consultado el 6 de marzo de 2018 Janko R 1984 Forgetfulness in the Golden Tablets of Memory The Classical Quarterly en ingles 34 1 89 100 ISSN 1471 6844 doi 10 1017 s0009838800029323 Consultado el 6 de marzo de 2018 Janson Tore Damsgard Sorensen Merethe Vincent Nigel 2004 A Natural History of Latin en ingles Oxford Oxford University Press ISBN 9780199263097 Consultado el 6 de marzo de 2018 Jensen Kristian 1996 The Humanist Reform and the Latin Teaching En Kraye Jill ed The Cambridge Companion to Renaissance Humanism en ingles Cambridge Cambridge University Press ISBN 9780521436243 Consultado el 6 de marzo de 2018 Johnson Janet H 1996 Introduction to the Demotic Magical Papyri En Betz Hanz Dieter ed The Greek Magical Papyri in Translation Including the Demotic Spells en ingles 1 Chicago University of Chicago Press ISBN 9780226044477 Consultado el 6 de marzo de 2018 Johnson W A Parker Holt N 2009 Ancient literacies the culture of reading in Greece and Rome en ingles Oxford Oxford University Press ISBN 9780199712861 OCLC 311051952 Jongeling Karel Kerr Robert M 2005 Late Punic Epigraphy An Introduction to the Study of Neo Punic and Latino Punic Inscriptions en ingles Tubinga Mohr Siebeck ISBN 9783161487286 Consultado el 6 de marzo de 2018 Klinghardt Matthias 1999 Prayer Formularies for Public Recitation Their Use and Function in Ancient Religion Numen 46 1 1 52 Consultado el 6 de marzo de 2018 Korhonen Kalle 2012 Sicily in the Roman Imperial Period En Tribulato Olga ed Language and Linguistic Contact in Ancient Sicily en ingles Cambridge Cambridge University Press ISBN 9781139851930 Consultado el 6 de marzo de 2018 Kraus T J 2000 Il literaci in non literary papyri from graeco roman Egypt further aspects of the educational ideal in ancient literary sources and modern times further aspects of the educational ideal in ancient literary sources and modern times Mnemosyne en ingles 53 3 Consultado el 5 de marzo de 2018 Lambert Pierre Yves Lejeune Michel 1994 La Langue gauloise Description linguistique commentaire d inscriptions choisie Collection des hesperides en frances Editions Errance ISBN 9782877720892 Consultado el 6 de marzo de 2018 Laes Christian 2011 Children in the Roman Empire outsiders within en ingles Cambridge Cambridge University Press ISBN 9780521897464 OCLC 671709838 Levine Lee 2002 Jerusalem portrait of the city in the second Temple period 538 B C E 70 C E en ingles Jewish Publication Society ISBN 9780827607507 OCLC 698161941 MacMullen Ramsay 1966 Provincial Languages in the Roman Empire The American Journal of Philology 87 1 1 17 doi 10 2307 292973 Consultado el 5 de marzo de 2018 Mattern Susan P 1999 Rome and the enemy imperial strategy in the principate en ingles California University of California Press ISBN 9780520929708 OCLC 50816823 Mikhail Maged S A 2004 An Historical Definition for the Coptic Period En Immerzeel Mat Vliet Jacques van der eds Coptic Studies on the Threshold of a New Millennium Proceedings of the Seventh International Congress of Coptic Studies Leiden 2000 en ingles 2 Peeters Publishers ISBN 9789042914094 Consultado el 6 de marzo de 2018 Miles Richard 2013 Communicating Culture Identity and Power En Huskinson Janet ed Experiencing Rome Culture Identity and Power in the Roman Empire en ingles Routledge ISBN 9781134693146 Consultado el 6 de marzo de 2018 Millar Fergus 1968 Local Cultures in the Roman Empire Libyan Punic and Latin in Roman Africa The Journal of Roman Studies 58 126 134 doi 10 2307 299702 Consultado el 6 de marzo de 2018 Millar Fergus 2006 A Greek Roman Empire power and belief under Theodosius II 408 450 en ingles California University of California Press ISBN 9780520941410 OCLC 801844691 Mirecki Paul 1994 The Coptic Wizard s Hoard The Harvard Theological Review 87 4 435 460 Consultado el 6 de marzo de 2018 Moatti Claudia 2006 Translation Migration and Communication in the Roman Empire Three Aspects of Movement in History Classical Antiquity 25 1 109 140 doi 10 1525 ca 2006 25 1 109 Consultado el 5 de marzo de 2018 Morgan Teresa 1998 Literate education in the Hellenistic and Roman worlds en ingles Cambridge Cambridge University Press ISBN 9780521584661 OCLC 38549844 Morgan Teresa 2010 Education En Gagarin Michael ed Oxford Encyclopedia of Ancient Greece and Rome en ingles Oxford University Press doi 10 1093 acref 9780195170726 001 0001 Consultado el 6 de marzo de 2018 Mullen James 2012 Introduction Multiple Languages Multiple Identities En Mullen Alex James Patrick eds Multilingualism in the Graeco Roman worlds Cambridge Cambridge University Press ISBN 9781107013865 OCLC 786002576 Mullen Alex 2013 Southern Gaul and the Mediterranean multilingualism and multiple identities in the Iron Age and Roman periods en ingles Cambridge Cambridge University Press ISBN 9781107020597 OCLC 810329296 Polome Edgar Charles 1983 The Linguistic Situation in the Western Provinces of the Roman Empire En De Gruyter Walter ed Aufstieg und Niedergang der romischen Welt en ingles Berlin Rance Philip 2010 The De Militari Scientia or Muller Fragment as a philological resource Latin in the East Roman army and two new loanwords in Greek palmarium and recala Glotta 86 63 92 Consultado el 5 de marzo de 2018 Rochette Bruno 2011 Language Policies in the Roman Republic and Empire En Clackson James ed A companion to the Latin language en ingles Wiley Blackwell ISBN 9781444343373 OCLC 747411923 Rose Fiona A 1 de mayo de 2003 Text and image in celtiberia the adoption and adaptation of written language into indigenous visual vocabulary Oxford Journal of Archaeology en ingles 22 2 155 175 ISSN 1468 0092 doi 10 1111 1468 0092 t01 1 00003 Consultado el 6 de marzo de 2018 Rotaetxe Karmele 2010 Basque as a Literary Language En Cabo Aseguinolaza Fernando Abuin Gonzalez Anxo Dominguez Cesar eds A comparative history of literatures in the Iberian Peninsula en ingles 1 John Benjamins Publishing ISBN 9789027234575 OCLC 657760488 Sheridan Mark 2012 From the Nile to the Rhone and beyond studies in early monastic literature and Scriptural interpretation en ingles Roma Pontificio Ateneo Sant Anselmo ISBN 9783830675587 OCLC 819330877 Treadgold Warren 1997 A history of the Byzantine state and society en ingles Stanford Stanford University Press ISBN 9780804726306 OCLC 37154904 Valantasis Richard 2000 Religions of late antiquity in practice en ingles Princeton Princeton University Press ISBN 9780691057514 OCLC 42619595 Waquet Francoise 2002 Latin or The empire of a sign from the sixteenth to the twentieth centuries en ingles Londres Verso ISBN 9781859844021 OCLC 50614931 Wilkes J J 2005 The Roman Danube An Archaeological Survey The Journal of Roman Studies 95 124 225 Consultado el 6 de marzo de 2018 Wilson Andrew 2012 Neo Punic and Latin Inscriptions in Roman North Africa Function and Display En Mullen Alex James Patrick eds Multilingualism in the Graeco Roman worlds Cambridge Cambridge University Press ISBN 9781107013865 OCLC 786002576 Woolf Greg 2009 Literacy or Literacies in Rome En Johnson W A Parker Holt N eds Ancient literacies the culture of reading in Greece and Rome en ingles Oxford Oxford University Press ISBN 9780199712861 OCLC 311051952 Youtie Louise C 1976 A Medical Prescription for an Eye Salve P Princ III 155 R Zeitschrift fur Papyrologie und Epigraphik 23 121 129 Consultado el 6 de marzo de 2018 Zimmer Stefan 2006 Indo European En Koch John T ed Celtic culture a historical encyclopedia Santa Barbara ABC CLIO ISBN 9781851094400 OCLC 62381207 Samosatas Luciano de s III Dialogos de Los Muertos en ingles Consultado el 5 de marzo de 2018 Virgilio 1992 Eneida de Echave Sustaeta Javier trad Madrid Gredos ISBN 84 249 1490 2 Suetonio Cayo c a 121 The Lives of the Twelve Caesars Alexander Thomson trad 5 Justiniano I 1566 Pandecta iuris civilis Digestum vetus 1 Merlin Luetjohann Berolini ed 1887 Sidonii Apollinaris Epistularum Libri Novem Archivado desde el original el 8 de diciembre de 2015 Consultado el 7 de marzo de 2018 Datos Q16932040Obtenido de https es wikipedia org w index php title Lenguas del Imperio romano amp oldid 136745904, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos