fbpx
Wikipedia

Doble negación (lingüística)

La doble negación[2]​ o múltiple negación[3]​ (en otras lenguas se conoce como doble negativo)[4]​ es la presencia de dos o más elementos con valor de negación en una cláusula, proposición u oración; entiéndase como negación aquella que solo afecta una parte de la proposición (negación lingüística), no la que se aplica en su totalidad (negación lógica).[5]​ En algunas lenguas, las dobles o múltiples negaciones se anulan y producen una afirmativa; en otros idiomas, la doble negación intensifica el sentido negativo. Se dice que los idiomas en los que las múltiples concurrencias de elementos morfológicamente negativos expresan una negación semántica simple tienen concordancia negativa[6]​ o negación enfática,[7][8][9]​ una de las manifestaciones de la hipernegación[a]​ (junto a la negación pleonástica).[b]​ En un estudio de 345 lenguas, Dryer (1988) concluyó que 20 usan regularmente la doble negación, entre ellas el idioma español.[13]

Distinción entre fenómenos de la múltiple negación:[1]duplex negatio affirmat (doble negación lógica) y duplex negatio negat (hipernegación, de la que se diferencian la concordancia negativa y la negación pleonástica).

Las lenguas sin concordancia negativa suelen utilizar términos de polaridad negativa en lugar de negaciones adicionales cuando está presente otra palabra negativa.[14][15]​ Por ejemplo, las palabras ever («siempre»), anything («cualquier cosa») y anyone («cualquier persona») en la oración I haven't ever owed anything to anyone (I haven't never owed nothing to no one en dialectos con concordancia negativa; ambas se traducen del inglés como «Nunca he debido nada a nadie»); τίποτα (típota, «nada») en Δεν είδε τίποτα ο Γιάννης (Den eíde típota o Giánnis; en griego significa «Giánnis no vio nada»); ook maar iets («cualquier cosa») en Niemand heeft ook maar iets gezien (en neerlandés quiere decir «Nadie vio nada»). Téngase en cuenta que la polaridad negativa pudo ser provocada no solo por negativos directos como los negativos ingleses no («no») o never («nunca»), sino también palabras como doubt («duda») o hardly («casi, apenas»):[14]I doubt he has ever owed anything to anyoneDudo que alguna vez le haya debido nada a nadie»), John Doe has hardly ever owed anything to anyoneFulano casi nunca le ha debido nada a nadie»).

Desde el punto de vista estilístico, también se pueden usar para una afirmación discreta o understatement (por ejemplo, «Menos mal» en lugar de «Mucho mejor»). En retórica se denomina lítote[16]​ o atenuación[17]​ (siempre intencionada y con el objetivo de enfatizar), pero la interpretación de la negación podría estar relacionada con el contexto.[18][c]​ La atenuación se utiliza principalmente para suavizar las expresiones muy fuertes, similar al eufemismo, la ironía y la corrección política.[19]

Uso en el español

 
Evolución de la doble negación en el español.

Según la Real Academia Española (RAE), la presencia del adverbio no con otros elementos negativos «no anula el sentido negativo del enunciado, sino que lo refuerza»,[2]​ de acuerdo al principio duplex negatio negat.[1]​ Esta construcción gramatical se remonta al origen común (latín vulgar tardío) del castellano medieval y otras lenguas romances, por lo que todas cuentan con doble negación tanto preverbal como posverbal.[20][21][22]​ Algunos dialectos del español (en América o la península ibérica) continuaron su evolución y, sea por influjo de lenguas vecinas o abandono de estructuras consideradas obsoletas por ellos, se distanciaron de la norma culta de Madrid.[23][24]​ Así, el esquema de negación del español medieval con doble negación preverbal (Porque ninguno non sea atrevudo = «Para que ninguno se atreva») evolucionó al infinitivo pospuesto al verbo («Para que no se atreva ninguno») del español moderno.[25]​ El adverbio no[n] aparecía tanto si precedía (Ninguno non osava; Que a myo Çid Ruy Diaz, que nadi nol diessen posada) o seguía (Nol osan dezir nada; Que non ge la abriese nadi) al verbo, pero ahora la doble negación se ha limitado a los casos en los que el infinitivo negativo se pospone al verbo: Ninguno non osava → «Ninguno se atrevía» y Que a myo Çid Ruy Diaz, que nadi nol diessen posada → «Que a Mio Cid Ruy Díaz, que nadie le diese posada», pero se conservó en Nol osan dezir nada → «No se atreven a decirle nada» y Que non ge la abriese nadi → «Que no se la abriese nadie».[26]

Si bien la doble negación no afecta al sentido de la oración, en algunos casos podría generar frases engorrosas y poco claras que confundirían al lector u oyente.[27][28]

Refuerzo

En este caso la doble negación aporta un refuerzo a una negación en una frase determinada. Dada la importancia que tiene la negación en el sentido de una frase y que normalmente se marca con elementos secundarios en la estructura formal (muchas veces átonos, como el adverbio no),[29]​ es frecuente que tengan forma negativa varios de los elementos de la oración.[30]​ Es un fenómeno que se da en muchas lenguas (caso del francés ne... pas), aunque solo parcialmente en inglés (donde pervive en la lengua popular y que cuando ocurre tampoco afirma) y en latín.[31]

El español tiene los siguientes elementos de naturaleza negativa:[32][30][33]

  1. adverbios de negación: no, tampoco, apenas;
  2. adjetivos o pronombres indefinidos: ningún, ninguno;
  3. adverbios de tiempo: nunca, jamás;
  4. pronombres indeterminados: nadie, nada;
  5. conjunciones copulativas: ni;
  6. preposiciones negativas: sin;
  7. prefijos que indican negación: des-, im-, in-;
  8. locuciones que se utilizan con el valor de negaciones: en mi vida, en absoluto, etc.

Su uso en doble o triple negación se ejemplifica en:

No veo ninguna persona
No hay nadie
No tengo nada
No quiero volver a verlo jamás
No quiero volver a verlo nunca jamás [triple negación enfática]
No quiero ni verlo
Eso no tiene ni pies ni cabeza [triple negación enfática]

Las presencia de dos elementos negativos puede depender de diversos factores. Así, en el segundo de estos ejemplos el adjetivo es positivo por ir pospuesto:

No hay ninguna persona
No hay persona alguna
No hay ninguna persona de la que uno pueda fiarse
No hay de quién fiarse

Puede darse doble negación con otras partículas negativas,[34]​ que sigue la misma pauta en cuanto a la posición:

Sin ninguna duda
Sin duda alguna

Las locuciones «en mi vida», «nada en absoluto», «nadie en absoluto» (de forma alternativa, en absoluto puede ser sustituido por absolutamente, que se coloca antes de nada o nadie), «en ninguna parte», «en el mundo», «de ninguna manera», «de ningún modo», «ni hablar», etc.,[35]​ pueden llegar a redundar el sentido negativo de oraciones cuando son acompañadas por el adverbio no:[36]​ «No volveré a comer eso en mi vida», «A mí no me gustaba nada en absoluto lo que hacía», «Aquí jamás se le ha pedido a nadie absolutamente nada». Esta construcción era conocida en época de Andrés Bello, quien en su obra Gramática de la lengua castellana (1847) definió como «palabras o frases que nos servimos para corroborar la negación»:[37]​ «No la he visto en mi vida», semánticamente equivalente —pero no sintáctica— a «En mi vida la he visto».

La repetición del adverbio no para reforzar un sentimiento o una acción también es una doble negación enfática:[5]​ «Te he dicho que no y no». Esta construcción sintáctica es frecuente en respuestas de oraciones interrogativas o exclamativas en las que afirmación y negación se neutralizan:[32]​ «—¿No tienes dinero? —No, no tengo» (el primer hablante no está negando, sino que introduce el modus o intención comunicativa en la enunciación porque espera una respuesta negativa); si se suprime la intención comunicativa del primer hablante la respuesta debería ser negación simple: «—¿Tienes dinero? —No».

Atenuación

También podría atenuar una afirmación,[16][38]​ sobre todo en la combinación de no con el prefijo de negación in- en un sustantivo:[39]​ «No es incorrecto», «No infrecuentes eran nuestros encuentros» (en la segunda frase podría haber confusión, porque aparentemente el sentido de no infrencuentes se invierte a frencuentes;[27]​ son equivalentes desde el punto de vista lógico, pero no discursivamente porque el significado no es exactamente el mismo:[39]no infrencuentesfrencuentes). Otro ejemplo: no intervención se diferencia de ausencia de intervención debido a que la primera tiene un «sentido más activo y, en consecuencia, designa una realidad distinguible o identificable».[40]

La locución «no... del todo» es otro caso de neutralización parcial de la negación:[41]​ «No del todo deshabitada», «No intachable del todo»

Otros casos

Se podría considerar también doble negación la unión de un verbo que expresa privación con no, como en el siguiente ejemplo, que sí invierte el sentido:[27]​ «Con este medicamento se quiere evitar que la enfermedad se extienda» o «Con este medicamento se quiere conseguir que la enfermedad no se extienda», en lugar de *«Con este medicamento se quiere evitar que la enfermedad no se extienda». En situaciones con elementos de sentido absoluto (sí o no) también el sentido de la doble negación se invierte:[27]​ «No quedé excluida en la partida» → «Quedé incluida en la partida».

Otro caso impropio de doble negación es el adverbio tampoco seguido del verbo en forma negativa:[42]​ «Hacer tartas es algo que tampoco me sale bien», en lugar de *«Hacer tartas es algo que tampoco no me sale bien»; pero sí es correcto en: «No lo hará tampoco él» o «Tampoco lo hará él». Si una oración principal y una de relativo son negativas pueden equivaler a una afirmación total, porque la de relativo anula el sentido de la principal:[43]​ «No hay perro que no me ladre» → «Todos los perros me ladran». También se destaca el caso del pronombre indefinido nada como sujeto antepuesto a un verbo en forma negativa: *«Este es el camino y nada no nos moverá»; esta construcción es un calco del francés y el catalán y se considera incorrecta.[44]

Cuando hay sintagmas de diverso valor (modal, temporal, etc.) constituidos con una preposición primitiva negativa y precedidos de no, el sentido del enunciado es afirmativo. Por ejemplo, la concurrencia de no y sin equivale frecuentemente al sentido de con, en las construcciones no + sin {alguna ~ *ninguna} justificación:[45]​ «Vine no sin miedo» → «Vine con miedo».[5]​ En el caso de no sin [que] antes + INFINITIVO (antes puede ser preverbal o posverbal)[46]​ da lugar a una atenuación:[34]​ «No sin antes comentarle [algo ~ *nada]», «Me sirvieron café y me inscribieron sin más trámites, mas no sin antes advertirme que no estaban burlando instancias sino rindiendo tributo a los dioses insondables de la casualidad». Otro caso es como cuando sin posee término oracional:[34]​ «Por medio de sus amistades obtuvo que Brambila saliera libre, aunque no sin pagar una fuerte multa».

Como se observó en ejemplos anteriores, el adverbio no es el más utilizado para crear doble negación, pero hay otros elementos que inducen la aparición de términos de polaridad negativa (llamados inductores negativos) que asumen su función y pueden remplazarlo:[47]​ «Dudo que valga gran cosa» (dudar indujo a gran cosa), «Fulano negó haber pegado ojo» (negó indujo a pegado ojo), «Sin haber visto cosa igual» (sin indujo a cosa igual). Esto amplía el número de casos donde es posible encontrar una palabra negativa posverbal, ya que los términos de polaridad negativa pueden aparecer en cualquier enunciado con inductores negativos o el adverbio de negación no.[47]​ Sin embargo, los inductores negativos de semántica no negativa no provocan la aparición de términos de polaridad negativa y, por tanto, la doble negación es poco clara e inexistente:[48]​ «Pedro es más alto que nadie» (comparación), «Es la última vez que te digo nada» (ordinales), «Me indigna que venga nadie» (factivo), «¿Cuándo me has regalado nada?» (interrogación), «Poca gente entendería nada de lo que dices» (cuantificadores); en las oraciones anteriores lo subrayado puede sustituirse por un infinitivo positivo (algo, alguien, cualquiera), por lo que se concluye que el significado de esas palabras negativas posverbales en esas frases era positivo.[48]

En Andalucía y de forma coloquial se emplea la triple negación paronímica «no ni ná» para una afirmación enfática.[49]

Situación en otros idiomas

 
Mapa sobre la naturaleza de los morfemas que señalan la negación clausal en oraciones enunciativas.

Lenguas romances

En latín, cuando una segunda palabra negativa acompaña a nōn el significado se vuelve positivo,[21][50]​ pero la intensidad de la afirmación es variable:[22]ūllus significa «cualquiera», nūllus es «ninguno», pero nōn ... nūllus (= nōnnūllus) significa «alguno [puede usarse en plural o sus formas femeninas]»; de la misma manera, umquam significa «siempre», numquam es «nunca», pero nōn ... numquam (= nōnnumquam) significa «a veces, ocasionalmente».[51]​ En la gramática latina clásica, dos negaciones ubicadas en la misma proposición generan una afirmación,[52]​ pero la localización de cada elemento altera el significado final:[53][21]​ el sentido positivo puede reforzarse cuando una negación compuesta antecede a una negación simple (Nēmō nōn vēnit: «Nadie no vino» → «Todos vinieron») o atenuarse si se cambia de posición (Nōn nēmō vēnit: «No [es que] nadie [haya] venido» → «No vino mucha gente»). Con el pasar de los siglos, el latín clásico se adoptó locuciones y construcciones semánticas[22]​ de los nativos de territorios anexados por el Imperio romano o evangelizados por católicos.

En francés, la forma usual de expresar una negación simple es emplear dos elementos negativos.[54][55]​ Por ejemplo, ne + INFINITIVO + pas, ne + INFINITIVO + plus o ne + INFINITIVO + jamais[56]​ en Je ne sais pas («No sé»), Il n'y a plus de baguettes («No hay más baguettes» o «No hay ninguna baguette») y On ne sait jamais («Nunca se sabe» [impersonal], «Nunca sabes» o «No sabes nunca» [singular], «Nunca sabemos» o «No sabemos nunca» [plural]). La evolución de este uso enfático se explica con el ciclo de Jespersen:[57]​ en el caso de pas, el significado original en latín era «paso» (passus),[58]​ de modo que la oración francesa Je ne marche pas significaba «No caminaré un solo paso».[51]​ Este uso inicial se impregnó tan profundamente que se convirtió en un elemento obligatorio de cualquier negación en la lengua francesa moderna.[59][d]​ Hay casos literarios en los que se puede usar ne sin pas, pero son frases clásicas provenientes de una época anterior a que el enfático pas se convirtiera en parte esencial de la negación;[51][62]​ todo lo contrario en el habla coloquial francés, pues ha aparecido una tendencia a que pas sea el único elemento negador (eliminando ne), como en Je sais pas o Sais pas («No sé»).[59]​ Una práctica similar ocurre en el catalán nororiental (no se puede omitir en el lenguaje coloquial), mientras que el occitano utiliza únicamente non como una breve respuesta a las preguntas. En veneciano, la doble negación no... mìa también puede perder la primera partícula y emplear solo en la segunda: magno mìa («no como») y vegno mìa («no vengo»).

Al igual que en el inglés o ruso, el francés evita la doble negación lógica en presencia del verbo principal (incluyendo auxiliares) en una proposición; es decir, aunque el uso de ciertas palabras intrínsecamente negativas o que tienen un sentido negativo en un contexto negativo o privativo está sujeto a varias reglas gramaticales, existen ciertas excepciones (como el español).[21]​ Así, en francés moderno estándar, por ejemplo, las construcciones ne rien... [à personne] («no... nada [a nadie]») o personne ne... rien («nadie... nada») son posibles[57]​ en oraciones como: Ne rien faire dans ce domaine mettrait gravement en péril les investissements («No hacer nada pondría en grave peligro las inversiones»), Personne ne le dit, peut-être que personne n'a le courage de le dire, mais cela doit être dit («Nadie lo dice, quizás nadie tiene el valor de decirlo, pero es necesario decirlo»), Personne ne sait rien sur les nouveaux membres de la communauté chinoise en Espagne («Nadie sabe nada sobre los nuevos integrantes de la comunidad china en España»).

El italiano, el portugués brasileño[23]​ y el rumano generalmente utilizan dobles correlativos negativos.[63][21]​ Las frases en portugués brasileño Não vejo nada, el rumano Nu văd nimic y el italiano Non vedo niente (lit., «No veo nada») se usan para expresar «No, no veo nada». En italiano, una segunda partícula negativa subsiguiente (non) convierte la frase en positiva, pero con un significado ligeramente diferente:[64][65][61]​ tanto Voglio mangiare (lit., «Quiero comer») como No voglio non mangiare (lit., «No quiero ni comer») significan «Quiero comer», aunque la última frase significa más precisamente «Prefiero comer».

Otras lenguas romances emplean dobles negaciones con menor regularidad. En el asturiano, una partícula negativa adicional se usa con adverbios negativos: Yo nunca nun lu viera (lit., «Nunca lo había visto») significa «Nunca lo he visto» y A mi tampoco nun me presta (lit., «Tampoco me gusta eso») significa «No me gusta tampoco».[66]​ El catalán y el gallego estándar también solían poseer una tendencia al doble no junto a otros negativos:[7][67]Jo tampoc no l'he vista o Eu tampouco non a vira, respectivamente (lit., «Yo tampoco ni la he visto») significaba «No la he visto tampoco». Esa práctica se está extinguiendo.[68][69]

Lenguas germánicas

La doble negación es inusual en las lenguas germánicas occidentales. Una notable excepción es el afrikáans, donde es obligatorio (por ejemplo, Hy kan nie Afrikaans praat nie, lit. *«Él no puede afrikáans hablar no» significa «No puede hablar afrikáans»). Algunos semantistas han sugerido los dialectos neerlandeses, franceses y joisanos como posibles orígenes para este rasgo. Según Donaldson (1993), su uso apropiado sigue un conjunto de reglas bastante complejas:[70]Ek het nie geweet dat hy sou kom nie («No sabía [él] que vendría»), Ek het geweet dat hy nie sou kom nie («Sabía que [él] no vendría»), Hy sal nie kom nie, want hy is siek («No vendrá porque está enfermo»), Dis nie so moeilik om Afrikaans te leer nie («No es tan difícil aprender afrikáans»). Otros interpretación de esta construcción sintáctica es que no se trata de una «doble negación», sino simplemente un patrón gramatical para la negación. El segundo negativo nie no debe considerarse sustantivo o adverbio (como ocurre, por ejemplo, con el francés pas) ni puede sustituirse por ninguna parte del discurso excepto él sí mismo junto al enunciado gramatical restante.[70]Nie es una partícula gramatical sin significado independiente que se deletrea y pronuncia igual que el primer nie («no»).[71]​ Un segundo nie se utiliza solo si la oración o frase no termina con otro nie u otro adverbio de negación:[70]Ek sien jou nie («No te veo») → Ek sien jou nooit («Nunca te veo»).

Si bien la doble negación todavía se encuentra en dialectos de la Baja Franconia en el Flandes occidental (por ejemplo, Ik ne willen da nie doen, «No quiero hacer eso») y algunas aldeas de los Países Bajos centrales como Garderen, tienen una expresión distinta a la del afrikáans. Sin embargo, en los dialectos flamencos todavía hay algunas expresiones muy utilizadas como nooit niet (lit., «nunca no» → «nunca»).[72][73][74]

Al igual que en algunos dialectos del inglés, el bávaro emplea tanto la negación simple como la doble,[21]​ con un énfasis especial en la última;[75]​ por ejemplo, compárese el bávaro Des hob i no nia ned g'hört con el alemán estándar Das habe ich noch nie gehört («Todavía no he escuchado esto»). La exclamación alemana Niemals! (lit., «¡Nunca nunca!») es sinónimo del bávaro (går) nia ned o el nie nicht con pronunciación estándar del alemán.

Otra excepción es el yidis.[76]​ Debido a la influencia eslava, la doble (e incluso triple) negación es bastante común.[77]​ Algunos ejemplos son: איך האב קיינמאל נישט געזאגט (lit. «Yo nunca no he dicho» → «Nunca no he dicho [eso]»), איך האב נישט קיין מורא פאר קיינעם ניט (lit. «Yo no tengo miedo de no alguien no» → «No tengo miedo de nadie»). También es habitual añadir נישט («no») después de גארנישט («nunca»): איך האב גארנישט נישט געזאגט («No he dicho nada»).

El caso del inglés: dos negaciones hacen una afirmación

En el inglés es normal acudir a una negación simple o triple para evitar la negación doble:[e]I don't ever say anything to anybodyNo le digo nunca nada a nadie»), I don't see anything eitherNo veo nada tampoco»).[3]

En la gramática estándar inglesa se interpreta que dos elementos negativos resultan en uno positivo. Esta regla apareció a principios de 1762 cuando el obispo inglés Robert Lowth publicó A short introduction to English grammar with critical notes.[79]​ De acuerdo a su obra, I do not disagree («No estoy en desacuerdo») equivalía a I certainly agree («Ciertamente estoy de acuerdo»), I agree («Estoy de acuerdo»), I sort of agree («Estoy un poco de acuerdo»), I don't understand your point of view («No entiendo tu punto de vista»), I have no opinion («No tengo opinión [al respecto]») y así sucesivamente; en el mundo angloparlante, se conocen como weasel words o «palabras equívocas». Esto se opone a la oración negativa sencilla I do not agree («No estoy de acuerdo»), que normalmente equivale a I disagree. Sin embargo, el enunciado I do not completely disagree («No estoy completamente en desacuerdo») es una doble negación similar a I do not disagree («No estoy en desacuerdo»), aunque necesita poca o ninguna aclaración.

Este punto de vista no es aceptado universalmente en el inglés, ya que algunos autores[80]​ y dialectos resistieron a la normalización y actualmente siguen considerando al segundo elemento negativo como intensificador de la negación.[4]​ Históricamente, esa construcción sintáctica fue popularizada por Geoffrey Chaucer, quien difundió el usó el uso de la doble, triple y cuádruple negación en Los cuentos de Canterbury:[81]​ el fraile ther nas no man no wher so vertuous (= there never was no man nowhere so virtuous, lit. *«nunca hubo en ninguna parte ningún hombre tan virtuoso»); sobre el caballero, he nevere yet no vileynye ne sayde / in all his lyf unto no maner wight (= he never yet no vileness didn't say / in all his life to no manner of man, lit. *«él nunca todavía ninguna vileza no dijo / en toda su vida a ninguna clase de hombre»). Actualmente este tipo de frases se consideran solecismos o manifestaciones del registro informal (coloquial);[57]​ por ejemplo, ain't no en lugar de there is not no en el título de la canción de Christina Aguilera «Ain't no other man» (en el registro formal o culto se escribiría «There is no other man» o «There isn't any other man») o el sencillo de The Rolling Stones «I can't get no satisfaction» (lo correcto en inglés estándar es «I can't get any satisfaction» o «I can get no satisfaction»).[82]

Hasta el siglo XVIII, las dobles negaciones era utilizadas para enfatizar la negación. Así, se ideó una nueva gramática por prescriptivistas que anhelaban un «nuevo y mejor inglés» (new, better English). Las dobles negaciones se siguen usando por angloparlantes con dialecto propio, como los habitantes de los Apalaches y los afroamericanos.[83]​ Para ellos, la doble negación enfatiza lo negativo en lugar de anularlo. Los investigadores que han estudiado el inglés vernáculo africanoamericano (IVAA) remontan sus orígenes al inglés colonial. Esto demuestra que la doble negación estaba presente en la colonia y, por tanto, presumiblemente en todo el mundo angloparlante y era aceptable en ese momento. A principios del siglo XVIII se introdujo el antiguo silogismo lógico que interpretaba la doble negación como una anulación, igual que en matemáticas; con el tiempo, el uso de la doble negación se asoció con la gente ignorante e «ilógica».[83][84]

En su Essay towards a practical English Grammar (1711), el gramático inglés James Greenwood manifestó: Two Negatives, or two Adverbs of Denying do in English affirm («Dos [elementos] negativos o dos adverbios de negación hacen una afirmación inglesa»).[85]​ Lowth amplió la definición de Greenwood en su libro de gramática A short introduction to English grammar with critical notes (1762), al argumentar que, «en el inglés, dos [elementos] negativos se destruyen mutuamente o son equivalentes a un afirmativo» (two negatives in English destroy one another, or are equivalent to an affirmative).[85]​ Los gramáticos asumieron que Lowth se inspiró la máxima escolástica duplex negatio affirmat[86]​ y comenzaron a condenar la concordancia negativa, pues el latín carecía de ella.[51]​ Sin embargo, los registros indican que la concordancia negativa ya había caído en desuso en el inglés estándar cuando se publicó la gramática de Lowth y no existe evidencia de que el abandono fue impulsado por el prescriptivismo, que estaba bien arraigado en ese momento.[85]

Lenguas eslavas, bálticas y urálicas

En las lenguas eslavas distintas del eslavo eclesiástico, las múltiples negaciones son formas gramaticalmente correctas de expresar la negación,[87]​ mientras que una negación simple es frecuentemente incorrecta.[88]​ En oraciones complejas, cada parte que podría ser negada gramaticalmente debe ser negativa.[89]​ Por ejemplo, en serbocroata, Ni[t]ko nikad[a] nigde ništa nije uradio («Nadie nunca hizo nada en ninguna parte»; en el español se puede eliminar nunca) y Nisam tamo nikad išao/išla («Nunca no he ido allí» → «Nunca he estado allí»). En checo también es común usar tres o más negaciones:[90]Nikdy jsem nikde nikoho neviděl («Nunca he visto a nadie en ninguna parte»). En ruso la doble negación es evidente con los pronombres indefinidos negativos[91]​ (никто [nikto], «nadie»; ничто [nichto], «nada»): Никто этого не знает (Nikto etogo ne znayet, «Nadie lo sabe»), Я не видела ничего (Ya ne videla nichego, «No he visto nada»).

Una negación simple, pese a que es sintácticamente correcta, da lugar a un significado inusual o sin sentido.[92]​ Por ejemplo, en polaco la expresión Widziałem nikogo (lit., «Vi a nadie») en lugar de Nikogo nie widziałem («No vi a nadie») podría significar en ese idioma «Vi un ejemplo de nadie» o «Vi al Sr. Nadie», obviamente sin traducción posible. Del mismo modo, decir en esloveno Ne poznam kogarkoli («No conozco a nadie») en lugar de Ne poznam nikogar («No conozco a ninguno») tiene por connotación «No solo conozco a nadie, conozco a alguien importante o especial».

Como en la mayoría de las lenguas satem sintéticas, la doble negación es obligatoria en letón y lituano. Asimismo, los verbos y pronombres indefinidos en un enunciado deben ser negados,[93]​ por lo que se podría decir que en el letón las múltiples negaciones son obligatorias.[94]​ Por ejemplo, «Nunca le he dejado nada a nadie» se traduciría como Nekad nevienam neko neesmu bijis parādā. La única alternativa sería usar una cláusula subordinada negativa y subjuntiva en la oración principal, que podría ser Nav bijis tā, ka es kādreiz būtu kādam bijis kaut ko parādā (lit., «No ha habido nunca una ocasión en la que yo habría debido nada a nadie»), donde los pronombres negativos (nekad, neviens, nekas) fueron reemplazados por pronombres indefinidos (kādreiz, kāds, kaut kas), parecido a lo que en inglés se hace con ever, any.

El uso de las dobles o múltiples negaciones en las lenguas urálicas depende de cada idioma. Por ejemplo, son requeridas en la gramática húngara mediante pronombres negativos: nincs semmi (palabras que separadas forman la estructura: «[no-existe] [nada-mío]» y se traducen en conjunto literalmente como «no tengo nada»). Los pronombres negativos se construyen mediante la adición de los prefijos se-, sem- y sen- a los pronombres interrogativos.[95]​ Algo parecido a la doble negación también ocurre en el finlandés, que utiliza el verbo auxiliar ei para expresar la negación; además, los pronombres negativos se construyen añadiendo los sufijos -an, -än, -kaan o -kään a los pronombres interrogativos: Kukaan ei soittanut minulle significa «Nadie me llamó». En esta construcción tanto pronombres interrogativos como sufijos nunca se usan solos y siempre están relacionados con ei.[93]​ Este fenómeno es común en el finlandés, donde muchas palabras tienen formas alternativas que son requeridas en expresiones negativas;[96]​ por ejemplo, edes y jopa («tanto»), como en jopa niin paljon («tanto así») y ei edes niin paljoa («ni siquiera tanto»).

Griego y turco

Las dobles negaciones son gramaticalmente correctas en griego clásico,[87]​ pero con algunas excepciones: un elemento negativo simple (οὐ, μή) que sigue a otro negativo (por ejemplo, οὐδείς, «nadie») resulta en una afirmación:[97]Οὐδείς οὐκ ἔπασχε τι (Oudeís ouk épasche ti; «Nadie no estaba sufriendo» → «Todo mundo estaba sufriendo»). Mientras que un elemento negativo compuesto después de un negativo refuerza la negación: Μὴ θορυβήσῃ μηδείς (Mí thoryvísi mideís; «No permitan que nadie haga bullicio» → «No deje que ninguno de ellos haga bullicio»). Estas construcciones se aplicaban solo cuando las negaciones se refieren a la misma palabra o expresión; de lo contrario, los negativos funcionan independientemente unos de otros:[87]Οὐ διὰ τὸ μὴ ἀκοντίζειν οὐκ ἔβαλον αὐτόν (Ou diá tó mí akontízein ouk évalon aftón) significa «No fue culpa de ellos que por no haberle lanzado [la jabalina] no le alcanzaron» y no hay que culparlos por no intentarlo.

En el griego moderno, la concordancia negativa es estándar:[21][14]Κανείς δεν μίλησε (Kaneís den mílise; lit., «Nadie no habló») es mucho más común que Κανείς μίλησε (Kaneís mílise; «Nadie habló»). Una excepción es el pronombre ουδείς («nadie»), que no permite la negación del verbo que controla.[97]

Las formas verbales negativas son necesarias en frases turcas con pronombres negativos o adverbios que dan un significado negativo a toda la frase.[98]​ Por ejemplo, Hiçbir şeyim yok (lit. «No-alguna cosa-mía existe-no» → «No tengo nada»). Del mismo modo, Asla memnun değilim (lit. «Nunca satisfecho no-soy» → «Nunca estoy satisfecho»).

Japonés

 
Esquema del sentido positivo y negativo en el verbo japonés «comprender, entender»: (1) わかる (wakaru, «comprender» [positivo]), (3) わからない (wakaranai, «no comprender» [negativo]), (2) わからなくはない (wakaranaku wa nai, lit. «no no comprender») [doble negativo] → «casi comprender»).

El tema de la existencia de la doble negación en el japonés no tiene un consenso claro. Muchos autores consideran que la doble negación o la concordancia negativa (refuerzo de una negación) no ocurre en el dialecto estándar (norma culta de Tokio) y que se aplica una regla similar al inglés,[99]​ pero además mencionan las múltiples negaciones son posibles en algunos casos; sobre la negación, Dryer (2011) indica que debido a que «el japonés es un idioma que codifica la negación únicamente a través de la morfología del verbo y no a través de palabras negativas, [...] no emplea la doble negación».[100]​ Otra de las razones por las que casi no se usa es porque hay pocos negativos independientes (ない, まい, etc.) y algunas palabras que trabajaban con la concordancia negativa como 全然ぜんぜん (romanización Hepburn modificada: zenzen) y まった (mattaku) adquirieron significados positivos como cuantifadores, lo que hace que la concordancia negativa sea escasa. El uso popular de los dobles elementos negativos para enfatizar una afirmación se ha impuesto sobre la concordancia negativa:[101]​ por ejemplo, すべての人が悲しんだ (Subete no hito ga kanashinda, «Todos se lamentaban») → それを悲しまないものはなかった (Sore o kanashimanai mono wa nakatta, «No hubo nada que no les causara lamento» [afirmación fuerte]); その歌は良かった (Sono uta wa yokatta, «Esa canción estaba buena») → その歌は良くないことはなかった (Sono uta wa yokunai koto wa nakatta, «Esa canción nunca estuvo mal» [afirmación moderada]) o 悪くはなかった (Waruku wa nakatta, «No estaba mal»).

Como se mencionó anteriormente, en el japonés cuando aparecen dos negaciones el resultado es una afirmación: ないはずわない (nai hazu wa nai, «no hay expectativa de que no exista») → あるはずだ (aru hazu da, «debe existir»); también las múltiples negaciones «se cancelan mutuamente» (Martin, 1975), pero una revisión en el corpus Kotonoha (elaborado por el gobierno japonés) revela que hay oraciones con dos elementos negadores en uso: por ejemplo, できないことはない (Dekinai koto wa nai, «No hay una cosa que no se pueda hacer» → «Puedo hacerlo», «Puedes hacerlo»...).[100]​ La explicación a este fenómeno gramatical son los lítotes o, como ellos lo llaman, «negaciones parciales» (緩叙法かんじょほう [kanji hou]). Normalmente, su función en el japonés es indicar una necesidad enfatizando que no hacer algo que no sería adecuado:[100]しなければならない (shinakerebanaranai, «deber, tener que»; se traduce literalmente como «no hacer[lo] no sería correcto»), しなければいけません (shinakerebaikemasen, con el mismo significado del anterior, traducido literalmente «no hacer[lo] no permitirá seguir adelante»). La partícula (wa) también sirve para expresar una negación parcial en algunos contextos, pero si se remplaza por (mo) el significado es una negación total: 日本語は話せ{しない / しません} (Nihongo wa hanase wa {shinai ~ shimasen}), que significa «En cuanto al [idioma] japonés, no puedo hablarlo[, pero puedo hacer otras cosas como escribirlo]», pasa a 日本語は話せ{しない / しません} (Nihongo wa hanase mo {shinai ~ shimasen}) se traduce «En cuanto al [idioma] japonés, no puedo ni siquiera hablarlo»; no obstante, en otros casos sigue siendo una negación parcial: 日本は雪が降らなく{ない / ありません} (Nippon wa yuki ga furanaku wa {nai ~ arimasen}, «En Japón es inusual que caiga nieve», cercano a no nieva), バレーは人気じゃないことく{ない / ありません} (Bare-wa ninki janai koto wa {nai ~ arimasen}, «El voleibol es algo popular», cercano a no es popular), 手伝わないことく{ない / ありません}よ (Tetsudawanai koto wa {nai ~ arimasen} yo, «Quizá te ayude», cercano a no te ayudaré); el sentido no cambiará si lo subrayado se cambia por . La atenuación indirectamente puede revelar un poco la rudeza del hablante: 彼は日本語を勉強したから漢字で書けないわけがありません (Kare wa nihongo o benkyōshita kara kanji de kakenai wake ga arimasen; «Ha estudiado japonés, por lo que debería ser capaz de escribir los kanjis») tiene por connotación tosca «Como [él] ha estudiado japonés, el razonamiento de que no puede escribir los kanjis no existe».

El uso de los términos de polaridad negativa (TPN) en el japonés es un tema complejo, controvertido y con escaso consenso en la literatura especializada.[102][103]​ Algunas palabras como けっして (kesshite, «nunca»), 何位なんい (nan i mo, «nada»), だれ (dare mo, «nadie»), どこも (doko mo, «ningún lugar»), しか (shika, «únicamente») o ちっとも (chittomo, «de ningún modo, en absoluto») entran en la categoría de TPN.[102][104][105]​ Generalmente aparecen en negaciones clausales, pero las construcciones PRON INF + (誰も, どこも y ちっとも) pueden aparecer sin negación oracional:[100]ううん。だれも。 (Ūn. Dare mo., «No. Nadie.»). Según Watanabe (2004) esto debe a que no eran TPN, sino de concordancia negativa; también explica que esas expresiones mantienen su polaridad negativa incluso cuando aparecen como respuestas elípticas, por lo que son inherentemente negativas.[100][f]​ En una oración, los TPN deben coexistir con la negación oracional:[102]千尋は何も食べなかった (Chihiro wa nani mo tabenakatta, «Chihiro no comió nada»; donde se usa la construcción INFINITIVO + NEG + POSPOSICIÓN en 食べなかった) en lugar de *千尋は何も食べた (Chihiro wa nani mo tabeta, lit. «Chihiro comió nada»), ya que el japonés nunca permite la doble negación dentro de una cláusula simple.[100]

En las oraciones interrogativas la ubicación de las partículas puede reforzar la intención comunicativa del hablante, porque trata de forzar al destinatario a dar una respuesta negativa.[99]見えなくない? (Mie nakunai?, «¿No lo ves?»; = 見えると思いませんか?, Mieru to omoimasen ka?) no es una doble negación en japonés, pero al modificar la frase (見えないない [= verbo auxiliar (interrogativo) para formar una pregunta] であり) se crea el equivalente a una doble negación enfática en español: 見えないでしょ? (Mienai desho?, «No puedes verlo, ¿verdad?»). Otro caso: よくない? (Yokunai?, «¿No está bueno?») recibe por respuesta よくなくない (Yoku nakunai, «No lo está»). Utilizando el primer ejemplo y añadiendo un objeto concreto (en este caso, 椅子いす [isu], «silla»): あれって、椅子に見えなくない? (Are tte, zō ni mie nakunai?) significa «Parece una silla, ¿verdad?» o «Me parece una silla. ¿No lo crees tú también?» (あれって、椅子に見えるよね? y あれって、椅子に見えない? pueden usarse como construcciones atenuadas alternativas, pero el nivel de afirmación en las tres es 見えるよね? > 見えない? > 見えなくない?).

Coreano

Al igual que el japonés, la concordancia negativa del coreano es débil o la discusión del tema se ha centrado en el dialecto principal (es decir, el de Seúl, mientras se excluyen variantes regionales y de Corea del Norte).[106]​ En recientes años, hay una tendencia en añadir el morfema negativo (romanización revisada: an) en oraciones subordinadas, pero con la finalidad de reforzar el sentido positivo: 내가 샤워를 안 한지 꽤 오랜 토옜타 (Naega syaworeul an hanji kkwae oraen toyetta, que significa «Ha pasado mucho tiempo desde que tomé una ducha» en lugar de «No me he duchado desde hace mucho tiempo»). Posiblemente este cambio semántico fue consecuencia de la influencia extranjera en Corea del Sur.[106]

Los términos de polaridad negativa también son objeto de controversia.[103]​ Por ejemplo, la partícula (-do) tiene un comportamiento ambiguo, ya que actúa en la polaridad negativa y la concordancia negativa. Cuando los predicados están en negativo, la partícula desempeña su papel en concordancia con el marcador negativo del predicado: 승눈 언니도 오빠도 아무도 없다 (Seungnun eonnido oppado amudo eopda, «Seung no tiene hermana ni hermano»). Este tipo de construcciones se han extendido gracias a varias expresiones idiomáticas surcoreanas.[107]

Chino

El chino mandarín emplea lítotes en una manera similar al japonés.[108]​ Una construcción común es 不得不 (romanización pinyin: bùdébù, lit. «no poder no»), que se utiliza para expresar (o fingir) una necesidad penosa y cortés que la expresada por 必须 (bìxū). En comparación con 我必须走 (wǒ bìxū zǒu, «Debo ir»), 我不得不走 (wǒ bùdébù zǒu) intenta hacer hincapié en que el hablante no tiene ninguna opción: «Por desgracia, tengo que ir». Del mismo modo, 没有人不知道 (Méiyǒu rén bù zhīdào, «No hay una persona que no sepa») es una forma más enfática de expresar «Todos saben».

Ciclo de Jespersen

 
El ciclo de Jespersen aplicado al francés: evolución de la frase «no digo» desde el francés antiguo (1) al moderno estándar (2) o coloquial (3).

Muchas lenguas —como las germánicas actuales, el francés,[51]​ el galés y algunos dialectos bereberes y árabes— han pasado por un proceso conocido como ciclo de Jespersen (en honor al lingüista danés Otto Jespersen, quien identificó ese cambio idiomático en 1917),[109][110]​ donde una partícula negativa original es remplazada por otra, pero pasa por una etapa intermedia empleando ambas partículas:[57][111][21]

1) La negación es expresada por un único elemento preverbal.

jeo ne dis (francés antiguo) Yo NEG decir ‘No digo’ 

2) Tanto el elemento preverbal como el posverbal son obligatorios.

je ne dis pas (francés moderno estándar, norma culta de París) Yo NEG decir NEG ‘No digo’ 

3) El elemento preverbal original se vuelve opcional o desaparece por completo.

je dis pas (francés moderno coloquial) Yo decir NEG ‘No digo’ 

En muchos casos, el sentido original de la nueva partícula negativa no es negativo per se (así, en francés, pas significa «paso», pero originalmente era «ningún paso» = «ni un poco»), pero en las lenguas germánicas, como el inglés y el alemán, la etapa intermedia fue una doble negación, ya que los negativos actuales no y nicht, respectivamente en estas lenguas, originalmente significaban «nada»: por ejemplo ic ne seah (= I didn't see; lit. en inglés antiguo: «No vi») → I ne saugh nawiht (= I didn't see nothing; lit. en inglés medio: «No vi nada») → I saw not (en inglés moderno temprano: «No vi»).[112][113]​ El alemán y el neerlandés produjeron sus respectivas partículas negativas posverbales nicht y niet, luego de haber duplicado y eventualmente eliminado las partículas negativas preverbales originales ne y en [< ni en alto alemán antiguo].[114][51]

Notas

  1. Según Horn (2010), en la hipernegación «al menos una de las dobles (o múltiples) negaciones en cuestión es al parecer superflua y no se interpreta; dos (o más) elementos morfosintácticamente negativos se combinan así para coexpresar una sola negación semántica».[10]
  2. Este tipo de negación se define como una «evocación negativa en una cláusula subordinada [y se caracteriza] como un simple eco sin sentido de una negación real o virtual en la cláusula principal» y, por tanto, produce «errores [de interpretación] y muchas veces destrucción del sentido».[11]​ Frases con esa construcción sintáctica (p. ej., Don't be surprised if it doesn't rain, «No se sorprenda[n] si no llueve») son comunes en el habla coloquial del inglés.[12]
  3. En el habla puede depender de la entonación y el énfasis; por ejemplo, la frase «nada mal» puede decirse de una manera que exprese algo desde mediocre hasta excelente.
  4. También se han registado construcciones similares en catalán y portugués brasileño.[60][61]
  5. Si duplex negatio affirmat, entonces triplex negatio negat; es decir, negaciones pleonásticas o violaciones de la interrupción [parole violations], aunque este último podría resultar en triplex negatio confundit o adición exagerada de palabras que dificultan la comprensión del mensaje.[78]
  6. En el japonés, los términos de concordancia negativa poseen una porción negativa que los obliga a aparecer solo en la negación oracional de la cláusula secundaria.[105]

Referencias

  1. Horn, 2010, p. 112.
  2. «Doble negación: no vino nadie, no hice nada, no tengo ninguna». Madrid: Real Academia Española. Consultado el 13 de junio de 2017. «En español existe un esquema particular de negación, que permite combinar el adverbio no con la presencia de otros elementos que tienen también sentido negativo». 
  3. Whitley, MS; González, L (2007). «§ 4.3.1 La negación de las palabras indefinidas». Gramática para la composición (en inglés) (Segunda edición). Washington D. C.: Georgetown University Press. p. 29. ISBN 978-1-589-01171-7. OCLC 669843158. 
  4. «Definition of Double Negative» (en inglés). Springfield: Merriam-Webster. Consultado el 13 de junio de 2017. «double negative: a now nonstandard syntactic construction containing two negatives and having a negative meaning. “I didn't hear nothing” is a double negative». 
  5. Cruz-Rosón Fiorentino, F; Morant i Marco, R (1998). «Consideraciones sobre la negación». Atti del XVIII Convegno 1996. Lo spagnolo d'oggi: forme della comunicazione II. Milán: Associazione Ispanisti Italiani/Bulzoni Editore. pp. 37-56. ISBN 978-8-883-19167-1. OCLC 247706432. 
  6. Camus Bergareche, 1992, pp. 72.
  7. Espinal, MT; Tubau, S; Borràs-Comes, J; Prieto, P (2016). «Double negation in Catalan and Spanish. Interaction between syntax and prosody». En Larrivée, Pierre; Lee, Chungmin, eds. Negation and polarity: experimental perspectives. Language, cognition and mind (en inglés) I. Cham: Springer. ISBN 978-3-319-17463-1. OCLC 5861574312. 
  8. Wouden, Ton van der (2015). Negative contexts: collocation, polarity and multiple negation (en inglés). Londres: Routledge. p. 243. ISBN 978-1-138-86828-1. OCLC 909973199. 
  9. RAE y ASALE, 2009, «§ 48.13k La elipsis en las oraciones negativas. Fragmentos negativos y negaciones idiomáticas», p. 3712.
  10. Horn, 2010, p. 111.
  11. Horn, 2010, p. 124.
  12. Horn, 2010, pp. 124-128.
  13. Dryer, Matthew S (1988). «Universals of negative position». En Hammond, M; Moravcsik, EA; With, JR, eds. Studies in syntactic typology. Typological studies in language (en inglés) XVII. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company. pp. 93-124. ISBN 90-272-2891-4. OCLC 897096162. doi:10.1075/tsl.17.10dry. 
  14. Giannakidou, Anastasia (enero de 2008). . En Maienborn, Claudia; von Heusinger, Klaus; Portner, Paul, eds. Semantics: an international handbook of natural language meaning (en inglés) II. Berlín: Walter de Gruyter-Mouton. pp. 1660-1712. ISBN 978-3-110-18523-2. OCLC 754186858. Archivado desde el original el 18 de enero de 2017. Consultado el 13 de junio de 2017. 
  15. Horn, 2010, p. 138.
  16. RAE y ASALE, 2009, «§ 28.2g Clases semánticas de perífrasis verbales. Dificultades de estas clasificaciones», p. 2115.
  17. Smyth, Herbert Weir (2002) [1920]. Greek grammar (en inglés). Cambridge: Harvard University Press. p. 680. ISBN 0-674-36250-0. OCLC 57531188. 
  18. Horn, LR (2001). A natural history of negation (en inglés). Stanford: CSLI Publications. p. 360. ISBN 978-1-575-86336-8. OCLC 901081592. 
  19. Krause, B; Scheck, U (2006). Emotions and cultural change. Stauffenburg Colloquium (en inglés) 56. Turingia: Stauffenburg. p. 104. ISBN 978-3-860-57156-9. OCLC 63127026. 
  20. Camus Bergareche, 1988, p. 11.
  21. Gianollo, G (2016). «The Latin system of negation at the syntax-semantics interface». Rivista di Grammatica Generativa (en inglés) (Padua: Unipress) 38: 115-135. ISSN 1122-4428. 
  22. Rueda, EM (1997). «El tratamiento que las gramáticas latinas». Contextos (León: Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de León) (29-30): 109-134. ISSN 0212-6192. OCLC 800676070. 
  23. Lipski, John M (2001). Strategies of double negation in Spanish and Portuguese (en inglés). Old Main: Pennsylvania State University. Consultado el 13 de junio de 2017. 
  24. Lipski, John M (2014). «The many facets of Spanish dialect diversification in Latin America». En Mufwene, Salikoko S, ed. Iberian imperialism and language evolution in Latin America (en inglés). Chicago: The University of Chicago Press. pp. 38-75. ISBN 978-0-226-12617-3. OCLC 859446804. 
  25. Azofra Sierra, ME (2010). Morfosintaxis histórica del español: de la teoría a la práctica. Madrid: UNED. p. 124. ISBN 978-8-436-25998-8. OCLC 912306154. 
  26. Azofra Sierra, ME (2010). Morfosintaxis histórica del español: de la teoría a la práctica. Madrid: UNED. p. 135. ISBN 978-8-436-25998-8. OCLC 912306154. 
  27. García, SM (2001). La negación en castellano. Estudios gramaticales VI. Buenos Aires: Dunken. pp. 91-92. ISBN 978-9-870-22008-4. OCLC 954019444. 
  28. Hernández Alonso, C (1970). Sintaxis española (Quinta edición). Valladolid: Industrial Litográfica. p. 45. ISBN 978-8-485-33803-0. OCLC 351812269. 
  29. RAE y ASALE, 2009, «§ 48.1d La negación: Introducción. Conceptos fundamentales», p. 3632.
  30. RAE y ASALE, 2009, «§ 48.4a-z El ámbito de la negación (I). Sus características principales. Indefinidos exitenciales en entornos negativos», pp. 3655-3664.
  31. Gilman, Ward (1989). Webster's Dictionary of English usage (en inglés). Springfield: Merriam-Webster. ISBN 0-877-79032-9. OCLC 966011776. 
  32. Sanz Alonso, B (1996). «La negación en español». VI Congreso Internacional de ASELE 1995: Tendencias actuales en la enseñanza del español como lengua extranjera II. León: Universidad de León. pp. 379-384. ISBN 978-8-477-19586-3. OCLC 863183908. 
  33. Camus Bergareche, 1992, pp. 64-68.
  34. RAE y ASALE, 2009, «§ 48.6t-u Inductores negativos», p. 3676.
  35. Camus Bergareche, 1992, p. 66.
  36. RAE y ASALE, 2009, «§ 48.1h La negación: Introducción. Conceptos fundamentales», p. 3634.
  37. Bello, Andrés (1988) [1847]. Trujillo, Ramón; Cuervo, Rufino José, eds. Gramática de la lengua castellana. Madrid: Arco-Libros. p. 711. ISBN 978-8-476-35046-1. OCLC 640026920. 
  38. RAE y ASALE, 2009, «§ 48.5d El ámbito de la negación (II). Otros cuantificadores», p. 3666.
  39. RAE y ASALE, 2009, «§ 48.2j Clases de negación», p. 3640.
  40. RAE y ASALE, 2009, «§ 48.2s Clases de negación», p. 3644.
  41. Gili Gaya, S (1982). Curso superior de sintaxis española (Decimocuarta edición). Barcelona: Biblograf. p. 53. ISBN 978-8-471-53307-4. OCLC 911974083. 
  42. RAE y ASALE, 2009, «§ 48.8a-g Términos de polaridad negativa (II). Adverbios. Otras expresiones», pp. 3685-3687.
  43. Martínez Amador, EM (1954). Diccionario gramatical. Barcelona: R. Sopena. p. 921. ISBN 9788430300617. OCLC 7348832. 
  44. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2005). «nada». Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. ISBN 978-8-429-40623-8. Consultado el 13 de junio de 2017. 
  45. RAE y ASALE, 2009, «§ 48.4ñ El ámbito de la negación (I). Sus características principales. Indefinidos exitenciales en entornos negativos», p. 3660.
  46. RAE y ASALE, 2009, «§ 29.8u Usos particulares de las preposiciones», p. 2274.
  47. Camus Bergareche, 1992, pp. 69-70.
  48. Camus Bergareche, 1992, pp. 70-71.
  49. No ni ná
  50. Bortolussi, Bernard (1999). La grammaire du latin (en francés). París: Hatier. p. 250. ISBN 2-218-72753-6. OCLC 759667850. 
  51. Tesnière, L (2015). «Question and negation». Elements of structural syntax (en inglés). Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company. pp. 228-235. ISBN 978-9-027-26999-7. OCLC 881167785. doi:10.1075/z.185. 
  52. Camus Bergareche, 1992, p. 83.
  53. Steele, RB (octubre de 1920). «Some phases of negation in Latin». The Classical Journal (en inglés) (Provo: Classical Association of the Middle West and South) 16 (1): 15-25. ISSN 0009-8353. JSTOR 3287886. OCLC 5546549211. 
  54. Ducrot, Oswald; Schaeffer, Jean-Marie (1995). Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage (en francés). París: Seuil. ISBN 2-02-038181-8. OCLC 917077144. 
  55. Horn, 2010, p. 126.
  56. Camus Bergareche, 1988, p. 15.
  57. Lucas, Christopher (2007). «Jespersen's cycle in Arabic and Berber». Transactions of the Philological Society (en inglés) (Oxford: London Philological Society/Blackwell) 105 (3): 398-431. ISSN 0079-1636. OCLC 437456193. doi:10.1111/j.1467-968x.2007.00189.x. 
  58. «pas : etymologie». Trésor de la langue française informatisé (en francés). París: CNRTL. 2012. Consultado el 13 de junio de 2017. 
  59. Culioli, Antoine (1990). «La négation : marqueurs et opérations». Opérations et représentations. L'homme dans la langue : pour une linguistique de l'énonciation (en francés) I. París: Ophrys. pp. 91-113. ISBN 978-2-7080-0630-0. OCLC 716445720. 
  60. Giralt i Radigales, Jesús, ed. (1998). «pas». Gran diccionari de la llengua catalana (en catalán) (Primera edición). Barcelona: Enciclopèdia Catalana. ISBN 978-8-441-22790-3. OCLC 635192584. Consultado el 16 de junio de 2017. 
  61. Horn, 2010, pp. 132-133.
  62. Buridant, Claude (2000). Grammaire nouvelle de l'ancien français (en francés). París: SEDES. p. 405-407. ISBN 2-7181-9265-8. OCLC 492962865. 
  63. Camus Bergareche, 1988, pp. 19-23.
  64. Hagège, Claude (2009). Dictionnaire amoureux des langues (en francés). París: Éditions Plon-Odile Jacob. p. 378. ISBN 978-2-259-20409-5. OCLC 458764164. 
  65. Serianni, Luca (1989). Grammatica italiana; italiano comune e lingua letteraria (en italiano). Turín: UTET. pp. 305-309. ISBN 978-8-802-04154-4. OCLC 636341330. 
  66. «L'alverbiu: menes d'alverbios». Gramática de la Llingua Asturiana (en asturiano) (Tercera edición). Oviedo: Academia de la Llingua Asturiana. 2001. p. 156. ISBN 84-8168-310-8. OCLC 49831715. Consultado el 14 de junio de 2017. 
  67. Camus Bergareche, 1988, p. 12.
  68. Espinal, MT; Prieto, P (julio de 2011). «Intonational encoding of double negation in Catalan». Journal of Pragmatics (en inglés) (Ámsterdam: Elseviers North-Holland) 43 (9): 2392-2410. ISSN 0378-2166. OCLC 5903236623. doi:10.1016/j.pragma.2011.03.002. 
  69. Tubau, S; Espinal, MT (enero de 2012). «Doble negació dins l'oració simple en català». Estudis Romanics (en catalán) (Barcelona: Institut d'Estudis Catalans) 34 (1): 145-164. ISSN 0211-8572. OCLC 5585250313. doi:10.2436/20.2500.01.97. 
  70. Donaldson, Bruce C (1993). A grammar of Afrikaans. Mouton grammar library (en inglés) VIII. Berlín: Walter de Gruyter-Mouton. pp. 26, 401-404. ISBN 978-3-110-13426-1. ISSN 0933-7636. OCLC 900815116. 
  71. Oosthuizen, J (mayo de 1998). «The final nie in Afrikaans negative senteces». Stellenbosch Papers in Linguistics (en inglés) (Stellenbosch: Dept. of General Linguistics, Stellenbosch University) 12 (31): 61-94. ISSN 1027-3417. OCLC 5877979010. doi:10.5774/31-0-57. 
  72. Hüning, Matthias; Vogl, Ulrike (2009). «Middle Dutch - A short introduction». En Bouwman, André; Besamusca, Bart, eds. Of Reynaert the Fox: text and facing translation of the Middle Dutch beast epic Van den vos Reynaerde (en inglés). Ámsterdam: Amsterdam University Press. pp. 257-271. ISBN 978-9-089-64024-6. OCLC 748911990. 
  73. de Swart, HE; Fonville, RJ (2014). «Double negatives and intonation in Dutch». En Hoeksema, J; Gilbers, D, eds. Black book: a festschrift in honor of Frans Zwarts (en inglés). Groningen: Rijksuniversiteit Groningen. pp. 86-100. OCLC 6893378854. 
  74. Horn, 2010, p. 132.
  75. Weiβ, Helmut (septiembre de 1999). «Duplex negatio non semper affirmat: A theory of double negation in Bavarian». Linguistics (La Haya: Walter de Gruyter-Mouton) 37 (5): 819-846. ISSN 0024-3949. OCLC 4959607856. doi:10.1515/ling.37.5.819. 
  76. Katz, Dovid (1987). Grammar of the Yiddish language (en inglés). Londres: Duckworth. pp. 126, 250-251. ISBN 0-7156-2161-0. OCLC 230935717. 
  77. Reershemius, Gertrud (2008). «Grammatical borrowing in Yiddish». En Matras, Yaron; Sakel, Jeanette, eds. Grammatical borrowing in cross-linguistic perspective. Empirical approaches to language typology (en inglés) 38. Berlín: Walter de Gruyter-Mouton. pp. 245-260. ISBN 978-3-110-19628-3. ISSN 0933-761X. OCLC 853248383. 
  78. Horn, 2010, pp. 126-127.
  79. Fromkin, Victoria; Rodman, Robert; Hyams, Nina (2002). An introduction to language (en inglés) (Séptima edición). Boston: Thomson. p. 15. ISBN 0-15-508481-X. OCLC 475418706. 
  80. Horn, 2010, pp. 120-121.
  81. Strohm, P (1989). Social Chaucer (en inglés). Cambridge: Harvard University Press. p. 85. ISBN 978-0-674-81198-0. OCLC 730231291. 
  82. Horn, 2010, p. 120.
  83. Kirby, Philippa (2009). «Double and multiple negatives» (en inglés). Washington D. C.: American University. Consultado el 13 de junio de 2017. 
  84. Horn, 2010, p. 137.
  85. Kallel, Amel (2011). The loss of negative concord in Standard English: a case of lexical reanalysis (en inglés). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. pp. 130-131. ISBN 978-1-443-82815-4. OCLC 825978041. 
  86. Horn, 2010, pp. 113-120.
  87. Muchnová, D (2016). «Negation in Ancient Greek: a typological approach». Graeco-Latina Brunensia (en inglés) (Brno: Filozoficka fakulta, Masarykova univerzita) 21 (2): 183-200. ISSN 1803-7402. OCLC 7039696918. doi:10.5817/GLB2016-2-14. 
  88. Horn, 2010, pp. 120-122.
  89. Mišeska Tomić, O (1999). «Negation and imperatives». Catalan Working Papers in Linguistics (en inglés) (Bellaterra: Departaments de Filologia Catalana i de Filologia Espanyola, Universitat Autònoma de Barcelona) 7: 191-206. ISSN 1132-256X. OCLC 800668254. 
  90. Grygar-Rechziegel, A (1980). «On the function of quantifiers in Czech negative sentences». Studies in Slavic and General Linguistics (en inglés) 1 (Ámsterdam: Rodopi). pp. 103-123. ISSN 0169-0124. JSTOR 40996857. OCLC 5543389779. 
  91. Ringblom, N (2012). «The emergence of a new variety of Russian in a language contact situation: the case of a Russian-Swedish bilingual childtítulo=Multilingual individuals and multilingual societies». En Braunmüller, K; Gabriel, C, eds. Hamburg Studies on Multilingualism (en inglés) XIII. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company. pp. 63-80. ISBN 978-9-027-27349-9. OCLC 794037281. 
  92. Zabrocki, T (1980). «On cross-linguistic argumentation». En Fisiak, J, ed. Theoretical issues in contrastive linguistics. Current Issues in Linguistic Theory (en inglés) XII. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company. pp. 57-69. ISBN 978-9-027-28650-5. OCLC 712015673. doi:10.1075/cilt.12.08zab. 
  93. Leinonen, M (octubre de 2016). «Partitives and genitives in negated sentences in Finnish, Latvian and Lithuanian». Valoda: nozīme un forma (en inglés) (Riga: Latvijas Universitātes Akadēmiskais apgāds) 7: 89-103. ISSN 2255-9256. OCLC 6921480471. 
  94. Kalnača, A. «The paradigmatics and declension of nouns». A typological perspective on Latvian grammar (en inglés). Berlín: Walter de Gruyter-Open. pp. 58-59. ISBN 978-3-110-41131-7. OCLC 920362432. 
  95. Surányi, B (marzo de 2006). «Quantification and focus in negative concord». Lingua (en inglés) (Ámsterdam: North-Holland Elsevier Science) 116 (3): 272-313. ISSN 0024-3841. OCLC 5900950480. doi:10.1016/j.lingua.2004.08.007. 
  96. Rullmann, H (1997). «Even, polarity, and scope». En Gibson, M; Wiebe, G; Libben, G, eds. Papers in experimental and theoretical linguistics (en inglés) (Edmonton: Department of Linguistics, University of Alberta/Routledge) IV: 40-64. 
  97. Horrocks, G (enero de 2014). «Ouk ´Ismen Oudén: Negative concord and negative polarity in the history of Greek». Journal of Greek Linguistics (Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company) 14 (1): 43-83. ISSN 1566-5844. OCLC 5578289617. doi:10.1163/15699846-01401003. 
  98. Bošković, Ž; Şener, S (2014). . En Cabredo-Hofherr, P; Zribi-Hertz, A, eds. Crosslinguistic studies on noun phrase structure and reference. Syntax and semantics (en inglés) 39. Leiden: Brill. pp. 102-142. ISBN 978-9-004-26082-5. ISSN 0092-4563. OCLC 5571277519. doi:10.1163/9789004261440_006. Archivado desde el original el 9 de septiembre de 2017. Consultado el 13 de diciembre de 2019. 
  99. Kaiser, Stefan; Ichikawa, Yasuko; Kobayashi, Noriko; Yamamoto, Hilofumi (2013). Japanese: a comprehensive grammar (en inglés) (Segunda edición). Londres: Routledge. pp. 449-455. ISBN 978-1-136-19644-7. OCLC 846571134. 
  100. Nyberg, J (2012). «Negation in Japanese» (en inglés). Estocolmo: Stockholms universitet. pp. 22, 24, 52-54. 
  101. Tanahashi, Akemi; Tashiro, Hitomi (2015). «No student should be without the Japanese double-negative». The Japan Times (en inglés). Tokio: The Japan Times, Ltd. ISSN 0289-1956. Consultado el 22 de junio de 2017. 
  102. Shibata, Y (2014). «Negative structure in Japanese». University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics (en inglés) (Filadelfia: Department of Linguistics, University of Pennsylvania/Penn Linguistics Club) 20 (40): 291-299. ISSN 1524-9549. 
  103. Horn, 2010, p. 133.
  104. Kawamori, M; Ikeya, A (2001). «Japanese negative polarity items and negative concord». En T'sou, B; Kwong, O; Lai, T, eds. Proceedings of The 15th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation (en inglés). Hong Kong: City University of Hong Kong. pp. 85-96. ISBN 978-9-624-42184-2. OCLC 816065491. 
  105. Kuno, M (2008). «Negation, focus, and negative concord in Japanese». Toronto Working Papers in Linguistics (en inglés) (Toronto: Department of Linguistics, University of Toronto) 28: 195-211. ISSN 1705-8619. 
  106. Yoon, Jae-Kak (1994). «Pseudo-double negation». En Kim-Renaud, Young-Key, ed. Theoretical issues in Korean linguistics (en inglés). Stanford: CSLI Publications. pp. 387-401. ISBN 978-1-881-52652-0. OCLC 924911541. 
  107. Kim, Young-Wha (diciembre de 2001). «Negative concord and the morpheme -to in Korean». Studies in Generative Grammar (en inglés) (Seúl: The Korean Generative Grammar Circle) 11 (2): 339-381. ISSN 1225-6048. 
  108. Wang, Z (agosto de 2013). . International Journal of Multimedia and Ubiquitous Engineering (en inglés) (Daejeon: SERSC) 8 (4): 227-235. ISSN 1975-0080. OCLC 855665613. Archivado desde el original el 27 de abril de 2015. Consultado el 21 de junio de 2017. 
  109. Dahl, Östen (enero de 1979). «Typology of sentence negation». Linguistics (en inglés) (La Haya: Walter de Gruyter-Mouton) 17 (1-2): 79-106. ISSN 0024-3949. OCLC 4959605664. doi:10.1515/ling.1979.17.1-2.79. 
  110. Horn, 2010, p. 140.
  111. Camus Bergareche, 1992, p. 63.
  112. Kastovsky, Dieter (1991). Historical English syntax (en inglés). Berlín: Walter de Gruyter-Mouton. p. 452. ISBN 978-3-110-86331-4. OCLC 979763997. 
  113. Van Gelderen, Elly (2006). A history of the English language (en inglés). Cambridge: Cambridge University Press. p. 130. ISBN 978-0-521-71799-1. OCLC 181141270. 
  114. Jäger, Agnes. History of German negation. Linguistik aktuell (en inglés) 118. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company. pp. 103-104. ISBN 978-9-027-29155-4. OCLC 648344510. doi:10.1075/la.118. 

Bibliografía consultada

  • Camus Bergareche, B (1988). «Negación doble en la Romania: un cambio sintáctico». Revista de filología románica (Madrid: Facultad de Filología, Universidad Complutense de Madrid) (5): 11-28. ISSN 0212-999X. 
  • Camus Bergareche, B (1992). «Negación doble y negación simple en español moderno». Revista de filología románica (Madrid: Facultad de Filología, Universidad Complutense de Madrid) (9): 63-101. ISSN 0212-999X. 
  • Horn, LR (2010). «Multiple negation in English and other languages». En Horn, LR, ed. The expression of negation. The expression of cognitive categories (en inglés) IV. Berlín: Walter de Gruyter-Mouton. pp. 111-148. ISBN 978-3-110-21929-6. OCLC 884495145. doi:10.1515/9783110219302.111. 
  • Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2009), Nueva gramática de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, ISBN 978-8-467-04698-4, OCLC 945553862 ..
  •   Datos: Q48964

doble, negación, lingüística, doble, negación, múltiple, negación, otras, lenguas, conoce, como, doble, negativo, presencia, más, elementos, valor, negación, cláusula, proposición, oración, entiéndase, como, negación, aquella, solo, afecta, parte, proposición,. La doble negacion 2 o multiple negacion 3 en otras lenguas se conoce como doble negativo 4 es la presencia de dos o mas elementos con valor de negacion en una clausula proposicion u oracion entiendase como negacion aquella que solo afecta una parte de la proposicion negacion linguistica no la que se aplica en su totalidad negacion logica 5 En algunas lenguas las dobles o multiples negaciones se anulan y producen una afirmativa en otros idiomas la doble negacion intensifica el sentido negativo Se dice que los idiomas en los que las multiples concurrencias de elementos morfologicamente negativos expresan una negacion semantica simple tienen concordancia negativa 6 o negacion enfatica 7 8 9 una de las manifestaciones de la hipernegacion a junto a la negacion pleonastica b En un estudio de 345 lenguas Dryer 1988 concluyo que 20 usan regularmente la doble negacion entre ellas el idioma espanol 13 Distincion entre fenomenos de la multiple negacion 1 duplex negatio affirmat doble negacion logica y duplex negatio negat hipernegacion de la que se diferencian la concordancia negativa y la negacion pleonastica Las lenguas sin concordancia negativa suelen utilizar terminos de polaridad negativa en lugar de negaciones adicionales cuando esta presente otra palabra negativa 14 15 Por ejemplo las palabras ever siempre anything cualquier cosa y anyone cualquier persona en la oracion I haven t ever owed anything to anyone I haven t never owed nothing to no one en dialectos con concordancia negativa ambas se traducen del ingles como Nunca he debido nada a nadie tipota tipota nada en Den eide tipota o Giannhs Den eide tipota o Giannis en griego significa Giannis no vio nada ook maar iets cualquier cosa en Niemand heeft ook maar iets gezien en neerlandes quiere decir Nadie vio nada Tengase en cuenta que la polaridad negativa pudo ser provocada no solo por negativos directos como los negativos ingleses no no o never nunca sino tambien palabras como doubt duda o hardly casi apenas 14 I doubt he has ever owed anything to anyone Dudo que alguna vez le haya debido nada a nadie John Doe has hardly ever owed anything to anyone Fulano casi nunca le ha debido nada a nadie Desde el punto de vista estilistico tambien se pueden usar para una afirmacion discreta o understatement por ejemplo Menos mal en lugar de Mucho mejor En retorica se denomina litote 16 o atenuacion 17 siempre intencionada y con el objetivo de enfatizar pero la interpretacion de la negacion podria estar relacionada con el contexto 18 c La atenuacion se utiliza principalmente para suavizar las expresiones muy fuertes similar al eufemismo la ironia y la correccion politica 19 Indice 1 Uso en el espanol 1 1 Refuerzo 1 2 Atenuacion 1 3 Otros casos 2 Situacion en otros idiomas 2 1 Lenguas romances 2 2 Lenguas germanicas 2 2 1 El caso del ingles dos negaciones hacen una afirmacion 2 3 Lenguas eslavas balticas y uralicas 2 4 Griego y turco 2 5 Japones 2 6 Coreano 2 7 Chino 3 Ciclo de Jespersen 4 Notas 5 Referencias 6 Bibliografia consultadaUso en el espanol Editar Evolucion de la doble negacion en el espanol Segun la Real Academia Espanola RAE la presencia del adverbio no con otros elementos negativos no anula el sentido negativo del enunciado sino que lo refuerza 2 de acuerdo al principio duplex negatio negat 1 Esta construccion gramatical se remonta al origen comun latin vulgar tardio del castellano medieval y otras lenguas romances por lo que todas cuentan con doble negacion tanto preverbal como posverbal 20 21 22 Algunos dialectos del espanol en America o la peninsula iberica continuaron su evolucion y sea por influjo de lenguas vecinas o abandono de estructuras consideradas obsoletas por ellos se distanciaron de la norma culta de Madrid 23 24 Asi el esquema de negacion del espanol medieval con doble negacion preverbal Porque ninguno non sea atrevudo Para que ninguno se atreva evoluciono al infinitivo pospuesto al verbo Para que no se atreva ninguno del espanol moderno 25 El adverbio no n aparecia tanto si precedia Ninguno non osava Que a myo Cid Ruy Diaz que nadi nol diessen posada o seguia Nol osan dezir nada Que non ge la abriese nadi al verbo pero ahora la doble negacion se ha limitado a los casos en los que el infinitivo negativo se pospone al verbo Ninguno non osava Ninguno se atrevia y Que a myo Cid Ruy Diaz que nadi nol diessen posada Que a Mio Cid Ruy Diaz que nadie le diese posada pero se conservo en Nol osan dezir nada No se atreven a decirle nada y Que non ge la abriese nadi Que no se la abriese nadie 26 Si bien la doble negacion no afecta al sentido de la oracion en algunos casos podria generar frases engorrosas y poco claras que confundirian al lector u oyente 27 28 Refuerzo Editar En este caso la doble negacion aporta un refuerzo a una negacion en una frase determinada Dada la importancia que tiene la negacion en el sentido de una frase y que normalmente se marca con elementos secundarios en la estructura formal muchas veces atonos como el adverbio no 29 es frecuente que tengan forma negativa varios de los elementos de la oracion 30 Es un fenomeno que se da en muchas lenguas caso del frances ne pas aunque solo parcialmente en ingles donde pervive en la lengua popular y que cuando ocurre tampoco afirma y en latin 31 El espanol tiene los siguientes elementos de naturaleza negativa 32 30 33 adverbios de negacion no tampoco apenas adjetivos o pronombres indefinidos ningun ninguno adverbios de tiempo nunca jamas pronombres indeterminados nadie nada conjunciones copulativas ni preposiciones negativas sin prefijos que indican negacion des im in locuciones que se utilizan con el valor de negaciones en mi vida en absoluto etc Su uso en doble o triple negacion se ejemplifica en No veo ninguna persona No hay nadie No tengo nada No quiero volver a verlo jamas No quiero volver a verlo nunca jamas triple negacion enfatica No quiero ni verlo Eso no tiene ni pies ni cabeza triple negacion enfatica Las presencia de dos elementos negativos puede depender de diversos factores Asi en el segundo de estos ejemplos el adjetivo es positivo por ir pospuesto No hay ninguna persona No hay persona alguna No hay ninguna persona de la que uno pueda fiarse No hay de quien fiarse Puede darse doble negacion con otras particulas negativas 34 que sigue la misma pauta en cuanto a la posicion Sin ninguna duda Sin duda alguna Las locuciones en mi vida nada en absoluto nadie en absoluto de forma alternativa en absoluto puede ser sustituido por absolutamente que se coloca antes de nada o nadie en ninguna parte en el mundo de ninguna manera de ningun modo ni hablar etc 35 pueden llegar a redundar el sentido negativo de oraciones cuando son acompanadas por el adverbio no 36 No volvere a comer eso en mi vida A mi no me gustaba nada en absoluto lo que hacia Aqui jamas se le ha pedido a nadie absolutamente nada Esta construccion era conocida en epoca de Andres Bello quien en su obra Gramatica de la lengua castellana 1847 definio como palabras o frases que nos servimos para corroborar la negacion 37 No la he visto en mi vida semanticamente equivalente pero no sintactica a En mi vida la he visto La repeticion del adverbio no para reforzar un sentimiento o una accion tambien es una doble negacion enfatica 5 Te he dicho que no y no Esta construccion sintactica es frecuente en respuestas de oraciones interrogativas o exclamativas en las que afirmacion y negacion se neutralizan 32 No tienes dinero No no tengo el primer hablante no esta negando sino que introduce el modus o intencion comunicativa en la enunciacion porque espera una respuesta negativa si se suprime la intencion comunicativa del primer hablante la respuesta deberia ser negacion simple Tienes dinero No Atenuacion Editar Tambien podria atenuar una afirmacion 16 38 sobre todo en la combinacion de no con el prefijo de negacion in en un sustantivo 39 No es incorrecto No infrecuentes eran nuestros encuentros en la segunda frase podria haber confusion porque aparentemente el sentido de no infrencuentes se invierte a frencuentes 27 son equivalentes desde el punto de vista logico pero no discursivamente porque el significado no es exactamente el mismo 39 no infrencuentes frencuentes Otro ejemplo no intervencion se diferencia de ausencia de intervencion debido a que la primera tiene un sentido mas activo y en consecuencia designa una realidad distinguible o identificable 40 La locucion no del todo es otro caso de neutralizacion parcial de la negacion 41 No del todo deshabitada No intachable del todo Otros casos Editar Se podria considerar tambien doble negacion la union de un verbo que expresa privacion con no como en el siguiente ejemplo que si invierte el sentido 27 Con este medicamento se quiere evitar que la enfermedad se extienda o Con este medicamento se quiere conseguir que la enfermedad no se extienda en lugar de Con este medicamento se quiere evitar que la enfermedad no se extienda En situaciones con elementos de sentido absoluto si o no tambien el sentido de la doble negacion se invierte 27 No quede excluida en la partida Quede incluida en la partida Otro caso impropio de doble negacion es el adverbio tampoco seguido del verbo en forma negativa 42 Hacer tartas es algo que tampoco me sale bien en lugar de Hacer tartas es algo que tampoco no me sale bien pero si es correcto en No lo hara tampoco el o Tampoco lo hara el Si una oracion principal y una de relativo son negativas pueden equivaler a una afirmacion total porque la de relativo anula el sentido de la principal 43 No hay perro que no me ladre Todos los perros me ladran Tambien se destaca el caso del pronombre indefinido nada como sujeto antepuesto a un verbo en forma negativa Este es el camino y nada no nos movera esta construccion es un calco del frances y el catalan y se considera incorrecta 44 Cuando hay sintagmas de diverso valor modal temporal etc constituidos con una preposicion primitiva negativa y precedidos de no el sentido del enunciado es afirmativo Por ejemplo la concurrencia de no y sin equivale frecuentemente al sentido de con en las construcciones no sin alguna ninguna justificacion 45 Vine no sin miedo Vine con miedo 5 En el caso de no sin que antes INFINITIVO antes puede ser preverbal o posverbal 46 da lugar a una atenuacion 34 No sin antes comentarle algo nada Me sirvieron cafe y me inscribieron sin mas tramites mas no sin antes advertirme que no estaban burlando instancias sino rindiendo tributo a los dioses insondables de la casualidad Otro caso es como cuando sin posee termino oracional 34 Por medio de sus amistades obtuvo que Brambila saliera libre aunque no sin pagar una fuerte multa Como se observo en ejemplos anteriores el adverbio no es el mas utilizado para crear doble negacion pero hay otros elementos que inducen la aparicion de terminos de polaridad negativa llamados inductores negativos que asumen su funcion y pueden remplazarlo 47 Dudo que valga gran cosa dudar indujo a gran cosa Fulano nego haber pegado ojo nego indujo a pegado ojo Sin haber visto cosa igual sin indujo a cosa igual Esto amplia el numero de casos donde es posible encontrar una palabra negativa posverbal ya que los terminos de polaridad negativa pueden aparecer en cualquier enunciado con inductores negativos o el adverbio de negacion no 47 Sin embargo los inductores negativos de semantica no negativa no provocan la aparicion de terminos de polaridad negativa y por tanto la doble negacion es poco clara e inexistente 48 Pedro es mas alto que nadie comparacion Es la ultima vez que te digo nada ordinales Me indigna que venga nadie factivo Cuando me has regalado nada interrogacion Poca gente entenderia nada de lo que dices cuantificadores en las oraciones anteriores lo subrayado puede sustituirse por un infinitivo positivo algo alguien cualquiera por lo que se concluye que el significado de esas palabras negativas posverbales en esas frases era positivo 48 En Andalucia y de forma coloquial se emplea la triple negacion paronimica no ni na para una afirmacion enfatica 49 Situacion en otros idiomas Editar Mapa sobre la naturaleza de los morfemas que senalan la negacion clausal en oraciones enunciativas Lenguas romances Editar En latin cuando una segunda palabra negativa acompana a nōn el significado se vuelve positivo 21 50 pero la intensidad de la afirmacion es variable 22 ullus significa cualquiera nullus es ninguno pero nōn nullus nōnnullus significa alguno puede usarse en plural o sus formas femeninas de la misma manera umquam significa siempre numquam es nunca pero nōn numquam nōnnumquam significa a veces ocasionalmente 51 En la gramatica latina clasica dos negaciones ubicadas en la misma proposicion generan una afirmacion 52 pero la localizacion de cada elemento altera el significado final 53 21 el sentido positivo puede reforzarse cuando una negacion compuesta antecede a una negacion simple Nemō nōn venit Nadie no vino Todos vinieron o atenuarse si se cambia de posicion Nōn nemō venit No es que nadie haya venido No vino mucha gente Con el pasar de los siglos el latin clasico se adopto locuciones y construcciones semanticas 22 de los nativos de territorios anexados por el Imperio romano o evangelizados por catolicos En frances la forma usual de expresar una negacion simple es emplear dos elementos negativos 54 55 Por ejemplo ne INFINITIVO pas ne INFINITIVO plus o ne INFINITIVO jamais 56 en Je ne sais pas No se Il n y a plus de baguettes No hay mas baguettes o No hay ninguna baguette y On ne sait jamais Nunca se sabe impersonal Nunca sabes o No sabes nunca singular Nunca sabemos o No sabemos nunca plural La evolucion de este uso enfatico se explica con el ciclo de Jespersen 57 en el caso de pas el significado original en latin era paso passus 58 de modo que la oracion francesa Je ne marche pas significaba No caminare un solo paso 51 Este uso inicial se impregno tan profundamente que se convirtio en un elemento obligatorio de cualquier negacion en la lengua francesa moderna 59 d Hay casos literarios en los que se puede usar ne sin pas pero son frases clasicas provenientes de una epoca anterior a que el enfatico pas se convirtiera en parte esencial de la negacion 51 62 todo lo contrario en el habla coloquial frances pues ha aparecido una tendencia a que pas sea el unico elemento negador eliminando ne como en Je sais pas o Sais pas No se 59 Una practica similar ocurre en el catalan nororiental no se puede omitir en el lenguaje coloquial mientras que el occitano utiliza unicamente non como una breve respuesta a las preguntas En veneciano la doble negacion no mia tambien puede perder la primera particula y emplear solo en la segunda magno mia no como y vegno mia no vengo Al igual que en el ingles o ruso el frances evita la doble negacion logica en presencia del verbo principal incluyendo auxiliares en una proposicion es decir aunque el uso de ciertas palabras intrinsecamente negativas o que tienen un sentido negativo en un contexto negativo o privativo esta sujeto a varias reglas gramaticales existen ciertas excepciones como el espanol 21 Asi en frances moderno estandar por ejemplo las construcciones ne rien a personne no nada a nadie o personne ne rien nadie nada son posibles 57 en oraciones como Ne rien faire dans ce domaine mettrait gravement en peril les investissements No hacer nada pondria en grave peligro las inversiones Personne ne le dit peut etre que personne n a le courage de le dire mais cela doit etre dit Nadie lo dice quizas nadie tiene el valor de decirlo pero es necesario decirlo Personne ne sait rien sur les nouveaux membres de la communaute chinoise en Espagne Nadie sabe nada sobre los nuevos integrantes de la comunidad china en Espana El italiano el portugues brasileno 23 y el rumano generalmente utilizan dobles correlativos negativos 63 21 Las frases en portugues brasileno Nao vejo nada el rumano Nu văd nimic y el italiano Non vedo niente lit No veo nada se usan para expresar No no veo nada En italiano una segunda particula negativa subsiguiente non convierte la frase en positiva pero con un significado ligeramente diferente 64 65 61 tanto Voglio mangiare lit Quiero comer como No voglio non mangiare lit No quiero ni comer significan Quiero comer aunque la ultima frase significa mas precisamente Prefiero comer Otras lenguas romances emplean dobles negaciones con menor regularidad En el asturiano una particula negativa adicional se usa con adverbios negativos Yo nunca nun lu viera lit Nunca lo habia visto significa Nunca lo he visto y A mi tampoco nun me presta lit Tampoco me gusta eso significa No me gusta tampoco 66 El catalan y el gallego estandar tambien solian poseer una tendencia al doble no junto a otros negativos 7 67 Jo tampoc no l he vista o Eu tampouco non a vira respectivamente lit Yo tampoco ni la he visto significaba No la he visto tampoco Esa practica se esta extinguiendo 68 69 Lenguas germanicas Editar La doble negacion es inusual en las lenguas germanicas occidentales Una notable excepcion es el afrikaans donde es obligatorio por ejemplo Hy kan nie Afrikaans praat nie lit El no puede afrikaans hablar no significa No puede hablar afrikaans Algunos semantistas han sugerido los dialectos neerlandeses franceses y joisanos como posibles origenes para este rasgo Segun Donaldson 1993 su uso apropiado sigue un conjunto de reglas bastante complejas 70 Ek het nie geweet dat hy sou kom nie No sabia el que vendria Ek het geweet dat hy nie sou kom nie Sabia que el no vendria Hy sal nie kom nie want hy is siek No vendra porque esta enfermo Dis nie so moeilik om Afrikaans te leer nie No es tan dificil aprender afrikaans Otros interpretacion de esta construccion sintactica es que no se trata de una doble negacion sino simplemente un patron gramatical para la negacion El segundo negativo nie no debe considerarse sustantivo o adverbio como ocurre por ejemplo con el frances pas ni puede sustituirse por ninguna parte del discurso excepto el si mismo junto al enunciado gramatical restante 70 Nie es una particula gramatical sin significado independiente que se deletrea y pronuncia igual que el primer nie no 71 Un segundo nie se utiliza solo si la oracion o frase no termina con otro nie u otro adverbio de negacion 70 Ek sien jou nie No te veo Ek sien jou nooit Nunca te veo Si bien la doble negacion todavia se encuentra en dialectos de la Baja Franconia en el Flandes occidental por ejemplo Ik ne willen da nie doen No quiero hacer eso y algunas aldeas de los Paises Bajos centrales como Garderen tienen una expresion distinta a la del afrikaans Sin embargo en los dialectos flamencos todavia hay algunas expresiones muy utilizadas como nooit niet lit nunca no nunca 72 73 74 Al igual que en algunos dialectos del ingles el bavaro emplea tanto la negacion simple como la doble 21 con un enfasis especial en la ultima 75 por ejemplo comparese el bavaro Des hob i no nia ned g hort con el aleman estandar Das habe ich noch nie gehort Todavia no he escuchado esto La exclamacion alemana Niemals lit Nunca nunca es sinonimo del bavaro gar nia ned o el nie nicht con pronunciacion estandar del aleman Otra excepcion es el yidis 76 Debido a la influencia eslava la doble e incluso triple negacion es bastante comun 77 Algunos ejemplos son איך האב קיינמאל נישט געזאגט lit Yo nunca no he dicho Nunca no he dicho eso איך האב נישט קיין מורא פאר קיינעם ניט lit Yo no tengo miedo de no alguien no No tengo miedo de nadie Tambien es habitual anadir נישט no despues de גארנישט nunca איך האב גארנישט נישט געזאגט No he dicho nada El caso del ingles dos negaciones hacen una afirmacion Editar En el ingles es normal acudir a una negacion simple o triple para evitar la negacion doble e I don t ever say anything to anybody No le digo nunca nada a nadie I don t see anything either No veo nada tampoco 3 En la gramatica estandar inglesa se interpreta que dos elementos negativos resultan en uno positivo Esta regla aparecio a principios de 1762 cuando el obispo ingles Robert Lowth publico A short introduction to English grammar with critical notes 79 De acuerdo a su obra I do not disagree No estoy en desacuerdo equivalia a I certainly agree Ciertamente estoy de acuerdo I agree Estoy de acuerdo I sort of agree Estoy un poco de acuerdo I don t understand your point of view No entiendo tu punto de vista I have no opinion No tengo opinion al respecto y asi sucesivamente en el mundo angloparlante se conocen como weasel words o palabras equivocas Esto se opone a la oracion negativa sencilla I do not agree No estoy de acuerdo que normalmente equivale a I disagree Sin embargo el enunciado I do not completely disagree No estoy completamente en desacuerdo es una doble negacion similar a I do not disagree No estoy en desacuerdo aunque necesita poca o ninguna aclaracion Este punto de vista no es aceptado universalmente en el ingles ya que algunos autores 80 y dialectos resistieron a la normalizacion y actualmente siguen considerando al segundo elemento negativo como intensificador de la negacion 4 Historicamente esa construccion sintactica fue popularizada por Geoffrey Chaucer quien difundio el uso el uso de la doble triple y cuadruple negacion en Los cuentos de Canterbury 81 el fraile ther nas no man no wher so vertuous there never was no man nowhere so virtuous lit nunca hubo en ninguna parte ningun hombre tan virtuoso sobre el caballero he nevere yet no vileynye ne sayde in all his lyf unto no maner wight he never yet no vileness didn t say in all his life to no manner of man lit el nunca todavia ninguna vileza no dijo en toda su vida a ninguna clase de hombre Actualmente este tipo de frases se consideran solecismos o manifestaciones del registro informal coloquial 57 por ejemplo ain t no en lugar de there is not no en el titulo de la cancion de Christina Aguilera Ain t no other man en el registro formal o culto se escribiria There is no other man o There isn t any other man o el sencillo de The Rolling Stones I can t get no satisfaction lo correcto en ingles estandar es I can t get any satisfaction o I can get no satisfaction 82 Hasta el siglo XVIII las dobles negaciones era utilizadas para enfatizar la negacion Asi se ideo una nueva gramatica por prescriptivistas que anhelaban un nuevo y mejor ingles new better English Las dobles negaciones se siguen usando por angloparlantes con dialecto propio como los habitantes de los Apalaches y los afroamericanos 83 Para ellos la doble negacion enfatiza lo negativo en lugar de anularlo Los investigadores que han estudiado el ingles vernaculo africanoamericano IVAA remontan sus origenes al ingles colonial Esto demuestra que la doble negacion estaba presente en la colonia y por tanto presumiblemente en todo el mundo angloparlante y era aceptable en ese momento A principios del siglo XVIII se introdujo el antiguo silogismo logico que interpretaba la doble negacion como una anulacion igual que en matematicas con el tiempo el uso de la doble negacion se asocio con la gente ignorante e ilogica 83 84 En su Essay towards a practical English Grammar 1711 el gramatico ingles James Greenwood manifesto Two Negatives or two Adverbs of Denying do in English affirm Dos elementos negativos o dos adverbios de negacion hacen una afirmacion inglesa 85 Lowth amplio la definicion de Greenwood en su libro de gramatica A short introduction to English grammar with critical notes 1762 al argumentar que en el ingles dos elementos negativos se destruyen mutuamente o son equivalentes a un afirmativo two negatives in English destroy one another or are equivalent to an affirmative 85 Los gramaticos asumieron que Lowth se inspiro la maxima escolastica duplex negatio affirmat 86 y comenzaron a condenar la concordancia negativa pues el latin carecia de ella 51 Sin embargo los registros indican que la concordancia negativa ya habia caido en desuso en el ingles estandar cuando se publico la gramatica de Lowth y no existe evidencia de que el abandono fue impulsado por el prescriptivismo que estaba bien arraigado en ese momento 85 Lenguas eslavas balticas y uralicas Editar En las lenguas eslavas distintas del eslavo eclesiastico las multiples negaciones son formas gramaticalmente correctas de expresar la negacion 87 mientras que una negacion simple es frecuentemente incorrecta 88 En oraciones complejas cada parte que podria ser negada gramaticalmente debe ser negativa 89 Por ejemplo en serbocroata Ni t ko nikad a nigde nista nije uradio Nadie nunca hizo nada en ninguna parte en el espanol se puede eliminar nunca y Nisam tamo nikad isao isla Nunca no he ido alli Nunca he estado alli En checo tambien es comun usar tres o mas negaciones 90 Nikdy jsem nikde nikoho nevidel Nunca he visto a nadie en ninguna parte En ruso la doble negacion es evidente con los pronombres indefinidos negativos 91 nikto nikto nadie nichto nichto nada Nikto etogo ne znaet Nikto etogo ne znayet Nadie lo sabe Ya ne videla nichego Ya ne videla nichego No he visto nada Una negacion simple pese a que es sintacticamente correcta da lugar a un significado inusual o sin sentido 92 Por ejemplo en polaco la expresion Widzialem nikogo lit Vi a nadie en lugar de Nikogo nie widzialem No vi a nadie podria significar en ese idioma Vi un ejemplo de nadie o Vi al Sr Nadie obviamente sin traduccion posible Del mismo modo decir en esloveno Ne poznam kogarkoli No conozco a nadie en lugar de Ne poznam nikogar No conozco a ninguno tiene por connotacion No solo conozco a nadie conozco a alguien importante o especial Como en la mayoria de las lenguas satem sinteticas la doble negacion es obligatoria en leton y lituano Asimismo los verbos y pronombres indefinidos en un enunciado deben ser negados 93 por lo que se podria decir que en el leton las multiples negaciones son obligatorias 94 Por ejemplo Nunca le he dejado nada a nadie se traduciria como Nekad nevienam neko neesmu bijis parada La unica alternativa seria usar una clausula subordinada negativa y subjuntiva en la oracion principal que podria ser Nav bijis ta ka es kadreiz butu kadam bijis kaut ko parada lit No ha habido nunca una ocasion en la que yo habria debido nada a nadie donde los pronombres negativos nekad neviens nekas fueron reemplazados por pronombres indefinidos kadreiz kads kaut kas parecido a lo que en ingles se hace con ever any El uso de las dobles o multiples negaciones en las lenguas uralicas depende de cada idioma Por ejemplo son requeridas en la gramatica hungara mediante pronombres negativos nincs semmi palabras que separadas forman la estructura no existe nada mio y se traducen en conjunto literalmente como no tengo nada Los pronombres negativos se construyen mediante la adicion de los prefijos se sem y sen a los pronombres interrogativos 95 Algo parecido a la doble negacion tambien ocurre en el finlandes que utiliza el verbo auxiliar ei para expresar la negacion ademas los pronombres negativos se construyen anadiendo los sufijos an an kaan o kaan a los pronombres interrogativos Kukaan ei soittanut minulle significa Nadie me llamo En esta construccion tanto pronombres interrogativos como sufijos nunca se usan solos y siempre estan relacionados con ei 93 Este fenomeno es comun en el finlandes donde muchas palabras tienen formas alternativas que son requeridas en expresiones negativas 96 por ejemplo edes y jopa tanto como en jopa niin paljon tanto asi y ei edes niin paljoa ni siquiera tanto Griego y turco Editar Las dobles negaciones son gramaticalmente correctas en griego clasico 87 pero con algunas excepciones un elemento negativo simple oὐ mh que sigue a otro negativo por ejemplo oὐdeis nadie resulta en una afirmacion 97 Oὐdeis oὐk ἔpasxe ti Oudeis ouk epasche ti Nadie no estaba sufriendo Todo mundo estaba sufriendo Mientras que un elemento negativo compuesto despues de un negativo refuerza la negacion Mὴ 8orybhsῃ mhdeis Mi thoryvisi mideis No permitan que nadie haga bullicio No deje que ninguno de ellos haga bullicio Estas construcciones se aplicaban solo cuando las negaciones se refieren a la misma palabra o expresion de lo contrario los negativos funcionan independientemente unos de otros 87 Oὐ diὰ tὸ mὴ ἀkontizein oὐk ἔbalon aὐton Ou dia to mi akontizein ouk evalon afton significa No fue culpa de ellos que por no haberle lanzado la jabalina no le alcanzaron y no hay que culparlos por no intentarlo En el griego moderno la concordancia negativa es estandar 21 14 Kaneis den milhse Kaneis den milise lit Nadie no hablo es mucho mas comun que Kaneis milhse Kaneis milise Nadie hablo Una excepcion es el pronombre oydeis nadie que no permite la negacion del verbo que controla 97 Las formas verbales negativas son necesarias en frases turcas con pronombres negativos o adverbios que dan un significado negativo a toda la frase 98 Por ejemplo Hicbir seyim yok lit No alguna cosa mia existe no No tengo nada Del mismo modo Asla memnun degilim lit Nunca satisfecho no soy Nunca estoy satisfecho Japones Editar Esquema del sentido positivo y negativo en el verbo japones comprender entender 1 わかる wakaru comprender positivo 3 わからない wakaranai no comprender negativo 2 わからなくはない wakaranaku wa nai lit no no comprender doble negativo casi comprender El tema de la existencia de la doble negacion en el japones no tiene un consenso claro Muchos autores consideran que la doble negacion o la concordancia negativa refuerzo de una negacion no ocurre en el dialecto estandar norma culta de Tokio y que se aplica una regla similar al ingles 99 pero ademas mencionan las multiples negaciones son posibles en algunos casos sobre la negacion Dryer 2011 indica que debido a que el japones es un idioma que codifica la negacion unicamente a traves de la morfologia del verbo y no a traves de palabras negativas no emplea la doble negacion 100 Otra de las razones por las que casi no se usa es porque hay pocos negativos independientes ない まい etc y algunas palabras que trabajaban con la concordancia negativa como 全然 ぜんぜん romanizacion Hepburn modificada zenzen y 全 まった く mattaku adquirieron significados positivos como cuantifadores lo que hace que la concordancia negativa sea escasa El uso popular de los dobles elementos negativos para enfatizar una afirmacion se ha impuesto sobre la concordancia negativa 101 por ejemplo すべての人が悲しんだ Subete no hito ga kanashinda Todos se lamentaban それを悲しまないものはなかった Sore o kanashimanai mono wa nakatta No hubo nada que no les causara lamento afirmacion fuerte その歌は良かった Sono uta wa yokatta Esa cancion estaba buena その歌は良くないことはなかった Sono uta wa yokunai koto wa nakatta Esa cancion nunca estuvo mal afirmacion moderada o 悪くはなかった Waruku wa nakatta No estaba mal Como se menciono anteriormente en el japones cuando aparecen dos negaciones el resultado es una afirmacion ないはずわない nai hazu wa nai no hay expectativa de que no exista あるはずだ aru hazu da debe existir tambien las multiples negaciones se cancelan mutuamente Martin 1975 pero una revision en el corpus Kotonoha elaborado por el gobierno japones revela que hay oraciones con dos elementos negadores en uso por ejemplo できないことはない Dekinai koto wa nai No hay una cosa que no se pueda hacer Puedo hacerlo Puedes hacerlo 100 La explicacion a este fenomeno gramatical son los litotes o como ellos lo llaman negaciones parciales 緩叙法 かんじょほう kanji hou Normalmente su funcion en el japones es indicar una necesidad enfatizando que no hacer algo que no seria adecuado 100 しなければならない shinakerebanaranai deber tener que se traduce literalmente como no hacer lo no seria correcto しなければいけません shinakerebaikemasen con el mismo significado del anterior traducido literalmente no hacer lo no permitira seguir adelante La particula は wa tambien sirve para expresar una negacion parcial en algunos contextos pero si se remplaza por も mo el significado es una negacion total 日本語は話せは しない しません Nihongo wa hanase wa shinai shimasen que significa En cuanto al idioma japones no puedo hablarlo pero puedo hacer otras cosas como escribirlo pasa a 日本語は話せも しない しません Nihongo wa hanase mo shinai shimasen se traduce En cuanto al idioma japones no puedo ni siquiera hablarlo no obstante en otros casos sigue siendo una negacion parcial 日本は雪が降らなくは ない ありません Nippon wa yuki ga furanaku wa nai arimasen En Japon es inusual que caiga nieve cercano a no nieva バレーは人気じゃないことくは ない ありません Bare wa ninki janai koto wa nai arimasen El voleibol es algo popular cercano a no es popular 手伝わないことくは ない ありません よ Tetsudawanai koto wa nai arimasen yo Quiza te ayude cercano a no te ayudare el sentido no cambiara si lo subrayado se cambia por も La atenuacion indirectamente puede revelar un poco la rudeza del hablante 彼は日本語を勉強したから漢字で書けないわけがありません Kare wa nihongo o benkyōshita kara kanji de kakenai wake ga arimasen Ha estudiado japones por lo que deberia ser capaz de escribir los kanjis tiene por connotacion tosca Como el ha estudiado japones el razonamiento de que no puede escribir los kanjis no existe El uso de los terminos de polaridad negativa TPN en el japones es un tema complejo controvertido y con escaso consenso en la literatura especializada 102 103 Algunas palabras como 決 けっ して kesshite nunca 何位 なんい も nan i mo nada 誰 だれ も dare mo nadie どこも doko mo ningun lugar しか shika unicamente o ちっとも chittomo de ningun modo en absoluto entran en la categoria de TPN 102 104 105 Generalmente aparecen en negaciones clausales pero las construcciones PRON INF も 誰も どこも y ちっとも pueden aparecer sin negacion oracional 100 ううん だれも un Dare mo No Nadie Segun Watanabe 2004 esto debe a que no eran TPN sino de concordancia negativa tambien explica que esas expresiones mantienen su polaridad negativa incluso cuando aparecen como respuestas elipticas por lo que son inherentemente negativas 100 f En una oracion los TPN deben coexistir con la negacion oracional 102 千尋は何も食べなかった Chihiro wa nani mo tabenakatta Chihiro no comio nada donde se usa la construccion INFINITIVO NEG POSPOSICIoN en 食べなかった en lugar de 千尋は何も食べた Chihiro wa nani mo tabeta lit Chihiro comio nada ya que el japones nunca permite la doble negacion dentro de una clausula simple 100 En las oraciones interrogativas la ubicacion de las particulas puede reforzar la intencion comunicativa del hablante porque trata de forzar al destinatario a dar una respuesta negativa 99 見えなくない Mie nakunai No lo ves 見えると思いませんか Mieru to omoimasen ka no es una doble negacion en japones pero al modificar la frase 見えない ない verbo auxiliar interrogativo para formar una pregunta であり se crea el equivalente a una doble negacion enfatica en espanol 見えないでしょ Mienai desho No puedes verlo verdad Otro caso よくない Yokunai No esta bueno recibe por respuesta よくなくない Yoku nakunai No lo esta Utilizando el primer ejemplo y anadiendo un objeto concreto en este caso 椅子 いす isu silla あれって 椅子に見えなくない Are tte zō ni mie nakunai significa Parece una silla verdad o Me parece una silla No lo crees tu tambien あれって 椅子に見えるよね y あれって 椅子に見えない pueden usarse como construcciones atenuadas alternativas pero el nivel de afirmacion en las tres es 見えるよね 見えない 見えなくない Coreano Editar Al igual que el japones la concordancia negativa del coreano es debil o la discusion del tema se ha centrado en el dialecto principal es decir el de Seul mientras se excluyen variantes regionales y de Corea del Norte 106 En recientes anos hay una tendencia en anadir el morfema negativo 안 romanizacion revisada an en oraciones subordinadas pero con la finalidad de reforzar el sentido positivo 내가 샤워를 안 한지 꽤 오랜 토옜타 Naega syaworeul an hanji kkwae oraen toyetta que significa Ha pasado mucho tiempo desde que tome una ducha en lugar de No me he duchado desde hace mucho tiempo Posiblemente este cambio semantico fue consecuencia de la influencia extranjera en Corea del Sur 106 Los terminos de polaridad negativa tambien son objeto de controversia 103 Por ejemplo la particula 도 do tiene un comportamiento ambiguo ya que actua en la polaridad negativa y la concordancia negativa Cuando los predicados estan en negativo la particula 도 desempena su papel en concordancia con el marcador negativo del predicado 승눈 언니도 오빠도 아무도 없다 Seungnun eonnido oppado amudo eopda Seung no tiene hermana ni hermano Este tipo de construcciones se han extendido gracias a varias expresiones idiomaticas surcoreanas 107 Chino Editar El chino mandarin emplea litotes en una manera similar al japones 108 Una construccion comun es 不得不 romanizacion pinyin budebu lit no poder no que se utiliza para expresar o fingir una necesidad penosa y cortes que la expresada por 必须 bixu En comparacion con 我必须走 wǒ bixu zǒu Debo ir 我不得不走 wǒ budebu zǒu intenta hacer hincapie en que el hablante no tiene ninguna opcion Por desgracia tengo que ir Del mismo modo 没有人不知道 Meiyǒu ren bu zhidao No hay una persona que no sepa es una forma mas enfatica de expresar Todos saben Ciclo de Jespersen Editar El ciclo de Jespersen aplicado al frances evolucion de la frase no digo desde el frances antiguo 1 al moderno estandar 2 o coloquial 3 Muchas lenguas como las germanicas actuales el frances 51 el gales y algunos dialectos bereberes y arabes han pasado por un proceso conocido como ciclo de Jespersen en honor al linguista danes Otto Jespersen quien identifico ese cambio idiomatico en 1917 109 110 donde una particula negativa original es remplazada por otra pero pasa por una etapa intermedia empleando ambas particulas 57 111 21 1 La negacion es expresada por un unico elemento preverbal jeo ne dis frances antiguo Yo NEG decir No digo 2 Tanto el elemento preverbal como el posverbal son obligatorios je ne dis pas frances moderno estandar norma culta de Paris Yo NEG decir NEG No digo 3 El elemento preverbal original se vuelve opcional o desaparece por completo je dis pas frances moderno coloquial Yo decir NEG No digo En muchos casos el sentido original de la nueva particula negativa no es negativo per se asi en frances pas significa paso pero originalmente era ningun paso ni un poco pero en las lenguas germanicas como el ingles y el aleman la etapa intermedia fue una doble negacion ya que los negativos actuales no y nicht respectivamente en estas lenguas originalmente significaban nada por ejemplo ic ne seah I didn t see lit en ingles antiguo No vi I ne saugh nawiht I didn t see nothing lit en ingles medio No vi nada I saw not en ingles moderno temprano No vi 112 113 El aleman y el neerlandes produjeron sus respectivas particulas negativas posverbales nicht y niet luego de haber duplicado y eventualmente eliminado las particulas negativas preverbales originales ne y en lt ni en alto aleman antiguo 114 51 Notas Editar Segun Horn 2010 en la hipernegacion al menos una de las dobles o multiples negaciones en cuestion es al parecer superflua y no se interpreta dos o mas elementos morfosintacticamente negativos se combinan asi para coexpresar una sola negacion semantica 10 Este tipo de negacion se define como una evocacion negativa en una clausula subordinada y se caracteriza como un simple eco sin sentido de una negacion real o virtual en la clausula principal y por tanto produce errores de interpretacion y muchas veces destruccion del sentido 11 Frases con esa construccion sintactica p ej Don t be surprised if it doesn t rain No se sorprenda n si no llueve son comunes en el habla coloquial del ingles 12 En el habla puede depender de la entonacion y el enfasis por ejemplo la frase nada mal puede decirse de una manera que exprese algo desde mediocre hasta excelente Tambien se han registado construcciones similares en catalan y portugues brasileno 60 61 Si duplex negatio affirmat entonces triplex negatio negat es decir negaciones pleonasticas o violaciones de la interrupcion parole violations aunque este ultimo podria resultar en triplex negatio confundit o adicion exagerada de palabras que dificultan la comprension del mensaje 78 En el japones los terminos de concordancia negativa poseen una porcion negativa que los obliga a aparecer solo en la negacion oracional de la clausula secundaria 105 Referencias Editar a b Horn 2010 p 112 a b Doble negacion no vino nadie no hice nada no tengo ninguna Madrid Real Academia Espanola Consultado el 13 de junio de 2017 En espanol existe un esquema particular de negacion que permite combinar el adverbio no con la presencia de otros elementos que tienen tambien sentido negativo a b Whitley MS Gonzalez L 2007 4 3 1 La negacion de las palabras indefinidas Gramatica para la composicion en ingles Segunda edicion Washington D C Georgetown University Press p 29 ISBN 978 1 589 01171 7 OCLC 669843158 a b Definition of Double Negative en ingles Springfield Merriam Webster Consultado el 13 de junio de 2017 double negative a now nonstandard syntactic construction containing two negatives and having a negative meaning I didn t hear nothing is a double negative a b c Cruz Roson Fiorentino F Morant i Marco R 1998 Consideraciones sobre la negacion Atti del XVIII Convegno 1996 Lo spagnolo d oggi forme della comunicazione II Milan Associazione Ispanisti Italiani Bulzoni Editore pp 37 56 ISBN 978 8 883 19167 1 OCLC 247706432 Camus Bergareche 1992 pp 72 a b Espinal MT Tubau S Borras Comes J Prieto P 2016 Double negation in Catalan and Spanish Interaction between syntax and prosody En Larrivee Pierre Lee Chungmin eds Negation and polarity experimental perspectives Language cognition and mind en ingles I Cham Springer ISBN 978 3 319 17463 1 OCLC 5861574312 Wouden Ton van der 2015 Negative contexts collocation polarity and multiple negation en ingles Londres Routledge p 243 ISBN 978 1 138 86828 1 OCLC 909973199 RAE y ASALE 2009 48 13k La elipsis en las oraciones negativas Fragmentos negativos y negaciones idiomaticas p 3712 Horn 2010 p 111 Horn 2010 p 124 Horn 2010 pp 124 128 Dryer Matthew S 1988 Universals of negative position En Hammond M Moravcsik EA With JR eds Studies in syntactic typology Typological studies in language en ingles XVII Amsterdam John Benjamins Publishing Company pp 93 124 ISBN 90 272 2891 4 OCLC 897096162 doi 10 1075 tsl 17 10dry a b c Giannakidou Anastasia enero de 2008 Negative and positive polarity items variation licensing and compositionality En Maienborn Claudia von Heusinger Klaus Portner Paul eds Semantics an international handbook of natural language meaning en ingles II Berlin Walter de Gruyter Mouton pp 1660 1712 ISBN 978 3 110 18523 2 OCLC 754186858 Archivado desde el original el 18 de enero de 2017 Consultado el 13 de junio de 2017 Horn 2010 p 138 a b RAE y ASALE 2009 28 2g Clases semanticas de perifrasis verbales Dificultades de estas clasificaciones p 2115 Smyth Herbert Weir 2002 1920 Greek grammar en ingles Cambridge Harvard University Press p 680 ISBN 0 674 36250 0 OCLC 57531188 Horn LR 2001 A natural history of negation en ingles Stanford CSLI Publications p 360 ISBN 978 1 575 86336 8 OCLC 901081592 Krause B Scheck U 2006 Emotions and cultural change Stauffenburg Colloquium en ingles 56 Turingia Stauffenburg p 104 ISBN 978 3 860 57156 9 OCLC 63127026 Camus Bergareche 1988 p 11 a b c d e f g h Gianollo G 2016 The Latin system of negation at the syntax semantics interface Rivista di Grammatica Generativa en ingles Padua Unipress 38 115 135 ISSN 1122 4428 a b c Rueda EM 1997 El tratamiento que las gramaticas latinas Contextos Leon Facultad de Filosofia y Letras Universidad de Leon 29 30 109 134 ISSN 0212 6192 OCLC 800676070 a b Lipski John M 2001 Strategies of double negation in Spanish and Portuguese en ingles Old Main Pennsylvania State University Consultado el 13 de junio de 2017 Lipski John M 2014 The many facets of Spanish dialect diversification in Latin America En Mufwene Salikoko S ed Iberian imperialism and language evolution in Latin America en ingles Chicago The University of Chicago Press pp 38 75 ISBN 978 0 226 12617 3 OCLC 859446804 Azofra Sierra ME 2010 Morfosintaxis historica del espanol de la teoria a la practica Madrid UNED p 124 ISBN 978 8 436 25998 8 OCLC 912306154 Azofra Sierra ME 2010 Morfosintaxis historica del espanol de la teoria a la practica Madrid UNED p 135 ISBN 978 8 436 25998 8 OCLC 912306154 a b c d Garcia SM 2001 La negacion en castellano Estudios gramaticales VI Buenos Aires Dunken pp 91 92 ISBN 978 9 870 22008 4 OCLC 954019444 Hernandez Alonso C 1970 Sintaxis espanola Quinta edicion Valladolid Industrial Litografica p 45 ISBN 978 8 485 33803 0 OCLC 351812269 RAE y ASALE 2009 48 1d La negacion Introduccion Conceptos fundamentales p 3632 a b RAE y ASALE 2009 48 4a z El ambito de la negacion I Sus caracteristicas principales Indefinidos exitenciales en entornos negativos pp 3655 3664 Gilman Ward 1989 Webster s Dictionary of English usage en ingles Springfield Merriam Webster ISBN 0 877 79032 9 OCLC 966011776 a b Sanz Alonso B 1996 La negacion en espanol VI Congreso Internacional de ASELE 1995 Tendencias actuales en la ensenanza del espanol como lengua extranjera II Leon Universidad de Leon pp 379 384 ISBN 978 8 477 19586 3 OCLC 863183908 Camus Bergareche 1992 pp 64 68 a b c RAE y ASALE 2009 48 6t u Inductores negativos p 3676 Camus Bergareche 1992 p 66 RAE y ASALE 2009 48 1h La negacion Introduccion Conceptos fundamentales p 3634 Bello Andres 1988 1847 Trujillo Ramon Cuervo Rufino Jose eds Gramatica de la lengua castellana Madrid Arco Libros p 711 ISBN 978 8 476 35046 1 OCLC 640026920 RAE y ASALE 2009 48 5d El ambito de la negacion II Otros cuantificadores p 3666 a b RAE y ASALE 2009 48 2j Clases de negacion p 3640 RAE y ASALE 2009 48 2s Clases de negacion p 3644 Gili Gaya S 1982 Curso superior de sintaxis espanola Decimocuarta edicion Barcelona Biblograf p 53 ISBN 978 8 471 53307 4 OCLC 911974083 RAE y ASALE 2009 48 8a g Terminos de polaridad negativa II Adverbios Otras expresiones pp 3685 3687 Martinez Amador EM 1954 Diccionario gramatical Barcelona R Sopena p 921 ISBN 9788430300617 OCLC 7348832 Real Academia Espanola y Asociacion de Academias de la Lengua Espanola 2005 nada Diccionario panhispanico de dudas Madrid Santillana ISBN 978 8 429 40623 8 Consultado el 13 de junio de 2017 RAE y ASALE 2009 48 4n El ambito de la negacion I Sus caracteristicas principales Indefinidos exitenciales en entornos negativos p 3660 RAE y ASALE 2009 29 8u Usos particulares de las preposiciones p 2274 a b Camus Bergareche 1992 pp 69 70 a b Camus Bergareche 1992 pp 70 71 No ni na Bortolussi Bernard 1999 La grammaire du latin en frances Paris Hatier p 250 ISBN 2 218 72753 6 OCLC 759667850 a b c d e f Tesniere L 2015 Question and negation Elements of structural syntax en ingles Amsterdam John Benjamins Publishing Company pp 228 235 ISBN 978 9 027 26999 7 OCLC 881167785 doi 10 1075 z 185 Camus Bergareche 1992 p 83 Steele RB octubre de 1920 Some phases of negation in Latin The Classical Journal en ingles Provo Classical Association of the Middle West and South 16 1 15 25 ISSN 0009 8353 JSTOR 3287886 OCLC 5546549211 La referencia utiliza el parametro obsoleto mes ayuda Ducrot Oswald Schaeffer Jean Marie 1995 Nouveau dictionnaire encyclopedique des sciences du langage en frances Paris Seuil ISBN 2 02 038181 8 OCLC 917077144 Horn 2010 p 126 Camus Bergareche 1988 p 15 a b c d Lucas Christopher 2007 Jespersen s cycle in Arabic and Berber Transactions of the Philological Society en ingles Oxford London Philological Society Blackwell 105 3 398 431 ISSN 0079 1636 OCLC 437456193 doi 10 1111 j 1467 968x 2007 00189 x pas etymologie Tresor de la langue francaise informatise en frances Paris CNRTL 2012 Consultado el 13 de junio de 2017 a b Culioli Antoine 1990 La negation marqueurs et operations Operations et representations L homme dans la langue pour une linguistique de l enonciation en frances I Paris Ophrys pp 91 113 ISBN 978 2 7080 0630 0 OCLC 716445720 Giralt i Radigales Jesus ed 1998 pas Gran diccionari de la llengua catalana en catalan Primera edicion Barcelona Enciclopedia Catalana ISBN 978 8 441 22790 3 OCLC 635192584 Consultado el 16 de junio de 2017 a b Horn 2010 pp 132 133 Buridant Claude 2000 Grammaire nouvelle de l ancien francais en frances Paris SEDES p 405 407 ISBN 2 7181 9265 8 OCLC 492962865 Camus Bergareche 1988 pp 19 23 Hagege Claude 2009 Dictionnaire amoureux des langues en frances Paris Editions Plon Odile Jacob p 378 ISBN 978 2 259 20409 5 OCLC 458764164 Serianni Luca 1989 Grammatica italiana italiano comune e lingua letteraria en italiano Turin UTET pp 305 309 ISBN 978 8 802 04154 4 OCLC 636341330 L alverbiu menes d alverbios Gramatica de la Llingua Asturiana en asturiano Tercera edicion Oviedo Academia de la Llingua Asturiana 2001 p 156 ISBN 84 8168 310 8 OCLC 49831715 Consultado el 14 de junio de 2017 Camus Bergareche 1988 p 12 Espinal MT Prieto P julio de 2011 Intonational encoding of double negation in Catalan Journal of Pragmatics en ingles Amsterdam Elseviers North Holland 43 9 2392 2410 ISSN 0378 2166 OCLC 5903236623 doi 10 1016 j pragma 2011 03 002 Tubau S Espinal MT enero de 2012 Doble negacio dins l oracio simple en catala Estudis Romanics en catalan Barcelona Institut d Estudis Catalans 34 1 145 164 ISSN 0211 8572 OCLC 5585250313 doi 10 2436 20 2500 01 97 a b c Donaldson Bruce C 1993 A grammar of Afrikaans Mouton grammar library en ingles VIII Berlin Walter de Gruyter Mouton pp 26 401 404 ISBN 978 3 110 13426 1 ISSN 0933 7636 OCLC 900815116 Oosthuizen J mayo de 1998 The final nie in Afrikaans negative senteces Stellenbosch Papers in Linguistics en ingles Stellenbosch Dept of General Linguistics Stellenbosch University 12 31 61 94 ISSN 1027 3417 OCLC 5877979010 doi 10 5774 31 0 57 Huning Matthias Vogl Ulrike 2009 Middle Dutch A short introduction En Bouwman Andre Besamusca Bart eds Of Reynaert the Fox text and facing translation of the Middle Dutch beast epic Van den vos Reynaerde en ingles Amsterdam Amsterdam University Press pp 257 271 ISBN 978 9 089 64024 6 OCLC 748911990 de Swart HE Fonville RJ 2014 Double negatives and intonation in Dutch En Hoeksema J Gilbers D eds Black book a festschrift in honor of Frans Zwarts en ingles Groningen Rijksuniversiteit Groningen pp 86 100 OCLC 6893378854 Horn 2010 p 132 Weib Helmut septiembre de 1999 Duplex negatio non semper affirmat A theory of double negation in Bavarian Linguistics La Haya Walter de Gruyter Mouton 37 5 819 846 ISSN 0024 3949 OCLC 4959607856 doi 10 1515 ling 37 5 819 Katz Dovid 1987 Grammar of the Yiddish language en ingles Londres Duckworth pp 126 250 251 ISBN 0 7156 2161 0 OCLC 230935717 Reershemius Gertrud 2008 Grammatical borrowing in Yiddish En Matras Yaron Sakel Jeanette eds Grammatical borrowing in cross linguistic perspective Empirical approaches to language typology en ingles 38 Berlin Walter de Gruyter Mouton pp 245 260 ISBN 978 3 110 19628 3 ISSN 0933 761X OCLC 853248383 Horn 2010 pp 126 127 Fromkin Victoria Rodman Robert Hyams Nina 2002 An introduction to language en ingles Septima edicion Boston Thomson p 15 ISBN 0 15 508481 X OCLC 475418706 Horn 2010 pp 120 121 Strohm P 1989 Social Chaucer en ingles Cambridge Harvard University Press p 85 ISBN 978 0 674 81198 0 OCLC 730231291 Horn 2010 p 120 a b Kirby Philippa 2009 Double and multiple negatives en ingles Washington D C American University Consultado el 13 de junio de 2017 Horn 2010 p 137 a b c Kallel Amel 2011 The loss of negative concord in Standard English a case of lexical reanalysis en ingles Newcastle upon Tyne Cambridge Scholars Publishing pp 130 131 ISBN 978 1 443 82815 4 OCLC 825978041 Horn 2010 pp 113 120 a b c Muchnova D 2016 Negation in Ancient Greek a typological approach Graeco Latina Brunensia en ingles Brno Filozoficka fakulta Masarykova univerzita 21 2 183 200 ISSN 1803 7402 OCLC 7039696918 doi 10 5817 GLB2016 2 14 Horn 2010 pp 120 122 Miseska Tomic O 1999 Negation and imperatives Catalan Working Papers in Linguistics en ingles Bellaterra Departaments de Filologia Catalana i de Filologia Espanyola Universitat Autonoma de Barcelona 7 191 206 ISSN 1132 256X OCLC 800668254 Grygar Rechziegel A 1980 On the function of quantifiers in Czech negative sentences Studies in Slavic and General Linguistics en ingles 1 Amsterdam Rodopi pp 103 123 ISSN 0169 0124 JSTOR 40996857 OCLC 5543389779 Ringblom N 2012 The emergence of a new variety of Russian in a language contact situation the case of a Russian Swedish bilingual childtitulo Multilingual individuals and multilingual societies En Braunmuller K Gabriel C eds Hamburg Studies on Multilingualism en ingles XIII Amsterdam John Benjamins Publishing Company pp 63 80 ISBN 978 9 027 27349 9 OCLC 794037281 Zabrocki T 1980 On cross linguistic argumentation En Fisiak J ed Theoretical issues in contrastive linguistics Current Issues in Linguistic Theory en ingles XII Amsterdam John Benjamins Publishing Company pp 57 69 ISBN 978 9 027 28650 5 OCLC 712015673 doi 10 1075 cilt 12 08zab a b Leinonen M octubre de 2016 Partitives and genitives in negated sentences in Finnish Latvian and Lithuanian Valoda nozime un forma en ingles Riga Latvijas Universitates Akademiskais apgads 7 89 103 ISSN 2255 9256 OCLC 6921480471 Kalnaca A The paradigmatics and declension of nouns A typological perspective on Latvian grammar en ingles Berlin Walter de Gruyter Open pp 58 59 ISBN 978 3 110 41131 7 OCLC 920362432 Suranyi B marzo de 2006 Quantification and focus in negative concord Lingua en ingles Amsterdam North Holland Elsevier Science 116 3 272 313 ISSN 0024 3841 OCLC 5900950480 doi 10 1016 j lingua 2004 08 007 Rullmann H 1997 Even polarity and scope En Gibson M Wiebe G Libben G eds Papers in experimental and theoretical linguistics en ingles Edmonton Department of Linguistics University of Alberta Routledge IV 40 64 a b Horrocks G enero de 2014 Ouk Ismen Ouden Negative concord and negative polarity in the history of Greek Journal of Greek Linguistics Amsterdam John Benjamins Publishing Company 14 1 43 83 ISSN 1566 5844 OCLC 5578289617 doi 10 1163 15699846 01401003 Boskovic Z Sener S 2014 The Turkish NP En Cabredo Hofherr P Zribi Hertz A eds Crosslinguistic studies on noun phrase structure and reference Syntax and semantics en ingles 39 Leiden Brill pp 102 142 ISBN 978 9 004 26082 5 ISSN 0092 4563 OCLC 5571277519 doi 10 1163 9789004261440 006 Archivado desde el original el 9 de septiembre de 2017 Consultado el 13 de diciembre de 2019 a b Kaiser Stefan Ichikawa Yasuko Kobayashi Noriko Yamamoto Hilofumi 2013 Japanese a comprehensive grammar en ingles Segunda edicion Londres Routledge pp 449 455 ISBN 978 1 136 19644 7 OCLC 846571134 a b c d e f Nyberg J 2012 Negation in Japanese en ingles Estocolmo Stockholms universitet pp 22 24 52 54 Tanahashi Akemi Tashiro Hitomi 2015 No student should be without the Japanese double negative The Japan Times en ingles Tokio The Japan Times Ltd ISSN 0289 1956 Consultado el 22 de junio de 2017 a b c Shibata Y 2014 Negative structure in Japanese University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics en ingles Filadelfia Department of Linguistics University of Pennsylvania Penn Linguistics Club 20 40 291 299 ISSN 1524 9549 a b Horn 2010 p 133 Kawamori M Ikeya A 2001 Japanese negative polarity items and negative concord En T sou B Kwong O Lai T eds Proceedings of The 15th Pacific Asia Conference on Language Information and Computation en ingles Hong Kong City University of Hong Kong pp 85 96 ISBN 978 9 624 42184 2 OCLC 816065491 a b Kuno M 2008 Negation focus and negative concord in Japanese Toronto Working Papers in Linguistics en ingles Toronto Department of Linguistics University of Toronto 28 195 211 ISSN 1705 8619 a b Yoon Jae Kak 1994 Pseudo double negation En Kim Renaud Young Key ed Theoretical issues in Korean linguistics en ingles Stanford CSLI Publications pp 387 401 ISBN 978 1 881 52652 0 OCLC 924911541 Kim Young Wha diciembre de 2001 Negative concord and the morpheme to in Korean Studies in Generative Grammar en ingles Seul The Korean Generative Grammar Circle 11 2 339 381 ISSN 1225 6048 Wang Z agosto de 2013 Effectiveness evaluation for paraphrase method of Chinese double negation based on templates International Journal of Multimedia and Ubiquitous Engineering en ingles Daejeon SERSC 8 4 227 235 ISSN 1975 0080 OCLC 855665613 Archivado desde el original el 27 de abril de 2015 Consultado el 21 de junio de 2017 Dahl Osten enero de 1979 Typology of sentence negation Linguistics en ingles La Haya Walter de Gruyter Mouton 17 1 2 79 106 ISSN 0024 3949 OCLC 4959605664 doi 10 1515 ling 1979 17 1 2 79 Horn 2010 p 140 Camus Bergareche 1992 p 63 Kastovsky Dieter 1991 Historical English syntax en ingles Berlin Walter de Gruyter Mouton p 452 ISBN 978 3 110 86331 4 OCLC 979763997 Van Gelderen Elly 2006 A history of the English language en ingles Cambridge Cambridge University Press p 130 ISBN 978 0 521 71799 1 OCLC 181141270 Jager Agnes History of German negation Linguistik aktuell en ingles 118 Amsterdam John Benjamins Publishing Company pp 103 104 ISBN 978 9 027 29155 4 OCLC 648344510 doi 10 1075 la 118 La version original del articulo o parte de el procede de Wikilengua que edita bajo licencia Creative Commons cc by 3 0 es Bibliografia consultada EditarCamus Bergareche B 1988 Negacion doble en la Romania un cambio sintactico Revista de filologia romanica Madrid Facultad de Filologia Universidad Complutense de Madrid 5 11 28 ISSN 0212 999X Camus Bergareche B 1992 Negacion doble y negacion simple en espanol moderno Revista de filologia romanica Madrid Facultad de Filologia Universidad Complutense de Madrid 9 63 101 ISSN 0212 999X Horn LR 2010 Multiple negation in English and other languages En Horn LR ed The expression of negation The expression of cognitive categories en ingles IV Berlin Walter de Gruyter Mouton pp 111 148 ISBN 978 3 110 21929 6 OCLC 884495145 doi 10 1515 9783110219302 111 Real Academia Espanola y Asociacion de Academias de la Lengua Espanola 2009 Nueva gramatica de la lengua espanola Madrid Espasa Calpe ISBN 978 8 467 04698 4 OCLC 945553862 Datos Q48964Obtenido de https es wikipedia org w index php title Doble negacion linguistica amp oldid 136294487, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos