fbpx
Wikipedia

Diferencias entre el español y el portugués

El portugués y el español son dos de los idiomas con más hablantes del mundo. Aunque están estrechamente relacionados, siendo ambos lenguas romances del grupo iberorromance, hasta el extremo de tener un cierto grado de inteligibilidad entre uno y otro, también existen diferencias importantes entre ellos, lo que puede traer dificultades para las personas que hablan uno de estos dos idiomas y buscan aprender el otro.

Los dos idiomas son parte de un grupo lingüístico más amplio conocido como lenguas iberorromances, que contiene también lenguas o dialectos con menos hablantes, todos los cuales son, en cierta medida, mutuamente inteligibles entre ellos.

También hay algunas diferencias entre el portugués brasileño y el portugués europeo. Este artículo solo advierte de las diferencias entre ellos cuando:

  • Tanto el portugués brasileño como el europeo difieren no solo entre ellos, sino también del español.
  • Una de las variantes del portugués (el portugués brasileño o el portugués europeo) difiere del español con una sintaxis inviable en español.

Ejemplos

El español y el portugués comparten una gran cantidad de vocablos que se escriben de la misma forma (aunque puedan pronunciarse ligeramente diferente), que se escriben casi idénticos (aunque puedan pronunciarse más o menos igual) o que se escriben de manera previsiblemente similar. Considere, por ejemplo, el siguiente párrafo, tomado del libro Gramática Esencial del Español, de Manuel Seco, y compárelo con su versión en portugués que aparece a continuación. Notará la gran similitud en el léxico y apenas ligeros cambios en el orden de las palabras:

Pero, a pesar de esta variedad de posibilidades que la voz posee, sería un pobre instrumento de comunicación si no contara más que con ella. La capacidad de expresión del hombre no dispondría de más medios que la de los animales. La voz, sola, es para el hombre apenas una materia informe, que para convertirse en un instrumento perfecto de comunicación debe ser sometida a un cierto tratamiento. Esa manipulación que recibe la voz son las "articulaciones".

Mas, apesar desta variedade de possibilidades que a voz possui, seria um instrumento de comunicação muito pobre se não contasse com mais que isso. A capacidade de expressão do homem não disporia de mais meios que a dos animais. A voz, sozinha, é para o homem apenas uma matéria informe, que para se converter num instrumento perfeito de comunicação deve ser submetida a um certo tratamento. Essa manipulação que a voz recebe são as "articulações".

Algunas palabras comunes son, sin embargo, bastante diferentes entre los dos idiomas, por ejemplo:

Español Portugués Origen Comentarios
coartada álibi Latín coarctare, alibi
tienda loja Latín tenta, Francés antiguo loge (<Germanico) Hay una palabra parecida en portugués, tenda, pero significa tienda de campaña.
En español se tiene lonja, relacionada con el portugués pero designa un tipo de establecimiento comercial.
rodilla joelho Latín rŏtella, genucŭlu Rótula, el hueso de la rodilla tanto en español como en portugués, tiene la misma etimología que rodilla.

El término español hinojo (rodilla) o de hinojos (de rodillas) tiene la misma etimología que el portugués joelho.

calle rua Latín callis, [via] ruga
dársena barragem Árabe Hispano ãdár aṣṣán‘a < Árabe clásico dār aṣṣinā‘ah, Francés barrage
ventana janela Latín vĕntu, jānuella Janela viene de Jano, el dios de las puertas.
borrar apagar Latín burra, Latín adpācāre La palabra borrar existe en portugués, pero significa ensuciar (a pesar de que borracha signifique "goma de borrar"), mientras que apagar en español tiene un significado distinto (este significado existiría también en portugués, en expresiones tales como apagar a luz , "apagar la luz") al que originalmente tuvo, antes significaba borrar y luego se usó solo para "borrar (apagar) la luz".
éxito êxito Latín exĭtus (salida) La palabra éxito se utilizaba con el significado de salida, pero luego su significado fue modificado por los filósofos, quienes usaron esta palabra para describir la forma de "salir de un problema" y así lograr el éxito, con el tiempo pasó a describir primero un "resultado positivo", y luego en sociedades materialistas lograr acumular bienes materiales y renombre. En español suceso generalmente se usa para algo que ha acontecido con cierta importancia, también puede significar "éxito".
echar atirar Latín iactare, Suevo/Godo taíran El verbo tirar se utiliza en español y en portugués generalmente con el significado de "quitar o sacar".
rebajas saldos Latín re + bassus, Italiano saldo < soldo
olvidar esquecer Latín oblītare, excadĕscere Olvidar también existe en portugués, pero es mucho menos común, así como los términos obliterar y obliviar, de la misma raíz.

Vocabulario

Visión general

Las diferencias de vocabulario entre estos dos idiomas provienen de diversos factores:

  • Ortografía: Algunas palabras se escriben de forma distinta, a pesar de tener el mismo origen y pronunciación similar: Por ej., la palabra española mayor con la portuguesa maior, o el español Miño con el portugués Minho.
  • Evolución fonética diferente: ya / , veces / vezes, visión / visão, ojalá / oxalá.
  • Diferencias en el sustrato lingüístico: El español conservó la mayor parte del vocabulario mozárabe, de origen arábigo, mientras que el portugués no tuvo tanta influencia árabe: Por ejemplo: albañil en portugués es pedreiro, alcalde en portugués es presidente da câmara, chaleco en portugués es colete, guisante en portugués es ervilha, jurel en portugués es cavala, albornoz en portugués es roupão, ahorrar en portugués es poupar; hay unos pocos ejemplos en sentido contrario, como el portugués alface en español lechuga.
  • Influencias de otras lenguas europeas durante la Edad Media y el Renacimiento: El portugués recibió una fuerte influencia del idioma francés, mientras que el español era más autónomo y orientado hacia el Mediterráneo.
  • Influencias de otras lenguas (amerindias, africanas, o asiáticas): Por ejemplo, si se comparan las siguientes palabras principales en español y en portugués:
"Piña" (utilizada también en español para el fruto del pino) / "abacaxi" o "ananás" (del tupí);
"" (del dialecto chino Min Nan) / "chá" (del cantonés)
  • Cambios semánticos que producen cognados que, aunque parecen similares, tienen significados distintos (son falsos amigos), como "diseñar" y "desenhar", que en portugués significa dibujar.
  • Palabras que tienen dos formas en un idioma, pero solo una en el otro: El portugués "criar" corresponde por igual a las palabras españolas "crear" y "criar", mientras que el español "sueño", en portugués significa "sonho" y "sono".

Días de la semana

De forma diferente al español y a otras lenguas romances, el portugués moderno no utiliza el antiguo sistema planetario de los romanos para los días de lunes a viernes. En vez de eso, es un sistema numérico, y derivado del latín eclesiástico. La palabra 'feira' tiene origen en el latín 'feria', día. También, a diferencia del español, los días "feira" son femeninos.

Español Portugués
domingo domingo
lunes segunda-feira
martes terça-feira
miércoles quarta-feira
jueves quinta-feira
viernes sexta-feira
sábado sábado

Frecuentemente la palabra feira se omite, (si no fuera necesaria para evitar confusión):

Vou visitar-te na segunda. (Voy a visitarte el lunes.)

Cognados

Además de una cantidad considerable de falsos amigos, también hay varias palabras cuyo significado es más amplio en un idioma que en el otro. Algunos ejemplos:

"Todo" y "tudo"

En la lengua portuguesa hay dos palabras equivalentes al "todo" español: todo y tudo. La primera tiene un sentido que en español se interpretaría como "Todos y cada uno", mientras que la segunda implica una generalidad. Por ejemplo:

Todo insecto tiene seis patas. (español)
Todo inseto tem seis patas. (portugués)
El ladrón robó todo. (español)
O ladrão roubou tudo. (portugués)

"Muy," "mucho," y "muito"

En portugués se utiliza muito/a como traducción del adjetivo mucho/a, y muitos/as como traducción de muchos/as. También se utiliza muito/a para traducir el adverbio "muy" (La palabra mui, cognado del español muy, existió en portugués, pero ya no se utiliza.)

Saqué muchas fotos durante el viaje. (español)
Tirei muitas fotos durante a viagem. (portugués)
Las cerezas están muy maduras. (español)
As cerejas estão muito maduras. (portugués)

Muito, como adjetivo, debe concordar en género y número con el nombre, como en español. Muito, utilizado como adverbio, es invariable (como "muy"). Sería incorrecto decir *muitas maduras en el segundo ejemplo.

Números cardinales

Los números cardinales son muy parecidos en español y portugués, pero hay una diferencia en los números "uno" y "dos".

Mientras que el español tiene diferentes palabras para "un" (artículo indefinido masculino singular; "un libro") y "uno" (numeral o pronombre; "página uno"), en portugués las dos palabras son la misma: "um". También, mientras que en español se puede utilizar "uno" para representar un sujeto indeterminado, en portugués no es posible hacer esto con "um", es necesario utilizar el pronombre impersonal "se":

Uno debe pensar antes de actuar. (español)
Deve-se pensar antes de agir (portugués)

Esto se aplica también a expresiones como todos a una [voz] que habría que traducir en portugués sin ningún número cardinal. Por ejemplo: todos juntos.

Por otro lado, en portugués (al contrario del español) el número cardinal "dos" tiene género (dois si es masculino, duas si es femenino).

Uno más uno es igual a dos. (español)
Um mais um é igual a dois. (portugués)
Dos cabezas piensan mejor que una. (español)
Duas cabeças pensam melhor que uma. (portugués)

Conjunciones: "y"/"e", "o"/"ou"

Mientras que en español se utiliza la conjunción copulativa "y" (excepto cuando la palabra empieza por "i" e "hi", en los que se utiliza "e") el portugués utiliza siempre "e", independientemente de la pronunciación de la siguiente palabra.

sal y pimienta (español)
sal e pimenta (portugués)
judío e hindú (español)
judeu e hindu (portugués)
leer y escribir (español)
ler e escrever (portugués)

De forma similar, en portugués se va a utilizar siempre la conjunción disyuntiva "ou" (significando "o") independientemente de como suene la siguiente palabra. En español, se sustituye esta conjunción "o" por "u", en caso de que la siguiente palabra comience con "o" u "ho".

español o portugués (español)
espanhol ou português (portugués)
plata u oro (español)
prata ou ouro (portugués)

"Sí", "sim", "si" y "se"

En portugués, la palabra se puede ser un pronombre reflexivo, como en español, o también un condicional, significando "si ...". Esto puede dar la falsa impresión de que un verbo en portugués es pronominal, cuando no lo es. Por ejemplo, Se ficou em Paris... significa "Si (él) permaneció en París..." Cuando la conjunción se precede a un verbo pronominal, es común tener dos "se" en la frase. Se se esqueceu da sua senha... "Si se olvidó de su contraseña..."

Español Portugués

(adverbio de afirmación)
sim

(pronombre reflexivo acentuado)
si
si
(conjunción condicional)
se
se
(pronombre reflexivo no acentuado)
se

Miscelánea

  • Estranhar en portugués, significa extrañarse, sorprenderse. (Mientras que extrañar, en español, también significa echar de menos o echar en falta).
  • Raro, en portugués, significa infrecuente, que no es común. (En español, también significa extraño, extravagante).
  • Todavia, en portugués, significa aunque/sin embargo. (Todavía se diría "ainda" en portugués).
  • (Estar) embaraçada, en portugués, significa (estar) confundida, (estar) incómoda, como una idea afín al español de (situación) embarazosa. Si bien se utiliza en gran parte de Río Grande del Sur (Brasil) con el mismo significado que en español para indicar estado de gravidez o buena esperanza.
  • Esquisito, en portugués, significa extraño, raro
  • Esperto, en portugués, significa despierto, inteligente, vivo, y no experto.
  • Escova, en portugués, es un cepillo, no una escoba.
  • Apelido, en portugués europeo, significa "apellido", mientras que en portugués brasileño significa apodo/sobrenombre. (En portugués europeo apodo sería alcunha). Sobrenome, en los dos portugueses, significaría también "apellido".

Preposiciones

Contracciones

La preposición a del español es idéntica al artículo definido femenino del portugués. Por tanto, a Ana, en portugués, significaría literalmente "la Ana" o, traducido, simplemente "Ana" (los nombres propios llevan artículo definido en portugués). Para incluir la preposición debe utilizarse el acento grave (a + a = à). Por tanto, Di un regalo a Ana sería Dei um presente à Ana. En portugués europeo, a se pronuncia [ɐ], mientras que à se pronuncia [a]. Esta distinción no se hace generalmente en portugués brasileño.

Otras preposiciones del portugués se contraen con artículos o con pronombres personales, en algunos casos produciendo falsos amigos: dos y no, en portugués, son contracciones de de + os (/de los/) y de em + o (/en el/). Mientras que el español sólo tiene las contracciones preposicionales al (a + el) y del (de + el), el portugués tiene muchas más[1]​ formadas con las preposiciones a, de, em, por y com.

Los museos del [de + el] mundo. (español)
Os museus do [de + o] mundo. (portugués)
Es la silla de él.
É a cadeira dele. [de + ele] (portugués)

También hay contracciones no obligatorias uniendo em y de con el artículo indefinido (num, dum, etc.) y de con aqui (daqui). Las contracciones obligatorias conmigo (español)/comigo (portugués), contigo, y consigo existen en ambos idiomas. El portugués añade con(n)osco (con nosotros) para nós, y convosco (con vosotros) para vós. (En español esas formas son arcaicas y no se utilizan). Todas las contracciones del portugués implican o el artículo definido o un pronombre demostrativo incluyendo ambos las formas femenina y plural:

Contracciones obligatorias "masculino singular" en portugués:

  • ao, pelo (por + o), do, dele, deste, desse, daquele, daqueloutro, no, nele, neste, nesse, naquele, àquele, àqueloutro

Tres formas adicionales existen para el femenino y el plural.

Contracciones obligatorias "sin género" en portugués:

  • disto, disso, daquilo, nisto, nisso, naquilo, àquilo

La "a" personal

En español se utiliza una preposición, -la llamada "a personal"-, delante del objeto directo de un verbo transitivo (excepto tener) cuando éste denota una persona, o un animal o una cosa personificados. No se utiliza para personas anónimas conocidas solo por su profesión o estatus (policías, médicos, soldados, etc.). En portugués, la "a personal" es muy poco frecuente. Ocasionalmente la hallamos en textos formales, como el mandamiento bíblico Amar a Deus sobre todas as coisas (Amar a Dios sobre todas las cosas), pero suena arcaico. Dado que en portugués el objeto directo no es normalmente precedido por una preposición, es fácil diferenciarlo del objeto indirecto que siempre va precedido de una preposición, y cualquier posible leísmo sería menos problemático en portugués. El loísmo y el laísmo nunca se dan en portugués.

Como se mencionó arriba, la preposición a es idéntica al artículo determinado femenino en portugués, lo que puede crear cierta confusión. Por ejemplo, en la frase en español: He invitado a Juana para cenar en nuestra casa, a es una preposición (la "a" personal), pero en la versión portuguesa: Convidei a Joana para jantar em nossa casa, es un artículo determinado. (La razón de la traducción de "He invitado" a "Convidei" se explica en la sección Pretérito perfecto compuesto.)

"Ir a" frente a "ir para"

Bastante frecuentes en los dos idiomas son las preposiciones a y para. Sin embargo, el portugués distingue entre ir a algún sitio por un corto período de tiempo, frente a ir por un largo período de tiempo, especialmente si es un destino deseado, en este último caso se utiliza para en vez de a. Aunque no hay una duración específica de la estancia anterior, un interlocutor portugués debe alternar preposiciones, a implica que uno volverá más pronto que tarde, según el contexto. Esta distinción no se hace en español, y no se puede utilizar el para español para este propósito.

Fui al mercado cerca de mi casa. (español)
Fui ao mercado perto de/da minha casa. [desplazamiento provisional] (portugués)
El presidente anterior fue desterrado a Portugal. (español)
O presidente anterior foi exilado para Portugal. [desplazamiento permanente o más duradero] (portugués)

Sin embargo, nótese que en el primer ejemplo, para puede ser usado en portugués si está en contraposición con un período muy breve de tiempo:

Não fico muito tempo, só um minuto. Tenho de ir para o mercado. [tarea pendiente o compromiso]

"Hacia", "para" y "face a"

El español tiene dos preposiciones diferentes: para y hacia.[2]​ De las dos, sólo para existe en portugués, abarcando ambos significados:

Este regalo es para ti/usted. (español)
Este presente é para ti/si (você). (portugués)
Aquel avión vuela hacia Nueva York. (español)
Aquele avião voa para Nova Iorque. (portugués)

El para de la última frase en portugués puede ser sustituida por rumo a ("rumbo a", "en dirección a").

Aunque face significa cara y el portugués face a está etimológicamente relacionado con el español hacia, face a también significa frente a, con respecto a, en lo concerniente a. Ejemplos de utilización:

Face ao exposto, só posso concluir isso. (Con respecto a lo expuesto, sólo puedo concluir eso)
O euro permanece estável face ao dólar. (El euro permanece estable frente al dólar)

"De" y "desde"

Desde, según el diccionario RAE: "Denota el punto, en tiempo o lugar, de que procede, se origina o ha de empezar a contarse una cosa, un hecho o una distancia." En portugués se utiliza también desde cuando se refiere a tiempo, pero se suele utilizar do cuando se refiere a lugar.

¿Desde cuándo viven/moran aquí? (español)
Desde quando vivem/moram aqui? (portugués)
Desde el hotel se ve la playa. (español)
Do hotel vê-se a praia. (portugués)

Otras diferencias en el uso de preposiciones

Aunque, por lo general, las mismas preposiciones son utilizadas en los mismos contextos en los dos idiomas, hay muchas excepciones:

Nuestros gastos de energía. (español)
(Os) nossos gastos com/de energia. (portugués)
Voy a votar por/a Juan. (español)
Vou votar em/no João. (portugués)

Gramática

En líneas generales, las gramáticas del español y del portugués no son muy distintas. Sin embargo, hay algunas diferencias entre los dos idiomas que pueden obstaculizar el aprendizaje de uno conociendo el otro.

Género

El español tiene tres formas para el artículo determinado singular, el, masculino, la, femenino, y lo, neutro. El último es usado con adjetivos para formar nombres abstractos , y también para intensificar el significado de adjetivos. En portugués sólo existe o, masculino, y a, femenino. En español también hay tres pronombres en tercera persona, él, ella, y ello, mientras que el portugués tiene solamente ele, masculino, y ela, femenino. Lo y ello no tienen formas en plural, porque los (artículo determinado plural) y ellos (pronombre) son masculinos, y no neutros.

Algunas palabras son masculinas en español, pero femeninas en portugués, o viceversa. Un ejemplo frecuente son los sustantivos terminados en -aje en español, que son normalmente masculinos, y su equivalente portugués con terminación en -agem, que son femeninos. Por ejemplo, en español el viaje (masculino, como en francés le voyage y en italiano il viaggio) corresponde al portugués femenino a viagem. De forma parecida, el puente, el dolor, o el árbol son nombres masculinos en español, mientras que a ponte, a dor, y a árvore son femeninos en portugués. Por otro lado, el femenino español la leche corresponde al portugués o leite (masculino, como en francés le lait y en italiano il latte). Asimismo nariz es femenino en español y masculino en portugués.

Uso del artículo determinado ('el'/'o', 'la'/'a', 'los'/'os', 'las'/'as')

En muchas variantes del portugués, los nombres propios son normalmente precedidos por un artículo determinado, (también encontramos esta característica en el catalán). Este es un desarrollo relativamente reciente, que algunas variantes brasileños no han adoptado aún, fundamentalmente en el Nordeste de Brasil. En aquellas variantes del portugués en que habitualmente se utilizan artículos determinados antes de los nombres propios, el artículo puede ser omitido para denotar formalidad, o para mostrar distancia en narración literaria. Compare, por ejemplo, "María salió", en español, con "A Maria saiu". En español también se pueden usar los artículos antes de un nombre propio de persona, pero se considera informal o incluso está estigmatizado, según las zonas.

El portugués también utiliza el artículo determinado delante de los nombres de la mayoría de países y muchas ciudades (una excepción notable es el mismo Portugal). En español, los nombres de países y ciudades no llevan, por lo general, un artículo, aunque hay excepciones (p. ej.: los Estados Unidos de América, la China, el Japón, etc.) Sin embargo, incluso en estos casos, el español no siempre requiere un artículo determinado.

Santiago es la capital de Chile. (español)
Santiago é a capital do Chile. (portugués)
Él es de Costa Rica, que está en América Central. (español)
Ele é da Costa Rica, que fica na América Central. (portugués)
Tengo un boleto a los Estados Unidos de América. (español)
Tenho um bilhete para os Estados Unidos da América. (portugués)

En portugués se omite el artículo determinado para decir la hora, salvo cuando se utiliza para as.

Son las nueve y quince. (español)
São nove e quinze. (portugués)

Además, en la mayoría de variantes del portugués, se pone un artículo determinado delante del adjetivo posesivo (como en italiano), lo cual no sería correcto en español. Por ejemplo, Este es mi hermano, se traduciría como Este é o meu irmão en portugués. Sin embargo, en algunas variantes brasileñas (principalmente en el Nordeste) no se utiliza el artículo: Este é meu irmão.

Posesivos

En portugués, todos los adjetivos posesivos concuerdan en género con la cosa poseída, mientras que en español esto sucede solo con nuestro/nuestra y vuestro/vuestra. Estos adjetivos son normalmente precedidos por un artículo determinado en portugués, pero no en español.

Mi padre nació tres años antes de mi madre. (español)
O meu pai nasceu três anos antes da minha mãe. (portugués)
Pienso que sus manzanas son mejores que sus tomates. (español)
Penso que as suas maçãs são melhores que os seus tomates. (portugués)

Por otro lado, en español los pronombres posesivos expresan género, y son diferentes de los adjetivos posesivos. En portugués, en cambio, los pronombres posesivos son iguales a los adjetivos (pero en este caso el artículo determinado es obligatorio siempre en todas las variantes).

Mi casa es más grande que la suya. (español)
A minha casa é maior que a sua. (portugués)

Verbos

Ser y estar

Tanto en español como en portugués hay dos verbos copulativos principales: Ser y estar. En su mayor parte, el uso de estos verbos es el mismo en ambas lenguas, aunque hay unos pocos casos en los que difieren. La principal diferencia entre el español y el portugués está en la interpretación del concepto de estado (estar) frente al concepto de esencia (ser), y en la generalización que, de una manera o de otra, se realiza en ciertas estructuras. Por ejemplo:

Está prohibido fumar. [estar] (español)
É proibido fumar. [ser] (portugués)
La silla está hecha de madera. [estar] (español)
A cadeira é feita de madeira. [ser] (portugués)
Sólo uno es correcto. [ser] (español) ("está" también es aceptado)
Só um está correto. [estar] (portugués)

También, el uso de ser respecto a una localización permanente es mucho más aceptado en portugués. Por el contrario, estar, en español, implica frecuentemente permanencia en un lugar, mientras que en portugués implica provisionalidad y/o algo dentro de las cercanías (misma casa, edificio, etc.). Véanse los dos ejemplos de abajo.

Otro verbo copulativo (o pseudo-copulativo) sería quedar(se) en español y ficar en portugués.

Nuestra oficina queda (o está) muy lejos. [quedar/estar] (español)
O nosso escritório é (o fica) muito longe. [ser/ficar] (portugués)
¿Dónde está (o queda) el aeropuerto? [estar/quedar] (español)
Onde fica (o é) o aeroporto? [ficar/ser] (portugués)

Como el aeropuerto no es, evidentemente, un lugar cercano, se utiliza ficar en portugués (por lo general), aunque también se puede utilizar ser.

Mi abuela se está quedando sorda. (español)
A minha avó está a ficar surda. (portugués europeo) / A minha avó está ficando surda. (portugués brasileño)
Me quedé dentro de la casa todo el día. (español)
Fiquei dentro de casa todo o dia. (portugués)

Como se explicará en la siguiente sección, la frase anterior en español implica que estar dentro de la casa fue voluntario, mientras que la frase en portugués, desprovista de otro contexto, sería más ambigua.

Verbos reflexivos

Los verbos reflexivos son más frecuentes en español que en portugués, especialmente en acciones referentes a partes del cuerpo:

Guillermo se rompió la pierna jugando a la pelota. (español)
O Guilherme partiu/quebrou a perna a jogar à bola. (portugués)

Cuando un verbo en español incluye un pronombre reflexivo, implica una acción voluntaria:

Pablo quedó en París. [una contingencia pudo haberlo forzado a hacerlo]
Pablo se quedó en París. [porque lo decidió voluntariamente]

Las dos frases anteriores generalmente se traducirían en portugués como O Paulo ficou em Paris. Si fuera necesario para distingirlas, la primera frase podría reescribirse como: O Paulo teve de ficar em Paris.

Verbos irregulares

En el pretérito del portugués, algunos verbos irregulares tienen un cambio de la vocal de la raíz para indicar diferencias entre la primera y tercera persona de singular; un ejemplo es las conjugaciones del verbo fazer (fiz contra fez). Estas diferencias entre las vocales existen debido a la metafonía provocada por la última -i de la forma de la primera persona de singular en latín. En la mayoría de los casos en español, la vocal de la raíz fue regularizada en toda la conjugación y la última vocal en la forma de la tercera persona es -o (por ejemplo: hice contra hizo, pude contra pudo). El único verbo español que mantiene este cambio de la vocal de la raíz es ser (fui y fue). Los verbos portugueses que terminan en -duzir son regulares en el pretérito; sin embargo, los verbos españoles que terminan en -ducir tienen un cambio de consonante (por ejemplo: en portugués reduzi, pero en español reduje). Un caso similar ocurre con el verbo andar (en español anduviste, pero en portugués andaste, aunque este último existe en español dialectal.

La lengua española tiene más formas irregulares en el tiempo futuro y el condicional (por ejemplo: saldré y vendré); el portugués sólo tiene tres verbos irregulares en ambos tiempos (farei, direi, traei).

En el imperfecto, el español tiene tres verbos irregulares y el portugués tiene cuatro; el verbo ser es el único verbo que es irregular en ambas idiomas. Mientras que los verbos ter, pôr, y vir son irregulares en portugués, los verbos ir y ver son irregulares en español.

No hay vocal final (-e) en portugués en la conjugación de las formas de la tercera persona de singular en el presente que tienen una <r> o una <z> debido a las reglas fonológicas (faz, diz, y quer). En español, la vocal final (-e) está presente (hace, dice, y quiere); además la analogía ocurre en el pretérito (fiz contra hice). En sustantivos que usan esta regla (por ejemplo paz, amor, y luz), no hay una vocal final en la forma singular en ambos idiomas.

Ortografía

Alfabeto

  • a b c d e f g h i j k l m n ñ o p q r s t u v w x y z


El alfabeto español tiene veintisiete letras. Hasta 1994 eran veintinueve, ya que estaban incluidos los dígrafos ch y ll (y no el dígrafo rr).[3]​ El alfabeto portugués tradicional tiene veintitrés letras; y el moderno, veintiséis. La k y la w se han añadido a los dos idiomas, aunque estén presentes solo en palabras extranjeras. El portugués también ha incorporado la y, utilizada en palabras extranjeras. Sin embargo, no considera como letras del alfabeto a los dígrafos (como ch, lh o nh), y tampoco la ce cedilla (ç). Las letras no incluidas en el alfabeto portugués se muestran arriba en negrita.

En 1994, en la reforma del X Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española, se acordó adoptar el orden alfabético latino universal, siguiendo así el modelo de la mayoría de idiomas de Europa Occidental. Sin embargo, antes de esta, los dígrafos ch y ll se ordenaban alfabéticamente de forma independiente. Por ejemplo, los siguientes apellidos irían en este orden: Cervantes, Contreras, Cruz, Chávez, Dávila. Muchos diccionarios españoles y otro material de referencia todavía utilizan este tipo de ordenación anterior a la reforma.

Diferentes ortografías para sonidos parecidos

Las consonantes palatales se escriben de forma diferente en los dos idiomas.

Descripción Español Portugués
Escritura Pronunciación Escritura Pronunciación
"l" palatal ll ʎ lh ʎ
"n" palatal ñ ɲ nh ɲ
"y" palatal y j i j

Los sonidos que representan las letras ll y ñ en español tienen su origen en los dígrafos del latín ll y nn (para esos casos, el portugués tiene solo la l y la n; ej. rodilla/rodela, peña/pena). Los dígrafos del portugués lh y nh fueron adoptados del idioma occitano, ya que la poesía de los trovadores fue la influencia más importante en la literatura portuguesa hasta el siglo XIV. El rey Dionisio I de Portugal, que implantó el portugués en vez del latín como idioma oficial, era admirador de la poesía de los trovadores, y él mismo era poeta.

La letra y fue utilizada en portugués desde el siglo XVI hasta principios del siglo XX en préstamos del griego (p.ej., Psychologia, actualmente Psicologia). La reforma ortográfica de 1911 la sustituyó oficialmente por la i. El sonido correspondiente de la y puede ser considerado como un alófono de la vocal i en los dos idiomas.

La pronunciación exacta de estas tres consonantes varía un poco según el dialecto. La tabla indica solo los valores fónicos más comunes en cada idioma. En la mayoría de dialectos del español, las consonantes ll e y han venido a pronunciarse de la misma forma, una fusión de sonidos conocida como yeísmo. Un fenómeno similar puede encontrarse en algunas variantes del portugués brasileño, pero está mucho menos extendido que en español.

La letra portuguesa ç se origina de la forma visigótica de la letra z, y siempre tiene el sonido de una 'c' suave. Ninguna palabra puede empezar o terminar con una cedilla. También aparece en castellano antiguo, pero ha sido restituida de nuevo a la letra z. Ejemplo: calzado (es.), calçado (pt.)

Correspondencias entre terminaciones de palabras

Varias terminaciones de palabras son, por lo general, distintas en los dos idiomas.

  • La terminación -n en español, generalmente corresponde a -m en portugués (p. ej.: jardín/jardim, algún/algum). En el plural, la m es sustituida con una n (p. ej.: jardines/jardins, algunos/alguns). También hay diferencias en la pronunciación. Mientras que en español se pronuncian todas las letras, en portugués algunas sólo indican la nasalización de la vocal precedente (véase la sección de vocales más abajo).
  • Excepciones habituales a la regla anterior en terminaciones de sustantivos:
    • -án y -ano, que usualmente corresponden a -ão en portugués (Irán/Irão, hermano/irmão, y huérfano/órfão);
    • -ana, que corresponden a (hermana/irmã, mañana/manhã, huérfana/órfã);
    • -ón / -ción / -cción o -sión, que por lo general corresponden a -ão / -ção / -são o -ssão (melón/melão, opción/opção, corrección/correção, pensión/pensão, admisión/admissão).
    • -on o -an, que corresponden a -ão en la mayoría de monosílabos (son/são, / tan/tão);
  • Diferentes terminaciones en singular en español (-ano, -án, -ón, así como en monosílabos terminados en -an y -on) normalmente corresponden a una única terminación en portugués (-ão). Sin embargo, las terminaciones en plural del portugués varían (-ãos, -ães u -ões), normalmente denotando la versión arcaica de la palabra (que es frecuentemente más próxima al español):
    • -ãos, como en mão/mãos (mano(s));
    • -ães, como en capitão/capitães (capitán/capitanes);
    • -ões, como en melão/melões (melón/melones).
  • Importantes excepciones a la regla anterior:
    • verão/verões (verano(s));
    • ancião, que permite tres formas en plural: anciãos, anciães y anciões (anciano(s)).
  • Las terminaciones de la tercera persona del plural del pretérito de indicativo son escritas con -on en español (pensaron, vivieron), pero con -am en portugués (pensaram, viveram).
  • Otra diferencia notable es el uso de -z en español frente a -s en portugués en la terminación de sílabas no acentuadas, especialmente cuando la consonante es la última letra en una palabra. Ejemplos:
Álvarez, Fernández, Rodríguez, izquierda, mezquino, extranjero (español)
Álvares, Fernandes, Rodrigues, esquerda, mesquinho, estrangeiro (portugués)

Fonología

Aunque los vocabularios del español y del portugués son bastante parecidos, fonéticamente el portugués es algo más próximo al catalán o al francés. Frecuentemente se afirma que la compleja fonología del portugués, comparada con la del español, explica por qué generalmente no es muy comprensible para los hablantes hispanos, a pesar de la fuerte similitud léxica entre los dos idiomas.

Las siguientes consideraciones están basadas en una comparación de versiones estándares del español y el portugués. Las divergencias apreciables de la información siguiente con la pronunciación propia de cualquier persona puede indicar un idiolecto o dialecto que difiera de los mencionados estándares. La información sobre la fonología portuguesa está adaptada de Celso Pedro Luft (Novo Manual de Português, 1971), y la información de la fonología española está adaptada de Manuel Seco (Gramática Esencial del Español, 1994).

Comparando el inventario fonémico de los dos idiomas, resalta su apreciable divergencia. En primer lugar, el portugués tiene más fonemas que el español, especialmente vocales. Además, cada idioma tiene fonemas que no posee el otro.

Primeras divergencias fonéticas

Vocales

El español y el portugués se han diferenciado desde hace más de mil años. Una de las diferencias más notables entre ellos deriva del resultado de las vocales acentuadas del latín:

Latín clásico
(escritura)
Latín vulgar
(pronunciación)
Español Portugués
Escritura Pronunciación Escritura Pronunciación
A /a/ a / á /a/ a / á / â /a/ or /ɐ/1
Ā
E /ɛ/ ie / ié /je/ e / é /ɛ/
Ē /e/ e / é /e/ e(i) / ê /e(j)/
I
Ī /i/ i / í /i/ i / í /i/
O /ɔ/ ue / ué /we/ o / ó /ɔ/
Ō /o/ o / ó /o/ o / ô /o/
U
Ū /u/ u / ú /u/ u / ú /u/
AU /au/ o / ó /o/ ou /ou̯/²

1Las vocales /a/ y /ɐ/ se dan mayormente en distribución complementaria.
2Este diptongo ha sido reducido al sonido /o/ en muchas variantes del portugués moderno.

Cuando la cantidad vocálica dejó de ser distintiva en la transición del latín a las lenguas romances, las vocales acentuadas E y O se convirtieron en ie y ue en español cuando eran cortas (latín petra → español piedra; latín moritur → español muere). Conversiones parecidas en diptongos pueden encontrarse en otras lenguas romances (francés pierre, italiano pietra; francés meurt/muert, italiano muore, rumano moare), pero en galaicoportugués esas vocales experimentaron un cambio cualitativo (galaicoportugués pedra, morre), convirtiéndose en vocales más abiertas, como también sucedió con la I corta y la U corta en sílabas acentuadas.

El portugués también se diferencia del español por tener cinco vocales nasales (/ɐ̃/, /ẽ/, /ĩ/, /õ/, /ũ/), que, de acuerdo con la lingüística histórica, provienen de la asimilación de las consonantes nasales /m/ y /n/, frecuentemente al final de sílaba. La m y la n de fin de sílaba todavía se escriben para indicar nasalización, aunque ya no se pronuncian completamente. En otros casos, las vocales nasales son marcadas con una tilde (ã, õ). No todas las palabras que contienen vocal + n poseen sonido nasal, ya que también la siguiente letra después de la n debe ser una consonante para que esto ocurra. (Excepción: el dígrafo nh no implica nasalización de la vocal precedente.) anel /a'nɛw/ (anillo/no nasal), anca /'ãka/ (anca/nasal).

El monoptongo portugués ou puede confundir a los hablantes hispanos dependiendo de cómo se utilice. Por ejemplo, descansó (es.) y descansou (pt.) se pronuncian de forma parecida (a pesar de escribirse diferente), mientras que voy (es.) y vou (pt.) parecen similares, pero tienen diferente sonido vocal. También puede suceder lo contrario, como en español cosa cambiando a coisa en portugués.

Consonantes

Algunos de los cambios fonéticos más característicos experimentados por las consonantes del latín al portugués y al español se muestran en la siguiente tabla:

Latín Español Portugués Ejemplos
F- h
(posteriormente muda)
o f
f

*fabulare (reconstruida) → hablar, falar
filiumhijo, filho
focumfuego, fogo

-L- l elidida

cælum → cielo, céu (arc. ceo)
volāre → volar, voar

-N- n elidida

generālem → general, geral
tenēre → tener, ter

-LL- ll l

castellum → castillo, castelo

-NN- ñ n

annum → año, ano
cannam → caña, cana

-LI- j lh

alĭum → ajo, alho
filium → hijo, filho

-NI- ni nh Junium → junio, junho
CL-, FL-, PL- ll ch

clamārellamar, chamar
flammamllama, chama
plēnumlleno, cheio

-CT-, -LT- ch it, ut

mŭltum → mucho, muito
noctem → noche, noite (arc. noute)
pectum → pecho, peito

Característico del español antiguo (como en el dialecto gascón del occitano, posiblemente debido a una influencia del euskera) fue la pérdida de la F inicial del latín. Así, hijo y hablar corresponden a filho y falar en portugués (del latín filium y fabulare, respectivamente). No obstante, el portugués fogo corresponde al español fuego (del latín focum).

Otra diferencia típica es la relativa al resultado de la L y la N latinas en posición intervocálica:

  • Cuando es sencilla, se mantiene en español pero se elide en portugués. Frecuentemente, la pérdida de la consonante fue seguida por la fusión de las dos vocales circundantes (como en los ejemplos de la tabla anterior), o por la inserción de una vocal (epéntesis) entre ellas (latín arenam → español arena, portugués arẽa, actualmente areia).
  • Cuando la consonante es doble, entonces evoluciona en las palatales ll y ñ del español. De hecho, la letra ñ fue originalmente una abreviatura de nn. En portugués, -LL- y -NN- se transforman en consonantes simples.
  • Cuando es seguida por la semivocal I, la L se combina con ella en una j en español. En portugués, la L y la N seguidas por la semivocal I fueron palatalizadas en lh y nh, respectivamente.

Otros grupos consonánticos del latín también tomaron rutas marcadamente diferentes en los dos idiomas en su etapa antigua:

Origen Español Portugués
argillam arcilla argila
blandum blando brando
sĕum queso queijo
ocŭlumoc'lu ojo olho
homĭnemhom'ne hombre homem
tremulāretrem'lare temblar tremer

Cultismos como pleno, ocular, no(c)turno, tremular, etc., no se incluyen en los ejemplos anteriores, ya que fueron adaptadas posteriormente directamente del latín clásico.

Las tablas anteriores representan solo tendencias generales con muchas excepciones, debidas, principalmente, a:

  1. Otros procesos fonológicos en funcionamiento en portugués antiguo y en español antiguo, que interfirieron con estos.
  2. Regularizaciones posteriores por analogía con palabras afines.
  3. Préstamos posteriores de cultismos directamente del latín, especialmente desde el Renacimiento, que no respetaron las normas originales de sonido.
  4. Préstamos mutuos, del español al portugués o viceversa.

Sinéresis

El portugués tiene tendencia a eliminar los hiatos (que han sido conservados en español) mezclando vocales consecutivas similares en una sola (frecuentemente después de la ya mencionada pérdida de la l y la n intervocálicas). Esto trae como consecuencia que muchas palabras portuguesas sean una sílaba más cortas que sus cognados en español:

creído, leer, mala, manzana, mañana, poner, reír, venir (español)
crido, ler, , maçã, manhã, pôr, rir, vir (portugués)

En otros casos, el portugués reduce las vocales consecutivas a un diptongo, resultando de nuevo una palabra de una sílaba menos:

a-te-o, eu-ro-pe-o, pa-lo, ve-lo (español)
a-teu, eu-ro-peu, pau, véu (portugués)

Sin embargo hay unas pocas palabras en las que pasa lo contrario, como la palabra española comprender frente a la portuguesa compreender, del latín comprehendere.

Véase también

Referencias

Notas

  1. Véase una lista en Wikipedia en portugués: Lista de contracciones en la lengua portuguesa
  2. Hacia: Contracción del español arcaico "faze a", ""de cara a"", donde faze es la forma primitiva de faz "rostro", procedente del lat. facies. Corominas, Joan (1983). Breve Diccionario Etimológico de la Lengua Castellana. Ed.Gredos. 
  3. «Abecedario». Diccionario panhispánico de dudas. Real Academia Española. 2005. Consultado el 23 de junio de 2008. 


Bibliografía

  • Carrasco González, Juan M. Manual de iniciación a la lengua portuguesa, 1994, Editorial Ariel, S.A., Barcelona
  • Estrela, Edite A questão ortográfica — Reforma e acordos da língua portuguesa (1993) Editorial Notícias
  • Lindley Cintra, Luís F. Boletim de Filologia, Lisboa, Centro de Estudos Filológicos, 1971.
  • Luft, Celso Pedro. Novo Manual de Português. São Paulo, Editora Globo, 1990 (13a. Edición), págs. 43-53
  • Mateus, Maria Helena & d'Andrade, Ernesto (2000) La fonología del portugués ISBN 0-19-823581-X
  • Seco, Manuel. Gramática Esencial del Español. Madrid, Espasa, 1996 (4a. Edición) págs. 81-94
  • Squartini, Mario (1998) Perífrasis verbales en romance — Aspectos, acciones y gramaticalización ISBN 3-11-016160-5
  • Vázquez Cuesta, Mendes da Luz, (1987) Gramática portuguesa, 3rd. ed. ISBN 84-249-1117-2
  • del español al portugués el 8 de octubre de 2019 en Wayback Machine. 2.81 MiB Cursos de Idiomas FSI
  • , Página del Instituto Camões


Enlaces externos

  • Diccionario Español-Portugués
  • Dicionário Português-Castelhano
  • Blog para maestros de portugués como segundo idioma (Português Lingua Estrangeira) PLE
  • Lusofolia, blog da APPEX, idioma y cultura portuguesa
  •   Datos: Q251434

diferencias, entre, español, portugués, portugués, español, idiomas, más, hablantes, mundo, aunque, están, estrechamente, relacionados, siendo, ambos, lenguas, romances, grupo, iberorromance, hasta, extremo, tener, cierto, grado, inteligibilidad, entre, otro, . El portugues y el espanol son dos de los idiomas con mas hablantes del mundo Aunque estan estrechamente relacionados siendo ambos lenguas romances del grupo iberorromance hasta el extremo de tener un cierto grado de inteligibilidad entre uno y otro tambien existen diferencias importantes entre ellos lo que puede traer dificultades para las personas que hablan uno de estos dos idiomas y buscan aprender el otro Los dos idiomas son parte de un grupo linguistico mas amplio conocido como lenguas iberorromances que contiene tambien lenguas o dialectos con menos hablantes todos los cuales son en cierta medida mutuamente inteligibles entre ellos Tambien hay algunas diferencias entre el portugues brasileno y el portugues europeo Este articulo solo advierte de las diferencias entre ellos cuando Tanto el portugues brasileno como el europeo difieren no solo entre ellos sino tambien del espanol Una de las variantes del portugues el portugues brasileno o el portugues europeo difiere del espanol con una sintaxis inviable en espanol Indice 1 Ejemplos 2 Vocabulario 2 1 Vision general 2 2 Dias de la semana 2 3 Cognados 2 3 1 Todo y tudo 2 3 2 Muy mucho y muito 2 3 3 Numeros cardinales 2 3 4 Conjunciones y e o ou 2 3 5 Si sim si y se 2 3 6 Miscelanea 2 4 Preposiciones 2 4 1 Contracciones 2 4 2 La a personal 2 4 3 Ir a frente a ir para 2 4 4 Hacia para y face a 2 4 5 De y desde 2 4 6 Otras diferencias en el uso de preposiciones 3 Gramatica 3 1 Genero 3 2 Uso del articulo determinado el o la a los os las as 3 3 Posesivos 3 4 Verbos 3 4 1 Ser y estar 3 4 2 Verbos reflexivos 3 4 3 Verbos irregulares 4 Ortografia 4 1 Alfabeto 4 2 Diferentes ortografias para sonidos parecidos 4 3 Correspondencias entre terminaciones de palabras 5 Fonologia 5 1 Primeras divergencias foneticas 5 1 1 Vocales 5 1 2 Consonantes 5 1 3 Sineresis 6 Vease tambien 7 Referencias 7 1 Notas 7 2 Bibliografia 8 Enlaces externosEjemplos EditarEl espanol y el portugues comparten una gran cantidad de vocablos que se escriben de la misma forma aunque puedan pronunciarse ligeramente diferente que se escriben casi identicos aunque puedan pronunciarse mas o menos igual o que se escriben de manera previsiblemente similar Considere por ejemplo el siguiente parrafo tomado del libro Gramatica Esencial del Espanol de Manuel Seco y comparelo con su version en portugues que aparece a continuacion Notara la gran similitud en el lexico y apenas ligeros cambios en el orden de las palabras Pero a pesar de esta variedad de posibilidades que la voz posee seria un pobre instrumento de comunicacion si no contara mas que con ella La capacidad de expresion del hombre no dispondria de mas medios que la de los animales La voz sola es para el hombre apenas una materia informe que para convertirse en un instrumento perfecto de comunicacion debe ser sometida a un cierto tratamiento Esa manipulacion que recibe la voz son las articulaciones Mas apesar desta variedade de possibilidades que a voz possui seria um instrumento de comunicacao muito pobre se nao contasse com mais que isso A capacidade de expressao do homem nao disporia de mais meios que a dos animais A voz sozinha e para o homem apenas uma materia informe que para se converter num instrumento perfeito de comunicacao deve ser submetida a um certo tratamento Essa manipulacao que a voz recebe sao as articulacoes Algunas palabras comunes son sin embargo bastante diferentes entre los dos idiomas por ejemplo Espanol Portugues Origen Comentarioscoartada alibi Latin coarctare alibitienda loja Latin tenta Frances antiguo loge lt Germanico Hay una palabra parecida en portugues tenda pero significa tienda de campana En espanol se tiene lonja relacionada con el portugues pero designa un tipo de establecimiento comercial rodilla joelho Latin rŏtella genucŭlu Rotula el hueso de la rodilla tanto en espanol como en portugues tiene la misma etimologia que rodilla El termino espanol hinojo rodilla o de hinojos de rodillas tiene la misma etimologia que el portugues joelho calle rua Latin callis via rugadarsena barragem Arabe Hispano adar aṣṣan a lt Arabe clasico dar aṣṣina ah Frances barrageventana janela Latin vĕntu januella Janela viene de Jano el dios de las puertas borrar apagar Latin burra Latin adpacare La palabra borrar existe en portugues pero significa ensuciar a pesar de que borracha signifique goma de borrar mientras que apagar en espanol tiene un significado distinto este significado existiria tambien en portugues en expresiones tales como apagar a luz apagar la luz al que originalmente tuvo antes significaba borrar y luego se uso solo para borrar apagar la luz exito exito Latin exĭtus salida La palabra exito se utilizaba con el significado de salida pero luego su significado fue modificado por los filosofos quienes usaron esta palabra para describir la forma de salir de un problema y asi lograr el exito con el tiempo paso a describir primero un resultado positivo y luego en sociedades materialistas lograr acumular bienes materiales y renombre En espanol suceso generalmente se usa para algo que ha acontecido con cierta importancia tambien puede significar exito echar atirar Latin iactare Suevo Godo tairan El verbo tirar se utiliza en espanol y en portugues generalmente con el significado de quitar o sacar rebajas saldos Latin re bassus Italiano saldo lt soldoolvidar esquecer Latin oblitare excadĕscere Olvidar tambien existe en portugues pero es mucho menos comun asi como los terminos obliterar y obliviar de la misma raiz Vocabulario EditarVision general Editar Las diferencias de vocabulario entre estos dos idiomas provienen de diversos factores Ortografia Algunas palabras se escriben de forma distinta a pesar de tener el mismo origen y pronunciacion similar Por ej la palabra espanola mayor con la portuguesa maior o el espanol Mino con el portugues Minho Evolucion fonetica diferente ya ja veces vezes vision visao ojala oxala Diferencias en el sustrato linguistico El espanol conservo la mayor parte del vocabulario mozarabe de origen arabigo mientras que el portugues no tuvo tanta influencia arabe Por ejemplo albanil en portugues es pedreiro alcalde en portugues es presidente da camara chaleco en portugues es colete guisante en portugues es ervilha jurel en portugues es cavala albornoz en portugues es roupao ahorrar en portugues es poupar hay unos pocos ejemplos en sentido contrario como el portugues alface en espanol lechuga Influencias de otras lenguas europeas durante la Edad Media y el Renacimiento El portugues recibio una fuerte influencia del idioma frances mientras que el espanol era mas autonomo y orientado hacia el Mediterraneo Influencias de otras lenguas amerindias africanas o asiaticas Por ejemplo si se comparan las siguientes palabras principales en espanol y en portugues Pina utilizada tambien en espanol para el fruto del pino abacaxi o ananas del tupi dd Te del dialecto chino Min Nan cha del cantones dd Cambios semanticos que producen cognados que aunque parecen similares tienen significados distintos son falsos amigos como disenar y desenhar que en portugues significa dibujar Palabras que tienen dos formas en un idioma pero solo una en el otro El portugues criar corresponde por igual a las palabras espanolas crear y criar mientras que el espanol sueno en portugues significa sonho y sono Dias de la semana Editar De forma diferente al espanol y a otras lenguas romances el portugues moderno no utiliza el antiguo sistema planetario de los romanos para los dias de lunes a viernes En vez de eso es un sistema numerico y derivado del latin eclesiastico La palabra feira tiene origen en el latin feria dia Tambien a diferencia del espanol los dias feira son femeninos Espanol Portuguesdomingo domingolunes segunda feiramartes terca feiramiercoles quarta feirajueves quinta feiraviernes sexta feirasabado sabadoFrecuentemente la palabra feira se omite si no fuera necesaria para evitar confusion Vou visitar te na segunda Voy a visitarte el lunes Cognados Editar Ademas de una cantidad considerable de falsos amigos tambien hay varias palabras cuyo significado es mas amplio en un idioma que en el otro Algunos ejemplos Todo y tudo Editar En la lengua portuguesa hay dos palabras equivalentes al todo espanol todo y tudo La primera tiene un sentido que en espanol se interpretaria como Todos y cada uno mientras que la segunda implica una generalidad Por ejemplo Todo insecto tiene seis patas espanol Todo inseto tem seis patas portugues El ladron robo todo espanol O ladrao roubou tudo portugues Muy mucho y muito Editar En portugues se utiliza muito a como traduccion del adjetivo mucho a y muitos as como traduccion de muchos as Tambien se utiliza muito a para traducir el adverbio muy La palabra mui cognado del espanol muy existio en portugues pero ya no se utiliza Saque muchas fotos durante el viaje espanol Tirei muitas fotos durante a viagem portugues Las cerezas estan muy maduras espanol As cerejas estao muito maduras portugues Muito como adjetivo debe concordar en genero y numero con el nombre como en espanol Muito utilizado como adverbio es invariable como muy Seria incorrecto decir muitas maduras en el segundo ejemplo Numeros cardinales Editar Los numeros cardinales son muy parecidos en espanol y portugues pero hay una diferencia en los numeros uno y dos Mientras que el espanol tiene diferentes palabras para un articulo indefinido masculino singular un libro y uno numeral o pronombre pagina uno en portugues las dos palabras son la misma um Tambien mientras que en espanol se puede utilizar uno para representar un sujeto indeterminado en portugues no es posible hacer esto con um es necesario utilizar el pronombre impersonal se Uno debe pensar antes de actuar espanol Deve se pensar antes de agir portugues Esto se aplica tambien a expresiones como todos a una voz que habria que traducir en portugues sin ningun numero cardinal Por ejemplo todos juntos Por otro lado en portugues al contrario del espanol el numero cardinal dos tiene genero dois si es masculino duas si es femenino Uno mas uno es igual a dos espanol Um mais um e igual a dois portugues Dos cabezas piensan mejor que una espanol Duas cabecas pensam melhor que uma portugues Conjunciones y e o ou Editar Mientras que en espanol se utiliza la conjuncion copulativa y excepto cuando la palabra empieza por i e hi en los que se utiliza e el portugues utiliza siempre e independientemente de la pronunciacion de la siguiente palabra sal y pimienta espanol sal e pimenta portugues judio e hindu espanol judeu e hindu portugues leer y escribir espanol ler e escrever portugues De forma similar en portugues se va a utilizar siempre la conjuncion disyuntiva ou significando o independientemente de como suene la siguiente palabra En espanol se sustituye esta conjuncion o por u en caso de que la siguiente palabra comience con o u ho espanol o portugues espanol espanhol ou portugues portugues plata u oro espanol prata ou ouro portugues Si sim si y se Editar En portugues la palabra se puede ser un pronombre reflexivo como en espanol o tambien un condicional significando si Esto puede dar la falsa impresion de que un verbo en portugues es pronominal cuando no lo es Por ejemplo Se ficou em Paris significa Si el permanecio en Paris Cuando la conjuncion se precede a un verbo pronominal es comun tener dos se en la frase Se se esqueceu da sua senha Si se olvido de su contrasena Espanol Portuguessi adverbio de afirmacion simsi pronombre reflexivo acentuado sisi conjuncion condicional sese pronombre reflexivo no acentuado seMiscelanea Editar Estranhar en portugues significa extranarse sorprenderse Mientras que extranar en espanol tambien significa echar de menos o echar en falta Raro en portugues significa infrecuente que no es comun En espanol tambien significa extrano extravagante Todavia en portugues significa aunque sin embargo Todavia se diria ainda en portugues Estar embaracada en portugues significa estar confundida estar incomoda como una idea afin al espanol de situacion embarazosa Si bien se utiliza en gran parte de Rio Grande del Sur Brasil con el mismo significado que en espanol para indicar estado de gravidez o buena esperanza Esquisito en portugues significa extrano raro Esperto en portugues significa despierto inteligente vivo y no experto Escova en portugues es un cepillo no una escoba Apelido en portugues europeo significa apellido mientras que en portugues brasileno significa apodo sobrenombre En portugues europeo apodo seria alcunha Sobrenome en los dos portugueses significaria tambien apellido Preposiciones Editar Contracciones Editar La preposicion a del espanol es identica al articulo definido femenino del portugues Por tanto a Ana en portugues significaria literalmente la Ana o traducido simplemente Ana los nombres propios llevan articulo definido en portugues Para incluir la preposicion debe utilizarse el acento grave a a a Por tanto Di un regalo a Ana seria Dei um presente a Ana En portugues europeo a se pronuncia ɐ mientras que a se pronuncia a Esta distincion no se hace generalmente en portugues brasileno Otras preposiciones del portugues se contraen con articulos o con pronombres personales en algunos casos produciendo falsos amigos dos y no en portugues son contracciones de de os de los y de em o en el Mientras que el espanol solo tiene las contracciones preposicionales al a el y del de el el portugues tiene muchas mas 1 formadas con las preposiciones a de em por y com Los museos del de el mundo espanol Os museus do de o mundo portugues Es la silla de el E a cadeira dele de ele portugues Tambien hay contracciones no obligatorias uniendo em y de con el articulo indefinido num dum etc y de con aqui daqui Las contracciones obligatorias conmigo espanol comigo portugues contigo y consigo existen en ambos idiomas El portugues anade con n osco con nosotros para nos y convosco con vosotros para vos En espanol esas formas son arcaicas y no se utilizan Todas las contracciones del portugues implican o el articulo definido o un pronombre demostrativo incluyendo ambos las formas femenina y plural Contracciones obligatorias masculino singular en portugues ao pelo por o do dele deste desse daquele daqueloutro no nele neste nesse naquele aquele aqueloutroTres formas adicionales existen para el femenino y el plural Contracciones obligatorias sin genero en portugues disto disso daquilo nisto nisso naquilo aquiloLa a personal Editar En espanol se utiliza una preposicion la llamada a personal delante del objeto directo de un verbo transitivo excepto tener cuando este denota una persona o un animal o una cosa personificados No se utiliza para personas anonimas conocidas solo por su profesion o estatus policias medicos soldados etc En portugues la a personal es muy poco frecuente Ocasionalmente la hallamos en textos formales como el mandamiento biblico Amar a Deus sobre todas as coisas Amar a Dios sobre todas las cosas pero suena arcaico Dado que en portugues el objeto directo no es normalmente precedido por una preposicion es facil diferenciarlo del objeto indirecto que siempre va precedido de una preposicion y cualquier posible leismo seria menos problematico en portugues El loismo y el laismo nunca se dan en portugues Como se menciono arriba la preposicion a es identica al articulo determinado femenino en portugues lo que puede crear cierta confusion Por ejemplo en la frase en espanol He invitado a Juana para cenar en nuestra casa a es una preposicion la a personal pero en la version portuguesa Convidei a Joana para jantar em nossa casa es un articulo determinado La razon de la traduccion de He invitado a Convidei se explica en la seccion Preterito perfecto compuesto Ir a frente a ir para Editar Bastante frecuentes en los dos idiomas son las preposiciones a y para Sin embargo el portugues distingue entre ir a algun sitio por un corto periodo de tiempo frente a ir por un largo periodo de tiempo especialmente si es un destino deseado en este ultimo caso se utiliza para en vez de a Aunque no hay una duracion especifica de la estancia anterior un interlocutor portugues debe alternar preposiciones a implica que uno volvera mas pronto que tarde segun el contexto Esta distincion no se hace en espanol y no se puede utilizar el para espanol para este proposito Fui al mercado cerca de mi casa espanol Fui ao mercado perto de da minha casa desplazamiento provisional portugues El presidente anterior fue desterrado a Portugal espanol O presidente anterior foi exilado para Portugal desplazamiento permanente o mas duradero portugues Sin embargo notese que en el primer ejemplo para puede ser usado en portugues si esta en contraposicion con un periodo muy breve de tiempo Nao fico muito tempo so um minuto Tenho de ir para o mercado tarea pendiente o compromiso Hacia para y face a Editar El espanol tiene dos preposiciones diferentes para y hacia 2 De las dos solo para existe en portugues abarcando ambos significados Este regalo es para ti usted espanol Este presente e para ti si voce portugues Aquel avion vuela hacia Nueva York espanol Aquele aviao voa para Nova Iorque portugues El para de la ultima frase en portugues puede ser sustituida por rumo a rumbo a en direccion a Aunque face significa cara y el portugues face a esta etimologicamente relacionado con el espanol hacia face a tambien significa frente a con respecto a en lo concerniente a Ejemplos de utilizacion Face ao exposto so posso concluir isso Con respecto a lo expuesto solo puedo concluir eso O euro permanece estavel face ao dolar El euro permanece estable frente al dolar De y desde Editar Desde segun el diccionario RAE Denota el punto en tiempo o lugar de que procede se origina o ha de empezar a contarse una cosa un hecho o una distancia En portugues se utiliza tambien desde cuando se refiere a tiempo pero se suele utilizar do cuando se refiere a lugar Desde cuando viven moran aqui espanol Desde quando vivem moram aqui portugues Desde el hotel se ve la playa espanol Do hotel ve se a praia portugues Otras diferencias en el uso de preposiciones Editar Aunque por lo general las mismas preposiciones son utilizadas en los mismos contextos en los dos idiomas hay muchas excepciones Nuestros gastos de energia espanol Os nossos gastos com de energia portugues Voy a votar por a Juan espanol Vou votar em no Joao portugues Gramatica EditarEn lineas generales las gramaticas del espanol y del portugues no son muy distintas Sin embargo hay algunas diferencias entre los dos idiomas que pueden obstaculizar el aprendizaje de uno conociendo el otro Genero Editar El espanol tiene tres formas para el articulo determinado singular el masculino la femenino y lo neutro El ultimo es usado con adjetivos para formar nombres abstractos y tambien para intensificar el significado de adjetivos En portugues solo existe o masculino y a femenino En espanol tambien hay tres pronombres en tercera persona el ella y ello mientras que el portugues tiene solamente ele masculino y ela femenino Lo y ello no tienen formas en plural porque los articulo determinado plural y ellos pronombre son masculinos y no neutros Algunas palabras son masculinas en espanol pero femeninas en portugues o viceversa Un ejemplo frecuente son los sustantivos terminados en aje en espanol que son normalmente masculinos y su equivalente portugues con terminacion en agem que son femeninos Por ejemplo en espanol el viaje masculino como en frances le voyage y en italiano il viaggio corresponde al portugues femenino a viagem De forma parecida el puente el dolor o el arbol son nombres masculinos en espanol mientras que a ponte a dor y a arvore son femeninos en portugues Por otro lado el femenino espanol la leche corresponde al portugues o leite masculino como en frances le lait y en italiano il latte Asimismo nariz es femenino en espanol y masculino en portugues Uso del articulo determinado el o la a los os las as Editar En muchas variantes del portugues los nombres propios son normalmente precedidos por un articulo determinado tambien encontramos esta caracteristica en el catalan Este es un desarrollo relativamente reciente que algunas variantes brasilenos no han adoptado aun fundamentalmente en el Nordeste de Brasil En aquellas variantes del portugues en que habitualmente se utilizan articulos determinados antes de los nombres propios el articulo puede ser omitido para denotar formalidad o para mostrar distancia en narracion literaria Compare por ejemplo Maria salio en espanol con A Maria saiu En espanol tambien se pueden usar los articulos antes de un nombre propio de persona pero se considera informal o incluso esta estigmatizado segun las zonas El portugues tambien utiliza el articulo determinado delante de los nombres de la mayoria de paises y muchas ciudades una excepcion notable es el mismo Portugal En espanol los nombres de paises y ciudades no llevan por lo general un articulo aunque hay excepciones p ej los Estados Unidos de America la China el Japon etc Sin embargo incluso en estos casos el espanol no siempre requiere un articulo determinado Santiago es la capital de Chile espanol Santiago e a capital do Chile portugues El es de Costa Rica que esta en America Central espanol Ele e da Costa Rica que fica na America Central portugues Tengo un boleto a los Estados Unidos de America espanol Tenho um bilhete para os Estados Unidos da America portugues En portugues se omite el articulo determinado para decir la hora salvo cuando se utiliza para as Son las nueve y quince espanol Sao nove e quinze portugues Ademas en la mayoria de variantes del portugues se pone un articulo determinado delante del adjetivo posesivo como en italiano lo cual no seria correcto en espanol Por ejemplo Este es mi hermano se traduciria como Este e o meu irmao en portugues Sin embargo en algunas variantes brasilenas principalmente en el Nordeste no se utiliza el articulo Este e meu irmao Posesivos Editar En portugues todos los adjetivos posesivos concuerdan en genero con la cosa poseida mientras que en espanol esto sucede solo con nuestro nuestra y vuestro vuestra Estos adjetivos son normalmente precedidos por un articulo determinado en portugues pero no en espanol Mi padre nacio tres anos antes de mi madre espanol O meu pai nasceu tres anos antes da minha mae portugues Pienso que sus manzanas son mejores que sus tomates espanol Penso que as suas macas sao melhores que os seus tomates portugues Por otro lado en espanol los pronombres posesivos expresan genero y son diferentes de los adjetivos posesivos En portugues en cambio los pronombres posesivos son iguales a los adjetivos pero en este caso el articulo determinado es obligatorio siempre en todas las variantes Mi casa es mas grande que la suya espanol A minha casa e maior que a sua portugues Verbos Editar Ser y estar Editar Tanto en espanol como en portugues hay dos verbos copulativos principales Ser y estar En su mayor parte el uso de estos verbos es el mismo en ambas lenguas aunque hay unos pocos casos en los que difieren La principal diferencia entre el espanol y el portugues esta en la interpretacion del concepto de estado estar frente al concepto de esencia ser y en la generalizacion que de una manera o de otra se realiza en ciertas estructuras Por ejemplo Esta prohibido fumar estar espanol E proibido fumar ser portugues La silla esta hecha de madera estar espanol A cadeira e feita de madeira ser portugues Solo uno es correcto ser espanol esta tambien es aceptado So um esta correto estar portugues Tambien el uso de ser respecto a una localizacion permanente es mucho mas aceptado en portugues Por el contrario estar en espanol implica frecuentemente permanencia en un lugar mientras que en portugues implica provisionalidad y o algo dentro de las cercanias misma casa edificio etc Veanse los dos ejemplos de abajo Otro verbo copulativo o pseudo copulativo seria quedar se en espanol y ficar en portugues Nuestra oficina queda o esta muy lejos quedar estar espanol O nosso escritorioe ofica muito longe ser ficar portugues Donde esta o queda el aeropuerto estar quedar espanol Onde fica o e o aeroporto ficar ser portugues Como el aeropuerto no es evidentemente un lugar cercano se utiliza ficar en portugues por lo general aunque tambien se puede utilizar ser Mi abuela se esta quedando sorda espanol A minha avo esta a ficar surda portugues europeo A minha avo esta ficando surda portugues brasileno Me quede dentro de la casa todo el dia espanol Fiquei dentro de casa todo o dia portugues Como se explicara en la siguiente seccion la frase anterior en espanol implica que estar dentro de la casa fue voluntario mientras que la frase en portugues desprovista de otro contexto seria mas ambigua Verbos reflexivos Editar Los verbos reflexivos son mas frecuentes en espanol que en portugues especialmente en acciones referentes a partes del cuerpo Guillermo se rompio la pierna jugando a la pelota espanol O Guilherme partiu quebrou a perna a jogar a bola portugues Cuando un verbo en espanol incluye un pronombre reflexivo implica una accion voluntaria Pablo quedo en Paris una contingencia pudo haberlo forzado a hacerlo Pablo se quedo en Paris porque lo decidio voluntariamente Las dos frases anteriores generalmente se traducirian en portugues como O Paulo ficou em Paris Si fuera necesario para distingirlas la primera frase podria reescribirse como O Paulo teve de ficar em Paris Verbos irregulares Editar En el preterito del portugues algunos verbos irregulares tienen un cambio de la vocal de la raiz para indicar diferencias entre la primera y tercera persona de singular un ejemplo es las conjugaciones del verbo fazer fiz contra fez Estas diferencias entre las vocales existen debido a la metafonia provocada por la ultima i de la forma de la primera persona de singular en latin En la mayoria de los casos en espanol la vocal de la raiz fue regularizada en toda la conjugacion y la ultima vocal en la forma de la tercera persona es o por ejemplo hice contra hizo pude contra pudo El unico verbo espanol que mantiene este cambio de la vocal de la raiz es ser fui y fue Los verbos portugueses que terminan en duzir son regulares en el preterito sin embargo los verbos espanoles que terminan en ducir tienen un cambio de consonante por ejemplo en portugues reduzi pero en espanol reduje Un caso similar ocurre con el verbo andar en espanol anduviste pero en portugues andaste aunque este ultimo existe en espanol dialectal La lengua espanola tiene mas formas irregulares en el tiempo futuro y el condicional por ejemplo saldre y vendre el portugues solo tiene tres verbos irregulares en ambos tiempos farei direi traei En el imperfecto el espanol tiene tres verbos irregulares y el portugues tiene cuatro el verbo ser es el unico verbo que es irregular en ambas idiomas Mientras que los verbos ter por y vir son irregulares en portugues los verbos ir y ver son irregulares en espanol No hay vocal final e en portugues en la conjugacion de las formas de la tercera persona de singular en el presente que tienen una lt r gt o una lt z gt debido a las reglas fonologicas faz diz y quer En espanol la vocal final e esta presente hace dice y quiere ademas la analogia ocurre en el preterito fiz contra hice En sustantivos que usan esta regla por ejemplo paz amor y luz no hay una vocal final en la forma singular en ambos idiomas Ortografia EditarAlfabeto Editar a b c d e f g h i j k l m n n o p q r s t u v w x y zEl alfabeto espanol tiene veintisiete letras Hasta 1994 eran veintinueve ya que estaban incluidos los digrafos ch y ll y no el digrafo rr 3 El alfabeto portugues tradicional tiene veintitres letras y el moderno veintiseis La k y la w se han anadido a los dos idiomas aunque esten presentes solo en palabras extranjeras El portugues tambien ha incorporado la y utilizada en palabras extranjeras Sin embargo no considera como letras del alfabeto a los digrafos como ch lh o nh y tampoco la ce cedilla c Las letras no incluidas en el alfabeto portugues se muestran arriba en negrita En 1994 en la reforma del X Congreso de la Asociacion de Academias de la Lengua Espanola se acordo adoptar el orden alfabetico latino universal siguiendo asi el modelo de la mayoria de idiomas de Europa Occidental Sin embargo antes de esta los digrafos ch y ll se ordenaban alfabeticamente de forma independiente Por ejemplo los siguientes apellidos irian en este orden Cervantes Contreras Cruz Chavez Davila Muchos diccionarios espanoles y otro material de referencia todavia utilizan este tipo de ordenacion anterior a la reforma Diferentes ortografias para sonidos parecidos Editar Las consonantes palatales se escriben de forma diferente en los dos idiomas Descripcion Espanol PortuguesEscritura Pronunciacion Escritura Pronunciacion l palatal ll ʎ lh ʎ n palatal n ɲ nh ɲ y palatal y j i jLos sonidos que representan las letras ll y n en espanol tienen su origen en los digrafos del latin ll y nn para esos casos el portugues tiene solo la l y la n ej rodilla rodela pena pena Los digrafos del portugues lh y nh fueron adoptados del idioma occitano ya que la poesia de los trovadores fue la influencia mas importante en la literatura portuguesa hasta el siglo XIV El rey Dionisio I de Portugal que implanto el portugues en vez del latin como idioma oficial era admirador de la poesia de los trovadores y el mismo era poeta La letra y fue utilizada en portugues desde el siglo XVI hasta principios del siglo XX en prestamos del griego p ej Psychologia actualmente Psicologia La reforma ortografica de 1911 la sustituyo oficialmente por la i El sonido correspondiente de la y puede ser considerado como un alofono de la vocal i en los dos idiomas La pronunciacion exacta de estas tres consonantes varia un poco segun el dialecto La tabla indica solo los valores fonicos mas comunes en cada idioma En la mayoria de dialectos del espanol las consonantes ll e y han venido a pronunciarse de la misma forma una fusion de sonidos conocida como yeismo Un fenomeno similar puede encontrarse en algunas variantes del portugues brasileno pero esta mucho menos extendido que en espanol La letra portuguesa c se origina de la forma visigotica de la letra z y siempre tiene el sonido de una c suave Ninguna palabra puede empezar o terminar con una cedilla Tambien aparece en castellano antiguo pero ha sido restituida de nuevo a la letra z Ejemplo calzado es calcado pt Correspondencias entre terminaciones de palabras Editar Varias terminaciones de palabras son por lo general distintas en los dos idiomas La terminacion n en espanol generalmente corresponde a m en portugues p ej jardin jardim algun algum En el plural la m es sustituida con una n p ej jardines jardins algunos alguns Tambien hay diferencias en la pronunciacion Mientras que en espanol se pronuncian todas las letras en portugues algunas solo indican la nasalizacion de la vocal precedente vease la seccion de vocales mas abajo Excepciones habituales a la regla anterior en terminaciones de sustantivos an y ano que usualmente corresponden a ao en portugues Iran Irao hermano irmao y huerfano orfao ana que corresponden a a hermana irma manana manha huerfana orfa on cion ccion o sion que por lo general corresponden a ao cao sao o ssao melon melao opcion opcao correccion correcao pension pensao admision admissao on o an que corresponden a ao en la mayoria de monosilabos son sao tan tao Diferentes terminaciones en singular en espanol ano an on asi como en monosilabos terminados en an y on normalmente corresponden a una unica terminacion en portugues ao Sin embargo las terminaciones en plural del portugues varian aos aes u oes normalmente denotando la version arcaica de la palabra que es frecuentemente mas proxima al espanol aos como en mao maos mano s aes como en capitao capitaes capitan capitanes oes como en melao meloes melon melones Importantes excepciones a la regla anterior verao veroes verano s anciao que permite tres formas en plural anciaos anciaes y ancioes anciano s Las terminaciones de la tercera persona del plural del preterito de indicativo son escritas con on en espanol pensaron vivieron pero con am en portugues pensaram viveram Otra diferencia notable es el uso de z en espanol frente a s en portugues en la terminacion de silabas no acentuadas especialmente cuando la consonante es la ultima letra en una palabra Ejemplos Alvarez Fernandez Rodriguez izquierda mezquino extranjero espanol Alvares Fernandes Rodrigues esquerda mesquinho estrangeiro portugues Fonologia EditarAunque los vocabularios del espanol y del portugues son bastante parecidos foneticamente el portugues es algo mas proximo al catalan o al frances Frecuentemente se afirma que la compleja fonologia del portugues comparada con la del espanol explica por que generalmente no es muy comprensible para los hablantes hispanos a pesar de la fuerte similitud lexica entre los dos idiomas Las siguientes consideraciones estan basadas en una comparacion de versiones estandares del espanol y el portugues Las divergencias apreciables de la informacion siguiente con la pronunciacion propia de cualquier persona puede indicar un idiolecto o dialecto que difiera de los mencionados estandares La informacion sobre la fonologia portuguesa esta adaptada de Celso Pedro Luft Novo Manual de Portugues 1971 y la informacion de la fonologia espanola esta adaptada de Manuel Seco Gramatica Esencial del Espanol 1994 Comparando el inventario fonemico de los dos idiomas resalta su apreciable divergencia En primer lugar el portugues tiene mas fonemas que el espanol especialmente vocales Ademas cada idioma tiene fonemas que no posee el otro Primeras divergencias foneticas Editar Vocales Editar El espanol y el portugues se han diferenciado desde hace mas de mil anos Una de las diferencias mas notables entre ellos deriva del resultado de las vocales acentuadas del latin Latin clasico escritura Latin vulgar pronunciacion Espanol PortuguesEscritura Pronunciacion Escritura PronunciacionA a a a a a a a a or ɐ 1AE ɛ ie ie je e e ɛ E e e e e e i e e j Ii i i i i i i i O ɔ ue ue we o o ɔ Ō o o o o o o o Uu u u u u u u u AU au o o o ou ou 1Las vocales a y ɐ se dan mayormente en distribucion complementaria 2Este diptongo ha sido reducido al sonido o en muchas variantes del portugues moderno Cuando la cantidad vocalica dejo de ser distintiva en la transicion del latin a las lenguas romances las vocales acentuadas E y O se convirtieron en ie y ue en espanol cuando eran cortas latin petra espanol piedra latin moritur espanol muere Conversiones parecidas en diptongos pueden encontrarse en otras lenguas romances frances pierre italiano pietra frances meurt muert italiano muore rumano moare pero en galaicoportugues esas vocales experimentaron un cambio cualitativo galaicoportugues pedra morre convirtiendose en vocales mas abiertas como tambien sucedio con la I corta y la U corta en silabas acentuadas El portugues tambien se diferencia del espanol por tener cinco vocales nasales ɐ ẽ ĩ o ũ que de acuerdo con la linguistica historica provienen de la asimilacion de las consonantes nasales m y n frecuentemente al final de silaba La m y la n de fin de silaba todavia se escriben para indicar nasalizacion aunque ya no se pronuncian completamente En otros casos las vocales nasales son marcadas con una tilde a o No todas las palabras que contienen vocal n poseen sonido nasal ya que tambien la siguiente letra despues de la n debe ser una consonante para que esto ocurra Excepcion el digrafo nh no implica nasalizacion de la vocal precedente anel a nɛw anillo no nasal anca aka anca nasal El monoptongo portugues ou puede confundir a los hablantes hispanos dependiendo de como se utilice Por ejemplo descanso es y descansou pt se pronuncian de forma parecida a pesar de escribirse diferente mientras que voy es y vou pt parecen similares pero tienen diferente sonido vocal Tambien puede suceder lo contrario como en espanol cosa cambiando a coisa en portugues Consonantes Editar Algunos de los cambios foneticos mas caracteristicos experimentados por las consonantes del latin al portugues y al espanol se muestran en la siguiente tabla Latin Espanol Portugues EjemplosF h posteriormente muda o f f fabulare reconstruida hablar falar filium hijo filho focum fuego fogo L l elidida caelum cielo ceu arc ceo volare volar voar N n elidida generalem general geral tenere tener ter LL ll l castellum castillo castelo NN n n annum ano ano cannam cana cana LI j lh alĭum ajo alho filium hijo filho NI ni nh Junium junio junhoCL FL PL ll ch clamare llamar chamar flammam llama chama plenum lleno cheio CT LT ch it ut mŭltum mucho muito noctem noche noite arc noute pectum pecho peitoCaracteristico del espanol antiguo como en el dialecto gascon del occitano posiblemente debido a una influencia del euskera fue la perdida de la F inicial del latin Asi hijo y hablar corresponden a filho y falar en portugues del latin filium y fabulare respectivamente No obstante el portugues fogo corresponde al espanol fuego del latin focum Otra diferencia tipica es la relativa al resultado de la L y la N latinas en posicion intervocalica Cuando es sencilla se mantiene en espanol pero se elide en portugues Frecuentemente la perdida de la consonante fue seguida por la fusion de las dos vocales circundantes como en los ejemplos de la tabla anterior o por la insercion de una vocal epentesis entre ellas latin arenam espanol arena portugues arẽa actualmente areia Cuando la consonante es doble entonces evoluciona en las palatales ll y n del espanol De hecho la letra n fue originalmente una abreviatura de nn En portugues LL y NN se transforman en consonantes simples Cuando es seguida por la semivocal I la L se combina con ella en una j en espanol En portugues la L y la N seguidas por la semivocal I fueron palatalizadas en lh y nh respectivamente Otros grupos consonanticos del latin tambien tomaron rutas marcadamente diferentes en los dos idiomas en su etapa antigua Origen Espanol Portuguesargillam arcilla argilablandum blando brandocasĕum queso queijoocŭlum oc lu ojo olhohomĭnem hom ne hombre homemtremulare trem lare temblar tremerCultismos como pleno ocular no c turno tremular etc no se incluyen en los ejemplos anteriores ya que fueron adaptadas posteriormente directamente del latin clasico Las tablas anteriores representan solo tendencias generales con muchas excepciones debidas principalmente a Otros procesos fonologicos en funcionamiento en portugues antiguo y en espanol antiguo que interfirieron con estos Regularizaciones posteriores por analogia con palabras afines Prestamos posteriores de cultismos directamente del latin especialmente desde el Renacimiento que no respetaron las normas originales de sonido Prestamos mutuos del espanol al portugues o viceversa Sineresis Editar El portugues tiene tendencia a eliminar los hiatos que han sido conservados en espanol mezclando vocales consecutivas similares en una sola frecuentemente despues de la ya mencionada perdida de la l y la n intervocalicas Esto trae como consecuencia que muchas palabras portuguesas sean una silaba mas cortas que sus cognados en espanol creido leer mala manzana manana poner reir venir espanol crido ler ma maca manha por rir vir portugues En otros casos el portugues reduce las vocales consecutivas a un diptongo resultando de nuevo una palabra de una silaba menos a te o eu ro pe o pa lo ve lo espanol a teu eu ro peu pau veu portugues Sin embargo hay unas pocas palabras en las que pasa lo contrario como la palabra espanola comprender frente a la portuguesa compreender del latin comprehendere Vease tambien EditarIdioma portugues Historia de la lengua portuguesa Portunol Portunol riverense Wikipedia en portugues Lista de contracciones en portugues Dialectos del portugues Idioma espanol Gramatica del espanol Ortografia del espanol Fonologia del espanol Latin vulgar Lenguas romances Grupo Ibero Occidental Polemica en torno a espanol o castellanoReferencias EditarNotas Editar Vease una lista en Wikipedia en portugues Lista de contracciones en la lengua portuguesa Hacia Contraccion del espanol arcaico faze a de cara a donde faze es la forma primitiva de faz rostro procedente del lat facies Corominas Joan 1983 Breve Diccionario Etimologico de la Lengua Castellana Ed Gredos Abecedario Diccionario panhispanico de dudas Real Academia Espanola 2005 Consultado el 23 de junio de 2008 Bibliografia Editar Carrasco Gonzalez Juan M Manual de iniciacion a la lengua portuguesa 1994 Editorial Ariel S A Barcelona Estrela Edite A questao ortografica Reforma e acordos da lingua portuguesa 1993 Editorial Noticias Lindley Cintra Luis F Nova Proposta de Classificacao dos Dialectos Galego Portugueses Boletim de Filologia Lisboa Centro de Estudos Filologicos 1971 Luft Celso Pedro Novo Manual de Portugues Sao Paulo Editora Globo 1990 13a Edicion pags 43 53 Mateus Maria Helena amp d Andrade Ernesto 2000 La fonologia del portugues ISBN 0 19 823581 X Seco Manuel Gramatica Esencial del Espanol Madrid Espasa 1996 4a Edicion pags 81 94 Squartini Mario 1998 Perifrasis verbales en romance Aspectos acciones y gramaticalizacion ISBN 3 11 016160 5 Vazquez Cuesta Mendes da Luz 1987 Gramatica portuguesa 3rd ed ISBN 84 249 1117 2 Contraste de foneticas romances en Orbis Latinus del espanol al portugues Archivado el 8 de octubre de 2019 en Wayback Machine 2 81 MiB Cursos de Idiomas FSI Historia da Lingua Portuguesa em Linha Pagina del Instituto CamoesEnlaces externos EditarLista de falsos amigos entre el espanol y el portugues Contraste de lexicologia romance en Orbis Latinus Diccionario Espanol Portugues Dicionario Portugues Castelhano Blog para maestros de portugues como segundo idioma Portugues Lingua Estrangeira PLE Lusofolia blog da APPEX idioma y cultura portuguesa Grabacion de vocablos como serian pronunciados en espanol y en portugues medieval Ta Falado Pronunciacion en portugues de Brasil para hispanohablantes Datos Q251434Obtenido de https es wikipedia org w index php title Diferencias entre el espanol y el portugues amp oldid 137150637, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos