fbpx
Wikipedia

Portuñol riverense

El dialecto portuñol riverense, también conocido como fronterizo, fronteiriço, riverense o misturado, es un dialecto del idioma portugués presente en la región fronteriza del norte del Uruguay y sur del Brasil. Se habla en ciudades como Artigas y Quaraí, Bella Unión - Barra do Quarai y más específicamente en la zona de las ciudades vecinas de Rivera (Uruguay) y Santana do Livramento (Brasil). A este tramo de la frontera se lo llama «Frontera de la Paz».

Portugués Uruguayo
Português Uruguaio
Hablado en  Uruguay
 Brasil
Región Frontera de la Paz, departamento de Rivera (Uruguay) y zonas aledañas.
Hablantes aprox. 100.000
Puesto No se encuentra entre los 100 primeros. (Ethnologue, 2013)
Familia

Indoeuropeo
 Itálico
  Grupo Romance
   Romance
    Ítalo-occidental
     Subgrupo Occidental
      Grupo Galo-Ibérico
       Grupo Ibero-Romance
        Grupo Ibero-Occidental
         Portugués
          Dialectos portugueses del Uruguay

           Portuñol riverense
Estatus oficial
Oficial en no.
Regulado por no
Códigos
ISO 639-1 no tiene
(código linguasphere[1]: 51-AAA-am)
Dialectos del español uruguayo.[1]

Características generales

Como toda lengua, el portugués uruguayo es muy dinámico y heterogéneo, existiendo un continuo de dialectos que van desde el portugués brasileño «estándar» (brasilero, en portugués uruguayo) hasta el español rioplatense (castelhano, en portugués). Sin embargo, posee una variante que es la más utilizada, y que puede tomarse como base de estudio: esta se ubica geográficamente en la zona que tiene como centro las ciudades de Rivera y Santana do Livramento y se extiende por una franja de varios kilómetros a lo largo de la frontera. A esta variante se refiere este artículo, aunque de aquí en adelante será llamada simplemente portuñol o riverense, nombres por los cuales la identifican las personas que la hablan.

La mayoría de los lingüistas clasifican al portuñol como un dialecto del portugués (más notablemente Adolfo Elizaincín, quien técnicamente lo llama DPU - dialecto portugués del Uruguay), aunque no existe un consenso. Lo que se puede decir con certeza es que, por recibir el aporte de dos idiomas, el portuñol es un dialecto muy rico, en el sentido de que tiene gran variedad de sinónimos y palabras más precisas para expresar connotaciones específicas, además de poseer una mayor riqueza fonética. El riverense no es una mezcla de dos idiomas. Es importante señalar que solamente los ciudadanos uruguayos utilizan tal dialecto, bilingüismo este que no ocurre del lado brasileño.

Origen

El origen puede remontarse a la época de la colonización portuguesa en la región norte de Uruguay, en la cual no estaba bien definido a quién pertenecían estos territorios, pasando de una corona a la otra de manera sucesiva. No solamente el español tuvieron influencia sobre el portugués uruguayo, sino también las lenguas indígenas, en algunos casos; por ejemplo: gurí (niño), mamboretá (mantis religiosa), caracú (hueso de vaca).

Ortografía y fonética

El riverense no tiene una ortografía definida formalmente, pero en este artículo se presentará una ortografía del portuñol de modo que sus fonemas puedan ser representados de la forma más exacta y consistente posible, destacando las características fonológicas de este dialecto. Cabe destacar que no todos los portuñol-parlantes utilizan la misma pronunciación para las mismas palabras (como ocurre también con muchas otras lenguas). Sin embargo, se elige la escritura que es más representativa de las características más frecuentes y distintivas.

Fonemas y su representación ortográfica

Se elige una representación más cercana a la que se usaría si se tratara de transcribir los fonemas al idioma castellano (por ser este el idioma que se le enseña a los uruguayos, que es la nacionalidad de la mayoría de los que hablan este dialecto), excepto para los fonemas que no se pueden representar mediante el alfabeto castellano, como por ejemplo las vocales nasales.

Vocales castellanas

Las vocales castellanas son las que se pronuncian como las cinco vocales del idioma castellano:

letra AFI portuñol pronunciación (AFI) español portugués
a a papa ['papa] papa batata
catarata [kata'ɾata] catarata catarata
e e peshe ['peʃe] pez peixe
detergente [deter'χente] detergente detergente
i i, j cisco ['sisko] mugre sujeira (cisco)
niño ['niɲo] niño garoto
ciá [sja] cenar jantar (cear)
o o ontonte [on'tonte] anteayer anteontem
oio ['ojo] ojo olho
poso ['poso] pozo poço
u u, w yururú uɾu'ɾu] triste, melancólico jururu,[2]​ triste
nu [nu] en el no
acuá [a'kwa] ladrar latir

Vocales nasales

AFI letras portuñol pronunciación (AFI) español portugués
ã ã masã [ma'sã] manzana maçã
lã [lã] lana
sã [sã] sana (adj.)
an (*) cansha ['kãʃa] cancha campo esportivo
en (*) pênsaũ ['psaw̃] piensan pensam
ĩ in (**) intonce [ ĩ'tõse] entonces então
õ õ garsõ [gar'sõ] mozo (de bar o restaurante) garçom
tõ [tõ] tono tom
on (*) intonce [ ĩ'tõse] entonces então
ũ, w̃ ũ ũ [ũ] uno um
cũtigo [kũ'tiɣo] contigo contigo
niñũ [ni'ɲũ] ninguno nenhum
maũ [ma ] mano mão

(*) antes de s, sh, y, z, ce, ci.
(**) antes de s, sh, y, z, ce, ci,
o cuando es la primera sílaba de la palabra y no va seguida por
ga, gue, gui, go, gu, ca, que, qui, co, cu o k.

Las vocales nasales son las que se pronuncian expirando parte del aire por la nariz y parte por la boca; no tienen correspondientes en español y generalmente derivan de palabras del portugués.

Es muy importante distinguir las vocales nasales, porque pueden cambiar totalmente el sentido de la palabra, como en los siguientes ejemplos:

  • paũ [paw̃ (pan) y pau [paw] (palo)
  • [nũ] (en un) y nu [nu] (en el)
  • nũa ['nũa] (en una) y núa ['nua] (desnuda)
  • ũ [ũ] (un) y u [u] (el)
  • [kũ] (con) y cu [ku] (ano - palabra vulgar)
  • ũs [ũs] (unos) y us [us] (los)

Vocales semiabiertas

letra AFI portuñol pronunciación (AFI) español portugués
é ɛ té [tɛ] chá
pél [pɛl] piel pele
véia ['vɛja] vieja velha
ó ɔ fófóca [fɔ'fɔka] chisme fofoca
póso ['pɔso] puedo posso

Son como las vocales e y o, pero pronunciadas de una forma más abierta, más cercana a la a.

Es muy importante distinguir las vocales abiertas (é, ó) porque pueden cambiar totalmente el sentido de la palabra, como en los siguientes ejemplos:

  • avó [a'vɔ] (abuela) y avô [a'vo] (abuelo)
  • véio ['vɛjo] (viejo) y veio ['vejo] (vino - del verbo [venir])
  • véia ['vɛja] (vieja) y veía ['veja] (vena)
  • póso ['pɔso] (puedo) y poso ['poso] (pozo)

Consonantes

En el siguiente cuadro, cuando se refiere al español o castellano, en realidad se está refiriendo a la variedad del castellano tal como es hablada en Uruguay, y cuando ser refiere al portugués, se está refiriendo la portugués brasilero y en particular al portugués gaúcho (del estado sureño de Río Grande do Sul).

letra AFI nombre descripción ejemplos y contraejemplos
b b, β be Representa el mismo fonema que en español y portugués. Siempre es bilabial. bravo ['bɾaβo] (esp. enojado, port. zangado).
c k, s ce Cuando precede a una vocal o a una consonante distinta de h, se pronuncia igual que en español y portugués. Es decir, representa al fonema /k/ cuando es seguida por las vocales a, o, u, ã, õ, ũ, ó, o por una consonante distinta de h; y representa al fonema /s/ cuando precede a las vocales e, i, é. cacimba [ka'simba] (esp. cachimba, port. cacimba).
ch ʧ ce hache, che Se pronuncia siempre como en español. Es equivalente al fonema representado por tch en portugués. che [ʧe] (esp. che, port. tchê), bombacha [bom'baʧa] (ropa interior femenina), bombasha [bom'baʃa] (pantalón de gaucho).
d d, ð de Se pronuncia siempre como en español. Notar que nunca se pronuncia como en algunas zonas de Brasil, donde tiene un sonido dy ([dʒ]). diploide [di'plojðe] (esp. diploide, port. diplóide [dʒi'plɔjdʒi]).
f f efe Representa al mismo fonema que en español y portugués.
g g, ɣ, χ ge Cuando precede a las vocales a, o, u, ã, õ, ũ, ó, o a una consonante, representa al mismo sonido que en español y portugués. Cuando precede a las vocales e, i, é, representa al mismo sonido que la j castellana. gagueyá [gaɣe'ʒa] (esp. tartamudear, port. gaguejar), geología [χeolo'χia] (esp. geología, port. geologia).
h hache Es muda, excepto cuando es precedida por una c o una s. En portuñol, solamente llevan h las palabras cuyas originales tanto en español como en portugués también la llevan. hoye ['oʒe] (esp. hoy, port. hoje), oso ['oso] (esp. hueso, port. osso)
j χ jota Representa al mismo fonema que en español. jirafa [χi'ɾɑfɑ] suena como en español y yirafa [ʒi'ɾafa] como en portugués (esp. jirafa, port. girafa)
k k ka Representa al mismo fonema que en español y portugués.
l l ele Representa al mismo fonema que en español. Notar que en portugués, una l al final de una palabra puede pronunciarse como u. En riverense eso nunca sucede. Brazil [bɾa'zil] (esp. y port. Brasil)
m m eme Representa al mismo fonema que en español. Notar que en portugués, una m al final de una palabra, por ejemplo, puede pronunciarse de varias formas distintas, dependiendo de las letras que la anteceden.
n n, ŋ ene Representa al mismo fonema que en español, excepto en los casos señalados en el apartado sobre vocales nasalizadas. amên [a'men] (esp. amén), amêñ [a'meɲ] (port. amém), inté [ ĩ'tɛ] (esp. hasta luego, port. até mais), sanga ['saŋga] (esp. zanja, port. trincheira)
ñ ɲ eñe Representa al mismo fonema que en español (y que en portugués se representa con nh). niño ['niɲo] (esp. nido, port. ninho), carpiñ [kaɾ'piɲ] (esp. calcetín, port. meia), muñto ['muɲto] (esp. mucho, port. muito), ruñ [ruɲ] (esp. malo, port. ruim)
p p pe Representa al mismo fonema que en español y portugués.
q k cu Representa al mismo fonema que en español y portugués.
r r, ɾ erre, ere Representa al mismo par de fonemas que en español.
s s, z ese Representa al mismo fonema que en español; excepto si se encuentra al final de una palabra y la palabra siguiente comienza con vocal, o si se encuentra antes de una consontante sonora. En estos dos últimos casos se transforma fonéticamente al equivalente a la z portuguesa. Se articula con la punta de lengua dirigida hacia los dientes superiores. asesino [ase'sino] (esp. asesino, port. assassino), leído como en portugués sería azezino [aze'zino], palabra que no existe en portuñol; más flaco [mas'flako] (esp. más flaco, port. mais magro), más gordo [maz'ɣordo] (esp. más gordo, port. mais gordo)
sh ʃ ese hache, she Representa al mismo fonema que en portugués se representa por ch (o sea, es la sh inglesa) shuva ['ʃuva] (esp. lluvia, port. chuva); aflósha [a'flɔʃa] (esp. no molestes, port. não perturbe)
t t te Representa al mismo fonema que en español. Notar que en portugués a veces se la pronuncia como la ch castellana, o también como ty. tímidamente ['timiða'mente] (port. timidamente ['ʧimida'menʧi]).
v v ve Representa al mismo fonema que en portugués. Su articulación es labiodental, o más raramente, levemente bilabial, aproximando los labios pero sin que se toquen como en el caso de la b. vaso ['vaso] (esp. vaso, port. copo), si se pronunciara como en español, quedaría baso ['baso] (esp. bazo, port. baço)
w w doblevê Se utiliza en las palabras que provienen del inglés, y se pronuncia u, aunque conviene utilizar la norma ortográfica del portuñol para las palabras extranjeras que ya forman parte de este lenguaje whisky o uísqui ['wiski] (esp. güisqui o whisky, port. uísque), show o shou [ʃow] (esp. espectáculo, port. espetáculo, concerto o show).
x ks equis, shis Representa al fonema /ks/. excelente [ekse'lente] (excelente)
y ʒ, j ye, í griega Es igual que en español rioplatense; siendo consonante, excepto al final de una palabra que termina con diptongo o triptongo, donde adquiere el mismo sonido que la vocal i. yurá [ʒu'ɾa] (esp. jurar; port. jurar); Uruguay [uɾu'ɣwaj] (port. Uruguai); yacaré [ʒaka'ɾɛ] (esp. yacaré, port. jacaré)
z z ceta Representa al mismo fonema que en portugués. Es decir, a diferencia de la s, es sonora (provoca vibración de las cuerdas vocales), como imitando el zumbido de una mosca o abeja. caza ['kaza] (esp. casa, port. casa); casa ['kasa] (esp. caza, port. caça)
zy z, , ʒ ceta ye Se usa en palabras que tienen un fonema que varía continuamente entre z y y (según el interlocutor). cuazye ['kwazʒe] (esp. casi, port. quase); ezyemplo [e'zʒemplo] (esp. ejemplo, port. exemplo).

Reglas de acentuación ortográfica

El acento prosódico es la mayor fuerza con que pronunciamos una sílaba en una palabra. La sílaba acentuada se denomina tónica, y átonas las restantes. Por su acento las palabras se dividen en:

  • Agudas: las que están acentuadas en la última sílaba: asador, cantá (cantar), sabê (saber), numerô (numeró), algũ (alguno).
  • Graves: las acentuadas en la penúltima sílaba: caza (casa), canta, sabe, numéro (número).
  • Esdrújulas: las acentuadas en la antepenúltima sílaba: esplêndido (espléndido), helicôptero (helicóptero), número.
  • Sobresdrújulas: las acentuadas alguna sílaba anterior a la antepenúltima: dêbilmente (débilmente), pacíficamente, insínemelo (enséñemelo).

El acento ortográfico es la forma de representar al acento prosódico, y en riverense consiste en una tilde (´) (también llamado acento agudo) o un acento circunflejo (^). El acento circunflejo se usa cuando la vocal fuerte de la sílaba tónica es la letra "e" cerrada o la letra "o" cerrada (o sea, la "e" y la "o", pronunciadas como en español). En el resto de los casos se usa la tilde.

Pero no todas las palabras llevan acento ortográfico; y no siempre las tildes se utilizan para representar el acento prosódico, sino que también para representar una vocal abierta ("é", "ó"), como se mencionó en la sección anterior (aunque generalmente ambos usos coinciden).

Palabras que llevan acento ortográfico

  • Las palabras agudas de más de una sílaba terminadas en vocal (excepto las terminadas en "saũ") o terminadas en las consonantes "n", "s" o "ñ": gurí (niño), bombiá (mirar), comê (comer), shulé (olor a pies), Tarzán, tambêñ (también), estrês (estrés), pensaũ (pensión).
  • Las palabras graves terminadas en "saũ" y las no terminadas en vocal, ni en las consonantes "n", "s" o "ñ": pênsaũ (piensan), mártir, frágil.
  • Todas las palabras esdrújulas y sobresdrújulas: aritmêtica, fácilmente.
  • Todos los infinitivos: í (ir), (venir), (ser), (tener), (dar), (poner), (ver), carpí (carpir), iscuiambá ("hacer lío")

Reglas especiales de acentuación ortográfica

  • Monosílabos. Por regla general se escriben sin tilde (si no son verbos en infinitivo); no obstante, cuando dos monosílabos son iguales en cuanto a la forma pero cumplen distinta función, uno de ellos (generalmente el tónico) lleva tilde:
    • te (pronombre personal), (sustantivo), (verbo): "Eu vo tê que te da té da India." [ew vo 'te ke te 'ða 'tɛ ða 'indja] ("Voy a tener que darte té de la India.")
    • siñ (preposición), síñ (adverbio de afirmación): "Síñ, siñ ele." ['siɲ si'ɲele] ("Sí, sin él.")
    • (conjugación del verbo [dar]), de (preposición): "Me dê ũ de cada ũ." [me 'ðe 'ũ ðe 'kaða 'ũ] ("Deme uno de cada uno.").
    • (verbo), da (preposición): "Eu vo tê que te da té da India." [ew vo 'te ke te 'ða 'tɛ ða 'indja] ("Voy a tener que darte té de la India.")
    • saũ (son), sáũ (sano), Saũ (San): "Us pensamento de Saũ Francisco saũ sáũ." [us pẽsa'mento ðe 'saw̃ fɾã'sisko saw̃ 'saw̃] ("Los pensamientos de San Francisco son sanos.")
    • cũá [kw̃a] (con la; contracción de cũ a), cũa ['kũa] (con una; contracción de cũ ũa) "¿Cũá miña o cũa dele?." ("¿Con la mía o con una suya?")
  • Tilde que indica hiato. Cuando en una palabra concurren una de las vocales fuertes ("a", "e" u "o") y una de las vocales débiles ("i" o "u") acentuada, no se produce diptongo. Para indicar la falta de diptongo (hiato) se coloca tilde sobre la vocal "i" o "u": María [ma'ɾia], reúna [re'una], baúl [ba'ul], fía ['fia] (hija), ladrío [la'ðɾio] (ladrillo), garúa [ga'ɾua], saí [sa'i] (salir).

Gramática

Conjugación verbal

Los verbos se clasifican en cuatro tipos según la terminación de su infinitivo:

    1. 1.ª conjugación - verbos terminados en á.
    2. 2.ª conjugación - verbos terminados en ê.
    3. 3.ª conjugación - verbos terminados en í.
    4. 4.ª conjugación - verbos terminados en ô.

El portuñol tiene tanto verbos regulares como irregulares.

Verbos regulares

Tiempos simples
c
o
n
j
Modo Indicativo Subjuntivo Imperativo
inf.
part.
ger.
persona presente pretérito
imperfecto
pretérito
imperfecto
simple
futuro condicional presente pretérito
imperfecto
futuro
1ª - á amá
(amar)
amado
amando
1ªs eu amo amava amey amarey amaría ame amase, amara amá
2ªs tu ama amava amaste amarás amaría ame amase, amara amá ama
3ªs ele ama amava amô amará amaría ame amase, amara amá ame
1ªp nós amamos, amemo amávamos, amava amamos, amemo amaremos amaríamos, amaría amemos, ame amásemos, amáramos, amase, amara amarmos, amá amemos
2ªp vocês am amavaũ amaraũ amaráũ amaríaũ am amaseñ, amaran amareñ am
3ªp eles am amavaũ amaraũ amaráũ amaríaũ am amaseñ, amaran amareñ am
2ª - ê temê
(temer)
temido
temendo
1ªs eu temo temía temí temerey temería tema temese, temera temê
2ªs tu teme temía temiste temerás temería tema temese, temera temê teme
3ªs ele teme temía temêu temerá temería tema temese, temera temê tema
1ªp nós tememos temíamos, temía temimos, tememo temeremos temeríamos, temería temamos, tem-a temêsemos, temêramos, temese, temera temermos, temê temamos
2ªp vocês tem temíaũ temeraũ temeráũ temeríaũ tem temeseñ, temieran temereñ tem
3ªp eles tem temíaũ temeraũ temeráũ temeríaũ tem temeseñ, temieran temêreñ tem
3ª - í partí
(partir)
partido
partindo
1ªs eu parto partía partí partirey partiría parta partise, partiera partí
2ªs tu parte partía partiste partirás partiría parta partise, partiera partí parte
3ªs ele parte partía partíu partirá partiría parta partise, partiera partí parta
1ªp nós partimos partíamos, partía partimos partiremos partiríamos, partiría partamos, parta partísemos, partiéramos, partise, partiera partirmos, partí partamos
2ªp vocês part partíaũ partiraũ partiráũ partiríaũ part partiseñ, partieran partireñ part
3ªp eles part partíaũ partiraũ partiráũ partiríaũ part partiseñ, partieran partireñ part
4ª - ô pô
(poner)
posto
pondo
1ªs eu poño puña pús porey poría poña puzése, puzéra pô
2ªs tu p puña puzéste porás poría poña puzése, puzéra pô p
3ªs ele p puña pôs porá poría poña puzése, puzéra pô poña
1ªp nós pomos púñamos, puña puzemos poremos poríamos, poría poñamos, poña puzésemos, pusiêramos, puzése, puzéra pormos, pô poñamos
2ªp vocês p puñaũ puzéraũ poráũ poríaũ poñaũ puzéseñ, pusieran poreñ poñaũ
3ªp eles p puñaũ puzéraũ poráũ poríaũ poñaũ puzéseñ, pusieran poreñ poñaũ
Observaciones
  • En la segunda persona del singular de los modos indicativo y subjuntivo, también se conjuga agregando una "s" al final de la palabra. Ejemplos: tu ama --> tu amas; tu temería --> tu temerías; tu poña --> tu poñas; tu partise --> tu partises.
  • En la primera persona de plural (en todos los modos) también se conjuga quitando la "s" final. Ejemplos: nós poremos --> nós poremo; nós temíamos --> nós temíamo; nós amásemos --> nós amásemo; partamos --> partamo (imperativo).
  • Las observaciones anteriores también valen para los verbos irregulares.
  • El verbo tiene un verbo sinónimo ponê, que es irregular.
Tiempos compuestos
  • Pretérito perfecto de indicativo
pretérito perfecto (verbo) = pretérito( o havê) + participio (verbo)
Se forma con el pretérito simple del verbo (tener) o del verbo havê (haber), más el participio del verbo en cuestión.
Ejemplos: Eu teño amado. Eu he amado. Tu teñ partido. Nós hemos temido.
  • Pretérito pluscuamperfecto de indicativo
pretérito pluscuamperfecto (verbo) = pretérito imperfecto( o havê) + participio (verbo)
Se forma con el pretérito imperfecto del verbo o del verbo havê, más el participio del verbo en cuestión.
Ejemplos: Eu tiña amado. Eu havía amado. Tu tiña partido. Nós havíamo temido.
  • Futuro compuesto
futuro compuesto (verbo) = presente( o havê) + infinitivo (verbo)
Se forma con el presente del verbo í (ir), más el infinitivo del verbo en cuestión. Esta forma es más usada que el futuro simple.
Ejemplos: Eu vo amá. Tu vay partí. Nós vamo temé. Eles vaũ pô.
  • Futuro perfecto de indicativo
futuro perfecto (verbo) = futuro( o havê) + participio (verbo)
Se forma con el futuro simple del verbo o del verbo havê, más el participio del verbo en cuestión.
Ejemplos: Eu terey amado. Eu havrey amado. Tu terá partido. Nós havremos temido.
  • Condicional perfecto
condicional perfecto (verbo) = condicional( o havê) + participio (verbo)
Se forma con el condicional simple del verbo o del verbo havê, más el participio del verbo en cuestión.
Ejemplos: Eu tería amado. Eu havría amado. Tu tería partido. Nós havríamos temido. Vocês havríaũ posto.
  • Pretérito perfecto de subjuntivo
pretérito perfecto (verbo) = pretérito( o havê) + participio (verbo)
Se forma con el pretérito simple del verbo (tener) o del verbo havê (haber), más el participio del verbo en cuestión.
Ejemplos: Eu teña amado. Eu haya amado. Tu teña partido. Nós hayamos temido.
  • Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo
pretérito pluscuamperfecto (verbo) = pretérito imperfecto( o havê) + participio (verbo)
Se forma con el pretérito imperfecto del verbo o del verbo havê, más el participio del verbo en cuestión.
Ejemplos: Eu tivése amado. Eu huvése amado. Tu tivése partido. Nós huvésemos temido.
  • Futuro perfecto de subjuntivo
futuro perfecto (verbo) = futuro( o havê) + participio (verbo)
Se forma con el futuro simple del verbo o del verbo havê, más el participio del verbo en cuestión.
Ejemplos: Eu tivé amado. Eu huvé amado. Tu tivé partido. Nós havermos temido.

Verbos irregulares

Son los verbos que no siguen las reglas de conjugación anteriores, que fueron dadas para los verbos regulares.

Algunos verbos irregulares:

Tê (tener)
Modo Indicativo Subjuntivo Imperativo
inf.
part.
ger.
persona presente pretérito
imperfecto
pretérito
imperfecto
simple
futuro condicional presente pretérito
imperfecto
futuro

(tener)
tido
tendo
1ªs eu teño tiña tive terey tería teña tivése, tivéra tivé
2ªs tu teñ tiña tivéste terás tería teña tivése, tivéra tivé teñ
3ªs ele teñ tiña teve terá tería teña tivése, tivéra tivé teña
1ªp nós temos tíñamos, tiña tivemos teremos teríamos, tería teñamos, teña tivésemos, tivéramos, tivése, tivéra tivérmos, tivé teñamos
2ªp vocês teñ tiñaũ tivéraũ teráũ teríaũ teñaũ tivéseñ, tuvieran tivéreñ teñaũ
3ªp eles teñ tiñaũ tivéraũ teráũ teríaũ teñaũ tivéseñ, tuvieran tivéreñ teñaũ
Sê (ser)
Modo Indicativo Subjuntivo Imperativo
inf.
part.
ger.
persona presente pretérito
imperfecto
pretérito
imperfecto
simple
futuro condicional presente pretérito
imperfecto
futuro

(ser)
sido
sendo
1ªs eu so éra fuy serey sería seya fose
2ªs tu é éra foste serás sería seya fose sê, for
3ªs ele é éra foy será sería seya fose sê, for seya
1ªp nós somos, semos éramos, éra fomos, fumos seremos seríamos, sería seyamos, seya fôsemos, fose sermos seyamos
2ªp vocês saũ éraũ foraũ seráũ seríaũ seyaũ foseñ sereñ seyaũ
3ªp eles saũ éraũ foraũ seráũ seríaũ seyaũ foseñ sereñ seyaũ
Í (ir)
Modo Indicativo Subjuntivo Imperativo
inf.
part.
ger.
persona presente pretérito
imperfecto
pretérito
imperfecto
simple
futuro condicional presente pretérito
imperfecto
futuro
í
(ir)
ido
indo
1ªs eu vo ía fuy irey iría vaya fose, ise í
2ªs tu vay ía foste irás iría vaya fose, ise í, for vay
3ªs ele vay ía foy irá iría vaya fose, ise í, for vaya
1ªp nós vamos íamos, ía fomos, fumos iremos iríamos, iría vayamos, vaya fôsemos, fose, isemos, ise irmos vayamos, vamos
2ªp vocês vaũ íaũ foraũ iráũ iríaũ vayaũ foseñ, iseñ ireñ vayaũ
3ªp eles vaũ íaũ foraũ iráũ iríaũ vayaũ foseñ, iseñ ireñ vayaũ
Tá (estar)
Modo Indicativo Subjuntivo Imperativo
inf.
part.
ger.
persona presente pretérito
imperfecto
pretérito
imperfecto
simple
futuro condicional presente pretérito
imperfecto
futuro

(estar)
tado
tando
1ªs eu to tava tive tarey taría teya tivése
2ªs tu ta tava tivéste tarás taría teya tivése tate
3ªs ele ta tava teve tará taría teya tivése teya
1ªp nós tamos, temo távamos, tava tivemos taremos taríamos, taría teyamos, teya tivésemos, tivése tarmos teyamos
2ªp vocês taũ tavaũ tivéraũ taráũ taríaũ teyaũ tivéseñ tareñ teyaũ
3ªp eles taũ tavaũ tivéraũ taráũ taríaũ teyaũ tivéseñ tareñ teyaũ

Véase también

Bibliografía

  • GUTIÉRREZ BOTTARO, Silvia Etel. El fenómeno del bilingüismo en la comunidad fronteriza uruguayo-brasileña de Rivera. En Actas del 2º Congreso Brasileño de Hispanistas, 2002, San Pablo, São Paulo, São Paulo (SPSPSP, Brasil) [en línea]. 2002 [citado el 6 de febrero de 2006].
  • BEHARES, Luis Ernesto; DÍAZ, Carlos Ernesto. Os som de nossa terra. Asociación de Universidades Grupo Montevideo. Universidad de la República. 119 páginas.ISBN 9974000904
  • ROSA STURZA, Eliana. Línguas de fronteira: o desconhecido território das práticas lingüísticas nas fronteiras brasileiras. (portugués)
  • ELIZAINCIN, Adolfo; BEHARES, Luis Ernesto; BARRIOS, Graciela. Nos falemo brasilero. Dialectos portugueses del Uruguay. 1987. Montevideo: Amesur. ISBN B0000D650N.
  • CHAREILLE, Samantha. Aspectos de la situación lingüística de Uruguay: El caso del portuñol. (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última). GLOTTOPOL. Revue de sociolinguistique en ligne (Numéro 4, julio de 2004). (francés)
  • CARVALHO, Ana Maria. Variation and difussion of Uruguayan Portuguese in a bilingual border town. Universidad de California en Berkeley, E.U.A. (inglés)

Referencias

  1. Horacio Marsilio, El lenguaje de los uruguayos, Nuestra Tierra n°24, Montevideo, octubre de 1969
  2. http://www.aulete.com.br/jururu.  Falta el |título= (ayuda)

Enlaces externos

  • El fenómeno del bilingüismo en la comunidad fronteriza uruguayo-brasileña de Rivera.
  • Detrás del manejo de la lengua hay actitudes discriminatorias. el 20 de agosto de 2008 en Wayback Machine.
  • Dialetos Portugueses no Uruguai. (portugués)
  • Página con una lista de palabras propias de la frontera; en portugués.
  • Artículo del diario El País, de Montevideo.
  •   Datos: Q3265815

portuñol, riverense, dialecto, portuñol, riverense, también, conocido, como, fronterizo, fronteiriço, riverense, misturado, dialecto, idioma, portugués, presente, región, fronteriza, norte, uruguay, brasil, habla, ciudades, como, artigas, quaraí, bella, unión,. El dialecto portunol riverense tambien conocido como fronterizo fronteirico riverense o misturado es un dialecto del idioma portugues presente en la region fronteriza del norte del Uruguay y sur del Brasil Se habla en ciudades como Artigas y Quarai Bella Union Barra do Quarai y mas especificamente en la zona de las ciudades vecinas de Rivera Uruguay y Santana do Livramento Brasil A este tramo de la frontera se lo llama Frontera de la Paz Portugues UruguayoPortugues UruguaioHablado en Uruguay BrasilRegionFrontera de la Paz departamento de Rivera Uruguay y zonas aledanas Hablantesaprox 100 000Nativosaprox 70 000Otrosaprox 30 000PuestoNo se encuentra entre los 100 primeros Ethnologue 2013 FamiliaIndoeuropeo Italico Grupo Romance Romance Italo occidental Subgrupo Occidental Grupo Galo Iberico Grupo Ibero Romance Grupo Ibero Occidental Portugues Dialectos portugueses del Uruguay Portunol riverenseEstatus oficialOficial enno Regulado pornoCodigosISO 639 1no tiene codigo linguasphere 1 51 AAA am 2 editar datos en Wikidata Dialectos del espanol uruguayo 1 Indice 1 Caracteristicas generales 1 1 Origen 2 Ortografia y fonetica 2 1 Fonemas y su representacion ortografica 2 1 1 Vocales castellanas 2 1 2 Vocales nasales 2 1 3 Vocales semiabiertas 2 1 4 Consonantes 2 2 Reglas de acentuacion ortografica 2 2 1 Palabras que llevan acento ortografico 2 2 2 Reglas especiales de acentuacion ortografica 3 Gramatica 3 1 Conjugacion verbal 3 1 1 Verbos regulares 3 1 1 1 Tiempos simples 3 1 1 2 Tiempos compuestos 3 1 2 Verbos irregulares 3 1 2 1 Te tener 3 1 2 2 Se ser 3 1 2 3 I ir 3 1 2 4 Ta estar 4 Vease tambien 5 Bibliografia 6 Referencias 7 Enlaces externosCaracteristicas generales EditarComo toda lengua el portugues uruguayo es muy dinamico y heterogeneo existiendo un continuo de dialectos que van desde el portugues brasileno estandar brasilero en portugues uruguayo hasta el espanol rioplatense castelhano en portugues Sin embargo posee una variante que es la mas utilizada y que puede tomarse como base de estudio esta se ubica geograficamente en la zona que tiene como centro las ciudades de Rivera y Santana do Livramento y se extiende por una franja de varios kilometros a lo largo de la frontera A esta variante se refiere este articulo aunque de aqui en adelante sera llamada simplemente portunol o riverense nombres por los cuales la identifican las personas que la hablan La mayoria de los linguistas clasifican al portunol como un dialecto del portugues mas notablemente Adolfo Elizaincin quien tecnicamente lo llama DPU dialecto portugues del Uruguay aunque no existe un consenso Lo que se puede decir con certeza es que por recibir el aporte de dos idiomas el portunol es un dialecto muy rico en el sentido de que tiene gran variedad de sinonimos y palabras mas precisas para expresar connotaciones especificas ademas de poseer una mayor riqueza fonetica El riverense no es una mezcla de dos idiomas Es importante senalar que solamente los ciudadanos uruguayos utilizan tal dialecto bilinguismo este que no ocurre del lado brasileno Origen Editar El origen puede remontarse a la epoca de la colonizacion portuguesa en la region norte de Uruguay en la cual no estaba bien definido a quien pertenecian estos territorios pasando de una corona a la otra de manera sucesiva No solamente el espanol tuvieron influencia sobre el portugues uruguayo sino tambien las lenguas indigenas en algunos casos por ejemplo guri nino mamboreta mantis religiosa caracu hueso de vaca Ortografia y fonetica EditarEl riverense no tiene una ortografia definida formalmente pero en este articulo se presentara una ortografia del portunol de modo que sus fonemas puedan ser representados de la forma mas exacta y consistente posible destacando las caracteristicas fonologicas de este dialecto Cabe destacar que no todos los portunol parlantes utilizan la misma pronunciacion para las mismas palabras como ocurre tambien con muchas otras lenguas Sin embargo se elige la escritura que es mas representativa de las caracteristicas mas frecuentes y distintivas Fonemas y su representacion ortografica Editar Se elige una representacion mas cercana a la que se usaria si se tratara de transcribir los fonemas al idioma castellano por ser este el idioma que se le ensena a los uruguayos que es la nacionalidad de la mayoria de los que hablan este dialecto excepto para los fonemas que no se pueden representar mediante el alfabeto castellano como por ejemplo las vocales nasales Vocales castellanas Editar Las vocales castellanas son las que se pronuncian como las cinco vocales del idioma castellano letra AFI portunol pronunciacion AFI espanol portuguesa a papa papa papa batatacatarata kata ɾata catarata cataratae e peshe peʃe pez peixedetergente deter xente detergente detergentei i j cisco sisko mugre sujeira cisco nino niɲo nino garotocia sja cenar jantar cear o o ontonte on tonte anteayer anteontemoio ojo ojo olhoposo poso pozo pocou u w yururu ʒuɾu ɾu triste melancolico jururu 2 tristenu nu en el noacua a kwa ladrar latirVocales nasales Editar AFI letras portunol pronunciacion AFI espanol portuguesa a masa ma sa manzana macala la lana lasa sa sana adj saan cansha kaʃa cancha campo esportivoẽ en pensaũ pẽsaw piensan pensamĩ in intonce ĩ tose entonces entaoo o garso gar so mozo de bar o restaurante garcomto to tono tomon intonce ĩ tose entonces entaoũ w ũ ũ ũ uno umcũtigo kũ tiɣo contigo contigoninũ ni ɲũ ninguno nenhummaũ maw mano mao antes de s sh y z ce ci antes de s sh y z ce ci o cuando es la primera silaba de la palabra y no va seguida por ga gue gui go gu ca que qui co cu o k Las vocales nasales son las que se pronuncian expirando parte del aire por la nariz y parte por la boca no tienen correspondientes en espanol y generalmente derivan de palabras del portugues Es muy importante distinguir las vocales nasales porque pueden cambiar totalmente el sentido de la palabra como en los siguientes ejemplos paũ paw pan y pau paw palo nũ nũ en un y nu nu en el nũa nũa en una y nua nua desnuda ũ ũ un y u u el cũ kũ con y cu ku ano palabra vulgar ũs ũs unos y us us los Vocales semiabiertas Editar letra AFI portunol pronunciacion AFI espanol portuguese ɛ te tɛ te chapel pɛl piel peleveia vɛja vieja velhao ɔ fofoca fɔ fɔka chisme fofocaposo pɔso puedo possoSon como las vocales e y o pero pronunciadas de una forma mas abierta mas cercana a la a Es muy importante distinguir las vocales abiertas e o porque pueden cambiar totalmente el sentido de la palabra como en los siguientes ejemplos avo a vɔ abuela y avo a vo abuelo veio vɛjo viejo y veio vejo vino del verbo vi venir veia vɛja vieja y veia veja vena poso pɔso puedo y poso poso pozo Consonantes Editar En el siguiente cuadro cuando se refiere al espanol o castellano en realidad se esta refiriendo a la variedad del castellano tal como es hablada en Uruguay y cuando ser refiere al portugues se esta refiriendo la portugues brasilero y en particular al portugues gaucho del estado sureno de Rio Grande do Sul letra AFI nombre descripcion ejemplos y contraejemplosb b b be Representa el mismo fonema que en espanol y portugues Siempre es bilabial bravo bɾabo esp enojado port zangado c k s ce Cuando precede a una vocal o a una consonante distinta de h se pronuncia igual que en espanol y portugues Es decir representa al fonema k cuando es seguida por las vocales a o u a o ũ o o por una consonante distinta de h y representa al fonema s cuando precede a las vocales e i e cacimba ka simba esp cachimba port cacimba ch ʧ ce hache che Se pronuncia siempre como en espanol Es equivalente al fonema representado por tch en portugues che ʧe esp che port tche bombacha bom baʧa ropa interior femenina bombasha bom baʃa pantalon de gaucho d d d de Se pronuncia siempre como en espanol Notar que nunca se pronuncia como en algunas zonas de Brasil donde tiene un sonido dy dʒ diploide di plojde esp diploide port diploide dʒi plɔjdʒi f f efe Representa al mismo fonema que en espanol y portugues g g ɣ x ge Cuando precede a las vocales a o u a o ũ o o a una consonante representa al mismo sonido que en espanol y portugues Cuando precede a las vocales e i e representa al mismo sonido que la j castellana gagueya gaɣe ʒa esp tartamudear port gaguejar geologia xeolo xia esp geologia port geologia h hache Es muda excepto cuando es precedida por una c o una s En portunol solamente llevan h las palabras cuyas originales tanto en espanol como en portugues tambien la llevan hoye oʒe esp hoy port hoje oso oso esp hueso port osso j x jota Representa al mismo fonema que en espanol jirafa xi ɾɑfɑ suena como en espanol y yirafa ʒi ɾafa como en portugues esp jirafa port girafa k k ka Representa al mismo fonema que en espanol y portugues l l ele Representa al mismo fonema que en espanol Notar que en portugues una l al final de una palabra puede pronunciarse como u En riverense eso nunca sucede Brazil bɾa zil esp y port Brasil m m eme Representa al mismo fonema que en espanol Notar que en portugues una m al final de una palabra por ejemplo puede pronunciarse de varias formas distintas dependiendo de las letras que la anteceden n n ŋ ene Representa al mismo fonema que en espanol excepto en los casos senalados en el apartado sobre vocales nasalizadas amen a men esp amen amen a meɲ port amem inte ĩ tɛ esp hasta luego port ate mais sanga saŋga esp zanja port trincheira n ɲ ene Representa al mismo fonema que en espanol y que en portugues se representa con nh nino niɲo esp nido port ninho carpin kaɾ piɲ esp calcetin port meia munto muɲto esp mucho port muito run ruɲ esp malo port ruim p p pe Representa al mismo fonema que en espanol y portugues q k cu Representa al mismo fonema que en espanol y portugues r r ɾ erre ere Representa al mismo par de fonemas que en espanol s s z ese Representa al mismo fonema que en espanol excepto si se encuentra al final de una palabra y la palabra siguiente comienza con vocal o si se encuentra antes de una consontante sonora En estos dos ultimos casos se transforma foneticamente al equivalente a la z portuguesa Se articula con la punta de lengua dirigida hacia los dientes superiores asesino ase sino esp asesino port assassino leido como en portugues seria azezino aze zino palabra que no existe en portunol mas flaco mas flako esp mas flaco port mais magro mas gordo maz ɣordo esp mas gordo port mais gordo sh ʃ ese hache she Representa al mismo fonema que en portugues se representa por ch o sea es la sh inglesa shuva ʃuva esp lluvia port chuva aflosha a flɔʃa esp no molestes port nao perturbe t t te Representa al mismo fonema que en espanol Notar que en portugues a veces se la pronuncia como la ch castellana o tambien como ty timidamente timida mente port timidamente ʧimida menʧi v v ve Representa al mismo fonema que en portugues Su articulacion es labiodental o mas raramente levemente bilabial aproximando los labios pero sin que se toquen como en el caso de la b vaso vaso esp vaso port copo si se pronunciara como en espanol quedaria baso baso esp bazo port baco w w dobleve Se utiliza en las palabras que provienen del ingles y se pronuncia u aunque conviene utilizar la norma ortografica del portunol para las palabras extranjeras que ya forman parte de este lenguaje whisky o uisqui wiski esp guisqui o whisky port uisque show o shou ʃow esp espectaculo port espetaculo concerto o show x ks equis shis Representa al fonema ks excelente ekse lente excelente y ʒ j ye i griega Es igual que en espanol rioplatense siendo consonante excepto al final de una palabra que termina con diptongo o triptongo donde adquiere el mismo sonido que la vocal i yura ʒu ɾa esp jurar port jurar Uruguay uɾu ɣwaj port Uruguai yacare ʒaka ɾɛ esp yacare port jacare z z ceta Representa al mismo fonema que en portugues Es decir a diferencia de la s es sonora provoca vibracion de las cuerdas vocales como imitando el zumbido de una mosca o abeja caza kaza esp casa port casa casa kasa esp caza port caca zy z zʒ ʒ ceta ye Se usa en palabras que tienen un fonema que varia continuamente entre z y y segun el interlocutor cuazye kwazʒe esp casi port quase ezyemplo e zʒemplo esp ejemplo port exemplo Reglas de acentuacion ortografica Editar Este articulo o seccion necesita referencias que aparezcan en una publicacion acreditada Este aviso fue puesto el 1 de marzo de 2016 El acento prosodico es la mayor fuerza con que pronunciamos una silaba en una palabra La silaba acentuada se denomina tonica y atonas las restantes Por su acento las palabras se dividen en Agudas las que estan acentuadas en la ultima silaba asador canta cantar sabe saber numero numero algũ alguno Graves las acentuadas en la penultima silaba caza casa canta sabe numero numero Esdrujulas las acentuadas en la antepenultima silaba esplendido esplendido helicoptero helicoptero numero Sobresdrujulas las acentuadas alguna silaba anterior a la antepenultima debilmente debilmente pacificamente insinemelo ensenemelo El acento ortografico es la forma de representar al acento prosodico y en riverense consiste en una tilde tambien llamado acento agudo o un acento circunflejo El acento circunflejo se usa cuando la vocal fuerte de la silaba tonica es la letra e cerrada o la letra o cerrada o sea la e y la o pronunciadas como en espanol En el resto de los casos se usa la tilde Pero no todas las palabras llevan acento ortografico y no siempre las tildes se utilizan para representar el acento prosodico sino que tambien para representar una vocal abierta e o como se menciono en la seccion anterior aunque generalmente ambos usos coinciden Palabras que llevan acento ortografico Editar Las palabras agudas de mas de una silaba terminadas en vocal excepto las terminadas en saũ o terminadas en las consonantes n s o n guri nino bombia mirar come comer shule olor a pies Tarzan tamben tambien estres estres pensaũ pension Las palabras graves terminadas en saũ y las no terminadas en vocal ni en las consonantes n s o n pensaũ piensan martir fragil Todas las palabras esdrujulas y sobresdrujulas aritmetica facilmente Todos los infinitivos i ir vi venir se ser te tener da dar po poner ve ver carpi carpir iscuiamba hacer lio Reglas especiales de acentuacion ortografica Editar Monosilabos Por regla general se escriben sin tilde si no son verbos en infinitivo no obstante cuando dos monosilabos son iguales en cuanto a la forma pero cumplen distinta funcion uno de ellos generalmente el tonico lleva tilde te pronombre personal te sustantivo te verbo Eu vo te que te da te da India ew vo te ke te da tɛ da indja Voy a tener que darte te de la India sin preposicion sin adverbio de afirmacion Sin sin ele siɲ si ɲele Si sin el de conjugacion del verbo da dar de preposicion Me de ũ de cada ũ me de ũ de kada ũ Deme uno de cada uno da verbo da preposicion Eu vo te que te da te da India ew vo te ke te da tɛ da indja Voy a tener que darte te de la India saũ son saũ sano Saũ San Us pensamento de Saũ Francisco saũ saũ us pẽsa mento de saw fɾa sisko saw saw Los pensamientos de San Francisco son sanos cũa kw a con la contraccion de cũ a cũa kũa con una contraccion de cũ ũa Cũa mina o cũa dele Con la mia o con una suya Tilde que indica hiato Cuando en una palabra concurren una de las vocales fuertes a e u o y una de las vocales debiles i o u acentuada no se produce diptongo Para indicar la falta de diptongo hiato se coloca tilde sobre la vocal i o u Maria ma ɾia reuna re una baul ba ul fia fia hija ladrio la dɾio ladrillo garua ga ɾua sai sa i salir Gramatica EditarConjugacion verbal Editar Los verbos se clasifican en cuatro tipos segun la terminacion de su infinitivo 1 ª conjugacion verbos terminados en a 2 ª conjugacion verbos terminados en e 3 ª conjugacion verbos terminados en i 4 ª conjugacion verbos terminados en o El portunol tiene tanto verbos regulares como irregulares Verbos regulares Editar Tiempos simples Editar conj Modo Indicativo Subjuntivo Imperativoinf part ger persona presente preteritoimperfecto preteritoimperfectosimple futuro condicional presente preteritoimperfecto futuro1ª a ama amar amadoamando 1ªs eu amo amava amey amarey amaria ame amase amara ama2ªs tu ama amava amaste amaras amaria ame amase amara ama ama3ªs ele ama amava amo amara amaria ame amase amara ama ame1ªp nos amamos amemo amavamos amava amamos amemo amaremos amariamos amaria amemos ame amasemos amaramos amase amara amarmos ama amemos2ªp voces amaũ amavaũ amaraũ amaraũ amariaũ amen amasen amaran amaren amen3ªp eles amaũ amavaũ amaraũ amaraũ amariaũ amen amasen amaran amaren amen2ª e teme temer temidotemendo 1ªs eu temo temia temi temerey temeria tema temese temera teme2ªs tu teme temia temiste temeras temeria tema temese temera teme teme3ªs ele teme temia temeu temera temeria tema temese temera teme tema1ªp nos tememos temiamos temia temimos tememo temeremos temeriamos temeria temamos tem a temesemos temeramos temese temera temermos teme temamos2ªp voces temen temiaũ temeraũ temeraũ temeriaũ temaũ temesen temieran temeren temaũ3ªp eles temen temiaũ temeraũ temeraũ temeriaũ temaũ temesen temieran temeren temaũ3ª i parti partir partidopartindo 1ªs eu parto partia parti partirey partiria parta partise partiera parti2ªs tu parte partia partiste partiras partiria parta partise partiera parti parte3ªs ele parte partia partiu partira partiria parta partise partiera parti parta1ªp nos partimos partiamos partia partimos partiremos partiriamos partiria partamos parta partisemos partieramos partise partiera partirmos parti partamos2ªp voces parten partiaũ partiraũ partiraũ partiriaũ partaũ partisen partieran partiren partaũ3ªp eles parten partiaũ partiraũ partiraũ partiriaũ partaũ partisen partieran partiren partaũ4ª o po poner postopondo 1ªs eu pono puna pus porey poria pona puzese puzera po2ªs tu pon puna puzeste poras poria pona puzese puzera po pon3ªs ele pon puna pos pora poria pona puzese puzera po pona1ªp nos pomos punamos puna puzemos poremos poriamos poria ponamos pona puzesemos pusieramos puzese puzera pormos po ponamos2ªp voces pon punaũ puzeraũ poraũ poriaũ ponaũ puzesen pusieran poren ponaũ3ªp eles pon punaũ puzeraũ poraũ poriaũ ponaũ puzesen pusieran poren ponaũObservaciones En la segunda persona del singular de los modos indicativo y subjuntivo tambien se conjuga agregando una s al final de la palabra Ejemplos tu ama gt tu amas tu temeria gt tu temerias tu pona gt tu ponas tu partise gt tu partises En la primera persona de plural en todos los modos tambien se conjuga quitando la s final Ejemplos nos poremos gt nos poremo nos temiamos gt nos temiamo nos amasemos gt nos amasemo partamos gt partamo imperativo Las observaciones anteriores tambien valen para los verbos irregulares El verbo po tiene un verbo sinonimo pone que es irregular Tiempos compuestos Editar Preterito perfecto de indicativopreterito perfecto verbo preterito te o have participio verbo Se forma con el preterito simple del verbo te tener o del verbo have haber mas el participio del verbo en cuestion Ejemplos Eu teno amado Eu he amado Tu ten partido Nos hemos temido Preterito pluscuamperfecto de indicativopreterito pluscuamperfecto verbo preterito imperfecto te o have participio verbo Se forma con el preterito imperfecto del verbo te o del verbo have mas el participio del verbo en cuestion Ejemplos Eu tina amado Eu havia amado Tu tina partido Nos haviamo temido Futuro compuestofuturo compuesto verbo presente te o have infinitivo verbo Se forma con el presente del verbo i ir mas el infinitivo del verbo en cuestion Esta forma es mas usada que el futuro simple Ejemplos Eu vo ama Tu vay parti Nos vamo teme Eles vaũ po Futuro perfecto de indicativofuturo perfecto verbo futuro te o have participio verbo Se forma con el futuro simple del verbo te o del verbo have mas el participio del verbo en cuestion Ejemplos Eu terey amado Eu havrey amado Tu tera partido Nos havremos temido Condicional perfectocondicional perfecto verbo condicional te o have participio verbo Se forma con el condicional simple del verbo te o del verbo have mas el participio del verbo en cuestion Ejemplos Eu teria amado Eu havria amado Tu teria partido Nos havriamos temido Voces havriaũ posto Preterito perfecto de subjuntivopreterito perfecto verbo preterito te o have participio verbo Se forma con el preterito simple del verbo te tener o del verbo have haber mas el participio del verbo en cuestion Ejemplos Eu tena amado Eu haya amado Tu tena partido Nos hayamos temido Preterito pluscuamperfecto de subjuntivopreterito pluscuamperfecto verbo preterito imperfecto te o have participio verbo Se forma con el preterito imperfecto del verbo te o del verbo have mas el participio del verbo en cuestion Ejemplos Eu tivese amado Eu huvese amado Tu tivese partido Nos huvesemos temido Futuro perfecto de subjuntivofuturo perfecto verbo futuro te o have participio verbo Se forma con el futuro simple del verbo te o del verbo have mas el participio del verbo en cuestion Ejemplos Eu tive amado Eu huve amado Tu tive partido Nos havermos temido Verbos irregulares Editar Son los verbos que no siguen las reglas de conjugacion anteriores que fueron dadas para los verbos regulares Algunos verbos irregulares Te tener Editar Modo Indicativo Subjuntivo Imperativoinf part ger persona presente preteritoimperfecto preteritoimperfectosimple futuro condicional presente preteritoimperfecto futurote tener tidotendo 1ªs eu teno tina tive terey teria tena tivese tivera tive2ªs tu ten tina tiveste teras teria tena tivese tivera tive ten3ªs ele ten tina teve tera teria tena tivese tivera tive tena1ªp nos temos tinamos tina tivemos teremos teriamos teria tenamos tena tivesemos tiveramos tivese tivera tivermos tive tenamos2ªp voces ten tinaũ tiveraũ teraũ teriaũ tenaũ tivesen tuvieran tiveren tenaũ3ªp eles ten tinaũ tiveraũ teraũ teriaũ tenaũ tivesen tuvieran tiveren tenaũSe ser Editar Modo Indicativo Subjuntivo Imperativoinf part ger persona presente preteritoimperfecto preteritoimperfectosimple futuro condicional presente preteritoimperfecto futurose ser sidosendo 1ªs eu so era fuy serey seria seya fose se2ªs tu e era foste seras seria seya fose se for se3ªs ele e era foy sera seria seya fose se for seya1ªp nos somos semos eramos era fomos fumos seremos seriamos seria seyamos seya fosemos fose sermos seyamos2ªp voces saũ eraũ foraũ seraũ seriaũ seyaũ fosen seren seyaũ3ªp eles saũ eraũ foraũ seraũ seriaũ seyaũ fosen seren seyaũI ir Editar Modo Indicativo Subjuntivo Imperativoinf part ger persona presente preteritoimperfecto preteritoimperfectosimple futuro condicional presente preteritoimperfecto futuroi ir idoindo 1ªs eu vo ia fuy irey iria vaya fose ise i2ªs tu vay ia foste iras iria vaya fose ise i for vay3ªs ele vay ia foy ira iria vaya fose ise i for vaya1ªp nos vamos iamos ia fomos fumos iremos iriamos iria vayamos vaya fosemos fose isemos ise irmos vayamos vamos2ªp voces vaũ iaũ foraũ iraũ iriaũ vayaũ fosen isen iren vayaũ3ªp eles vaũ iaũ foraũ iraũ iriaũ vayaũ fosen isen iren vayaũTa estar Editar Modo Indicativo Subjuntivo Imperativoinf part ger persona presente preteritoimperfecto preteritoimperfectosimple futuro condicional presente preteritoimperfecto futurota estar tadotando 1ªs eu to tava tive tarey taria teya tivese te2ªs tu ta tava tiveste taras taria teya tivese te tate3ªs ele ta tava teve tara taria teya tivese te teya1ªp nos tamos temo tavamos tava tivemos taremos tariamos taria teyamos teya tivesemos tivese tarmos teyamos2ªp voces taũ tavaũ tiveraũ taraũ tariaũ teyaũ tivesen taren teyaũ3ªp eles taũ tavaũ tiveraũ taraũ tariaũ teyaũ tivesen taren teyaũVease tambien EditarVocabulario del portunol riverense Spanglish o espangles o espanglish Franglais o Frenglish Portunol o EspaguesBibliografia EditarGUTIERREZ BOTTARO Silvia Etel El fenomeno del bilinguismo en la comunidad fronteriza uruguayo brasilena de Rivera En Actas del 2º Congreso Brasileno de Hispanistas 2002 San Pablo Sao Paulo Sao Paulo SPSPSP Brasil en linea 2002 citado el 6 de febrero de 2006 BEHARES Luis Ernesto DIAZ Carlos Ernesto Os som de nossa terra Asociacion de Universidades Grupo Montevideo Universidad de la Republica 119 paginas ISBN 9974000904 ROSA STURZA Eliana Linguas de fronteira o desconhecido territorio das praticas linguisticas nas fronteiras brasileiras portugues ELIZAINCIN Adolfo BEHARES Luis Ernesto BARRIOS Graciela Nos falemo brasilero Dialectos portugueses del Uruguay 1987 Montevideo Amesur ISBN B0000D650N CHAREILLE Samantha Aspectos de la situacion linguistica de Uruguay El caso del portunol enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima GLOTTOPOL Revue de sociolinguistique en ligne Numero 4 julio de 2004 frances CARVALHO Ana Maria Variation and difussion of Uruguayan Portuguese in a bilingual border town Universidad de California en Berkeley E U A ingles Referencias Editar Horacio Marsilio El lenguaje de los uruguayos Nuestra Tierra n 24 Montevideo octubre de 1969 http www aulete com br jururu Falta el titulo ayuda Enlaces externos EditarEl fenomeno del bilinguismo en la comunidad fronteriza uruguayo brasilena de Rivera Detras del manejo de la lengua hay actitudes discriminatorias Archivado el 20 de agosto de 2008 en Wayback Machine Politicas linguisticas en el Uruguay Estandares vs dialectos en la region fronteriza uruguayo brasilena Dialetos Portugueses no Uruguai portugues Dialeto fronteres Pagina con una lista de palabras propias de la frontera en portugues Portunol de Rivera paso de estigma a riqueza linguistica Articulo del diario El Pais de Montevideo Datos Q3265815Obtenido de https es wikipedia org w index php title Portunol riverense amp oldid 137443696, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos