fbpx
Wikipedia

Portuñol

El portuñol (en grafía portuguesa: portunhol, portanhol) es un grupo de variedades lingüísticas con características procedentes tanto del portugués como del español. Se da entre los hablantes de algunas áreas lingüísticas fronterizas entre las de esas lenguas; esto ocurre en algunas partes de América del Sur —zonas de las actuales fronteras de Brasil con países hispanoamericanos (Venezuela, Colombia, Perú, Bolivia, Argentina, Paraguay y Uruguay)— y en la península ibérica —zonas de las fronteras de España con Portugal—, e históricamente, en las Islas Canarias, concretamente en La Palma hasta finales del siglo XIX.[1]

Informalmente también se denomina portuñol o portañol a lo que habla una persona de lengua portuguesa que trata de hablar español, y viceversa.

Portuñol americano

Portuñol riverense

El caso mejor conocido de portuñol se da en la frontera de Brasil con Uruguay, donde tiene 250 años de antigüedad, amplio alcance y es hablado por la mayoría de los habitantes de las ciudades norteñas y las fronterizas, debido a la integración que ocurre entre los dos pueblos en regiones como la Frontera de la Paz. También se lo conoce como bayano, portuñol riverense o fronterizo, y técnicamente como DPU (Dialectos portugueses del Uruguay), aunque los locales por lo general lo llaman portuñol a secas.

Puntos del portuñol en América del Sur

Frontera Uruguay-Brasil

El portuñol de la frontera Uruguay-Brasil tiene reconocimiento legal. La Ley de General de Educación[2]​ lo llama portugués del Uruguay.

En esta frontera se habla el portuñol más antiguo de América y uno de los más estudiados y conocidos del continente, denominado portuñol riverense.

Frontera Venezuela-Brasil, La Línea

En Caracas y región central en general de Venezuela también existe el portuñol por influencia de inmigración portuguesa (Principalmente Isla de Madeira) de los años 60 y 70 existen expresiones seudo-típicas conocidas por la mayoría de los venezolanos cuyo origen parte de la gran comunidad portuguesa que aquí se estableció.

Frontera Colombia-Brasil-Perú, Tres Fronteras

Portuñol Leticiano

Frontera Perú-Brasil

Frontera Colombia-Brasil

Frontera Perú-Brasil-Bolivia, Triple Frontera Bolpebra

Frontera Bolivia-Brasil

El portuñol cobijeño (hablado por casi todos los habitantes de Cobija) es un portugués con gramática y fonética del español pandino.[3]​ Entre sus características más importantes están:
  1. el empleo de cinco vocales,
  2. aspiración de toda 's' final,
  3. no hace diferenciación entre la 's' y la 'z',
  4. no hace diferenciación entre la 'b' y la 'v'
  5. no tiene diptongos nasales
En Villa bella hubo presencia de portuñol en el siglo XIX entre colonos traídos por la explotación del caucho. Hoy en día con la decadencia de la población este se ha extinguido.

Frontera Paraguay-Brasil-Argentina, Triple Frontera

  • Existe un movimiento artístico llamado Portuñol Salvaje que fomenta la literatura en portuñol

Frontera Paraguay-Brasil

Frontera Argentina-Brasil

Península ibérica

Barranqueño

En la península ibérica solo se dan casos aislados de mezcla de español y portugués, el más importante es el barranqueño de la población portuguesa de Barrancos, cercana a la frontera española en el límite de Extremadura y Andalucía, al este del Guadiana; es un dialecto portugués fuertemente influenciado por el dialecto andaluz. Se acepta comúnmente que el aporte portugués a este híbrido lingüístico es mayor que la española-andaluza.

Comarca de Olivenza

En la comarca extremeña de Olivenza, donde antiguamente se habló solo portugués, también existen restos de mezcla de español y portugués.

Elvas y Badajoz

Un lugar donde la mezcla de español y portugués es frecuente es en las ciudades de Elvas en Portugal y Badajoz en España, [cita requerida] muy próximas entre sí; es frecuente que en muchos comercios de ambas ciudades para poder entenderse se use una especie de portuñol.

Mirandés

El mirandés se habla actualmente por unas 15 000 personas en los concejos de Miranda do Douro y Vimioso, en la zona de Trás-os-Montes, en el nordeste de Portugal, junto a la frontera española; sin embargo no es una mezcla de español y portugués sino una variante del astur-leonés. Fue relegado durante siglos al ámbito rural y familiar, al estigmatizarlo como propio de una población fronteriza que no hablaba ni portugués ni castellano.

Fueron necesarios estudios rigurosos para que a finales de 1998 el parlamento portugués lo reconociera como lengua con carácter de co-oficialidad en estos concejos. En el 2003 se constituyó el Anstituto de la Lhéngua Mirandesa (Institutu de la llingua Mirandesa en asturiano o Instituto de la Lengua Mirandesa en español), encargado de la representación, investigación, promoción, normativización y divulgación del mirandés y posteriormente fue inscrito en el registro del Comité Europeo para las Lenguas Minoritarias. Así, tras siglos de marginación, queda reconocido como lengua romance con identidad propia, perteneciente al tronco de lenguas astur-leonesas, y se rechaza su falsa condición de portuñol, debido a que son dos cosas totalmente diferentes.

Canarias

Un dialecto con mezcla de español y portugués llegó a utilizarse en algunas zonas de las Islas Canarias tras la conquista, pero acabó desapareciendo a principios del siglo XX en la isla de La Palma. Actualmente en el dialecto canario podemos encontrar un gran número de lusitanismos.

Véase también

Referencias

  1. Público (2 de junio de 2016). . Strambotic. Archivado desde el original el 6 de marzo de 2018. Consultado el 5 de marzo de 2018. 
  2. «Ley N° 18437 - LEY GENERAL DE EDUCACION». «…la consideración de las diferentes lenguas maternas existentes en el país (español del Uruguay, portugués del Uruguay, lengua de señas uruguaya)…». 
  3. Cruzando fronteras/cruzando lenguas
  •   Datos: Q1057284
  •   Multimedia: El Portuñol

portuñol, portuñol, grafía, portuguesa, portunhol, portanhol, grupo, variedades, lingüísticas, características, procedentes, tanto, portugués, como, español, entre, hablantes, algunas, áreas, lingüísticas, fronterizas, entre, esas, lenguas, esto, ocurre, algun. El portunol en grafia portuguesa portunhol portanhol es un grupo de variedades linguisticas con caracteristicas procedentes tanto del portugues como del espanol Se da entre los hablantes de algunas areas linguisticas fronterizas entre las de esas lenguas esto ocurre en algunas partes de America del Sur zonas de las actuales fronteras de Brasil con paises hispanoamericanos Venezuela Colombia Peru Bolivia Argentina Paraguay y Uruguay y en la peninsula iberica zonas de las fronteras de Espana con Portugal e historicamente en las Islas Canarias concretamente en La Palma hasta finales del siglo XIX 1 PortunolPortunhol PortunolHablado en Uruguay Brasil Argentina Paraguay Colombia Venezuela Bolivia Peru Espana Portugal minoria de hablantes en Guinea Ecuatorial Angola Luena RegionAmerica Frontera de la Paz Frontera entre Brasil y Venezuela Tres Fronteras Triple Frontera Triple Frontera Bolpebra Europa La Raya Africa Provincia de Moxico Angola Guinea Ecuatorial Annobon Malabo BataFamiliaIndoeuropea Italica Romance Romance occidental Iberorromance Iberorromance occidental Galaico portuguesa Castellano Portugues PortunolEscrituraAlfabeto latinoEstatus oficialRegulado pornoCodigosISO 639 1no tiene editar datos en Wikidata Informalmente tambien se denomina portunol o portanol a lo que habla una persona de lengua portuguesa que trata de hablar espanol y viceversa Indice 1 Portunol americano 1 1 Portunol riverense 1 2 Puntos del portunol en America del Sur 1 2 1 Frontera Uruguay Brasil 1 2 2 Frontera Venezuela Brasil La Linea 1 2 3 Frontera Colombia Brasil Peru Tres Fronteras 1 2 4 Frontera Peru Brasil 1 2 5 Frontera Colombia Brasil 1 2 6 Frontera Peru Brasil Bolivia Triple Frontera Bolpebra 1 2 7 Frontera Bolivia Brasil 1 2 8 Frontera Paraguay Brasil Argentina Triple Frontera 1 2 9 Frontera Paraguay Brasil 1 2 10 Frontera Argentina Brasil 2 Peninsula iberica 2 1 Barranqueno 2 2 Comarca de Olivenza 2 3 Elvas y Badajoz 2 4 Mirandes 3 Canarias 4 Vease tambien 5 ReferenciasPortunol americano EditarPortunol riverense Editar Articulo principal Portunol riverense El caso mejor conocido de portunol se da en la frontera de Brasil con Uruguay donde tiene 250 anos de antiguedad amplio alcance y es hablado por la mayoria de los habitantes de las ciudades nortenas y las fronterizas debido a la integracion que ocurre entre los dos pueblos en regiones como la Frontera de la Paz Tambien se lo conoce como bayano portunol riverense o fronterizo y tecnicamente como DPU Dialectos portugueses del Uruguay aunque los locales por lo general lo llaman portunol a secas Puntos del portunol en America del Sur Editar Este articulo o seccion necesita referencias que aparezcan en una publicacion acreditada Este aviso fue puesto el 13 de febrero de 2017 Frontera Uruguay Brasil Editar El portunol de la frontera Uruguay Brasil tiene reconocimiento legal La Ley de General de Educacion 2 lo llama portugues del Uruguay Artigas Quarai Bella Union Barra do Quarai Chuy Chui Rio Branco Yaguaron Rivera Santana do Livramento Frontera de la PazEn esta frontera se habla el portunol mas antiguo de America y uno de los mas estudiados y conocidos del continente denominado portunol riverense Frontera Venezuela Brasil La Linea Editar Santa Elena de Uairen Pacaraima En Caracas y region central en general de Venezuela tambien existe el portunol por influencia de inmigracion portuguesa Principalmente Isla de Madeira de los anos 60 y 70 existen expresiones seudo tipicas conocidas por la mayoria de los venezolanos cuyo origen parte de la gran comunidad portuguesa que aqui se establecio Frontera Colombia Brasil Peru Tres Fronteras Editar Leticia Tabatinga Santa Rosa de YavariPortunol LeticianoFrontera Peru Brasil Editar Inapari Assis Brasil Pucallpa Boqueirao Islandia Benjamin Constant Puerto Amelia Atalaia do Norte Colonia Angamos Palmeiras do Javari Puerto Esperanza Santa Rosa do Purus Frontera Colombia Brasil Editar Tarapaca Ipiranga La Pedrera Vila Bittencourt Taraira Querari Yavarete Iauarete Nazare Molo Franco Mitu Puraque Pana Pana Pana Pana La Guadalupe Cucai Leticia Tabatinga conocido como portunol leticiano Frontera Peru Brasil Bolivia Triple Frontera Bolpebra Editar Inapari Assis Brasil BolpebraFrontera Bolivia Brasil Editar Cobija BrasileiaEl portunol cobijeno hablado por casi todos los habitantes de Cobija es un portugues con gramatica y fonetica del espanol pandino 3 Entre sus caracteristicas mas importantes estan el empleo de cinco vocales aspiracion de toda s final no hace diferenciacion entre la s y la z no hace diferenciacion entre la b y la v no tiene diptongos nasales dd Guayaramerin Guajara Mirim Villa Bella Vila MurtinhoEn Villa bella hubo presencia de portunol en el siglo XIX entre colonos traidos por la explotacion del caucho Hoy en dia con la decadencia de la poblacion este se ha extinguido Frontera Paraguay Brasil Argentina Triple Frontera Editar Existe un movimiento artistico llamado Portunol Salvaje que fomenta la literatura en portunolFrontera Paraguay Brasil Editar Bella Vista Norte Bela Vista Pedro Juan Caballero Ponta Pora Capitan Bado Coronel Sapucaia Salto del Guaira Mundo Novo y Guaira Ciudad del Este Foz do IguacuFrontera Argentina Brasil Editar Santo Tome Sao Borja Paso de los Libres Uruguaiana Alvear Itaqui Poblaciones del este y norte de la Provincia de Misiones Ciudades fronterizas de los Estados de Parana Santa Catarina y Rio Grande del Sur Brasil Peninsula iberica EditarBarranqueno Editar Articulo principal Barranqueno En la peninsula iberica solo se dan casos aislados de mezcla de espanol y portugues el mas importante es el barranqueno de la poblacion portuguesa de Barrancos cercana a la frontera espanola en el limite de Extremadura y Andalucia al este del Guadiana es un dialecto portugues fuertemente influenciado por el dialecto andaluz Se acepta comunmente que el aporte portugues a este hibrido linguistico es mayor que la espanola andaluza Comarca de Olivenza Editar En la comarca extremena de Olivenza donde antiguamente se hablo solo portugues tambien existen restos de mezcla de espanol y portugues Elvas y Badajoz Editar Un lugar donde la mezcla de espanol y portugues es frecuente es en las ciudades de Elvas en Portugal y Badajoz en Espana cita requerida muy proximas entre si es frecuente que en muchos comercios de ambas ciudades para poder entenderse se use una especie de portunol Mirandes Editar Articulo principal Mirandes El mirandes se habla actualmente por unas 15 000 personas en los concejos de Miranda do Douro y Vimioso en la zona de Tras os Montes en el nordeste de Portugal junto a la frontera espanola sin embargo no es una mezcla de espanol y portugues sino una variante del astur leones Fue relegado durante siglos al ambito rural y familiar al estigmatizarlo como propio de una poblacion fronteriza que no hablaba ni portugues ni castellano Fueron necesarios estudios rigurosos para que a finales de 1998 el parlamento portugues lo reconociera como lengua con caracter de co oficialidad en estos concejos En el 2003 se constituyo el Anstituto de la Lhengua Mirandesa Institutu de la llingua Mirandesa en asturiano o Instituto de la Lengua Mirandesa en espanol encargado de la representacion investigacion promocion normativizacion y divulgacion del mirandes y posteriormente fue inscrito en el registro del Comite Europeo para las Lenguas Minoritarias Asi tras siglos de marginacion queda reconocido como lengua romance con identidad propia perteneciente al tronco de lenguas astur leonesas y se rechaza su falsa condicion de portunol debido a que son dos cosas totalmente diferentes Canarias EditarUn dialecto con mezcla de espanol y portugues llego a utilizarse en algunas zonas de las Islas Canarias tras la conquista pero acabo desapareciendo a principios del siglo XX en la isla de La Palma Actualmente en el dialecto canario podemos encontrar un gran numero de lusitanismos Vease tambien EditarPortunol riverense frontera Brasil Uruguay Spanglish o espangles o espanglish Franglais o Frenglish Alemanol FranolReferencias Editar Publico 2 de junio de 2016 Cuando Canarias quiso separarse de Espana para unirse a Brasil EEUU o Inglaterra Strambotic Archivado desde el original el 6 de marzo de 2018 Consultado el 5 de marzo de 2018 Ley N 18437 LEY GENERAL DE EDUCACION la consideracion de las diferentes lenguas maternas existentes en el pais espanol del Uruguay portugues del Uruguay lengua de senas uruguaya Cruzando fronteras cruzando lenguas Datos Q1057284 Multimedia El PortunolObtenido de https es wikipedia org w index php title Portunol amp oldid 136653749, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos