fbpx
Wikipedia

Biblia del rey Jacobo

La Biblia del rey Jacobo o Versión Autorizada del Rey Jacobo (en inglés, King James Version (KJV), Authorized Version (AV) o King James Bible (KJB)) es una traducción al inglés de la Biblia. Fue publicada por primera vez en 1611 y ha tenido un enorme impacto sobre las posteriores traducciones al inglés del texto bíblico y sobre la literatura inglesa en general. Las obras de escritores famosos, como John Bunyan, John Milton, Herman Melville, John Dryden y William Wordsworth, muestran una fuerte influencia de su léxico y sintaxis.

The Holy Bible

Portada de la primera edición por Cornelis Boel, Londres, Robert Barker, 1611
Abreviatura KJV o AV.
Otros nombres

Authorized Version (versión autorizada)

King James Version (versión del rey Santiago)
Idioma inglés moderno temprano.
País Reino Unido Reino Unido.
Publicación de la biblia completa 1611.
Base textual

AT:texto masorético.

Septuaginta y
NT:Textus Receptus.
Afiliación religiosa Iglesia de Inglaterra.

Lenguaje

Fue escrita en el denominado inglés moderno temprano (Early Modern English), aun cuando algunas estructuras lingüísticas y gramaticales utilizadas en ella ya se consideraban arcaicas en la época en que se publicó.

Además de aludir a esta versión como Biblia de 1611, en Estados Unidos se la denomina habitualmente King James Version, en tanto que en el Reino Unido se la llama Authorised Version. Debe su nombre al monarca Jacobo I de Inglaterra.

Fuentes bíblicas utilizadas

El texto griego utilizado por los traductores de la King James Version es llamado comúnmente Textus Receptus, el cual tuvo a su vez sus inicios a comienzos de 1500, cuando se hicieron los primeros textos griegos impresos. La Biblia Complutense era una Biblia políglota, publicada en varios volúmenes. El quinto volumen, el cual incluía el texto griego del Nuevo Testamento, fue impreso en 1514. No obstante, el texto griego de Erasmo, impreso en 1516, fue el primero en ser comercializado. Por esta razón y otras, el texto preparado por Erasmo sobrepasó al texto Complutense en popularidad y ejerció la influencia más grande sobre todos los textos que surgieron durante los siglos posteriores.

Después de que el texto de Erasmo hubiese afrontado varias revisiones, Robert Estienne, llamado comúnmente Estefanus, publicó ediciones sucesivas del texto griego. Sus dos primeras ediciones eran compuestos del texto de Erasmo y el texto Complutense. Sin embargo, la tercera edición (1550) estaba basada principalmente en la cuarta y quinta edición del texto de Erasmo. Esta edición de 1550 ganó una vasta aceptación en Inglaterra, y para muchos es sinónimo del Texto Recibido.

No obstante, hasta 1624 no se había acuñado realmente apelación Texto Recibido, o en latín Textus Receptus, pero luego ésta estuvo desde el prólogo hasta la tercera edición del texto griego publicado por Bonaventure y Abraham Elzevir. Las palabras eran, como fueron descritas por Bruce Metzger, parte de "una más o menos frase causal anunciando la edición (lo que los modernos publicadores podrían llamar la 'propaganda')". La frase alardeaba en latín de que el texto presentado era "el texto que es ahora recibido por todos." Así nació la frase Textus Receptus, o Texto Recibido.

El texto publicado por los hermanos Elzevir fue tomado principalmente del texto publicado por Teodoro Beza en 1565. El texto de Beza mostraba su herencia del de Estefanus, y, finalmente, del de Erasmo. En este texto básico, común a Erasmo, Estefanus, Beza y los hermanos Elzevir, reposan todas las traducciones protestantes al inglés que fueron hechas del idioma griego antes del siglo XIX, incluyendo la King James Version. Según la Nueva Enciclopedia de Conocimiento Religioso, de Schaff-Herzog, "El Textus Receptus... se resuelve en sí esencialmente en aquello de la última edición de Erasmo".

Como lo declaramos antes, ninguna traducción se debe a la reverencia que muchos tienen hacia la King James Version o versión del rey Jacobo. Es más, aun cuando la King James Version represente la traducción erudita del griego, debido al texto griego que yace detrás de ella, ésta incluso es quizá algo menos merecedora de tan alta estima que algunas otras traducciones. Bruce Metzger escribe:

"Tan supersticiosa ha sido la reverencia otorgada al Textus Receptus que en algunos casos los intentos por criticarlo o enmendarlo han sido considerados como semejantes a sacrilegio. Si bien su base textual es esencialmente un puñado de minúsculos manuscritos coleccionados recientemente y al azar, y en una docena de pasajes su interpretación esté sustentada por testigos griegos no conocidos" (The Text of the New Testament, p. 106).

La vasta mayoría de las variaciones textuales entre el Textus Receptus y textos posteriores (las cuales en gran parte están basadas en manuscritos más antiguos que han sido descubiertos o han sido puestos a disposición sólo en los últimos 150 años) no son de importancia alguna. Con frecuencia, las variantes son tales que no se distinguen en absoluto después de haber sido traducidas al inglés. En otros tiempos, las variantes representaban el esfuerzo de algún escriba para suplementar un registro sinóptico con un detalle legítimamente provisto en el registro de algún otro sinóptico. No obstante, ocasionalmente las variantes son más serias.

Erasmo de Róterdam como influencia

Aunque se le debe mucho crédito a Erasmo de Róterdam por haber hecho disponible realmente el texto griego, el texto que él presentó no era de buena calidad. La mitad de la docena de manuscritos utilizados por Erasmo eran todos de origen reciente. La mayoría, si no todos, eran del siglo XIV, aun cuando dos pudieron haber estado elaborados ya en el XII. Él tenía sólo un manuscrito que contenía el libro del Apocalipsis, y a este le faltaba la hoja final, la cual contenía los últimos seis versos del Apocalipsis. Para estos versos, Erasmo recurrió a la Vulgata, una traducción en latín de las escrituras. Erasmo tradujo el latín nuevamente al griego. Así, para esos versos, se ideó el texto griego que en el futuro vino a ser traducido al inglés en la King James Version. Aun cuando su suposición pueda estar cerca, no será exactamente correcta. Así, algunas palabras que nunca han sido halladas en ningún manuscrito griego de tipo alejandrino, fueron incorporadas en el texto de Erasmo, y a su vez, en el Textus Receptus y en la King James Version. Por ejemplo, en Apocalipsis 22:19, la frase "libro de la vida" en la King James Version debería ser "árbol de la vida", según todos los manuscritos griegos conocidos.

En otros pasajes Erasmo colocó también en su texto palabras y frases halladas en la Vulgata en latín, pero no sustentadas virtualmente por ningún manuscrito griego. Así, en Hechos 9:5-6, la King James Version hereda de la Vulgata por vía de Erasmo las siguientes palabras:... es duro para ti dar puntapiés contra las punzadas. Y él temblando y atónito dijo, Señor, ¿qué quieres tú que yo haga? Y el Señor le dijo...

Debemos notar que estas palabras en efecto pertenecen legítimamente al registro de Pablo de su conversión como es registrado por Lucas en Hechos 26 (versos 14-15), y, por lo tanto, ningún error fáctico ha sido introducido en esta instancia.

La biblia del Rey Jacobo y la Biblia de Ginebra

Una versión anterior fue la Biblia de Ginebra. Fue la Biblia principal del protestantismo inglés del siglo XVI y utilizada por William Shakespeare, Oliver Cromwell, John Knox, John Donne y John Bunyan, autor de El progreso del peregrino (1678). Fue una de las Biblias llevadas a América en Mayflower (el Museo Pilgrim Hall ha recopilado varias Biblias de pasajeros de Mayflower). La Biblia de Ginebra fue usada por muchos disidentes ingleses, y aun así fue respetada por los soldados de Oliver Cromwell en el momento de la Guerra Civil inglesa, en el folleto "La Biblia de bolsillo de los soldados de Cromwell". Compitió hasta que quedó prohibida la edición de Ginebra para que la Biblia del Rey Jacobo fuera la única en Inglaterra en 1644.

Nueva Biblia del rey Jacobo

La New King James Version (Nueva Versión del Rey Jacobo), (NKJV), es una traducción moderna de la Biblia publicada por Thomas Nelson, Inc. El Nuevo Testamento fue publicado en 1979. Los Salmos en 1980. La Biblia completa salió a luz en 1982. Tomó un total de 7 años para completarse. La edición anglicanizada fue conocida originalmente como la Revised Authorized Version (Versión Autorizada y Revisada), pero el título NKJV se usa ahora universalmente.

Traducción

Al igual que la traducción de William Tyndale y la Biblia de Ginebra, la Versión autorizada se tradujo principalmente de los textos en griego, hebreo y arameo, aunque con una referencia secundaria tanto a la Vulgata latina como a las versiones académicas más recientes en latín; dos libros de Apócrifos fueron traducidos de una fuente latina. Siguiendo el ejemplo de la Biblia de Ginebra, las palabras implicadas pero no en realidad en la fuente original, se distinguieron por estar impresas en un tipo distinto (aunque de manera inconsistente), pero de lo contrario los traductores rechazaron explícitamente la equivalencia palabra por palabra. FF Bruce da un ejemplo del capítulo 5 de Romanos:

2 Por quien también tenemos acceso por fe, a esta gracia en la cual estamos, y gozamos en la esperanza de la gloria de Dios. 3 Y no solo así, sino que también nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia:

Los términos en inglés "regocijo" y "gloria" representan la misma palabra en el original griego (Χαριε). En Tyndale, Ginebra y la Biblia de los Obispos, ambas instancias se traducen como "regocijo". En el Douay - Nuevo Testamento de Reims - ambos se traducen como "gloria". Solo en la versión autorizada la traducción varía entre los dos versos.

En obediencia a sus instrucciones, los traductores no proporcionaron una interpretación marginal del texto, pero en unos 8.500 lugares una nota marginal ofrece una redacción en inglés alternativa. La mayoría de estas notas ofrecen una representación más literal del original (introducido como "Heb", "Chal", "Gr" o "Lat"), pero otras indican una lectura variante del texto de origen (introducida por "o"). Algunas de las variantes anotadas se derivan de ediciones alternativas en los idiomas originales, o de formas variantes citadas en los padres. Sin embargo, más comúnmente, indican una diferencia entre la lectura del idioma original literal y la de las versiones latinas recientes preferidas por los traductores: Tremelio para el Antiguo Testamento, para los apócrifos. En trece lugares del Nuevo Testamento (por ejemplo, Lucas 17:36 y Hechos 25: 6) una nota marginal registra una variante de lectura en algunas copias manuscritas griegas; en casi todos los casos reproduciendo una nota textual de contraparte en el mismo lugar en las ediciones de Beza. Algunas notas más extensas aclaran los nombres bíblicos y las unidades de medida o moneda. Las reimpresiones modernas rara vez reproducen estas variantes anotadas, aunque se encuentran en la Nueva Biblia de párrafos de Cambridge. Además, originalmente había unas 9,000 referencias cruzadas de las Escrituras, en las que un texto estaba relacionado con otro. Estas referencias cruzadas habían sido comunes durante mucho tiempo en las Biblias latinas, y la mayoría de las de la versión autorizada se copiaron sin alteraciones de esta tradición latina. En consecuencia, las primeras ediciones de la KJV conservan muchas referencias de versos de la Vulgata, por ejemplo, en la numeración de los Salmos. Al comienzo de cada capítulo, los traductores proporcionaron una breve descripción de su contenido, con números de versos; estos rara vez se incluyen en forma completa en las ediciones modernas.

También en obediencia a sus instrucciones, los traductores indicaron palabras 'suministradas' en un tipo de letra diferente; pero no se intentó regularizar los casos en que esta práctica se había aplicado en las diferentes compañías; y especialmente en el Nuevo Testamento, se usó con mucha menos frecuencia en la edición de 1611 que en el futuro. En un verso, 1 Juan 2:23, se imprimió una cláusula completa en tipo romano (como también lo había sido en la Great Bible y la Biblia de los Obispos); que indica una lectura derivada principalmente de la Vulgata, aunque una para la que las últimas ediciones de Teodoro de Beza habían proporcionado un texto griego.

En el Antiguo Testamento, los traductores traducen el Tetragrammaton YHWH por "el SEÑOR" (en ediciones posteriores en mayúsculas como "the LORD"), o "el SEÑOR Dios" (para YHWH Elohim, יהוה אלהי), excepto en cuatro lugares por " IEHOVAH " ( Éxodo 6: 3, Salmo 83: 18, Isaías 12: 2 e Isaías 26: 4) y tres veces en una forma combinada (Génesis 22:14 , Éxodo 17:15, Jueces 6:24). Sin embargo, si el Tetragrammaton ocurre con la palabra hebrea adonai (Señor), entonces se traduce no como el "Señor Jehová" sino como el "Señor Dios" (Salmo 73:28, etc.). En ediciones posteriores como "Señor DIOS" con "DIOS" en mayúsculas pequeñas que indican al lector que el nombre de Dios aparece en el hebreo original.

Antiguo Testamento

Para su Antiguo Testamento, los traductores utilizaron un texto que se originó en las ediciones de la Biblia rabínica hebrea de Daniel Bomberg (1524/5), pero lo ajustaron para ajustarse a la LXX griega o Vulgata latina en pasajes a los que la tradición cristiana había Se adjunta una interpretación cristológica. Por ejemplo, la lectura de la Septuaginta "Me traspasaron las manos y los pies" se usó en el Salmo 22:16 (frente a la lectura de los masoretas del hebreo "como leones en las manos y los pies"). Sin embargo, sin embargo, la Versión Autorizada está más cerca de la tradición hebrea que cualquier otra traducción anterior en inglés, especialmente en el uso de los comentarios rabínicos, como Kimhi, para esclarecer pasajes oscuros en el Texto Masorético; las versiones anteriores habían sido más propensas a adoptar lecturas LXX o Vulgata en tales lugares. Siguiendo la práctica de la Biblia de Ginebra, los libros de 1 Esdras y 2 Esdras en el Antiguo Testamento de la Vulgata medieval pasaron a llamarse 'Ezra' y 'Nehemiah'; 3 Esdras y 4 Esdras en los Apócrifos que pasaron a llamarse '1 Esdras' y '2 Esdras'.

Nuevo Testamento

Por su Nuevo Testamento, los traductores utilizan principalmente las ediciones 1598 y 1588/89 griegas de Teodoro de Beza, que también presente versión latina de Beza del griego y Stephanus edición de la Vulgata Latina. Se hizo referencia a estas dos versiones, ya que los traductores realizaron todas las discusiones entre ellos en latín. FHA Scrivener identifica 190 lecturas en las que los traductores de la Versión Autorizada se apartan del texto griego de Beza, generalmente para mantener la redacción de la Biblia del Obispo y otras traducciones anteriores en inglés. En aproximadamente la mitad de estos casos, los traductores de la Versión Autorizada parecen seguir el anterior 1550 griego Textus Receptus de Stephanus Biblia de Obispos. Para la otra mitad, Scrivener usualmente pudo encontrar lecturas griegas correspondientes en las ediciones de Erasmus o en la Políglota Complutense. Sin embargo, en varias docenas de lecturas, señala que ningún texto griego impreso corresponde al inglés de la Versión Autorizada, que en estos lugares se deriva directamente de la Vulgata. Por ejemplo, en Juan 10:16 , la Versión autorizada dice "un pliegue" (al igual que él, y en las versiones vernáculas del siglo XVI producidas en Ginebra), siguiendo la Vulgata latina "unum ovile", mientras que Tyndale había estado más de acuerdo con el griego "one flocke" (μία ποίμνη ). La versión autorizada del Nuevo Testamento le debe mucho más a la Vulgata que el Antiguo Testamento; aun así, al menos el 80% del texto está inalterado de la traducción de Tyndale.

Apócrifos

A diferencia del resto de la Biblia, los traductores de Apócrifos identificaron sus textos de origen en sus notas marginales. De estos se puede determinar que los libros de los Apócrifos se tradujeron de la Septuaginta, principalmente de la columna del Antiguo Testamento griego en el Políglota de Amberes, pero con una referencia extensa al texto homólogo de la Vulgata latina y a la traducción latina de Junius. Los traductores registran referencias a la Septuaginta sixtina de 1587, que es sustancialmente una impresión del texto del Antiguo Testamento del Codex Vaticanus Graecus 1209 , y también a la edición de la Septuaginta griega de Aldus Manutius en 1518. Sin embargo, no tenían textos griegos para 2 Esdras, o para el Oración de Manasés, y Scrivener descubrió que aquí usaban un manuscrito latino no identificado.

Fuentes

Al parecer, los traductores no realizaron ningún estudio de primera mano de fuentes de manuscritos antiguos, ni siquiera aquellos que, como el Codex Bezae, hubieran estado fácilmente disponibles para ellos. Además de todas las versiones anteriores en inglés (incluidas, y contrariamente a sus instrucciones, el Nuevo Testamento Rheimish, que en su prefacio criticaron); hicieron un uso amplio y ecléctico de todas las ediciones impresas en los idiomas originales de entonces disponibles, incluido el antiguo Nuevo Testamento siríaco impreso con un brillo latino interlineal en el Políglota de Amberes de 1573. En el prefacio, los traductores reconocen las traducciones y los comentarios de consultoría en caldeo, hebreo, sirio, griego, latín, español, francés, italiano y alemán.

Los traductores tomaron la Biblia de los Obispos como su texto de origen, y donde se apartaron de eso en favor de otra traducción, esta fue la Biblia de Ginebra más comúnmente. Sin embargo, el grado en que las lecturas de la Biblia del Obispo sobrevivieron hasta el texto final de la Biblia King James varía enormemente de una compañía a otra, al igual que la propensión de los traductores de King James a escribir sus propias frases. Las notas de John Bois del Comité General de Revisión muestran que discutieron lecturas derivadas de una amplia variedad de versiones y fuentes patrísticas; incluyendo explícitamente tanto la edición de Henry Savile en 1610 de las obras de San Juan Crisostomo como el Nuevo Testamento de Reims, que fue la fuente principal de muchas de las lecturas alternativas literales proporcionadas para las notas marginales.

Las variaciones de traducciones recientes

Varios versículos bíblicos en la versión King James del Nuevo Testamento no se encuentran en traducciones bíblicas más recientes, donde se basan en textos críticos modernos. A principios del siglo XVII, los textos griegos de origen del Nuevo Testamento utilizados para la producción de versiones bíblicas protestantes dependían principalmente de manuscritos del tipo de texto bizantino tardío, y con variaciones menores contenían lo que se conoció como Textus Receptus. Con la identificación posterior de manuscritos mucho más antiguos, la mayoría de los estudiosos textuales modernos valoran la evidencia de manuscritos pertenecientes a la familia de Alejandría como mejores testigos del texto original de los autores bíblicos, Sin darle, ni ninguna familia, preferencia automática.

El estilo y la crítica

Una de las principales preocupaciones de los traductores era producir una Biblia apropiada, digna y resonante en la lectura pública. Aunque el estilo escrito de la Versión Autorizada es una parte importante de su influencia en el inglés, la investigación ha encontrado solo un verso, Hebreos 13: 8, por el cual los traductores debatieron los méritos literarios de la redacción. Si bien en el prefacio declararon que utilizaban la variación estilística, encontraban múltiples palabras en inglés o formas verbales en lugares donde el idioma original empleaba la repetición, en la práctica también hacían lo contrario; por ejemplo, se tradujeron 14 palabras hebreas diferentes a la palabra inglesa "príncipe".

En un período de cambio lingüístico rápida los traductores evitarse expresiones contemporáneas, que tiende hacia formas vez que ya estaban ligeramente arcaica, como en verdad y aconteció. Los pronombres thou / thee y también ye / you se usan consistentemente como singular y plural respectivamente, aunque en este momento a menudo se lo encontró como singular en el uso general del inglés, especialmente cuando se dirige a un superior social (como se evidencia, por ejemplo, en Shakespeare). Para el posesivo del pronombre en tercera persona, la palabra su primero registrada en el Oxford English Dictionary en 1598, se evita. El mayor de los suyos suele emplearse, como por ejemplo en Mateo 5:13: "si la sal ha perdido su sabor, ¿con qué se sazonará?"; en otros lugares del mismo , del mismo o desnudo se encuentran. [f] Otro signo de conservadurismo lingüístico es el uso invariable de -eth para la tercera persona presente forma singular del verbo, como en Mateo 02:13: "el ángel del Señor aparece ETH a José en un Dreame". El final rival - (e) s, tal como se encuentran en la actual inglés, fue ya ampliamente utilizado por este tiempo (por ejemplo, predomina -eth en las obras de Shakespeare y Marlowe). Además, los traductores preferían cuál a quién o quién como pronombre relativo para las personas, como en Génesis 13: 5: "Y Lot, que también iba con Abram, tenía bandadas y carpas" [154], aunque quién (m) también se encuentra. [sol]

La versión autorizada es notablemente más latina que las versiones anteriores en inglés, especialmente la Biblia de Ginebra. Esto se debe en parte a las preferencias estilísticas académicas de varios de los traductores, varios de los cuales admitieron estar más cómodos escribiendo en latín que en inglés, pero también fue, en parte, una consecuencia de la prohibición real contra las notas explicativas. Por lo tanto, donde la Biblia de Ginebra podría usar una palabra inglesa común y glosar su aplicación particular en una nota marginal, la versión autorizada tiende a preferir un término técnico, frecuentemente en latín anglicado. En consecuencia, aunque el Rey había instruido a los traductores a usar la Biblia de los Obispos como texto base, el Nuevo Testamento en particular le debe mucho estilísticamente a los católicos. El Nuevo Testamento de Reims, a cuyos traductores también les había preocupado encontrar equivalentes en inglés para la terminología latina. Además, los traductores de los libros del Nuevo Testamento transcriben los nombres encontrados en el Antiguo Testamento en sus formas griegas en lugar de las formas más cercanas al hebreo del Antiguo Testamento (por ejemplo, "Elías" y "Noe" para "Elías" y "Elías"). Noah ", respectivamente).

Si bien la Versión Autorizada se encuentra entre las traducciones críticas más vendidas del Nuevo Testamento moderno, difiere sustancialmente de ella en varios pasajes, principalmente porque se basan en manuscritos originales a los que no se puede acceder (o que no son tan apreciados) a principios del siglo XVII. En el Antiguo Testamento, también hay muchas diferencias con respecto a las traducciones modernas que se basan no en las diferencias del manuscrito, sino en una comprensión diferente del vocabulario o la gramática del hebreo antiguo por parte de los traductores. Por ejemplo, en las traducciones modernas, está claro que Job 28: 1–11 se refiere a las operaciones mineras, que no se desprende en absoluto del texto de la Versión Autorizada.

Traducciones erróneas

La versión King James contiene varias traducciones erróneas; especialmente en el Antiguo Testamento, donde el conocimiento del hebreo y las lenguas afines era incierto en ese momento. La mayoría de estos son menores y no cambian significativamente el significado en comparación con el material de origen. Entre los errores más comúnmente citados se encuentra el hebreo de Job y Deuteronomio, donde רֶאֵם "Re'em" con el significado probable de "salvaje-buey, aurochs", se traduce en el KJV como "unicornio"; siguiendo en esto la Vulgate unicornis y varios comentaristas rabínicos medievales. Los traductores de la KJV notan la representación alternativa, "rhinocerots" en el margen en Isaías 34: 7. En una nota similar, la traducción alemana de Martín Lutero también se basó en la Vulgata latina en este punto, traduciendo consistentemente רֶאֵם usando la palabra alemana para unicornio, "Einhorn". De lo contrario, los traductores en varias ocasiones interpretaron erróneamente una frase descriptiva hebrea como un nombre propio (o viceversa); como en 2 Samuel 1:18, donde 'el Libro de Jasher' סֵפֶר הַיׇּשׇׁר se refiere adecuadamente a una obra de un autor con ese nombre, sino que debe interpretarse como "el Libro del Montante".

Véase también

Enlaces externos

  • Primera edición de la biblia del Rey Jacobo en 1611. Enlace consultado el 13 de noviembre del 2018.
  • La Biblia del Rey Jacobo en inglés moderno temprano, edición de la casa editorial de la Universidad de Oxford de 1769.
  • Concordancias completas de la Biblia del Rey Jacobo según el texto inglés.
  • King James Version .- Texto accesible con concordancia en inglés
  • 소금성경: (SaltBible) King James Version - Texto de la biblia, Referencias cruzadas ( Bible text, Cross References )


  •   Datos: Q623398
  •   Multimedia: King James Bible

biblia, jacobo, este, artículo, sección, necesita, referencias, aparezcan, publicación, acreditada, este, aviso, puesto, agosto, 2012, versión, autorizada, jacobo, inglés, king, james, version, authorized, version, king, james, bible, traducción, inglés, bibli. Este articulo o seccion necesita referencias que aparezcan en una publicacion acreditada Este aviso fue puesto el 11 de agosto de 2012 La Biblia del rey Jacobo o Version Autorizada del Rey Jacobo en ingles King James Version KJV Authorized Version AV o King James Bible KJB es una traduccion al ingles de la Biblia Fue publicada por primera vez en 1611 y ha tenido un enorme impacto sobre las posteriores traducciones al ingles del texto biblico y sobre la literatura inglesa en general Las obras de escritores famosos como John Bunyan John Milton Herman Melville John Dryden y William Wordsworth muestran una fuerte influencia de su lexico y sintaxis The Holy BiblePortada de la primera edicion por Cornelis Boel Londres Robert Barker 1611AbreviaturaKJV o AV Otros nombresAuthorized Version version autorizada King James Version version del rey Santiago Idiomaingles moderno temprano PaisReino Unido Reino Unido Publicacion de la biblia completa1611 Base textualAT texto masoretico Septuaginta yNT Textus Receptus Afiliacion religiosaIglesia de Inglaterra Genesis 1 1 3In the beginning God created the heaven and the earth And the earth was without form and void and darkness was upon the face of the deep And the Spirit of God moved upon the face of the waters And God said Let there be light and there was light Juan 3 16For God so loved the world that he gave his only begotten Son that whosoever believeth in him should not perish but have everlasting life editar datos en Wikidata Indice 1 Lenguaje 2 Fuentes biblicas utilizadas 3 Erasmo de Roterdam como influencia 4 La biblia del Rey Jacobo y la Biblia de Ginebra 5 Nueva Biblia del rey Jacobo 6 Traduccion 7 Antiguo Testamento 8 Nuevo Testamento 9 Apocrifos 10 Fuentes 11 Las variaciones de traducciones recientes 12 El estilo y la critica 13 Traducciones erroneas 14 Vease tambien 15 Enlaces externosLenguaje EditarFue escrita en el denominado ingles moderno temprano Early Modern English aun cuando algunas estructuras linguisticas y gramaticales utilizadas en ella ya se consideraban arcaicas en la epoca en que se publico Ademas de aludir a esta version como Biblia de 1611 en Estados Unidos se la denomina habitualmente King James Version en tanto que en el Reino Unido se la llama Authorised Version Debe su nombre al monarca Jacobo I de Inglaterra Fuentes biblicas utilizadas EditarEl texto griego utilizado por los traductores de la King James Version es llamado comunmente Textus Receptus el cual tuvo a su vez sus inicios a comienzos de 1500 cuando se hicieron los primeros textos griegos impresos La Biblia Complutense era una Biblia poliglota publicada en varios volumenes El quinto volumen el cual incluia el texto griego del Nuevo Testamento fue impreso en 1514 No obstante el texto griego de Erasmo impreso en 1516 fue el primero en ser comercializado Por esta razon y otras el texto preparado por Erasmo sobrepaso al texto Complutense en popularidad y ejercio la influencia mas grande sobre todos los textos que surgieron durante los siglos posteriores Despues de que el texto de Erasmo hubiese afrontado varias revisiones Robert Estienne llamado comunmente Estefanus publico ediciones sucesivas del texto griego Sus dos primeras ediciones eran compuestos del texto de Erasmo y el texto Complutense Sin embargo la tercera edicion 1550 estaba basada principalmente en la cuarta y quinta edicion del texto de Erasmo Esta edicion de 1550 gano una vasta aceptacion en Inglaterra y para muchos es sinonimo del Texto Recibido No obstante hasta 1624 no se habia acunado realmente apelacion Texto Recibido o en latin Textus Receptus pero luego esta estuvo desde el prologo hasta la tercera edicion del texto griego publicado por Bonaventure y Abraham Elzevir Las palabras eran como fueron descritas por Bruce Metzger parte de una mas o menos frase causal anunciando la edicion lo que los modernos publicadores podrian llamar la propaganda La frase alardeaba en latin de que el texto presentado era el texto que es ahora recibido por todos Asi nacio la frase Textus Receptus o Texto Recibido El texto publicado por los hermanos Elzevir fue tomado principalmente del texto publicado por Teodoro Beza en 1565 El texto de Beza mostraba su herencia del de Estefanus y finalmente del de Erasmo En este texto basico comun a Erasmo Estefanus Beza y los hermanos Elzevir reposan todas las traducciones protestantes al ingles que fueron hechas del idioma griego antes del siglo XIX incluyendo la King James Version Segun la Nueva Enciclopedia de Conocimiento Religioso de Schaff Herzog El Textus Receptus se resuelve en si esencialmente en aquello de la ultima edicion de Erasmo Como lo declaramos antes ninguna traduccion se debe a la reverencia que muchos tienen hacia la King James Version o version del rey Jacobo Es mas aun cuando la King James Version represente la traduccion erudita del griego debido al texto griego que yace detras de ella esta incluso es quiza algo menos merecedora de tan alta estima que algunas otras traducciones Bruce Metzger escribe Tan supersticiosa ha sido la reverencia otorgada al Textus Receptus que en algunos casos los intentos por criticarlo o enmendarlo han sido considerados como semejantes a sacrilegio Si bien su base textual es esencialmente un punado de minusculos manuscritos coleccionados recientemente y al azar y en una docena de pasajes su interpretacion este sustentada por testigos griegos no conocidos The Text of the New Testament p 106 La vasta mayoria de las variaciones textuales entre el Textus Receptus y textos posteriores las cuales en gran parte estan basadas en manuscritos mas antiguos que han sido descubiertos o han sido puestos a disposicion solo en los ultimos 150 anos no son de importancia alguna Con frecuencia las variantes son tales que no se distinguen en absoluto despues de haber sido traducidas al ingles En otros tiempos las variantes representaban el esfuerzo de algun escriba para suplementar un registro sinoptico con un detalle legitimamente provisto en el registro de algun otro sinoptico No obstante ocasionalmente las variantes son mas serias Erasmo de Roterdam como influencia EditarAunque se le debe mucho credito a Erasmo de Roterdam por haber hecho disponible realmente el texto griego el texto que el presento no era de buena calidad La mitad de la docena de manuscritos utilizados por Erasmo eran todos de origen reciente La mayoria si no todos eran del siglo XIV aun cuando dos pudieron haber estado elaborados ya en el XII El tenia solo un manuscrito que contenia el libro del Apocalipsis y a este le faltaba la hoja final la cual contenia los ultimos seis versos del Apocalipsis Para estos versos Erasmo recurrio a la Vulgata una traduccion en latin de las escrituras Erasmo tradujo el latin nuevamente al griego Asi para esos versos se ideo el texto griego que en el futuro vino a ser traducido al ingles en la King James Version Aun cuando su suposicion pueda estar cerca no sera exactamente correcta Asi algunas palabras que nunca han sido halladas en ningun manuscrito griego de tipo alejandrino fueron incorporadas en el texto de Erasmo y a su vez en el Textus Receptus y en la King James Version Por ejemplo en Apocalipsis 22 19 la frase libro de la vida en la King James Version deberia ser arbol de la vida segun todos los manuscritos griegos conocidos En otros pasajes Erasmo coloco tambien en su texto palabras y frases halladas en la Vulgata en latin pero no sustentadas virtualmente por ningun manuscrito griego Asi en Hechos 9 5 6 la King James Version hereda de la Vulgata por via de Erasmo las siguientes palabras es duro para ti dar puntapies contra las punzadas Y el temblando y atonito dijo Senor que quieres tu que yo haga Y el Senor le dijo Debemos notar que estas palabras en efecto pertenecen legitimamente al registro de Pablo de su conversion como es registrado por Lucas en Hechos 26 versos 14 15 y por lo tanto ningun error factico ha sido introducido en esta instancia La biblia del Rey Jacobo y la Biblia de Ginebra EditarUna version anterior fue la Biblia de Ginebra Fue la Biblia principal del protestantismo ingles del siglo XVI y utilizada por William Shakespeare Oliver Cromwell John Knox John Donne y John Bunyan autor de El progreso del peregrino 1678 Fue una de las Biblias llevadas a America en Mayflower el Museo Pilgrim Hall ha recopilado varias Biblias de pasajeros de Mayflower La Biblia de Ginebra fue usada por muchos disidentes ingleses y aun asi fue respetada por los soldados de Oliver Cromwell en el momento de la Guerra Civil inglesa en el folleto La Biblia de bolsillo de los soldados de Cromwell Compitio hasta que quedo prohibida la edicion de Ginebra para que la Biblia del Rey Jacobo fuera la unica en Inglaterra en 1644 Nueva Biblia del rey Jacobo EditarLa New King James Version Nueva Version del Rey Jacobo NKJV es una traduccion moderna de la Biblia publicada por Thomas Nelson Inc El Nuevo Testamento fue publicado en 1979 Los Salmos en 1980 La Biblia completa salio a luz en 1982 Tomo un total de 7 anos para completarse La edicion anglicanizada fue conocida originalmente como la Revised Authorized Version Version Autorizada y Revisada pero el titulo NKJV se usa ahora universalmente Traduccion EditarAl igual que la traduccion de William Tyndale y la Biblia de Ginebra la Version autorizada se tradujo principalmente de los textos en griego hebreo y arameo aunque con una referencia secundaria tanto a la Vulgata latina como a las versiones academicas mas recientes en latin dos libros de Apocrifos fueron traducidos de una fuente latina Siguiendo el ejemplo de la Biblia de Ginebra las palabras implicadas pero no en realidad en la fuente original se distinguieron por estar impresas en un tipo distinto aunque de manera inconsistente pero de lo contrario los traductores rechazaron explicitamente la equivalencia palabra por palabra FF Bruce da un ejemplo del capitulo 5 de Romanos 2 Por quien tambien tenemos acceso por fe a esta gracia en la cual estamos y gozamos en la esperanza de la gloria de Dios 3 Y no solo asi sino que tambien nos gloriamos en las tribulaciones sabiendo que la tribulacion produce paciencia Los terminos en ingles regocijo y gloria representan la misma palabra en el original griego Xarie En Tyndale Ginebra y la Biblia de los Obispos ambas instancias se traducen como regocijo En el Douay Nuevo Testamento de Reims ambos se traducen como gloria Solo en la version autorizada la traduccion varia entre los dos versos En obediencia a sus instrucciones los traductores no proporcionaron una interpretacion marginal del texto pero en unos 8 500 lugares una nota marginal ofrece una redaccion en ingles alternativa La mayoria de estas notas ofrecen una representacion mas literal del original introducido como Heb Chal Gr o Lat pero otras indican una lectura variante del texto de origen introducida por o Algunas de las variantes anotadas se derivan de ediciones alternativas en los idiomas originales o de formas variantes citadas en los padres Sin embargo mas comunmente indican una diferencia entre la lectura del idioma original literal y la de las versiones latinas recientes preferidas por los traductores Tremelio para el Antiguo Testamento para los apocrifos En trece lugares del Nuevo Testamento por ejemplo Lucas 17 36 y Hechos 25 6 una nota marginal registra una variante de lectura en algunas copias manuscritas griegas en casi todos los casos reproduciendo una nota textual de contraparte en el mismo lugar en las ediciones de Beza Algunas notas mas extensas aclaran los nombres biblicos y las unidades de medida o moneda Las reimpresiones modernas rara vez reproducen estas variantes anotadas aunque se encuentran en la Nueva Biblia de parrafos de Cambridge Ademas originalmente habia unas 9 000 referencias cruzadas de las Escrituras en las que un texto estaba relacionado con otro Estas referencias cruzadas habian sido comunes durante mucho tiempo en las Biblias latinas y la mayoria de las de la version autorizada se copiaron sin alteraciones de esta tradicion latina En consecuencia las primeras ediciones de la KJV conservan muchas referencias de versos de la Vulgata por ejemplo en la numeracion de los Salmos Al comienzo de cada capitulo los traductores proporcionaron una breve descripcion de su contenido con numeros de versos estos rara vez se incluyen en forma completa en las ediciones modernas Tambien en obediencia a sus instrucciones los traductores indicaron palabras suministradas en un tipo de letra diferente pero no se intento regularizar los casos en que esta practica se habia aplicado en las diferentes companias y especialmente en el Nuevo Testamento se uso con mucha menos frecuencia en la edicion de 1611 que en el futuro En un verso 1 Juan 2 23 se imprimio una clausula completa en tipo romano como tambien lo habia sido en la Great Bible y la Biblia de los Obispos que indica una lectura derivada principalmente de la Vulgata aunque una para la que las ultimas ediciones de Teodoro de Beza habian proporcionado un texto griego En el Antiguo Testamento los traductores traducen el Tetragrammaton YHWH por el SENOR en ediciones posteriores en mayusculas como the LORD o el SENOR Dios para YHWH Elohim יהוה אלהי excepto en cuatro lugares por IEHOVAH Exodo 6 3 Salmo 83 18 Isaias 12 2 e Isaias 26 4 y tres veces en una forma combinada Genesis 22 14 Exodo 17 15 Jueces 6 24 Sin embargo si el Tetragrammaton ocurre con la palabra hebrea adonai Senor entonces se traduce no como el Senor Jehova sino como el Senor Dios Salmo 73 28 etc En ediciones posteriores como Senor DIOS con DIOS en mayusculas pequenas que indican al lector que el nombre de Dios aparece en el hebreo original Antiguo Testamento EditarPara su Antiguo Testamento los traductores utilizaron un texto que se origino en las ediciones de la Biblia rabinica hebrea de Daniel Bomberg 1524 5 pero lo ajustaron para ajustarse a la LXX griega o Vulgata latina en pasajes a los que la tradicion cristiana habia Se adjunta una interpretacion cristologica Por ejemplo la lectura de la Septuaginta Me traspasaron las manos y los pies se uso en el Salmo 22 16 frente a la lectura de los masoretas del hebreo como leones en las manos y los pies Sin embargo sin embargo la Version Autorizada esta mas cerca de la tradicion hebrea que cualquier otra traduccion anterior en ingles especialmente en el uso de los comentarios rabinicos como Kimhi para esclarecer pasajes oscuros en el Texto Masoretico las versiones anteriores habian sido mas propensas a adoptar lecturas LXX o Vulgata en tales lugares Siguiendo la practica de la Biblia de Ginebra los libros de 1 Esdras y 2 Esdras en el Antiguo Testamento de la Vulgata medieval pasaron a llamarse Ezra y Nehemiah 3 Esdras y 4 Esdras en los Apocrifos que pasaron a llamarse 1 Esdras y 2 Esdras Nuevo Testamento EditarPor su Nuevo Testamento los traductores utilizan principalmente las ediciones 1598 y 1588 89 griegas de Teodoro de Beza que tambien presente version latina de Beza del griego y Stephanus edicion de la Vulgata Latina Se hizo referencia a estas dos versiones ya que los traductores realizaron todas las discusiones entre ellos en latin FHA Scrivener identifica 190 lecturas en las que los traductores de la Version Autorizada se apartan del texto griego de Beza generalmente para mantener la redaccion de la Biblia del Obispo y otras traducciones anteriores en ingles En aproximadamente la mitad de estos casos los traductores de la Version Autorizada parecen seguir el anterior 1550 griego Textus Receptus de Stephanus Biblia de Obispos Para la otra mitad Scrivener usualmente pudo encontrar lecturas griegas correspondientes en las ediciones de Erasmus o en la Poliglota Complutense Sin embargo en varias docenas de lecturas senala que ningun texto griego impreso corresponde al ingles de la Version Autorizada que en estos lugares se deriva directamente de la Vulgata Por ejemplo en Juan 10 16 la Version autorizada dice un pliegue al igual que el y en las versiones vernaculas del siglo XVI producidas en Ginebra siguiendo la Vulgata latina unum ovile mientras que Tyndale habia estado mas de acuerdo con el griego one flocke mia poimnh La version autorizada del Nuevo Testamento le debe mucho mas a la Vulgata que el Antiguo Testamento aun asi al menos el 80 del texto esta inalterado de la traduccion de Tyndale Apocrifos EditarA diferencia del resto de la Biblia los traductores de Apocrifos identificaron sus textos de origen en sus notas marginales De estos se puede determinar que los libros de los Apocrifos se tradujeron de la Septuaginta principalmente de la columna del Antiguo Testamento griego en el Poliglota de Amberes pero con una referencia extensa al texto homologo de la Vulgata latina y a la traduccion latina de Junius Los traductores registran referencias a la Septuaginta sixtina de 1587 que es sustancialmente una impresion del texto del Antiguo Testamento del Codex Vaticanus Graecus 1209 y tambien a la edicion de la Septuaginta griega de Aldus Manutius en 1518 Sin embargo no tenian textos griegos para 2 Esdras o para el Oracion de Manases y Scrivener descubrio que aqui usaban un manuscrito latino no identificado Fuentes EditarAl parecer los traductores no realizaron ningun estudio de primera mano de fuentes de manuscritos antiguos ni siquiera aquellos que como el Codex Bezae hubieran estado facilmente disponibles para ellos Ademas de todas las versiones anteriores en ingles incluidas y contrariamente a sus instrucciones el Nuevo Testamento Rheimish que en su prefacio criticaron hicieron un uso amplio y eclectico de todas las ediciones impresas en los idiomas originales de entonces disponibles incluido el antiguo Nuevo Testamento siriaco impreso con un brillo latino interlineal en el Poliglota de Amberes de 1573 En el prefacio los traductores reconocen las traducciones y los comentarios de consultoria en caldeo hebreo sirio griego latin espanol frances italiano y aleman Los traductores tomaron la Biblia de los Obispos como su texto de origen y donde se apartaron de eso en favor de otra traduccion esta fue la Biblia de Ginebra mas comunmente Sin embargo el grado en que las lecturas de la Biblia del Obispo sobrevivieron hasta el texto final de la Biblia King James varia enormemente de una compania a otra al igual que la propension de los traductores de King James a escribir sus propias frases Las notas de John Bois del Comite General de Revision muestran que discutieron lecturas derivadas de una amplia variedad de versiones y fuentes patristicas incluyendo explicitamente tanto la edicion de Henry Savile en 1610 de las obras de San Juan Crisostomo como el Nuevo Testamento de Reims que fue la fuente principal de muchas de las lecturas alternativas literales proporcionadas para las notas marginales Las variaciones de traducciones recientes EditarVarios versiculos biblicos en la version King James del Nuevo Testamento no se encuentran en traducciones biblicas mas recientes donde se basan en textos criticos modernos A principios del siglo XVII los textos griegos de origen del Nuevo Testamento utilizados para la produccion de versiones biblicas protestantes dependian principalmente de manuscritos del tipo de texto bizantino tardio y con variaciones menores contenian lo que se conocio como Textus Receptus Con la identificacion posterior de manuscritos mucho mas antiguos la mayoria de los estudiosos textuales modernos valoran la evidencia de manuscritos pertenecientes a la familia de Alejandria como mejores testigos del texto original de los autores biblicos Sin darle ni ninguna familia preferencia automatica El estilo y la critica EditarUna de las principales preocupaciones de los traductores era producir una Biblia apropiada digna y resonante en la lectura publica Aunque el estilo escrito de la Version Autorizada es una parte importante de su influencia en el ingles la investigacion ha encontrado solo un verso Hebreos 13 8 por el cual los traductores debatieron los meritos literarios de la redaccion Si bien en el prefacio declararon que utilizaban la variacion estilistica encontraban multiples palabras en ingles o formas verbales en lugares donde el idioma original empleaba la repeticion en la practica tambien hacian lo contrario por ejemplo se tradujeron 14 palabras hebreas diferentes a la palabra inglesa principe En un periodo de cambio linguistico rapida los traductores evitarse expresiones contemporaneas que tiende hacia formas vez que ya estaban ligeramente arcaica como en verdad y acontecio Los pronombres thou thee y tambien ye you se usan consistentemente como singular y plural respectivamente aunque en este momento a menudo se lo encontro como singular en el uso general del ingles especialmente cuando se dirige a un superior social como se evidencia por ejemplo en Shakespeare Para el posesivo del pronombre en tercera persona la palabra su primero registrada en el Oxford English Dictionary en 1598 se evita El mayor de los suyos suele emplearse como por ejemplo en Mateo 5 13 si la sal ha perdido su sabor con que se sazonara en otros lugares del mismo del mismo o desnudo se encuentran f Otro signo de conservadurismo linguistico es el uso invariable de eth para la tercera persona presente forma singular del verbo como en Mateo 02 13 el angel del Senor aparece ETH a Jose en un Dreame El final rival e s tal como se encuentran en la actual ingles fue ya ampliamente utilizado por este tiempo por ejemplo predomina eth en las obras de Shakespeare y Marlowe Ademas los traductores preferian cual a quien o quien como pronombre relativo para las personas como en Genesis 13 5 Y Lot que tambien iba con Abram tenia bandadas y carpas 154 aunque quien m tambien se encuentra sol La version autorizada es notablemente mas latina que las versiones anteriores en ingles especialmente la Biblia de Ginebra Esto se debe en parte a las preferencias estilisticas academicas de varios de los traductores varios de los cuales admitieron estar mas comodos escribiendo en latin que en ingles pero tambien fue en parte una consecuencia de la prohibicion real contra las notas explicativas Por lo tanto donde la Biblia de Ginebra podria usar una palabra inglesa comun y glosar su aplicacion particular en una nota marginal la version autorizada tiende a preferir un termino tecnico frecuentemente en latin anglicado En consecuencia aunque el Rey habia instruido a los traductores a usar la Biblia de los Obispos como texto base el Nuevo Testamento en particular le debe mucho estilisticamente a los catolicos El Nuevo Testamento de Reims a cuyos traductores tambien les habia preocupado encontrar equivalentes en ingles para la terminologia latina Ademas los traductores de los libros del Nuevo Testamento transcriben los nombres encontrados en el Antiguo Testamento en sus formas griegas en lugar de las formas mas cercanas al hebreo del Antiguo Testamento por ejemplo Elias y Noe para Elias y Elias Noah respectivamente Si bien la Version Autorizada se encuentra entre las traducciones criticas mas vendidas del Nuevo Testamento moderno difiere sustancialmente de ella en varios pasajes principalmente porque se basan en manuscritos originales a los que no se puede acceder o que no son tan apreciados a principios del siglo XVII En el Antiguo Testamento tambien hay muchas diferencias con respecto a las traducciones modernas que se basan no en las diferencias del manuscrito sino en una comprension diferente del vocabulario o la gramatica del hebreo antiguo por parte de los traductores Por ejemplo en las traducciones modernas esta claro que Job 28 1 11 se refiere a las operaciones mineras que no se desprende en absoluto del texto de la Version Autorizada Traducciones erroneas EditarLa version King James contiene varias traducciones erroneas especialmente en el Antiguo Testamento donde el conocimiento del hebreo y las lenguas afines era incierto en ese momento La mayoria de estos son menores y no cambian significativamente el significado en comparacion con el material de origen Entre los errores mas comunmente citados se encuentra el hebreo de Job y Deuteronomio donde ר א ם Re em con el significado probable de salvaje buey aurochs se traduce en el KJV como unicornio siguiendo en esto la Vulgate unicornis y varios comentaristas rabinicos medievales Los traductores de la KJV notan la representacion alternativa rhinocerots en el margen en Isaias 34 7 En una nota similar la traduccion alemana de Martin Lutero tambien se baso en la Vulgata latina en este punto traduciendo consistentemente ר א ם usando la palabra alemana para unicornio Einhorn De lo contrario los traductores en varias ocasiones interpretaron erroneamente una frase descriptiva hebrea como un nombre propio o viceversa como en 2 Samuel 1 18 donde el Libro de Jasher ס פ ר ה י ש ר se refiere adecuadamente a una obra de un autor con ese nombre sino que debe interpretarse como el Libro del Montante Vease tambien EditarCanon biblico protestante Nueva Biblia del rey Jacobo Biblia Douay Rheims The Souldiers Pocket BibleEnlaces externos EditarPrimera edicion de la biblia del Rey Jacobo en 1611 Enlace consultado el 13 de noviembre del 2018 La Biblia del Rey Jacobo en ingles moderno temprano edicion de la casa editorial de la Universidad de Oxford de 1769 Concordancias completas de la Biblia del Rey Jacobo segun el texto ingles King James Version Texto accesible con concordancia en ingles 소금성경 SaltBible King James Version Texto de la biblia Referencias cruzadas Bible text Cross References Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre King James Bible Datos Q623398 Multimedia King James Bible Obtenido de https es wikipedia org w index php title Biblia del rey Jacobo amp oldid 140741342, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos