fbpx
Wikipedia

Dublineses

Dublineses (en inglés, Dubliners) es una colección de quince relatos cortos del escritor irlandés James Joyce publicada tras diversas vicisitudes en 1914.

Dublineses
de James Joyce
Género Cuento
Ambientada en Irlanda
Idioma Inglés
Título original Dubliners
País Irlanda
Fecha de publicación 1914
Contenido
Serie
Dublineses

Los quince relatos, que en principio habían sido doce,[1]​ constituyen una representación realista,[2][3]​ y aun naturalista,[4]​ en ocasiones sutilmente burlona, de las clases media y baja irlandesas en el Dublín de los primeros años del siglo XX. En estos relatos, Joyce trata de reflejar la «parálisis» cultural, mental y social que aquejaba a la ciudad, sometida secularmente a los dictados del Imperio británico y de la Iglesia católica.[5][6][7][8]​ Según William York Tindall, por tanto, el propósito último del libro es de índole moral.[9]​ El propio Joyce manifestó una vez:

Mi intención era escribir un capítulo de la historia moral de mi país, y escogí Dublín para escenificarla porque esa ciudad me parecía el centro de la parálisis.[10]

Las historias se escribieron en un momento en el que el nacionalismo irlandés estaba en su apogeo y dominaba en Irlanda la búsqueda de una identidad nacional, que se materializó en la declaración de independencia de julio de 1921. Atrapado en una encrucijada de la historia y de la cultura, el país se encontraba sacudido por varias ideologías e influencias convergentes, y estos relatos ofrecen una visión de los conflictos, a menudo fútiles, que estas tensiones generaron en la vida diaria de la gente de Dublín.

Contenido

Los quince relatos son los siguientes:

  • Las hermanas – El sacerdote, el padre Flynn, muere y un muchacho amigo suyo, junto con su familia, lo afrontan solo superficialmente.
  • Un encuentro – Dos muchachos que faltan a clase se encuentran con un extraño anciano.
  • Araby – Un niño se enamora de la hermana de su amigo, quiere comprarle un regalo en una feria llamada 'Araby' (Arabia) pero no lo hace.
  • Eveline – Una joven abandona sus planes de fugarse con un marinero.
  • Después de la carrera – El estudiante de College Jimmy Doyle intenta adaptarse a sus amigos más adinerados.
  • Dos galanes – Dos estafadores, Lenehan y Corley, engañan a una doncella para robarle a su empleador.
  • La casa de huéspedes – La señora Mooney manipula con éxito a su hija Polly para un matrimonio por interés con el señor Doran.
  • Una nubecilla – Little Chandler cena con su viejo y exitoso amigo Ignatius Gallaher, lo que le hace comprender lo fallido de sus propios sueños literarios. Además, se da cuenta de que su hijo recién nacido le ha reemplazado en el afecto de su esposa.
  • Duplicados – Farrington, un frustrado copista de oficina, desahoga sus murrias emborrachándose en distintos pubs y, al llegar a casa, golpea a su hijo Tom.
  • Polvo y ceniza – La señorita Maria celebra Halloween con su hijo adoptivo, Joe Donnelly, y familia.
  • Un triste caso – El señor Duffy desaira a la señora Sinico; cuatro años después, cuando ella muere en un confuso accidente ferroviario, comprende que ella pudo haber sido el amor de su vida.
  • Efemérides en el comité – Activistas políticos irlandeses no se ponen de acuerdo en hacer revivir la memoria del independentista Charles Stewart Parnell.
  • Una madre – La señora Kearney intenta organizar el perfecto recital de piano para su hija Kathleen.
  • A mayor gracia de Dios– El señor Kernan se hiere al tropezar borracho en un bar, y sus amigos intentan devolverlo al redil por la senda católica.
  • Los muertos – Gabriel Conroy acude con su mujer a una celebración en casa de sus tías. Al final de la noche, tras una revelación sentimental de su mujer, medita a solas sobre el sinsentido de la vida. Con más de 15.000 palabras, este cuento también ha sido considerado novela corta. Fue llevado al cine, en 1987, por el director John Huston, en la que sería su última película, The Dead.
Unos toquecitos en el cristal lo hicieron volverse a la ventana. Otra vez había empezado a nevar. Soñoliento, se fijó en los copos, plata y sombra, cayendo oblicuos contra la farola. Le había llegado el momento de encaminarse al Oeste. Sí, los periódicos tenían razón: la nieve caía por toda Irlanda. Caía por toda la oscura llanura central, sobre las colinas desnudas; caía suavemente sobre la Marisma de Allen y, más hacia el oeste, suave caía sobre las oscuras olas amotinadas del Shannon. Caía también en la colina del cementerio solitario en que yacía enterrado Michael Furey. Se amontonaba espesa sobre las cruces y lápidas torcidas, en las lanzas de la pequeña verja, sobre los espinos resecos. Su alma fue desvaneciéndose mientras oía caer la nieve tenuemente por todo el universo, y tenuemente caer, como el descenso de un último ocaso, sobre todos los vivos y los muertos.[11]
"Los muertos"

Valoraciones

El editor irlandés de esta obra, Terence Brown, acerca de su contenido autobiográfico, escribe en la introducción a la misma: «Dublineses no es receptáculo solo de la experiencia de declive social y de desilusión con el político Parnell. Este texto, como todos los de Joyce, contiene materia autobiográfica enraizada en la aprehensión escrupulosamente exacta de los detalles de la vida dublinesa que el escritor recabó a lo largo de su pasaje a la madurez. Muchos de los incidentes y personajes se basan en personas que Joyce pudo haber conocido y en experiencias sufridas por él mismo o por otros (aunque solo "Un encuentro" y "Una madre" se saben basados en experiencias personales directas de Joyce)». El escritor llegó a utilizar, «con total frialdad clínica», las cartas de su madre muerta, así como las anotaciones del diario de su hermano Stanislaus, quien incluso sirvió de modelo para el protagonista del relato "Un triste caso".[12]

Joyce, quien sería más adelante pionero en el uso del monólogo interior como recurso narrativo, utiliza en esta obra un estilo fuertemente sobrio y realista, cercano incluso al naturalismo, según advirtió Mario Vargas Llosa,[13]​ con el fin de ofrecer una descripción lo más fiel posible de los personajes y de la ciudad.[14]​ Así, las influencias de Flaubert, Maupassant y Chéjov, entre otros, son evidentes.[15]

El crítico estadounidense Harry Levin afirma a este respecto que el escritor realista moderno, en referencia a Joyce, al contrario que un Balzac, que se decía "secretario de la sociedad", se mantiene aparte de esa sociedad que pretende retratar, esperando la oportunidad o la conversación entreoída que dé lugar a su historia; «estrictamente hablando, posee una visión oblicua sobre temas más amplios» y se interesa, no por las aventuras románticas o el incidente dramático, sino por las rutinas más insulsas y cotidianas, «mostrándose ansioso por descubrir el modo más económico de exponer la mayor cantidad posible de tales fruslerías». «Veinticinco años después de la aparición de Dublineses», escribió Levin, «la técnica de Joyce ha tenido tanto éxito que ha acabado convertida en toda una industria literaria».[16]

Muchos de los personajes de Dublineses aparecerán posteriormente en papeles de menor importancia en la novela fundamental de Joyce, Ulises,[17]​ aunque ninguno de los tres protagonistas de esta novela (Leopold Bloom, Stephen Dedalus y Molly Bloom) surge en Dublineses.

Las historias iniciales de la colección se centran en los niños como protagonistas, y a medida que el libro avanza los protagonistas crecen en edad. También van creciendo correspondientemente la sofisticación y la sutileza del desarrollo literario, técnica observable también en el Retrato del artista adolescente. En carta de mayo de 1906 al editor Grant Richards, Joyce declara: «He tratado de presentar [Dublín] al público indiferente encarnado en cuatro de sus aspectos: la niñez, la adolescencia, la madurez y la vida pública», de manera que, según la crítica de la Universidad de Oxford Jeri Johnson, desde el principio el escritor imaginó el libro como algo más que una colección azarosa de historias.[18]

Según Jeri Johnson, los cuentos sobre la niñez comprenden: "Las hermanas", "Un encuentro" y "Araby", sobre la adolescencia: "Eveline", "Después de la carrera", "Dos galanes" y "La casa de huéspedes"; los de madurez: "A Little Cloud", "Counterparts", "Clay" y "A Painful Case" y los que reflejan la vida pública: "Ivy Day in the Committee Room", "A Mother" y "Grace". El último cuento, "The Dead", se sale del esquema, pues reúne elementos de las anteriores clasificaciones, sirviendo como culminación y coda del volumen.[19]​ "Los muertos" ha sido definido frecuentemente como uno de los mejores cuentos en lengua inglesa de todas las épocas.[20]

Los relatos contienen en diversos lugares lo que Joyce llamó "epifanías", revelaciones o iluminaciones repentinas de verdades profundas que transforman súbitamente el alma o la conciencia de los personajes. Estas epifanías, que aparecerán también en obras como Stephen el héroe y Retrato del artista adolescente, provienen del lenguaje religioso, donde son representativas de una manifestación de lo divino.[21]

Otro recurso de Joyce, que surge con frecuencia en sus libros, es la técnica denominada «Uncle Charles Principle» («Principio del tío Charles»), que consiste en una especie de transferencia verbal del personaje al narrador, en virtud de la cual, a efectos de expresividad, este utiliza fórmulas coloquiales más propias de aquel. Esto se aprecia, por ejemplo, en el arranque de "Los muertos": «Lily, la hija de la guardesa, tenía literalmente los pies hechos polvo»;[22]​ este "literalmente", según Hugh Kenner, es lo que diría la propia Lily, y no el narrador literario clásico.[23]

Según Anthony Burgess, la importancia de este libro no debe ser exagerada dentro de la obra de Joyce. Dublineses importa principalmente por los "extras" (actores) que aportará a Ulises. Otro apunte de Burgess: allí donde aparece un lugar común o cliché, este es deliberado, dado que los habitantes de la ciudad viven instalados en el lugar común.[24]

William York Tindall afirma que Dublineses deber ser considerado el prefacio del Retrato del artista adolescente y de Ulises. Dublineses establece las causas del exilio que se sugiere en el Retrato, y Ulises no es más que este libro de cuentos alargado. Aún más, la diferencia de método entre las distintas obras no es tan grande, ya que, en el fondo, unas derivan de otras. Destaca finalmente que los cuentos tuvieron escaso éxito. Joyce recordaba que en los primeros seis meses se vendieron doscientas copias, veintiséis en el segundo semestre, y solo siete en el tercero. Los primeros lectores encontraron el libro, si no impenetrable, sí tedioso.[25]

El biógrafo de Joyce, Richard Ellmann, recuerda distintos comentarios del escritor sobre Dublineses. En relación con los relatos afirmó en mayo de 1906: «Es un hombre muy valiente el que se atreve a modificar la exposición, más aún, a deformar lo que ha visto u oído». Al año siguiente dijo a su hermano que este libro era «la historia moral de la vida que he conocido», y a su editor le escribió la ya citada carta: «Mi intención era escribir un capítulo de la historia moral de mi país». En otra ocasión le dijo a su hermano: «Los relatos parecen indiscutiblemente bien hechos, pero pienso que muchos otros podrían escribirlos igual de bien». Según Ellmann, Joyce «en tanto que escritor irlandés, en 1912 se dirigió al líder de Sinn Féin, Arthur Griffith, para que con su ayuda Dublineses se pudiera publicar en una editorial irlandesa. Griffith, que luego sería el primer presidente de Irlanda, no pudo conseguirle dicha ayuda, pero le recibió con respeto».[26]

Publicación

La edición de Dublineses atravesó por numerosas vicisitudes, y no se concretó hasta 1914, años después de su redacción definitiva. El manuscrito ya obraba en poder de un editor londinense, Grant Richards, en 1906. Este puso objeciones de tipo moral a Joyce desde el primer momento, objeciones que formulaban los propios linotipistas (según recuerda Galván, algo normal en la época; no querían comprometerse con lo que imprimían) y que en principio se concretaban en los relatos "Dos galanes" y "Contrapartidas", ya que en ellos aparecían palabras malsonantes, por otra parte tan inocentes como bloody. Según Galván, «es patético contemplar cómo Joyce insiste, por un lado, en la necesidad de mantener los más mínimos detalles, algo que considera esencial en el tipo de cuento que pretende escribir, y por otro lado, se muestra a veces tolerante y acepta incluso eliminar algún relato, pero en modo alguno "Dos galanes" o "Un encuentro"».[27]

Richards acabó rechazando el libro a finales de 1906, y no fue hasta 1909 cuando Joyce encontró nuevos editores, los dublineses Maunsel & Company. Las objeciones no tardaron en surgir de nuevo. Primero ante el temor a demandas por la aparición en el libro de nombres reales de establecimientos, y segundo por cuestiones políticas. El libro, con todo, llegó a componerse e imprimirse en 1912, pero finalmente, ante los ojos de un atónito Padraic Colum, que había accedido a acompañar a Joyce a visitar al editor, George Roberts, este rehusó definitivamente sacar a la luz el libro. Hasta «hizo destruir todos los pliegos ya impresos [...] y -lo que es más- amenazó con demandar a Joyce, pidiéndole una cantidad sustancial para compensarle por las pérdidas de la edición destruida».[28]​ La tremenda indignación llevó a Joyce a la composición de su famoso e incendiario poema "El gas del quemador" (o "Gases de un quemador"). Poco después abandonó Dublín, soltando chispas; nunca más volvería a pisar su patria.[29]

Damas y caballeros, estáis aquí reunidos
para escuchar por qué cielo y tierra temblaron
con motivo de las negras y siniestras artes
de un escritor irlandés que vive en el extranjero.
Me envió un libro hace diez años;
lo leí cien veces o más,
de delante atrás, de arriba abajo,
de uno a otro extremo de un telescopio.
Lo imprimí hasta la última palabra
pero por la misericordia del Señor
la oscuridad de mi mente se disipó
y vi la intención malévola del escritor.[30]
"Gases de un quemador" (1912)

Joyce volvió a intentar la publicación con el editor primero, Grant Richards, quien finalmente accedió a ello en enero de 1914. En junio de ese mismo año salió por fin el libro. En su confección, habían sido utilizadas las pruebas del editor dublinés, Maunsel & Company. En 1916 salió la edición estadounidense, a cargo de B. W. Huebsch, quien importó las planchas de Richards. Jonathan Cape publicó una nueva edición en 1926. Las numerosas erratas halladas no se solventaron hasta la edición de 1967 debida a Robert Scholes, quien respetó las preferencias de puntuación y los cambios decididos por el propio Joyce. En 1993 apareció una edición "definitiva", llevada a cabo por Hans Gabler (con ayuda de Walter Hettche). Esta edición recoge comparaciones con las anteriores.[31]

Traducciones al español

  • Gente de Dublín (1942). L. Abelló. Tartesos.
  • Dublineses (1945). Luis Alberto Sánchez. Ercilla.
  • Dublineses (1972). Guillermo Cabrera Infante. Lumen.
  • Dublineses (1993). Eduardo Chamorro. Cátedra.
  • Dublineses (2004). Marcos Mayer. Losada.
  • Dublineses (2015). Fernando Velasco Garrido. Akal.
  • Dublineses (2016). Marina Mena Guardabrazo. Mirlo.
  • En Cuentos y prosas breves (2022). Diego Garrido. Páginas de Espuma.

Hasta 1942 no hubo una edición completa de Dubliners al español. A cargo de I. Abelló, se tituló Gente de Dublín (editorial Tartesos de Barcelona), en clara referencia a la traducción francesa (Gens de Dublin). Después se ha traducido seis veces más.[32]

Una versión reconocida al castellano de este libro es la que realizó en 1972 el escritor cubano Guillermo Cabrera Infante. En 1998, apareció una edición crítica de la obra a cargo del estudioso español Fernando Galván, con traducción de Eduardo Chamorro.[33]​ Esta nueva edición evita los frecuentes americanismos que a veces sorprenden al lector español en la versión de Cabrera Infante —para incorporar, a su vez, frecuentes españolismos que a veces sorprenden al lector latinoamericano.

Según Fernando Galván, la obra, aunque no lo parezca, como las otras de su autor, guarda en su interior multitud de enigmas aún por desvelar.[34]

Adaptaciones audiovisuales

  • El dramaturgo irlandés Hugh Leonard adaptó seis de los cuentos de este libro con el título de Dublin One; fueron representados en el Gate Theatre de Dublín, en 1963.[35]
  • En 1987, John Huston adaptó el relato "The Dead" para el filme homónimo (Dublineses, en español).
  • En 1999, se adaptó como cortometraje el cuento "Araby", producido y dirigido por Dennis Courtney.[36]
  • En 2000, se estrenó un musical sobre "The Dead", escrito por Richard Nelson y Shaun Davey, dirigido por Richard Nelson. Ganó un Premio Tony.
  • En abril de 2012, el actor Stephen Rea leyó "The Dead" para la radio irlandesa, RTÉ Radio 1.[37]

Bibliografía

  • Ellmann, Richard (2010). Cuatro dublineses. Wilde, Yeats, Joyce y Beckett. Barcelona: Tusquets. ISBN 978-84-8383-249-3. 
  • Gilbert, Stuart (1971). El Ulises de James Joyce. Prólogo de Juan Benet. Trad. Juan de la Escalera. Bilbao: Siglo XXI. Dep. legal: BI-2032-1971. 
  • Joyce, James (1998). Dublineses. Traducción de Eduardo Chamorro, introducción de Fernando Galván. Madrid: Cátedra. ISBN 84-376-1178-4. 
  • — (1972). Dublineses. Traducción de Guillermo Cabrera Infante. Madrid: Salvat-Alianza. Dep. legal: NA. 1640-1972. 
  • — (1975). Escritos críticos. Introducción y selección de Ellsworth Mason y Richard Ellmann, traducción de Andrés Bosch. Madrid: Alianza. ISBN 84-02-07665-3. 

En inglés

Referencias

  1. Galván, en Dublineses, p. 21
  2. Trad. libre Levin, p. 40
  3. Trad. libre Johnson en Dubliners, p. vii
  4. Según Mario Vargas Llosa, citado por Galván, en la intr. de Dublineses, p. 45
  5. Galván, 30
  6. Traducción libre Jeri Johnson, en Dubliners, p. xi
  7. Trad. libre Burgess, 38
  8. Trad. libre Brown, en Dubliners, pp. xxxi y ss.
  9. Según este crítico, en Dublineses, la ciudad representa el corazón de la parálisis, y todos sus habitantes, sus víctimas; pero el propósito de la obra, de índole moral, no es la parálisis en sí misma, sino su revelación a aquellas. Trad. libre Tindall, A Reader's Guide to James Joyce, p. 4
  10. The Letters of James Joyce. Faber & Faber, Vol. II, 1966. Ed. de Richard Ellmann, p. 134
  11. Trad. libre "The Dead", en Dubliners, Oxford Univ. Press, p. 176
  12. Trad. libre Brown, en Dubliners, pp. xiii-xiv
  13. Citado por Galván, p. 45
  14. Trad. libre Johnson, en op. cit., p. viii
  15. Stuart Gilbert recuerda en este punto que Flaubert era uno de los tres o cuatro autores que Joyce aseguraba haber leído entero, y que Dublineses, aun recordando mucho a Chéjov y Maupassant, tiene más aún que ver con Flaubert. Gilbert, 114
  16. Trad. libre Levin, p. 39
  17. Trad. libre Johnson, op. cit. , xiv
  18. Trad. libre Johnson, op. cit., p. xiv-xv
  19. Trad. libre: «"The Dead" has frequently been described as one of the greatest short stories written in English». Johnson, op. cit., p. xxxiv-xxxv
  20. Trad. libre Johnson, op. cit., p. xxvii
  21. Dublineses, trad. Chamorro, p. 291
  22. Trad. libre Kenner, p. 15
  23. Trad. libre Burgess, pp. 45-47
  24. Trad. libre Tindall, pp. 12-13
  25. Ellmann, 99-117
  26. Galván, 31-32
  27. Galván, 32-33
  28. Galván, 33
  29. Intr. Dublineses, Cátedra, p. 34
  30. Trad. libre Johnson, op. cit., pp. xlv-xlvi
  31. Galván, 44
  32. Joyce, James: Dublineses. Traducción de Eduardo Chamorro, introducción de Fernando Galván. Madrid: Cátedra. ISBN 84-376-1178-4.
  33. Galván, 61
  34. Entrada en el Irish Playography sobre Hugh Leonard, Dublin One - Consultado el 19/07/2013
  35. Alan Warren Friedman: Party Pieces: Oral Storytelling and Social Performance in Joyce and Beckett. Google Books - Consultado el 08/05/2012

Enlaces externos

En inglés

  • Edición electrónica libre de Dublineses en el Proyecto Gutenberg
  • Análisis en profundidad de la obra
  • Notas clásicas.
  • Spark Notes sobre Dublineses.
  • Notas de Pink Monkey sobre Dublineses.
  • Texto completo del "Dubliners" en Inglés con traducción
  •   Datos: Q459592
  •   Multimedia: Dubliners / Q459592

dublineses, este, artículo, trata, sobre, colección, relatos, cortos, para, adaptación, cinematográfica, conocida, como, españa, véase, dead, película, inglés, dubliners, colección, quince, relatos, cortos, escritor, irlandés, james, joyce, publicada, tras, di. Este articulo trata sobre la coleccion de relatos cortos Para la adaptacion cinematografica conocida como Dublineses en Espana vease The Dead pelicula Dublineses en ingles Dubliners es una coleccion de quince relatos cortos del escritor irlandes James Joyce publicada tras diversas vicisitudes en 1914 Dublinesesde James JoyceGeneroCuentoAmbientada enIrlandaIdiomaInglesTitulo originalDublinersPaisIrlandaFecha de publicacion1914ContenidoIvy Day in the Committee RoomLas hermanasUn encuentroArabyEvelineAfter the RaceTwo GallantsThe Boarding HouseA Little CloudCounterpartsClayA Painful CaseA MotherGraceLos muertos relato SerieMusica de CamaraDublinesesRetrato del artista adolescente editar datos en Wikidata Los quince relatos que en principio habian sido doce 1 constituyen una representacion realista 2 3 y aun naturalista 4 en ocasiones sutilmente burlona de las clases media y baja irlandesas en el Dublin de los primeros anos del siglo XX En estos relatos Joyce trata de reflejar la paralisis cultural mental y social que aquejaba a la ciudad sometida secularmente a los dictados del Imperio britanico y de la Iglesia catolica 5 6 7 8 Segun William York Tindall por tanto el proposito ultimo del libro es de indole moral 9 El propio Joyce manifesto una vez Mi intencion era escribir un capitulo de la historia moral de mi pais y escogi Dublin para escenificarla porque esa ciudad me parecia el centro de la paralisis 10 Las historias se escribieron en un momento en el que el nacionalismo irlandes estaba en su apogeo y dominaba en Irlanda la busqueda de una identidad nacional que se materializo en la declaracion de independencia de julio de 1921 Atrapado en una encrucijada de la historia y de la cultura el pais se encontraba sacudido por varias ideologias e influencias convergentes y estos relatos ofrecen una vision de los conflictos a menudo futiles que estas tensiones generaron en la vida diaria de la gente de Dublin Indice 1 Contenido 2 Valoraciones 3 Publicacion 4 Traducciones al espanol 5 Adaptaciones audiovisuales 6 Bibliografia 7 Referencias 8 Enlaces externos 8 1 En inglesContenido EditarLos quince relatos son los siguientes Las hermanas El sacerdote el padre Flynn muere y un muchacho amigo suyo junto con su familia lo afrontan solo superficialmente Un encuentro Dos muchachos que faltan a clase se encuentran con un extrano anciano Araby Un nino se enamora de la hermana de su amigo quiere comprarle un regalo en una feria llamada Araby Arabia pero no lo hace Eveline Una joven abandona sus planes de fugarse con un marinero Despues de la carrera El estudiante de College Jimmy Doyle intenta adaptarse a sus amigos mas adinerados Dos galanes Dos estafadores Lenehan y Corley enganan a una doncella para robarle a su empleador La casa de huespedes La senora Mooney manipula con exito a su hija Polly para un matrimonio por interes con el senor Doran Una nubecilla Little Chandler cena con su viejo y exitoso amigo Ignatius Gallaher lo que le hace comprender lo fallido de sus propios suenos literarios Ademas se da cuenta de que su hijo recien nacido le ha reemplazado en el afecto de su esposa Duplicados Farrington un frustrado copista de oficina desahoga sus murrias emborrachandose en distintos pubs y al llegar a casa golpea a su hijo Tom Polvo y ceniza La senorita Maria celebra Halloween con su hijo adoptivo Joe Donnelly y familia Un triste caso El senor Duffy desaira a la senora Sinico cuatro anos despues cuando ella muere en un confuso accidente ferroviario comprende que ella pudo haber sido el amor de su vida Efemerides en el comite Activistas politicos irlandeses no se ponen de acuerdo en hacer revivir la memoria del independentista Charles Stewart Parnell Una madre La senora Kearney intenta organizar el perfecto recital de piano para su hija Kathleen A mayor gracia de Dios El senor Kernan se hiere al tropezar borracho en un bar y sus amigos intentan devolverlo al redil por la senda catolica Los muertos Gabriel Conroy acude con su mujer a una celebracion en casa de sus tias Al final de la noche tras una revelacion sentimental de su mujer medita a solas sobre el sinsentido de la vida Con mas de 15 000 palabras este cuento tambien ha sido considerado novela corta Fue llevado al cine en 1987 por el director John Huston en la que seria su ultima pelicula The Dead Unos toquecitos en el cristal lo hicieron volverse a la ventana Otra vez habia empezado a nevar Sonoliento se fijo en los copos plata y sombra cayendo oblicuos contra la farola Le habia llegado el momento de encaminarse al Oeste Si los periodicos tenian razon la nieve caia por toda Irlanda Caia por toda la oscura llanura central sobre las colinas desnudas caia suavemente sobre la Marisma de Allen y mas hacia el oeste suave caia sobre las oscuras olas amotinadas del Shannon Caia tambien en la colina del cementerio solitario en que yacia enterrado Michael Furey Se amontonaba espesa sobre las cruces y lapidas torcidas en las lanzas de la pequena verja sobre los espinos resecos Su alma fue desvaneciendose mientras oia caer la nieve tenuemente por todo el universo y tenuemente caer como el descenso de un ultimo ocaso sobre todos los vivos y los muertos 11 Los muertos Valoraciones EditarEl editor irlandes de esta obra Terence Brown acerca de su contenido autobiografico escribe en la introduccion a la misma Dublineses no es receptaculo solo de la experiencia de declive social y de desilusion con el politico Parnell Este texto como todos los de Joyce contiene materia autobiografica enraizada en la aprehension escrupulosamente exacta de los detalles de la vida dublinesa que el escritor recabo a lo largo de su pasaje a la madurez Muchos de los incidentes y personajes se basan en personas que Joyce pudo haber conocido y en experiencias sufridas por el mismo o por otros aunque solo Un encuentro y Una madre se saben basados en experiencias personales directas de Joyce El escritor llego a utilizar con total frialdad clinica las cartas de su madre muerta asi como las anotaciones del diario de su hermano Stanislaus quien incluso sirvio de modelo para el protagonista del relato Un triste caso 12 Joyce quien seria mas adelante pionero en el uso del monologo interior como recurso narrativo utiliza en esta obra un estilo fuertemente sobrio y realista cercano incluso al naturalismo segun advirtio Mario Vargas Llosa 13 con el fin de ofrecer una descripcion lo mas fiel posible de los personajes y de la ciudad 14 Asi las influencias de Flaubert Maupassant y Chejov entre otros son evidentes 15 El critico estadounidense Harry Levin afirma a este respecto que el escritor realista moderno en referencia a Joyce al contrario que un Balzac que se decia secretario de la sociedad se mantiene aparte de esa sociedad que pretende retratar esperando la oportunidad o la conversacion entreoida que de lugar a su historia estrictamente hablando posee una vision oblicua sobre temas mas amplios y se interesa no por las aventuras romanticas o el incidente dramatico sino por las rutinas mas insulsas y cotidianas mostrandose ansioso por descubrir el modo mas economico de exponer la mayor cantidad posible de tales fruslerias Veinticinco anos despues de la aparicion de Dublineses escribio Levin la tecnica de Joyce ha tenido tanto exito que ha acabado convertida en toda una industria literaria 16 Muchos de los personajes de Dublineses apareceran posteriormente en papeles de menor importancia en la novela fundamental de Joyce Ulises 17 aunque ninguno de los tres protagonistas de esta novela Leopold Bloom Stephen Dedalus y Molly Bloom surge en Dublineses Las historias iniciales de la coleccion se centran en los ninos como protagonistas y a medida que el libro avanza los protagonistas crecen en edad Tambien van creciendo correspondientemente la sofisticacion y la sutileza del desarrollo literario tecnica observable tambien en el Retrato del artista adolescente En carta de mayo de 1906 al editor Grant Richards Joyce declara He tratado de presentar Dublin al publico indiferente encarnado en cuatro de sus aspectos la ninez la adolescencia la madurez y la vida publica de manera que segun la critica de la Universidad de Oxford Jeri Johnson desde el principio el escritor imagino el libro como algo mas que una coleccion azarosa de historias 18 Segun Jeri Johnson los cuentos sobre la ninez comprenden Las hermanas Un encuentro y Araby sobre la adolescencia Eveline Despues de la carrera Dos galanes y La casa de huespedes los de madurez A Little Cloud Counterparts Clay y A Painful Case y los que reflejan la vida publica Ivy Day in the Committee Room A Mother y Grace El ultimo cuento The Dead se sale del esquema pues reune elementos de las anteriores clasificaciones sirviendo como culminacion y coda del volumen 19 Los muertos ha sido definido frecuentemente como uno de los mejores cuentos en lengua inglesa de todas las epocas 20 Los relatos contienen en diversos lugares lo que Joyce llamo epifanias revelaciones o iluminaciones repentinas de verdades profundas que transforman subitamente el alma o la conciencia de los personajes Estas epifanias que apareceran tambien en obras como Stephen el heroe y Retrato del artista adolescente provienen del lenguaje religioso donde son representativas de una manifestacion de lo divino 21 Otro recurso de Joyce que surge con frecuencia en sus libros es la tecnica denominada Uncle Charles Principle Principio del tio Charles que consiste en una especie de transferencia verbal del personaje al narrador en virtud de la cual a efectos de expresividad este utiliza formulas coloquiales mas propias de aquel Esto se aprecia por ejemplo en el arranque de Los muertos Lily la hija de la guardesa tenia literalmente los pies hechos polvo 22 este literalmente segun Hugh Kenner es lo que diria la propia Lily y no el narrador literario clasico 23 Segun Anthony Burgess la importancia de este libro no debe ser exagerada dentro de la obra de Joyce Dublineses importa principalmente por los extras actores que aportara a Ulises Otro apunte de Burgess alli donde aparece un lugar comun o cliche este es deliberado dado que los habitantes de la ciudad viven instalados en el lugar comun 24 William York Tindall afirma que Dublineses deber ser considerado el prefacio del Retrato del artista adolescente y de Ulises Dublineses establece las causas del exilio que se sugiere en el Retrato y Ulises no es mas que este libro de cuentos alargado Aun mas la diferencia de metodo entre las distintas obras no es tan grande ya que en el fondo unas derivan de otras Destaca finalmente que los cuentos tuvieron escaso exito Joyce recordaba que en los primeros seis meses se vendieron doscientas copias veintiseis en el segundo semestre y solo siete en el tercero Los primeros lectores encontraron el libro si no impenetrable si tedioso 25 El biografo de Joyce Richard Ellmann recuerda distintos comentarios del escritor sobre Dublineses En relacion con los relatos afirmo en mayo de 1906 Es un hombre muy valiente el que se atreve a modificar la exposicion mas aun a deformar lo que ha visto u oido Al ano siguiente dijo a su hermano que este libro era la historia moral de la vida que he conocido y a su editor le escribio la ya citada carta Mi intencion era escribir un capitulo de la historia moral de mi pais En otra ocasion le dijo a su hermano Los relatos parecen indiscutiblemente bien hechos pero pienso que muchos otros podrian escribirlos igual de bien Segun Ellmann Joyce en tanto que escritor irlandes en 1912 se dirigio al lider de Sinn Fein Arthur Griffith para que con su ayuda Dublineses se pudiera publicar en una editorial irlandesa Griffith que luego seria el primer presidente de Irlanda no pudo conseguirle dicha ayuda pero le recibio con respeto 26 Publicacion EditarLa edicion de Dublineses atraveso por numerosas vicisitudes y no se concreto hasta 1914 anos despues de su redaccion definitiva El manuscrito ya obraba en poder de un editor londinense Grant Richards en 1906 Este puso objeciones de tipo moral a Joyce desde el primer momento objeciones que formulaban los propios linotipistas segun recuerda Galvan algo normal en la epoca no querian comprometerse con lo que imprimian y que en principio se concretaban en los relatos Dos galanes y Contrapartidas ya que en ellos aparecian palabras malsonantes por otra parte tan inocentes como bloody Segun Galvan es patetico contemplar como Joyce insiste por un lado en la necesidad de mantener los mas minimos detalles algo que considera esencial en el tipo de cuento que pretende escribir y por otro lado se muestra a veces tolerante y acepta incluso eliminar algun relato pero en modo alguno Dos galanes o Un encuentro 27 Richards acabo rechazando el libro a finales de 1906 y no fue hasta 1909 cuando Joyce encontro nuevos editores los dublineses Maunsel amp Company Las objeciones no tardaron en surgir de nuevo Primero ante el temor a demandas por la aparicion en el libro de nombres reales de establecimientos y segundo por cuestiones politicas El libro con todo llego a componerse e imprimirse en 1912 pero finalmente ante los ojos de un atonito Padraic Colum que habia accedido a acompanar a Joyce a visitar al editor George Roberts este rehuso definitivamente sacar a la luz el libro Hasta hizo destruir todos los pliegos ya impresos y lo que es mas amenazo con demandar a Joyce pidiendole una cantidad sustancial para compensarle por las perdidas de la edicion destruida 28 La tremenda indignacion llevo a Joyce a la composicion de su famoso e incendiario poema El gas del quemador o Gases de un quemador Poco despues abandono Dublin soltando chispas nunca mas volveria a pisar su patria 29 Damas y caballeros estais aqui reunidospara escuchar por que cielo y tierra temblaroncon motivo de las negras y siniestras artesde un escritor irlandes que vive en el extranjero Me envio un libro hace diez anos lo lei cien veces o mas de delante atras de arriba abajo de uno a otro extremo de un telescopio Lo imprimi hasta la ultima palabrapero por la misericordia del Senorla oscuridad de mi mente se disipoy vi la intencion malevola del escritor 30 Gases de un quemador 1912 Joyce volvio a intentar la publicacion con el editor primero Grant Richards quien finalmente accedio a ello en enero de 1914 En junio de ese mismo ano salio por fin el libro En su confeccion habian sido utilizadas las pruebas del editor dublines Maunsel amp Company En 1916 salio la edicion estadounidense a cargo de B W Huebsch quien importo las planchas de Richards Jonathan Cape publico una nueva edicion en 1926 Las numerosas erratas halladas no se solventaron hasta la edicion de 1967 debida a Robert Scholes quien respeto las preferencias de puntuacion y los cambios decididos por el propio Joyce En 1993 aparecio una edicion definitiva llevada a cabo por Hans Gabler con ayuda de Walter Hettche Esta edicion recoge comparaciones con las anteriores 31 Traducciones al espanol EditarGente de Dublin 1942 L Abello Tartesos Dublineses 1945 Luis Alberto Sanchez Ercilla Dublineses 1972 Guillermo Cabrera Infante Lumen Dublineses 1993 Eduardo Chamorro Catedra Dublineses 2004 Marcos Mayer Losada Dublineses 2015 Fernando Velasco Garrido Akal Dublineses 2016 Marina Mena Guardabrazo Mirlo En Cuentos y prosas breves 2022 Diego Garrido Paginas de Espuma Hasta 1942 no hubo una edicion completa de Dubliners al espanol A cargo de I Abello se titulo Gente de Dublin editorial Tartesos de Barcelona en clara referencia a la traduccion francesa Gens de Dublin Despues se ha traducido seis veces mas 32 Una version reconocida al castellano de este libro es la que realizo en 1972 el escritor cubano Guillermo Cabrera Infante En 1998 aparecio una edicion critica de la obra a cargo del estudioso espanol Fernando Galvan con traduccion de Eduardo Chamorro 33 Esta nueva edicion evita los frecuentes americanismos que a veces sorprenden al lector espanol en la version de Cabrera Infante para incorporar a su vez frecuentes espanolismos que a veces sorprenden al lector latinoamericano Segun Fernando Galvan la obra aunque no lo parezca como las otras de su autor guarda en su interior multitud de enigmas aun por desvelar 34 Adaptaciones audiovisuales EditarEl dramaturgo irlandes Hugh Leonard adapto seis de los cuentos de este libro con el titulo de Dublin One fueron representados en el Gate Theatre de Dublin en 1963 35 En 1987 John Huston adapto el relato The Dead para el filme homonimo Dublineses en espanol En 1999 se adapto como cortometraje el cuento Araby producido y dirigido por Dennis Courtney 36 En 2000 se estreno un musical sobre The Dead escrito por Richard Nelson y Shaun Davey dirigido por Richard Nelson Gano un Premio Tony En abril de 2012 el actor Stephen Rea leyo The Dead para la radio irlandesa RTE Radio 1 37 Bibliografia EditarEllmann Richard 2010 Cuatro dublineses Wilde Yeats Joyce y Beckett Barcelona Tusquets ISBN 978 84 8383 249 3 Gilbert Stuart 1971 ElUlisesde James Joyce Prologo de Juan Benet Trad Juan de la Escalera Bilbao Siglo XXI Dep legal BI 2032 1971 Joyce James 1998 Dublineses Traduccion de Eduardo Chamorro introduccion de Fernando Galvan Madrid Catedra ISBN 84 376 1178 4 1972 Dublineses Traduccion de Guillermo Cabrera Infante Madrid Salvat Alianza Dep legal NA 1640 1972 1975 Escritos criticos Introduccion y seleccion de Ellsworth Mason y Richard Ellmann traduccion de Andres Bosch Madrid Alianza ISBN 84 02 07665 3 En ingles Burgess Anthony 2000 Re Joyce N York London W W Norton amp Co ISBN 0 393 00445 7 Joyce James 2000 Dubliners Introduccion y notas de Jeri Johnson Oxford Oxford University Press ISBN 0 19 283999 3 2000 Dubliners Introduccion y notas de Terence Brown London Penguin Books ISBN 978 0 14 118245 2 Kenner Hugh 2007 Joyce s Voices London Dalkey Archive Press ISBN 978 1 57478 428 5 Levin Harry 1971 James Joyce A Critical Introduction London Faber and Faber ISBN 0 571 05502 8 Tindall William York 1995 A Reader s Guide to James Joyce New York Syracuse University Press ISBN 0 8156 0320 7 Referencias Editar Galvan en Dublineses p 21 Trad libre Levin p 40 Trad libre Johnson en Dubliners p vii Segun Mario Vargas Llosa citado por Galvan en la intr de Dublineses p 45 Galvan 30 Traduccion libre Jeri Johnson en Dubliners p xi Trad libre Burgess 38 Trad libre Brown en Dubliners pp xxxi y ss Segun este critico en Dublineses la ciudad representa el corazon de la paralisis y todos sus habitantes sus victimas pero el proposito de la obra de indole moral no es la paralisis en si misma sino su revelacion a aquellas Trad libre Tindall A Reader s Guide to James Joyce p 4 The Letters of James Joyce Faber amp Faber Vol II 1966 Ed de Richard Ellmann p 134 Trad libre The Dead en Dubliners Oxford Univ Press p 176 Trad libre Brown en Dubliners pp xiii xiv Citado por Galvan p 45 Trad libre Johnson en op cit p viii Stuart Gilbert recuerda en este punto que Flaubert era uno de los tres o cuatro autores que Joyce aseguraba haber leido entero y que Dublineses aun recordando mucho a Chejov y Maupassant tiene mas aun que ver con Flaubert Gilbert 114 Trad libre Levin p 39 Notes on James Joyce s Ulysses por Michael Groden Ed The University of Western Ontario Trad libre Johnson op cit xiv Trad libre Johnson op cit p xiv xv Trad libre The Dead has frequently been described as one of the greatest short stories written in English Johnson op cit p xxxiv xxxv Trad libre Johnson op cit p xxvii Dublineses trad Chamorro p 291 Trad libre Kenner p 15 Trad libre Burgess pp 45 47 Trad libre Tindall pp 12 13 Ellmann 99 117 Galvan 31 32 Galvan 32 33 Galvan 33 Intr Dublineses Catedra p 34 Trad libre Johnson op cit pp xlv xlvi Galvan 44 Joyce James Dublineses Traduccion de Eduardo Chamorro introduccion de Fernando Galvan Madrid Catedra ISBN 84 376 1178 4 Galvan 61 Entrada en el Irish Playography sobre Hugh Leonard Dublin One Consultado el 19 07 2013 Alan Warren Friedman Party Pieces Oral Storytelling and Social Performance in Joyce and Beckett Google Books Consultado el 08 05 2012 Stephen Rea en la RTE lee The Dead Consultado el 08 05 2012Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Dublineses En ingles Editar Edicion electronica libre de Dublineses en el Proyecto Gutenberg Edicion auto referencial y buscable de Dubliners con concordancia Analisis en profundidad de la obra Notas clasicas Spark Notes sobre Dublineses Notas de Pink Monkey sobre Dublineses Texto completo del Dubliners en Ingles con traduccion Datos Q459592 Multimedia Dubliners Q459592 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Dublineses amp oldid 145115813, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos