fbpx
Wikipedia

Laberinto de Fortuna

El Laberinto de Fortuna, también conocido como Las trescientas, es una obra del poeta español del siglo XV Juan de Mena. Se trata de un poema alegórico que narra la visita del poeta al palacio de la Fortuna. Ha sido considerado por la crítica uno de los poemas más importantes de la literatura medieval en castellano por su intento de hacer en esta lengua una obra semejante a los poemas épicos de la literatura latina.

Portada de la edición de 1496 (Sevilla) del Laberinto de Fortuna o Las trescientas (escrito «Las CCC»), cuya ilustración muestra a Juan de Mena entregando su obra al rey Juan II de Castilla.

Datación

Según se afirma en algunos códices, la obra fue entregada por su autor al rey Juan II de Castilla el 22 de febrero de 1444. El hecho de que en ella se aluda a acontecimientos cercanos a esa fecha hace suponer que su composición debió de acabar poco antes. Se han conservado muchas copias manuscritas de la época -pues estamos aún en época previa a la invención de la imprenta moderna-. Según Marcel Bataillon, la primera edición impresa sería la realizada en Salamanca en 1481 o 1482, aunque no tiene indicación de lugar ni año.[1]

Forma

El Laberinto de Fortuna está compuesto por doscientas noventa y siete estrofas de ocho versos (coplas de arte mayor). Los versos son, en su mayoría, de doce sílabas, aunque el criterio no es tanto la cantidad de sílabas cuanto la estructura rítmica: cada verso consta de dos hemistiquios marcados por una fuerte cesura, en cada uno de los cuales hay dos sílabas tónicas separadas por dos átonas.[2]​ Entre la última sílaba tónica del primer hemistiquio y la primera del segundo habrá siempre una o dos sílabas átonas. Esta estructura acentual tan marcada hace que el poeta deba en muchos casos modificar la sílaba tónica de algunas palabras, según las figuras retóricas de la sístole y la diástole, utilizando una lengua literaria que se desvía de la natural («fírmezas», «inmórtal», etc.).

Las coplas tienen una rima ABBA ACCA, a excepción de la primera, la dedicatoria al rey Juan II de Castilla, que presenta una rima ABAB BCCB. Según R. Foulché-Delbosc esta primera estrofa habría sido añadida una vez compuesto el resto de la obra.

Género

Tradicionalmente, la crítica ha prestado mucho interés a la posible dilucidación del género del Laberinto de Fortuna. Se ha considerado simplemente como un ejemplo de composición propia de la poesía culta de tipo moral o narrativo. La poesía narrativa culta en castellano había arrancado en el siglo XIII con el llamado mester de clerecía, al que pertenecen obras como el Libro de Alexandre o el Libro de Apolonio.

La crítica tradicional venía señalando que la influencia más importante en este sentido sería la de la Divina Comedia de Dante Alighieri, teniendo en cuenta que este extenso poema narra un sueño del poeta en que, guiado por Virgilio, recorre el universo, contemplando a los diversos personajes que habitan en el Infierno, el Purgatorio y el Paraíso, como en el Laberinto recorrerá el protagonista el palacio de la Fortuna, acompañado por la Providencia, y observará a los personajes que se encuentran en las distintas esferas que forman las ruedas del Pasado y el Presente.

Esta opinión fue rechazada por C. R. Post en 1912.[3]​ Este crítico aminoró la importancia de la influencia de la Commedia dantesca y su planteamiento ha sido el generalmente aceptado por la crítica posterior. La profesora argentina María Rosa Lida de Malkiel, aceptando la opinión de Post, señaló que el Laberinto debía ser relacionado con toda una serie de poemas alegóricos típicamente medievales que desarrollan una visión del poeta, como el Roman de la Rose de Guillaume de Lorris y Jean de Meun, el Anticlaudianus de Alain de Lille, la Amorosa visione de Giovanni Boccaccio o el Somnium de Fortuna de Enea Silvio Piccolomini. Según Lida, el ser la Divina Comedia la única obra de este tipo que nos es familiar hoy sería lo que habría llevado a relacionarla con el Laberinto, pero esta estructura sería tan familiar en estos siglos que no implicaría una especial adhesión a una u otra de las obras.[4]

 
Ilustración de Giovanni di Paolo para un manuscrito de la Divina Comedia de Dante, obra que según algunos autores influyó en la concepción del Laberinto de Fortuna

Sin embargo, el español Miguel Ángel Pérez Priego defendió en un artículo de 1977 la importancia del poema de Dante no solo como influencia en cuanto a la temática de la obra de Mena, sino como modelo en cuanto al género al que, en su opiníon, cabe adscribir el Laberinto de Fortuna.[5]

El argumento de Pérez Priego parte de la caracterización que de la Divina Comedia hizo uno de sus primeros comentaristas, Benvenuto Rambaldi da Imola, en su Comentum super Dantis Alighieris Comoediam. Rambaldi tomaba la distinción medieval tradicional entre tres géneros -tragedia, comedia y sátira (términos que en esta época no se aplicaban solo a obras teatrales sino a cualquier tipo de poema)- y afirma que la Comedia dantesca combina los tres, ateniéndose a los rasgos definitorios tradicionales: es tragedia por tratar de reyes, nobles, sabios y otros personajes elevados; es sátira por su componente moral, que reprende los vicios y alaba las virtudes; y es comedia porque comienza mal -en el Infierno- y acaba bien -en el Paraíso-. Este último rasgo había sido el que empujara a Dante a darle el título de Commedia a su poema. Según Pérez Priego, algunos humanistas castellanos del siglo XV, el Marqués de Santillana y Juan de Mena, conocedores de este texto de Benvenuto Rambaldi de Imola y admiradores de la obra de Dante, se habrían propuesto hacer en castellano el mismo tipo de obra. Mena cita a Rambaldi expresamente en los preliminares al comentario en prosa que hizo de su obra Coronación del Marqués de Santillana.

Sepan los que lo ynoran que por alguno de tres estilos escriuen o escriuieron los poetas, por estilo trágico, sátiro o comedio. Tragedia es dicha el escritura que fabla de altos fechos e por brauo e soberuio e alto estilo, la qual manera seguieron Omero, Vergilio, Lucano, Estaçio; por la tragedia escritura, puesto que comiença en altos prinçipios su manera es acabar en tristes e desastrados fines. Sátira es segundo estilo de escriuir, la naturaleza de la qual escritura e ofiçio reprehende los viçios, del qual estilo vsaron Oraçio, Prosio e Jubenal. El terçero estilo es comedia, la qual tracta de cosas baxas e pequenas e por baxo e omilde estilo e comiença en tristes prinçipios e fenesçe en alegres fines, del qual vsó Terençio [...] De los quales tres estilos más largamente poniendo sus deriuaçiones e senificados fabla el comentador sobre la Comedia del Dante en el quarto preanbulo.

Según Pérez Priego, Mena y Santillana no solo recogieron las ideas de Rambaldi sobre la Comedia de Dante, sino que se propusieron trabajar el mismo género. Santillana lo habría hecho en su Comedieta de Ponza. Mena, en la citada Coronación y en el Laberinto de Fortuna. Priego llama a este tipo de obras «comedias» o «microcomedias», de las cuales el Laberinto sería el ejemplo más conseguido.

El Laberinto resultará, así, una artificiosa mezcla de tragedia, por cuanto que lo que celebra son hechos de personajes ilustres, «potentes»; de sátira, puesto que su objetivo más inmediato es la exposición de un orden moral de virtudes y pecados, además de los poderes antagónicos de Fortuna y Providencia, orden que, como estudió R. Lapesa, determinará la composición externa del poema; y de comedia, ya que tras el recorrido en el pasado y el presente por los dominios de Fortuna, el poema se abre a una visión esperanzada del futuro con la profecía de Providencia sobre Juan II[6]

Argumento

 
Miniatura que representa una Rueda de la Fortuna en un manuscrito del Hortus Deliciarum (Jardín de las Delicias) de Herrad de Lansberg.

Tras unas coplas iniciales con invocaciones a Apolo y a las Musas, y una imprecación a la Fortuna por su falta de firmeza, el sujeto lírico es raptado por la diosa Belona quien lo conduce a una inmensa llanura donde se alza el palacio de la Fortuna. De una nube baja la Providencia en forma de hermosa muchacha, quien lo acompañará en el recorrido por el palacio. Desde lo alto de este, el poeta contempla las cinco partes del mundo y va mencionando las regiones y los hechos más destacados ocurridos en cada una.[7]

Después de esto, se le muestran tres ruedas, dos inmóviles y otra en constante movimiento: son las ruedas del Pasado, el Futuro, y la del Presente, respectivamente. Cada una de ellas está dividida en siete círculos, presididos por sendos planetas (en la acepción medieval de "astros"): la Luna, Mercurio, Venus, el Sol, Marte, Júpiter y Saturno. En cada círculo, dominado por el dios asociado a cada planeta -Diana, Mercurio, Venus, Febo o Apolo, Marte, Júpiter y Saturno, respectivamente- se encuentran los personajes, del pasado o el presente, célebres por su comportamiento respecto a las virtudes o vicios asociados con cada dios. Al llegar a Saturno, que dedica a ejemplos de buen gobierno, el poeta se centra en la figura de Don Álvaro de Luna, a la sazón Condestable de Castilla, por quien Mena sintió una gran admiración.

Al llegar el día siguiente, la visión se esfuma. La Providencia ensalza la figura del rey Juan II y profetiza que llegará a la cima de la gloria, dejando en el olvido las hazañas de los reyes que le han precedido. El poema acaba con la súplica del poeta al rey para que haga cierta la predicción.

Estructura

Son diversas las propuestas a la hora de analizar la estructura del Laberinto

Felipe B. Pedraza Jiménez y Milagros Rodríguez Cáceres proponen una estructura tripartita[8]​ que sigue en lo fundamental la propuesta por Joaquín Gimeno Casalduero:[9]

  1. Introducción (coplas I-LV): Dedicatoria, apóstrofe a la Fortuna, invocación a Apolo y las Musas y el inicio de la visión alegórica hasta la visión de las partes del mundo, inclusive.
  2. Núcleo central (coplas LVI-CCLXVII): Visión de las tres ruedas y repaso de los personajes que están en cada uno de los siete círculos de la rueda del pasado y de la del presente.
  3. Epílogo (coplas CCLVIII-CCXCVII): Fin de la visión, profecía de la Providencia sobre la gloria de Juan II, con enumeración de los soberanos pasados, desde los reyes visigodos hasta los de Castilla, cuyas hazañas superará Juan II.
 
Retrato de Álvaro de Luna, Condestable de Castilla, personaje más importante del Laberinto de Fortuna (Retablo de la Capilla de Santiago de la Catedral de Toledo).

Rafael Lapesa defendió otro modelo de estructura, en este caso en siete partes:[10]

  1. Dedicatoria a Juan II
  2. Exposición, invectiva contra Fortuna, rapto del poeta por Belona y encuentro con la Providencia.
  3. Descripción del mundo y de las ruedas.
  4. Descripción de los siete círculos (parte principal).
  5. Episodio de la hechicera de Valladolid.
  6. Profecías sobre Juan II: repaso de la Historia de España. Desvanecimiento de la visión.
  7. Exhortación a Juan II

El crítico Philip Gericke ha centrado su interés en la parte central del poema, la descripción de los siete círculos y en la contraposición qu en su opinión de da entre Fortuna/Providencia, pasado/presente, ética/realidades prácticas.[11]​ El esquema que propone para la obra sería:

  1. Exordio (coplas I-XXXIII): dedicatoria, declaración de intenciones, caracterización de la Fortuna, inicio de la visión y encuentro con la Providencia.
  2. Ambientación (coplas XXXIV-LX): trasfondo físico del macrocosmos, presentación de la armazón alegórica.
  3. Viaje por el dominio de la Providencia (coplas LXI-CXXXVII): contexto histórico más amplio, insistencia en el pasado, la virtud y la sabiduría. Esta parte está regida por el orden providencial (círculos I-IV).
  4. Dominios de la Fortuna (coplas CXXXVIII-CCLXVIII): la España de Mena. El desorden del presente. Triunfo de la Fortuna (círculo V). Su inutilidad (círculo VI). Su derrota (círculo VII).
  5. Conclusión (coplas CCLXIX-CCXCVII): visión del futuro. Restauración del orden, gloria de Juan II, su misión.

La principal novedad de esta propuesta es la dicotomía que establece en la sección central (partes 3 y 4 de su esquema):

  1. En los círculos I-IV el elemento dominante es la Providencia, con predominancia de ejemplos de personajes virtuosos del pasado.
  2. En los círculos V-VII el interés se desplaza al presente, con personajes sobre cuyo fin influye la Fortuna adversa, a pesar de sus virtudes.

Para este crítico la irrupción en el último círculo de Álvaro de Luna supone la vuelta al orden providencial. Así, por ejemplo, dice el poeta refiriéndose a Luna:

Este cavalga sobre la Fortuna
e doma su cuello con ásperas riendas;
aunque d'él tenga tan muchas de prendas,
ella no le osa tocar a ninguna.
vv. 1.873-1.876

Según el británico Alan Deyermond, la estructura del Laberinto adolece de serias deficiencias, si atendemos a la declaración de intenciones del autor —expresada en el título y en la copla II— de componer una obra sobre el poder de la Fortuna. Por una parte, en ningún momento queda clara la relación entre la Fortuna y la Providencia —esta relación era motivo habitual de reflexión en la cultura medieval—: no sabemos si la Fortuna es una fuerza independiente o está sometida a la Providencia, es decir, al poder divino. Además, señala Deyermond que la idea de las tres ruedas, las del Pasado, Presente y Futuro, se contradice con la imagen de la Rueda de la Fortuna que, en su girar, simboliza el transcurrir del tiempo. Y, sobre todo, el hecho de que los personajes se agrupen en la parte superior o inferior de las esferas en virtud de su comportamiento positivo o negativo contraviene la idea, supuestamente enunciada por Mena al principio, del poder de la Fortuna para elevar o postrar a los hombres independientemente de su comportamiento. Por último, comenta Deyermond que «las tres ruedas no se pueden combinar con las siete esferas de ninguna forma que tenga un sentido visual ni conceptual».[12]​ Sin embargo, a pesar de esto, Deyermond considera que el Laberinto no es una obra fallida, por cuanto, a pesar de lo que dice Mena sobre sus intenciones, en realidad su objetivo es hacer una obra propagandística (véase la sección Significado), y es esta finalidad la que organiza realmente la estructura de la obra.[13]

Estilo

Juan de Mena representante del Humanismo o Prehumanismo castellano del siglo XV, como su amigo el Marqués de Santillana, utiliza un modelo de lengua que pretende crear un lenguaje literario que se aparte de la lengua usual. En su intento de dignificar la lengua romance o vulgar, cree que la manera es acercarla a la lengua culta por excelencia, el latín.

Por ello, son habituales en el poema los cultismos léxicos (palabras tomadas directamente del latín que se adaptan superficialmente a las características del castellano)[14]​ y los semánticos (palabras que existen en castellano pero a las que se da un sentido igual al que tenían en latín, diferente del que acabaron teniendo en romance).[15]​ Otras características del estilo del Laberinto serían:

Rafael Lapesa apuntó que la gran admiración por la lengua latina y la cultura clásica de los humanistas del siglo XV provocó un «intento de trasplantar al romance usos sintácticos latinos sin dilucidar antes si encajaban o no dentro del sistema lingüístico del español».[16]

Alan Deyermond señaló que el hecho de ser esta obra la «más fuertemente latinizada en sintaxis y vocabulario de todas las de Mena» parecía contradecir el fin político y propagandístico que se le atribuye. Este crítico resuelve la aparente paradoja afirmando que en realidad el Laberinto estaba pensado para un único lector, el rey Juan II, poeta él mismo, por lo que «podía Mena lograr su doble objetivo de componer un poema complejo que rivalizase con el latín y de hacer propaganda en favor de Álvaro de Luna».[17]

Significado

A pesar del título, la obra no es tanto una reflexión sobre la Fortuna (en el sentido del destino o azar) cuanto una obra de tipo moral, didáctico y político. A través del repaso por los distintos círculos llenos de personajes famosos por su virtud o vicio en distintos campos, el poeta ofrece reflexiones de tipo moral y pedagógico, a la vez que hace una summa de gran parte de los conocimientos de la Antigüedad latina y de la historia reciente del Reino de Castilla.

La crítica señala mayoritariamente que el objetivo de la obra sería ensalzar la figura del condestable Álvaro de Luna y persuadir al rey para que siga confiando en él como valido.[18]​ La política del condestable se encaminaba a reforzar el poder del rey frente a la aristocracia, reacia al afianzamiento del poder monárquico.

Asimismo, también está presente la voluntad de animar al rey a retomar la guerra de Reconquista, poco activa en el siglo XV a causa de la conveniencia que para Castilla suponía recibir el oro que el Reino de Granada pagaba como parias al soberano castellano[19]​ y de las convulsiones internas de Castilla, inmersa en una serie de enfrentamientos civiles.[20]​ Incluso, en muchas ocasiones, uno de los dos bandos se aliaba con el rey granadino del momento, como sucedió en la guerra entre Pedro I y su hermanastro Enrique (futuro Enrique II), en la que Pedro se alió con el rey Muhammed V y llegó a ayudarle a tomar para el reino de Granada algunas ciudades castellanas partidarias de Enrique.

Fuentes

Maxim Kerhof sintetiza así las diversas fuentes de esta obra de Mena:[21]

Recepción

 
Juan de Mena ofrece el Laberinto de Fortuna al rey Juan II. Detalle de un grabado de la edición de Zaragoza, Jorge Coci, 1509.

El Laberinto de Fortuna fue una obra bien acogida desde el momento de su composición. Se nos han conservado diecisiete copias manuscritas que indican que el texto circuló por los ambientes cultos de la época. El hecho de que nos haya llegado un manuscrito con múltiples catalanismos y una glosa en catalán, probablemente copiado en Cataluña o en la corte napolitana del rey Alfonso V, evidencia que el Laberinto fue conocido también fuera del Reino de Castilla.

Con la llegada de la imprenta, el Laberinto conoció un buen número de ediciones. Se convirtió en la primera obra en castellano merecedora de una edición con glosas, comentarios y correcciones: la que realizó en 1499 el humanista Hernán Núñez, conocido también como el Comendador Griego, en la línea de lo que hoy llamaríamos una edición crítica, según la labor filológica propia del humanismo. Ya en el siglo XVI, Francisco Sánchez de las Brozas, el Brocense, realizó otra edición anotada del Laberinto, publicada en 1582. De esta manera el Laberinto y las obras de Garcilaso de la Vega comentadas extensamente por Fernando de Herrera, primero, y por el mismo Brocense, después, se convirtieron en los únicos textos castellanos en romance que merecieron esta consideración de clásicos contemporáneos.

Pese a ello, también encontramos opiniones un tanto críticas, como la de Juan de Valdés en su Diálogo de la lengua:

de los que han escrito en metro, dan todos comúnmente la palma a Juan de Mena, y, a mi parecer, aunque la merezca cuanto a la doctrina y alto estilo, yo no se la daría cuanto al decir propiamente ni cuanto al usar propios y naturales vocablos, porque, si no me engaño, se descuidó mucho en esta parte, a lo menos en aquellas su Trecientas, en donde, queriendo mostrarse docto, escribió tan oscuro, que no es entendido, y puso ciertos vocablos, unos que por groseros se deberían desechar y otros que, por muy latinos, no se dejan entender de todos, como son «rostro jocundo», «fondón del polo segundo», y «cinge toda la sfera», que todo esto pone en una copla, lo cual a mi ver es más escribir mal latín que buen castellano.[22]

Otra muestra de la recepción del Laberinto en el siglo XVI es un curioso poema burlesco conocido como Carajicomedia, publicado dentro del Cancionero de burlas provocantes a risa (1519), que consiste en una parodia, en clave sexual, del poema de Mena.[23]

El Laberinto también tuvo fortuna en el campo de la lexicografía: en su Vocabulario español-latino (Dictionarium ex hispaniensi in latinum sermonem, ¿1494, 1495?), el primer diccionario en que el castellano aparece como lengua de partida, Antonio de Nebrija incluye algunos de los cultismos y neologismos acuñados por Mena en esta obra, indicando que se trata de creaciones suyas.[24]​ Ya en el siglo XVII, el Laberinto es una de las obras literarias españolas más citadas como autoridad por Sebastián de Covarrubias en su Tesoro de la lengua castellana o española (1611), el primer diccionario monolingüe del castellano.[25]

Ediciones de los siglos XV al XIX

  • La princeps (sin indicaciones de año, lugar ni impresor; se cree de Salamanca, entre 1481 y 1488), en cuarto.[26]
  • Zaragoza, 1489 (sin indicación de impresor), en cuarto. Es reimpresión de la princeps.
  • Sevilla, 1496 (sin indicación de impresor), en cuarto.
  • Sevilla, 1499, Joannes Pegnizar de Nuremberga y Magno y Thomas, en folio, edición y glosa de Hernán Núñez, el Comendador Griego.
  • Sevilla, 1499, de los mismos impresores, en cuarto.
  • Toledo, 1501, Pedro Hagembach, en cuarto.
  • Granada, 1505, Juan Varela de Salamanca, en folio. Segunda edición corregida por Núñez.
  • Zaragoza, 1506, George Coci, en folio, con las glosas de Núñez.
  • Zaragoza, 1509, George Coci, en folio, con las glosas de Núñez.
  • Sevilla, 1512, Jacobo Cronberger, en folio.
  • Zaragoza, 1515, George Coci, en folio. Reimpresión de la de 1509.
  • Sevilla, 1517, Jacobo Cronberger, en folio.
  • Sevilla, 1528, Juan Varela, en folio.
  • Sevilla, 1534, Juan Varela, en folio.
  • Valladolid, 1536, Juan de Villaquirán, en folio.
  • Valladolid, 1540, Juan de Villaquirán, en folio.
  • Toledo, 1547, Fernando de Sancta Catalina, en folio.
  • Amberes, 1552, Juan Steelsio, en octavo.
  • Amberes, 1552, Martín Nucio, en octavo.
  • Alcalá de Henares, 1566, Juan de Villanueva y Pedro de Robles, en octavo.
  • Salamanca, 1582, Lucas de Junta, en doceavo. Edición y comentario de Francisco Sánchez de las Brozas, El Brocense.
  • Ginebra, 1766, Frateres de Tournes, en octavo. Reimpresión de la anterior.
  • Madrid, 1804, Imprenta de Repullés, en octavo.
  • Madrid, 1840, Aguado, en folio.

Ediciones del siglo XX

  • Mâcon, 1904. Edición de Raymond Foulché-Delbosc.
  • Madrid, 1912. Edición de Foulché-Delbosc incluida en el Cancionero castellano del siglo XV, tomo I, NBAE.
  • Madrid, 1943, Edición de José Manuel Blecua, Espasa-Calpe.
  • Madrid, 1956. Edición de José María Azáceta. Edita el Cancionero de Juan Fernández de Ixar, manuscrito en el cual está incluido el Laberinto.
  • Salamanca, 1968. Edición de John G. Cummins, Biblioteca Anaya.
  • Madrid, 1976. Edición de Miguel Ángel Pérez Priego, Editora Nacional.
  • Madrid, 1979. Edición de John G. Cummins, Cátedra.
  • Barcelona, 1983. Edición de Ramón Donázar Astiz, Ediciones Orbis.
  • Barcelona, 1986, en Juan de Mena, Antología de su obra poética. Edición de José María Azáceta, Clásicos Plaza y Janés.
  • Madrid, 1989. Edición de Miguel Ángel Pérez Priego, Colección Austral.
  • Barcelona, 1989, en Juan de Mena, Obras completas. Edición de Miguel Ángel Pérez Priego, Planeta.
  • Madrid, 1994, en Juan de Mena, Obra completa. Edición de Ángel Gómez Moreno y Teresa Jiménez Calvente, Turner, Biblioteca Castro.
  • Barcelona, 1994. Edición de Carla de Nigris y estudio preliminar de Guillermo Serés, Crítica, Biblioteca Clásica.
  • Madrid, 1995. Edición de Maxim Kerkhof, Editorial Castalia, Nueva Biblioteca de Erudición y Crítica.
  • Madrid, 1997. Edición de Maxim Kerkhof, Editorial Castalia, Clásicos Castalia. Reproduce el texto de la anterior pero reduce el aparato crítico.

Véase también

Referencias

  1. Marcel Bataillon, «La edición princeps del Laberinto de Juan de Mena», en Varia lección de clásicos españoles, Madrid, Gredos, 1964, pp. 9-20.
  2. Maxim Kerkhof, «Introducción biográfica y crítica» a Juan de Mena, Laberinto de Fortuna, Madrid, Castalia, 1997, pp. 36-37.
  3. C. R. Post, «The sources of Juan de Mena», en The Romanic Review, III, 1912, pp. 223-279
  4. María Rosa Lida de Malkiel, Juan de Mena, poeta del prerrenacimiento español, México D. F., El Colegio de México, 1984 (1ª ed.: 1950), pp. 15-16.
  5. «De Dante a Juan de Mena : Sobre el género literario de "comedia"», en 1616 : Anuario de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada, 1978, pp. 151-158.
  6. Íbidem, p. 158
  7. Un análisis de esta descripción del mundo puede encontrarse en Jessica Knauss, «El mapamundi: Síntesis de una lectura visual del Laberinto de Fortuna», LLJournal, vol. I, n.º 1, 2006. el 7 de julio de 2007 en Wayback Machine.
  8. F. B. Pedraza Jiménez y M. Rodríguez Cáceres, Manual de Literatura Española, I: La Edad Media, Tafalla, Cénlit, 1981, pp. 691-692.
  9. «Notas sobre el Laberinto de Fortuna», Modern Language Notes, 79, 1964, p. 127.
  10. «El elemento moral en el Laberinto de Mena», Hispanic Review, 27, 1959, p. 262. Recogido después en De la Edad Media a nuestros días, Madrid, 1971.
  11. «The Narrative Structure of the Laberinto de Fortuna», Romance Philology, 4, 1968, pp. 512-522 [traducción castellana: «La estructura narrativa del Laberinto de Fortuna» en Alan Deyermond (ed.), Historia y crítica de la Literatura española, vol. I: La Edad Media, Barcelona, Crítica, 2001, pp. 325-330].
  12. Alan Deyermond, «Estructura y estilo como instrumentos de propaganda en Laberinto de Fortuna», recogido en Poesía de Cancionero del siglo XV, Valencia, Publicacions de la Universitat de València, 2007, pp. 207-209
  13. Alan Deyermond, op. cit., pp. 209-213.
  14. Rafael Lapesa, Historia de la lengua española, Madrid, Gredos, 2001 (1ª ed.: 1942), pp. 270-271. En esta obra, en el capítulo X, «Del español medieval al clásico» (pp. 265-290), puede encontrarse un compendio de las características de la lengua utilizada por los escritores cultos del siglo XV.
  15. María del Carmen Gordillo Vázquez, «El cultismo semántico en el Prerrenacimiento: una aportación»
  16. Rafael Lapesa, Historia de la lengua española, Madrid, Gredos, 2001 (1ª ed.: 1942), pp. 267-268.
  17. Alan Deyermond, Historia de la literatura española, 1: La Edad Media, Barcelona, Ariel, 1978 (1ª ed.: 1974), p. 332
  18. Alan Deyermond, Historia de la literatura española, 1: La Edad Media, Barcelona, Ariel, 1978 (1ª ed.: 1974), p. 331.
  19. Gabriel Jackson, Introducción a la España medieval, Madrid, Alianza Editorial, 1996, p. 72.
  20. Ramón Menéndez Pidal, «El romancero español», en Estudios sobre el Romancero, Madrid, Espasa-Calpe, 1973, p. 29.
  21. Maxim Kerkhof, «Introducción biográfica y crítica» a Juan de Mena, Laberinto de Fortuna, Madrid, Castalia, 1997, pp. 30-32
  22. Juan de Valdés, Diálogo de la lengua, Edición digital a partir de la edición de E. Boehmer, Leipzig, Romanische Studien, 1895.
  23. Arbizu-Sabater, Victoria (2008). «Paratexto sexual y sátira misógina en la Carajicomedia». Scriptura (19/20): 37-56. Consultado el 22 de junio de 2010. 
  24. Mª Lourdes García-Macho, «Macroestructura y microestructura en los diccionarios de Alonso de Palencia, Antonio de nebrija y Sebastián de Covarrubias», en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Madrid, Gredos, 2002, vol. II, p. 2086.
  25. J. R. Carriazo Ruiz y Mª J. Mancho Duque, «Los comienzos de la lexicografía monolingüe», en Antonia M. Medina Guerra (coord.), Lexicografía española, Barcelona, Ariel, 2003, p. 227.
  26. Los datos de ediciones se encuentran en Maxim Kerkhof, op. cit., pp. 50-55. Las fuentes de Kerkhof se detallan en la p. 50, n. 4.

Enlaces externos

  •   Wikisource contiene obras originales de o sobre Laberinto de Fortuna.
  • Texto del Laberinto de Fortuna en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, según la edición de Granada de 1505.
  • Buscador de concordancias del Laberinto de Fortuna de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
  • Edición digitalizada de un manuscrito conservado en la Abadía de Montserrat con fragmentos del Laberinto de Fortuna.
  • Edición digitalizada del Cancionero del Marqués de Barberà que contiene una copia del Laberinto
  •   Datos: Q3889396

laberinto, fortuna, también, conocido, como, trescientas, obra, poeta, español, siglo, juan, mena, trata, poema, alegórico, narra, visita, poeta, palacio, fortuna, sido, considerado, crítica, poemas, más, importantes, literatura, medieval, castellano, intento,. El Laberinto de Fortuna tambien conocido como Las trescientas es una obra del poeta espanol del siglo XV Juan de Mena Se trata de un poema alegorico que narra la visita del poeta al palacio de la Fortuna Ha sido considerado por la critica uno de los poemas mas importantes de la literatura medieval en castellano por su intento de hacer en esta lengua una obra semejante a los poemas epicos de la literatura latina Portada de la edicion de 1496 Sevilla del Laberinto de Fortuna o Las trescientas escrito Las CCC cuya ilustracion muestra a Juan de Mena entregando su obra al rey Juan II de Castilla Indice 1 Datacion 2 Forma 3 Genero 4 Argumento 5 Estructura 6 Estilo 7 Significado 8 Fuentes 9 Recepcion 9 1 Ediciones de los siglos XV al XIX 9 2 Ediciones del siglo XX 10 Vease tambien 11 Referencias 12 Enlaces externosDatacion EditarSegun se afirma en algunos codices la obra fue entregada por su autor al rey Juan II de Castilla el 22 de febrero de 1444 El hecho de que en ella se aluda a acontecimientos cercanos a esa fecha hace suponer que su composicion debio de acabar poco antes Se han conservado muchas copias manuscritas de la epoca pues estamos aun en epoca previa a la invencion de la imprenta moderna Segun Marcel Bataillon la primera edicion impresa seria la realizada en Salamanca en 1481 o 1482 aunque no tiene indicacion de lugar ni ano 1 Forma EditarEl Laberinto de Fortuna esta compuesto por doscientas noventa y siete estrofas de ocho versos coplas de arte mayor Los versos son en su mayoria de doce silabas aunque el criterio no es tanto la cantidad de silabas cuanto la estructura ritmica cada verso consta de dos hemistiquios marcados por una fuerte cesura en cada uno de los cuales hay dos silabas tonicas separadas por dos atonas 2 Entre la ultima silaba tonica del primer hemistiquio y la primera del segundo habra siempre una o dos silabas atonas Esta estructura acentual tan marcada hace que el poeta deba en muchos casos modificar la silaba tonica de algunas palabras segun las figuras retoricas de la sistole y la diastole utilizando una lengua literaria que se desvia de la natural firmezas inmortal etc Las coplas tienen una rima ABBA ACCA a excepcion de la primera la dedicatoria al rey Juan II de Castilla que presenta una rima ABAB BCCB Segun R Foulche Delbosc esta primera estrofa habria sido anadida una vez compuesto el resto de la obra Genero EditarTradicionalmente la critica ha prestado mucho interes a la posible dilucidacion del genero del Laberinto de Fortuna Se ha considerado simplemente como un ejemplo de composicion propia de la poesia culta de tipo moral o narrativo La poesia narrativa culta en castellano habia arrancado en el siglo XIII con el llamado mester de clerecia al que pertenecen obras como el Libro de Alexandre o el Libro de Apolonio La critica tradicional venia senalando que la influencia mas importante en este sentido seria la de la Divina Comedia de Dante Alighieri teniendo en cuenta que este extenso poema narra un sueno del poeta en que guiado por Virgilio recorre el universo contemplando a los diversos personajes que habitan en el Infierno el Purgatorio y el Paraiso como en el Laberinto recorrera el protagonista el palacio de la Fortuna acompanado por la Providencia y observara a los personajes que se encuentran en las distintas esferas que forman las ruedas del Pasado y el Presente Esta opinion fue rechazada por C R Post en 1912 3 Este critico aminoro la importancia de la influencia de la Commedia dantesca y su planteamiento ha sido el generalmente aceptado por la critica posterior La profesora argentina Maria Rosa Lida de Malkiel aceptando la opinion de Post senalo que el Laberinto debia ser relacionado con toda una serie de poemas alegoricos tipicamente medievales que desarrollan una vision del poeta como el Roman de la Rose de Guillaume de Lorris y Jean de Meun el Anticlaudianus de Alain de Lille la Amorosa visione de Giovanni Boccaccio o el Somnium de Fortuna de Enea Silvio Piccolomini Segun Lida el ser la Divina Comedia la unica obra de este tipo que nos es familiar hoy seria lo que habria llevado a relacionarla con el Laberinto pero esta estructura seria tan familiar en estos siglos que no implicaria una especial adhesion a una u otra de las obras 4 Ilustracion de Giovanni di Paolo para un manuscrito de la Divina Comedia de Dante obra que segun algunos autores influyo en la concepcion del Laberinto de Fortuna Sin embargo el espanol Miguel Angel Perez Priego defendio en un articulo de 1977 la importancia del poema de Dante no solo como influencia en cuanto a la tematica de la obra de Mena sino como modelo en cuanto al genero al que en su opinion cabe adscribir el Laberinto de Fortuna 5 El argumento de Perez Priego parte de la caracterizacion que de la Divina Comedia hizo uno de sus primeros comentaristas Benvenuto Rambaldi da Imola en su Comentum super Dantis Alighieris Comoediam Rambaldi tomaba la distincion medieval tradicional entre tres generos tragedia comedia y satira terminos que en esta epoca no se aplicaban solo a obras teatrales sino a cualquier tipo de poema y afirma que la Comedia dantesca combina los tres ateniendose a los rasgos definitorios tradicionales es tragedia por tratar de reyes nobles sabios y otros personajes elevados es satira por su componente moral que reprende los vicios y alaba las virtudes y es comedia porque comienza mal en el Infierno y acaba bien en el Paraiso Este ultimo rasgo habia sido el que empujara a Dante a darle el titulo de Commedia a su poema Segun Perez Priego algunos humanistas castellanos del siglo XV el Marques de Santillana y Juan de Mena conocedores de este texto de Benvenuto Rambaldi de Imola y admiradores de la obra de Dante se habrian propuesto hacer en castellano el mismo tipo de obra Mena cita a Rambaldi expresamente en los preliminares al comentario en prosa que hizo de su obra Coronacion del Marques de Santillana Sepan los que lo ynoran que por alguno de tres estilos escriuen o escriuieron los poetas por estilo tragico satiro o comedio Tragedia es dicha el escritura que fabla de altos fechos e por brauo e soberuio e alto estilo la qual manera seguieron Omero Vergilio Lucano Estacio por la tragedia escritura puesto que comienca en altos principios su manera es acabar en tristes e desastrados fines Satira es segundo estilo de escriuir la naturaleza de la qual escritura e oficio reprehende los vicios del qual estilo vsaron Oracio Prosio e Jubenal El tercero estilo es comedia la qual tracta de cosas baxas e pequenas e por baxo e omilde estilo e comienca en tristes principios e fenesce en alegres fines del qual vso Terencio De los quales tres estilos mas largamente poniendo sus deriuaciones e senificados fabla el comentador sobre la Comedia del Dante en el quarto preanbulo Segun Perez Priego Mena y Santillana no solo recogieron las ideas de Rambaldi sobre la Comedia de Dante sino que se propusieron trabajar el mismo genero Santillana lo habria hecho en su Comedieta de Ponza Mena en la citada Coronacion y en el Laberinto de Fortuna Priego llama a este tipo de obras comedias o microcomedias de las cuales el Laberinto seria el ejemplo mas conseguido El Laberinto resultara asi una artificiosa mezcla de tragedia por cuanto que lo que celebra son hechos de personajes ilustres potentes de satira puesto que su objetivo mas inmediato es la exposicion de un orden moral de virtudes y pecados ademas de los poderes antagonicos de Fortuna y Providencia orden que como estudio R Lapesa determinara la composicion externa del poema y de comedia ya que tras el recorrido en el pasado y el presente por los dominios de Fortuna el poema se abre a una vision esperanzada del futuro con la profecia de Providencia sobre Juan II 6 Argumento Editar Miniatura que representa una Rueda de la Fortuna en un manuscrito del Hortus Deliciarum Jardin de las Delicias de Herrad de Lansberg Tras unas coplas iniciales con invocaciones a Apolo y a las Musas y una imprecacion a la Fortuna por su falta de firmeza el sujeto lirico es raptado por la diosa Belona quien lo conduce a una inmensa llanura donde se alza el palacio de la Fortuna De una nube baja la Providencia en forma de hermosa muchacha quien lo acompanara en el recorrido por el palacio Desde lo alto de este el poeta contempla las cinco partes del mundo y va mencionando las regiones y los hechos mas destacados ocurridos en cada una 7 Despues de esto se le muestran tres ruedas dos inmoviles y otra en constante movimiento son las ruedas del Pasado el Futuro y la del Presente respectivamente Cada una de ellas esta dividida en siete circulos presididos por sendos planetas en la acepcion medieval de astros la Luna Mercurio Venus el Sol Marte Jupiter y Saturno En cada circulo dominado por el dios asociado a cada planeta Diana Mercurio Venus Febo o Apolo Marte Jupiter y Saturno respectivamente se encuentran los personajes del pasado o el presente celebres por su comportamiento respecto a las virtudes o vicios asociados con cada dios Al llegar a Saturno que dedica a ejemplos de buen gobierno el poeta se centra en la figura de Don Alvaro de Luna a la sazon Condestable de Castilla por quien Mena sintio una gran admiracion Al llegar el dia siguiente la vision se esfuma La Providencia ensalza la figura del rey Juan II y profetiza que llegara a la cima de la gloria dejando en el olvido las hazanas de los reyes que le han precedido El poema acaba con la suplica del poeta al rey para que haga cierta la prediccion Estructura EditarSon diversas las propuestas a la hora de analizar la estructura del LaberintoFelipe B Pedraza Jimenez y Milagros Rodriguez Caceres proponen una estructura tripartita 8 que sigue en lo fundamental la propuesta por Joaquin Gimeno Casalduero 9 Introduccion coplas I LV Dedicatoria apostrofe a la Fortuna invocacion a Apolo y las Musas y el inicio de la vision alegorica hasta la vision de las partes del mundo inclusive Nucleo central coplas LVI CCLXVII Vision de las tres ruedas y repaso de los personajes que estan en cada uno de los siete circulos de la rueda del pasado y de la del presente Epilogo coplas CCLVIII CCXCVII Fin de la vision profecia de la Providencia sobre la gloria de Juan II con enumeracion de los soberanos pasados desde los reyes visigodos hasta los de Castilla cuyas hazanas superara Juan II Retrato de Alvaro de Luna Condestable de Castilla personaje mas importante del Laberinto de Fortuna Retablo de la Capilla de Santiago de la Catedral de Toledo Rafael Lapesa defendio otro modelo de estructura en este caso en siete partes 10 Dedicatoria a Juan II Exposicion invectiva contra Fortuna rapto del poeta por Belona y encuentro con la Providencia Descripcion del mundo y de las ruedas Descripcion de los siete circulos parte principal Episodio de la hechicera de Valladolid Profecias sobre Juan II repaso de la Historia de Espana Desvanecimiento de la vision Exhortacion a Juan IIEl critico Philip Gericke ha centrado su interes en la parte central del poema la descripcion de los siete circulos y en la contraposicion qu en su opinion de da entre Fortuna Providencia pasado presente etica realidades practicas 11 El esquema que propone para la obra seria Exordio coplas I XXXIII dedicatoria declaracion de intenciones caracterizacion de la Fortuna inicio de la vision y encuentro con la Providencia Ambientacion coplas XXXIV LX trasfondo fisico del macrocosmos presentacion de la armazon alegorica Viaje por el dominio de la Providencia coplas LXI CXXXVII contexto historico mas amplio insistencia en el pasado la virtud y la sabiduria Esta parte esta regida por el orden providencial circulos I IV Dominios de la Fortuna coplas CXXXVIII CCLXVIII la Espana de Mena El desorden del presente Triunfo de la Fortuna circulo V Su inutilidad circulo VI Su derrota circulo VII Conclusion coplas CCLXIX CCXCVII vision del futuro Restauracion del orden gloria de Juan II su mision La principal novedad de esta propuesta es la dicotomia que establece en la seccion central partes 3 y 4 de su esquema En los circulos I IV el elemento dominante es la Providencia con predominancia de ejemplos de personajes virtuosos del pasado En los circulos V VII el interes se desplaza al presente con personajes sobre cuyo fin influye la Fortuna adversa a pesar de sus virtudes Para este critico la irrupcion en el ultimo circulo de Alvaro de Luna supone la vuelta al orden providencial Asi por ejemplo dice el poeta refiriendose a Luna Este cavalga sobre la Fortunae doma su cuello con asperas riendas aunque d el tenga tan muchas de prendas ella no le osa tocar a ninguna vv 1 873 1 876 Segun el britanico Alan Deyermond la estructura del Laberinto adolece de serias deficiencias si atendemos a la declaracion de intenciones del autor expresada en el titulo y en la copla II de componer una obra sobre el poder de la Fortuna Por una parte en ningun momento queda clara la relacion entre la Fortuna y la Providencia esta relacion era motivo habitual de reflexion en la cultura medieval no sabemos si la Fortuna es una fuerza independiente o esta sometida a la Providencia es decir al poder divino Ademas senala Deyermond que la idea de las tres ruedas las del Pasado Presente y Futuro se contradice con la imagen de la Rueda de la Fortuna que en su girar simboliza el transcurrir del tiempo Y sobre todo el hecho de que los personajes se agrupen en la parte superior o inferior de las esferas en virtud de su comportamiento positivo o negativo contraviene la idea supuestamente enunciada por Mena al principio del poder de la Fortuna para elevar o postrar a los hombres independientemente de su comportamiento Por ultimo comenta Deyermond que las tres ruedas no se pueden combinar con las siete esferas de ninguna forma que tenga un sentido visual ni conceptual 12 Sin embargo a pesar de esto Deyermond considera que el Laberinto no es una obra fallida por cuanto a pesar de lo que dice Mena sobre sus intenciones en realidad su objetivo es hacer una obra propagandistica vease la seccion Significado y es esta finalidad la que organiza realmente la estructura de la obra 13 Estilo EditarJuan de Mena representante del Humanismo o Prehumanismo castellano del siglo XV como su amigo el Marques de Santillana utiliza un modelo de lengua que pretende crear un lenguaje literario que se aparte de la lengua usual En su intento de dignificar la lengua romance o vulgar cree que la manera es acercarla a la lengua culta por excelencia el latin Por ello son habituales en el poema los cultismos lexicos palabras tomadas directamente del latin que se adaptan superficialmente a las caracteristicas del castellano 14 y los semanticos palabras que existen en castellano pero a las que se da un sentido igual al que tenian en latin diferente del que acabaron teniendo en romance 15 Otras caracteristicas del estilo del Laberinto serian La creacion de neologismos que a su vez son tambien cultismos por crearse a partir del latin o el griego en su mayoria El uso de arcaismos la presencia de extranjerismos sobre todo galicismos e italianismos La sintaxis de tipo latinizante con hiperbatos oraciones de infinitivo participios de presente activos en lugar de clausulas de relativo ablativos absolutos etc El uso de perifrasis para aludir a personajes que hacen ostentacion de la erudicion del poeta Rafael Lapesa apunto que la gran admiracion por la lengua latina y la cultura clasica de los humanistas del siglo XV provoco un intento de trasplantar al romance usos sintacticos latinos sin dilucidar antes si encajaban o no dentro del sistema linguistico del espanol 16 Alan Deyermond senalo que el hecho de ser esta obra la mas fuertemente latinizada en sintaxis y vocabulario de todas las de Mena parecia contradecir el fin politico y propagandistico que se le atribuye Este critico resuelve la aparente paradoja afirmando que en realidad el Laberinto estaba pensado para un unico lector el rey Juan II poeta el mismo por lo que podia Mena lograr su doble objetivo de componer un poema complejo que rivalizase con el latin y de hacer propaganda en favor de Alvaro de Luna 17 Significado EditarA pesar del titulo la obra no es tanto una reflexion sobre la Fortuna en el sentido del destino o azar cuanto una obra de tipo moral didactico y politico A traves del repaso por los distintos circulos llenos de personajes famosos por su virtud o vicio en distintos campos el poeta ofrece reflexiones de tipo moral y pedagogico a la vez que hace una summa de gran parte de los conocimientos de la Antiguedad latina y de la historia reciente del Reino de Castilla La critica senala mayoritariamente que el objetivo de la obra seria ensalzar la figura del condestable Alvaro de Luna y persuadir al rey para que siga confiando en el como valido 18 La politica del condestable se encaminaba a reforzar el poder del rey frente a la aristocracia reacia al afianzamiento del poder monarquico Asimismo tambien esta presente la voluntad de animar al rey a retomar la guerra de Reconquista poco activa en el siglo XV a causa de la conveniencia que para Castilla suponia recibir el oro que el Reino de Granada pagaba como parias al soberano castellano 19 y de las convulsiones internas de Castilla inmersa en una serie de enfrentamientos civiles 20 Incluso en muchas ocasiones uno de los dos bandos se aliaba con el rey granadino del momento como sucedio en la guerra entre Pedro I y su hermanastro Enrique futuro Enrique II en la que Pedro se alio con el rey Muhammed V y llego a ayudarle a tomar para el reino de Granada algunas ciudades castellanas partidarias de Enrique Vease tambien Crisis de la Edad Media en EspanaFuentes EditarMaxim Kerhof sintetiza asi las diversas fuentes de esta obra de Mena 21 Los poemas alegoricos medievales franceses ingleses e italianos como el Anticlaudianus de Alain de Lille la segunda parte del Roman de la Rose de Guillaume de Lorris y Jean de Meun o la Amorosa visione de Giovanni Boccaccio en lo que se refiere al marco narrativo de la casa de Fortuna donde el poeta tiene una vision alegorica de personajes del pasado y el presente La Consolacion de la Filosofia de Boecio en cuanto a la caracterizacion de la Fortuna El De imagine mundi atribuido entonces a San Anselmo y hoy considerado anonimo en cuanto a la descripcion del mundo Tambien bebe del Speculum naturale de Vicente de Beauvais El Liber regum o Cronicon Villarense para la enumeracion de los reyes godos y de los monarcas asturianos y castellanos La Divina Comedia de Dante en cuanto al reparto de personajes en siete circulos concentricos Poemas epicos como la Eneida de Virgilio o la Farsalia de Lucano y otros como Las Metamorfosis de Ovidio o las Georgicas tambien de Virgilio Recepcion Editar Juan de Mena ofrece el Laberinto de Fortuna al rey Juan II Detalle de un grabado de la edicion de Zaragoza Jorge Coci 1509 El Laberinto de Fortuna fue una obra bien acogida desde el momento de su composicion Se nos han conservado diecisiete copias manuscritas que indican que el texto circulo por los ambientes cultos de la epoca El hecho de que nos haya llegado un manuscrito con multiples catalanismos y una glosa en catalan probablemente copiado en Cataluna o en la corte napolitana del rey Alfonso V evidencia que el Laberinto fue conocido tambien fuera del Reino de Castilla Con la llegada de la imprenta el Laberinto conocio un buen numero de ediciones Se convirtio en la primera obra en castellano merecedora de una edicion con glosas comentarios y correcciones la que realizo en 1499 el humanista Hernan Nunez conocido tambien como el Comendador Griego en la linea de lo que hoy llamariamos una edicion critica segun la labor filologica propia del humanismo Ya en el siglo XVI Francisco Sanchez de las Brozas el Brocense realizo otra edicion anotada del Laberinto publicada en 1582 De esta manera el Laberinto y las obras de Garcilaso de la Vega comentadas extensamente por Fernando de Herrera primero y por el mismo Brocense despues se convirtieron en los unicos textos castellanos en romance que merecieron esta consideracion de clasicos contemporaneos Pese a ello tambien encontramos opiniones un tanto criticas como la de Juan de Valdes en su Dialogo de la lengua de los que han escrito en metro dan todos comunmente la palma a Juan de Mena y a mi parecer aunque la merezca cuanto a la doctrina y alto estilo yo no se la daria cuanto al decir propiamente ni cuanto al usar propios y naturales vocablos porque si no me engano se descuido mucho en esta parte a lo menos en aquellas su Trecientas en donde queriendo mostrarse docto escribio tan oscuro que no es entendido y puso ciertos vocablos unos que por groseros se deberian desechar y otros que por muy latinos no se dejan entender de todos como son rostro jocundo fondon del polo segundo y cinge toda la sfera que todo esto pone en una copla lo cual a mi ver es mas escribir mal latin que buen castellano 22 Otra muestra de la recepcion del Laberinto en el siglo XVI es un curioso poema burlesco conocido como Carajicomedia publicado dentro del Cancionero de burlas provocantes a risa 1519 que consiste en una parodia en clave sexual del poema de Mena 23 El Laberinto tambien tuvo fortuna en el campo de la lexicografia en su Vocabulario espanol latino Dictionarium ex hispaniensi in latinum sermonem 1494 1495 el primer diccionario en que el castellano aparece como lengua de partida Antonio de Nebrija incluye algunos de los cultismos y neologismos acunados por Mena en esta obra indicando que se trata de creaciones suyas 24 Ya en el siglo XVII el Laberinto es una de las obras literarias espanolas mas citadas como autoridad por Sebastian de Covarrubias en su Tesoro de la lengua castellana o espanola 1611 el primer diccionario monolingue del castellano 25 Ediciones de los siglos XV al XIX Editar La princeps sin indicaciones de ano lugar ni impresor se cree de Salamanca entre 1481 y 1488 en cuarto 26 Zaragoza 1489 sin indicacion de impresor en cuarto Es reimpresion de la princeps Sevilla 1496 sin indicacion de impresor en cuarto Sevilla 1499 Joannes Pegnizar de Nuremberga y Magno y Thomas en folio edicion y glosa de Hernan Nunez el Comendador Griego Sevilla 1499 de los mismos impresores en cuarto Toledo 1501 Pedro Hagembach en cuarto Granada 1505 Juan Varela de Salamanca en folio Segunda edicion corregida por Nunez Zaragoza 1506 George Coci en folio con las glosas de Nunez Zaragoza 1509 George Coci en folio con las glosas de Nunez Sevilla 1512 Jacobo Cronberger en folio Zaragoza 1515 George Coci en folio Reimpresion de la de 1509 Sevilla 1517 Jacobo Cronberger en folio Sevilla 1528 Juan Varela en folio Sevilla 1534 Juan Varela en folio Valladolid 1536 Juan de Villaquiran en folio Valladolid 1540 Juan de Villaquiran en folio Toledo 1547 Fernando de Sancta Catalina en folio Amberes 1552 Juan Steelsio en octavo Amberes 1552 Martin Nucio en octavo Alcala de Henares 1566 Juan de Villanueva y Pedro de Robles en octavo Salamanca 1582 Lucas de Junta en doceavo Edicion y comentario de Francisco Sanchez de las Brozas El Brocense Ginebra 1766 Frateres de Tournes en octavo Reimpresion de la anterior Madrid 1804 Imprenta de Repulles en octavo Madrid 1840 Aguado en folio Ediciones del siglo XX Editar Macon 1904 Edicion de Raymond Foulche Delbosc Madrid 1912 Edicion de Foulche Delbosc incluida en el Cancionero castellano del siglo XV tomo I NBAE Madrid 1943 Edicion de Jose Manuel Blecua Espasa Calpe Madrid 1956 Edicion de Jose Maria Azaceta Edita el Cancionero de Juan Fernandez de Ixar manuscrito en el cual esta incluido el Laberinto Salamanca 1968 Edicion de John G Cummins Biblioteca Anaya Madrid 1976 Edicion de Miguel Angel Perez Priego Editora Nacional Madrid 1979 Edicion de John G Cummins Catedra Barcelona 1983 Edicion de Ramon Donazar Astiz Ediciones Orbis Barcelona 1986 en Juan de Mena Antologia de su obra poetica Edicion de Jose Maria Azaceta Clasicos Plaza y Janes Madrid 1989 Edicion de Miguel Angel Perez Priego Coleccion Austral Barcelona 1989 en Juan de Mena Obras completas Edicion de Miguel Angel Perez Priego Planeta Madrid 1994 en Juan de Mena Obra completa Edicion de Angel Gomez Moreno y Teresa Jimenez Calvente Turner Biblioteca Castro Barcelona 1994 Edicion de Carla de Nigris y estudio preliminar de Guillermo Seres Critica Biblioteca Clasica Madrid 1995 Edicion de Maxim Kerkhof Editorial Castalia Nueva Biblioteca de Erudicion y Critica Madrid 1997 Edicion de Maxim Kerkhof Editorial Castalia Clasicos Castalia Reproduce el texto de la anterior pero reduce el aparato critico Vease tambien EditarJuan de Mena Prerrenacimiento en Espana Literatura espanola en la Edad Media Literatura medieval Crisis de la Edad Media en EspanaReferencias Editar Marcel Bataillon La edicion princeps del Laberinto de Juan de Mena en Varia leccion de clasicos espanoles Madrid Gredos 1964 pp 9 20 Maxim Kerkhof Introduccion biografica y critica a Juan de Mena Laberinto de Fortuna Madrid Castalia 1997 pp 36 37 C R Post The sources of Juan de Mena en The Romanic Review III 1912 pp 223 279 Maria Rosa Lida de Malkiel Juan de Mena poeta del prerrenacimiento espanol Mexico D F El Colegio de Mexico 1984 1ª ed 1950 pp 15 16 De Dante a Juan de Mena Sobre el genero literario de comedia en 1616 Anuario de la Sociedad Espanola de Literatura General y Comparada 1978 pp 151 158 Ibidem p 158 Un analisis de esta descripcion del mundo puede encontrarse en Jessica Knauss El mapamundi Sintesis de una lectura visual del Laberinto de Fortuna LLJournal vol I n º 1 2006 Archivado el 7 de julio de 2007 en Wayback Machine F B Pedraza Jimenez y M Rodriguez Caceres Manual de Literatura Espanola I La Edad Media Tafalla Cenlit 1981 pp 691 692 Notas sobre el Laberinto de Fortuna Modern Language Notes 79 1964 p 127 El elemento moral en el Laberinto de Mena Hispanic Review 27 1959 p 262 Recogido despues en De la Edad Media a nuestros dias Madrid 1971 The Narrative Structure of the Laberinto de Fortuna Romance Philology 4 1968 pp 512 522 traduccion castellana La estructura narrativa del Laberinto de Fortuna en Alan Deyermond ed Historia y critica de la Literatura espanola vol I La Edad Media Barcelona Critica 2001 pp 325 330 Alan Deyermond Estructura y estilo como instrumentos de propaganda en Laberinto de Fortuna recogido en Poesia de Cancionero del siglo XV Valencia Publicacions de la Universitat de Valencia 2007 pp 207 209 Alan Deyermond op cit pp 209 213 Rafael Lapesa Historia de la lengua espanola Madrid Gredos 2001 1ª ed 1942 pp 270 271 En esta obra en el capitulo X Del espanol medieval al clasico pp 265 290 puede encontrarse un compendio de las caracteristicas de la lengua utilizada por los escritores cultos del siglo XV Maria del Carmen Gordillo Vazquez El cultismo semantico en el Prerrenacimiento una aportacion Rafael Lapesa Historia de la lengua espanola Madrid Gredos 2001 1ª ed 1942 pp 267 268 Alan Deyermond Historia de la literatura espanola 1 La Edad Media Barcelona Ariel 1978 1ª ed 1974 p 332 Alan Deyermond Historia de la literatura espanola 1 La Edad Media Barcelona Ariel 1978 1ª ed 1974 p 331 Gabriel Jackson Introduccion a la Espana medieval Madrid Alianza Editorial 1996 p 72 Ramon Menendez Pidal El romancero espanol en Estudios sobre el Romancero Madrid Espasa Calpe 1973 p 29 Maxim Kerkhof Introduccion biografica y critica a Juan de Mena Laberinto de Fortuna Madrid Castalia 1997 pp 30 32 Juan de Valdes Dialogo de la lengua Edicion digital a partir de la edicion de E Boehmer Leipzig Romanische Studien 1895 Arbizu Sabater Victoria 2008 Paratexto sexual y satira misogina en la Carajicomedia Scriptura 19 20 37 56 Consultado el 22 de junio de 2010 Mª Lourdes Garcia Macho Macroestructura y microestructura en los diccionarios de Alonso de Palencia Antonio de nebrija y Sebastian de Covarrubias en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espanola Madrid Gredos 2002 vol II p 2086 J R Carriazo Ruiz y Mª J Mancho Duque Los comienzos de la lexicografia monolingue en Antonia M Medina Guerra coord Lexicografia espanola Barcelona Ariel 2003 p 227 Los datos de ediciones se encuentran en Maxim Kerkhof op cit pp 50 55 Las fuentes de Kerkhof se detallan en la p 50 n 4 Enlaces externos Editar Wikisource contiene obras originales de o sobre Laberinto de Fortuna Texto del Laberinto de Fortuna en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes segun la edicion de Granada de 1505 Buscador de concordancias del Laberinto de Fortuna de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Edicion digitalizada de un manuscrito conservado en la Abadia de Montserrat con fragmentos del Laberinto de Fortuna Edicion digitalizada del Cancionero del Marques de Barbera que contiene una copia del Laberinto Datos Q3889396 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Laberinto de Fortuna amp oldid 127367882, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos