fbpx
Wikipedia

Roman de la Rose

El Roman de la Rose es un poema de cerca de 22.000 versos octosílabos que adopta la forma de sueño alegórico. Aunque consta de dos partes, que se escribieron en momentos distintos, la obra no fue concebida de modo conjunto. La primera parte del poema fue escrita por Guillaume de Lorris, y consta de 4.058 versos octosílabos. Se elaboró entre 1225 y 1240. La obra, interrumpida por la prematura muerte de Guillaume de Lorris, fue continuada por Jean de Meung con 17.722 versos entre 1275 y 1280.[1]

La primera parte

 
Guillaume de Loris.
 
Roman de la Rose.
 
Roman de la Rose.

La primera parte del poema es el relato de un sueño. El amante, Guillaume, entra en un jardín maravilloso de Placer de la mano de Dama Ociosa. Allí participa en la danza del tiempo, un baile guiado por Alegría y animado por Amor, Riqueza, Generosidad y otros personajes de carácter alegórico. Visita el jardín y se enamora de la Rosa, alcanzado por las flechas de Amor. A través del poema vemos cómo Guillaume va aprendiendo las reglas del amor cortés: educación, discreción, cortesía, paciencia, devoción y generosidad. Para alcanzar la Rosa, recibirá la ayuda de Esperanza, Pensamiento Agradable, Dulzura en la Mirada y Verbo Dulce. El hijo de Cortesía, Acogida Amable lo lleva al bosque, pero allí se ve rechazado por Peligro. Aunque Razón intenta desanimar a Guillaume, éste insiste, aplaca a Peligro y consigue incluso besar a la Rosa. La escena es vista por Malaboca, que pide auxilio a los enemigos del caballero: Peligro, Vergüenza y Miedo, que cierran el bosque y encarcelan a Amable Acogida en una torre. Guillaume se deja llevar por el DOLOR.

La segunda parte

Razón habla sobre la Fortuna y las pasiones a Guillaume. Al no estar demasiado convencido, visita a su Amigo, que le aconseja seguir normas contrarias al amor cortés, y filosofa acerca del origen de las sociedades. Amor arenga a todos sus seguidores antes de intentar asaltar la torre en la que Amable Acogida está preso. Los asaltantes acceden a la plaza, pero los enemigos se defienden con ahínco. Sin embargo, en su retirada, Naturaleza se opone a la fuerza destructora de Muerte. Se confiesa a Genio, y lo envía para que se una a las tropas de Amor, apoyadas por Venus. Peligro, Vergüenza y Miedo huyen. Amable Acogida permite al amante tomar la Rosa y entonces el poeta se despierta.

Diferencias entre ambas partes

La primera parte del Poema tiene claras influencias para la vida de Ovidio, y se construye adoptando la forma narrativa de un arte de amar inspirado por la doctrina del amor cortés. Utiliza un recurso habitual tanto en la literatura antigua como en la medieval: el Sueño que describe otro mundo, en este caso alegórico, que personifica ideas abstractas y cualidades morales.

La segunda parte presenta una discusión más filosófica del amor, así como digresiones acerca de temas variados llegando incluso a ridiculizar algunas de las ideas y sentimientos expresados por Guillaume de Lorris.

La segunda parte provocó polémicas relacionadas con la visión que de la mujer tiene Jean de Meung, en especial la respuesta de Christine de Pisan a sus posiciones y que desembocaron en una de las primeras querellas feministas.

Esta segunda parte no solo trata del amor. Se habla también de:

  • los animales domésticos, de los que el ser humano no se podría servir como lo hace si tuvieran entendimiento;
  • la inteligencia de la naturaleza que, al resultar insuficiente el instinto de procreación de los humanos para asegurar por sí mismo la perpetuación de la especie, añadió al acto amoroso un pequeño suplemento de placer para motivarlo un poco;
  • los señores que no tienen ningún motivo para glorificar a sus antepasados cuando no tienen las cualidades de estos.

Repercusión de la obra

 
Roman de la Rose (ed. 1914)

El Roman de la Rose fue lo que hoy llamaríamos un best-seller. De hecho, se han encontrado unos cien ejemplares en Francia. Para valorar en su justa medida esta cifra, hay que recordar que Johannes Gutenberg inventa la imprenta con caracteres móviles hacia 1450. Así pues, todos los ejemplares de los que estamos hablando son pergaminos escritos pacientemente a mano, letra a letra. Teniendo en cuenta el tiempo necesario de los expertos de la época (no era necesario saber leer y escribir) para dedicarse a esa tarea, el coste de una obra de este calibre podía oscilar entre lo que hoy en día cuesta un automóvil y un apartamento.

Hay alrededor de 300 manuscritos del Roman de la Rose conservados en todo el mundo.[2]

 
Una página de la traducción de Chaucer.

Una parte de la novela la tradujo al inglés con el título de The Romaunt of Rose Geoffrey Chaucer, lo que tuvo una importante repercusión sobre la literatura inglesa.

También en Holanda hubo una versión realizada por Hein van Aken.

En Francia su éxito fue enorme: la concepción amorosa de Meung provocó el primer gran debate literario en Francia, la Querelle du Roman de la Rose, iniciada por la poetisa Christine de Pisan; también inspiró buena parte de los Dits de Guillaume de Machaut. Posteriormente, casi en el siglo XVI, la obra fue prosificada por Jean Molinet.

También se han señalado notables paralelismos con la obra Arbre de filosofia d'amor de Ramon Llull, aunque en este caso, más que de influencia directa, haya que hablar de similitudes fruto de una misma tradición cultural.

Traducciones al español

  • Roman de la Rose. Traducción de Juan Victorio. Madrid, Cátedra, 1987.
  • Le Roman de la rose = El Libro de la rosa. Introducción de María L. Carmona. Traducción de Carlos Alvar y Julián Muela. Madrid, Casariego, 1995.
  • El Libro de la Rosa. Prólogo de Carlos Alvar. Traducción de Carlos Alvar y Julián Muela. Apéndice de Alfred Serrano i Donet. Madrid, Ediciones Siruela, 1986.
  • El Roman de la Rose: El arte de amar en la Edad Media. Editorial cARTEm BOOKS.
  • (en francés)

Referencias

  1. Walker Vadillo, Mónica Ann (2013). «Le Roman de la Rose». Revista Digital de Iconografía Medieval V (10): 27-39. Consultado el 27 de mayo de 2020. 
  2. «Roman de la Rose». Biblioteca Digital Mundial. 8 de enero de 2018. Consultado el 27 de mayo de 2020. 

Enlaces externos

  •   Datos: Q642211
  •   Multimedia: Roman de la Rose manuscripts

roman, rose, poema, cerca, versos, octosílabos, adopta, forma, sueño, alegórico, aunque, consta, partes, escribieron, momentos, distintos, obra, concebida, modo, conjunto, primera, parte, poema, escrita, guillaume, lorris, consta, versos, octosílabos, elaboró,. El Roman de la Rose es un poema de cerca de 22 000 versos octosilabos que adopta la forma de sueno alegorico Aunque consta de dos partes que se escribieron en momentos distintos la obra no fue concebida de modo conjunto La primera parte del poema fue escrita por Guillaume de Lorris y consta de 4 058 versos octosilabos Se elaboro entre 1225 y 1240 La obra interrumpida por la prematura muerte de Guillaume de Lorris fue continuada por Jean de Meung con 17 722 versos entre 1275 y 1280 1 Indice 1 La primera parte 2 La segunda parte 3 Diferencias entre ambas partes 4 Repercusion de la obra 5 Traducciones al espanol 6 Referencias 7 Enlaces externosLa primera parte Editar Guillaume de Loris Roman de la Rose Roman de la Rose La primera parte del poema es el relato de un sueno El amante Guillaume entra en un jardin maravilloso de Placer de la mano de Dama Ociosa Alli participa en la danza del tiempo un baile guiado por Alegria y animado por Amor Riqueza Generosidad y otros personajes de caracter alegorico Visita el jardin y se enamora de la Rosa alcanzado por las flechas de Amor A traves del poema vemos como Guillaume va aprendiendo las reglas del amor cortes educacion discrecion cortesia paciencia devocion y generosidad Para alcanzar la Rosa recibira la ayuda de Esperanza Pensamiento Agradable Dulzura en la Mirada y Verbo Dulce El hijo de Cortesia Acogida Amable lo lleva al bosque pero alli se ve rechazado por Peligro Aunque Razon intenta desanimar a Guillaume este insiste aplaca a Peligro y consigue incluso besar a la Rosa La escena es vista por Malaboca que pide auxilio a los enemigos del caballero Peligro Verguenza y Miedo que cierran el bosque y encarcelan a Amable Acogida en una torre Guillaume se deja llevar por el DOLOR La segunda parte EditarRazon habla sobre la Fortuna y las pasiones a Guillaume Al no estar demasiado convencido visita a su Amigo que le aconseja seguir normas contrarias al amor cortes y filosofa acerca del origen de las sociedades Amor arenga a todos sus seguidores antes de intentar asaltar la torre en la que Amable Acogida esta preso Los asaltantes acceden a la plaza pero los enemigos se defienden con ahinco Sin embargo en su retirada Naturaleza se opone a la fuerza destructora de Muerte Se confiesa a Genio y lo envia para que se una a las tropas de Amor apoyadas por Venus Peligro Verguenza y Miedo huyen Amable Acogida permite al amante tomar la Rosa y entonces el poeta se despierta Diferencias entre ambas partes EditarLa primera parte del Poema tiene claras influencias para la vida de Ovidio y se construye adoptando la forma narrativa de un arte de amar inspirado por la doctrina del amor cortes Utiliza un recurso habitual tanto en la literatura antigua como en la medieval el Sueno que describe otro mundo en este caso alegorico que personifica ideas abstractas y cualidades morales La segunda parte presenta una discusion mas filosofica del amor asi como digresiones acerca de temas variados llegando incluso a ridiculizar algunas de las ideas y sentimientos expresados por Guillaume de Lorris La segunda parte provoco polemicas relacionadas con la vision que de la mujer tiene Jean de Meung en especial la respuesta de Christine de Pisan a sus posiciones y que desembocaron en una de las primeras querellas feministas Esta segunda parte no solo trata del amor Se habla tambien de los animales domesticos de los que el ser humano no se podria servir como lo hace si tuvieran entendimiento la inteligencia de la naturaleza que al resultar insuficiente el instinto de procreacion de los humanos para asegurar por si mismo la perpetuacion de la especie anadio al acto amoroso un pequeno suplemento de placer para motivarlo un poco los senores que no tienen ningun motivo para glorificar a sus antepasados cuando no tienen las cualidades de estos Repercusion de la obra Editar Roman de la Rose ed 1914 El Roman de la Rose fue lo que hoy llamariamos un best seller De hecho se han encontrado unos cien ejemplares en Francia Para valorar en su justa medida esta cifra hay que recordar que Johannes Gutenberg inventa la imprenta con caracteres moviles hacia 1450 Asi pues todos los ejemplares de los que estamos hablando son pergaminos escritos pacientemente a mano letra a letra Teniendo en cuenta el tiempo necesario de los expertos de la epoca no era necesario saber leer y escribir para dedicarse a esa tarea el coste de una obra de este calibre podia oscilar entre lo que hoy en dia cuesta un automovil y un apartamento Hay alrededor de 300 manuscritos del Roman de la Rose conservados en todo el mundo 2 Una pagina de la traduccion de Chaucer Una parte de la novela la tradujo al ingles con el titulo de The Romaunt of Rose Geoffrey Chaucer lo que tuvo una importante repercusion sobre la literatura inglesa Tambien en Holanda hubo una version realizada por Hein van Aken En Francia su exito fue enorme la concepcion amorosa de Meung provoco el primer gran debate literario en Francia la Querelle du Roman de la Rose iniciada por la poetisa Christine de Pisan tambien inspiro buena parte de los Dits de Guillaume de Machaut Posteriormente casi en el siglo XVI la obra fue prosificada por Jean Molinet Tambien se han senalado notables paralelismos con la obra Arbre de filosofia d amor de Ramon Llull aunque en este caso mas que de influencia directa haya que hablar de similitudes fruto de una misma tradicion cultural Traducciones al espanol EditarRoman de la Rose Traduccion de Juan Victorio Madrid Catedra 1987 Le Roman de la rose El Libro de la rosa Introduccion de Maria L Carmona Traduccion de Carlos Alvar y Julian Muela Madrid Casariego 1995 El Libro de la Rosa Prologo de Carlos Alvar Traduccion de Carlos Alvar y Julian Muela Apendice de Alfred Serrano i Donet Madrid Ediciones Siruela 1986 El Roman de la Rose El arte de amar en la Edad Media Editorial cARTEm BOOKS Sucinto resumen en frances Le Roman de la rose en frances formato XHTML Referencias Editar Walker Vadillo Monica Ann 2013 Le Roman de la Rose Revista Digital de Iconografia Medieval V 10 27 39 Consultado el 27 de mayo de 2020 Roman de la Rose Biblioteca Digital Mundial 8 de enero de 2018 Consultado el 27 de mayo de 2020 Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una galeria multimedia sobre Roman de la Rose Project Gutenberg Vol 1 Vol 2 Roman de la rose en Somni Datos Q642211 Multimedia Roman de la Rose manuscripts Obtenido de https es wikipedia org w index php title Roman de la Rose amp oldid 136895615, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos