fbpx
Wikipedia

Tesoro de la lengua castellana o española

El Tesoro de la lengua castellana o española es un diccionario del español, obra del erudito Sebastián de Covarrubias, publicado en 1611. Es el primer diccionario general monolingüe del español, es decir, el primero en que el léxico castellano es definido en esta misma lengua. Es también el primer diccionario de este tipo publicado en Europa para una lengua vulgar.

Portada de la edición príncipe del Tesoro (1611).

Redacción

Sebastián de Covarrubias empezó a redactar el que sería su Tesoro en la primavera de 1605. El trabajo lo realizó en los años siguientes entre las ciudades de Valencia y Cuenca. La avanzada edad del autor -66 años al comenzar el proyecto- hizo que a partir de la letra C redujera la extensión media de los artículos, a causa del temor a morir antes de acabar su obra.[1]

Características de la obra

La intención declarada por el autor era elaborar un diccionario etimológico que indagara en el origen de las voces del castellano. El modelo eran las Etymologiae (612-621), de San Isidoro de Sevilla, que había hecho lo propio con el latín. Covarrubias recoge la idea tradicional, ya presente en San Isidoro, de que el origen de la forma de la palabra está relacionado con su significado original, por lo que investigar la etimología equivale a descubrir el origen y el sentido profundo de las cosas. La calidad de las etimologías que propone está en la línea de su época, proclive a las etimologías fantasiosas y forzadas. Covarrubias está particularmente interesado en encontrar etimologías hebreas en español. Esto se explica porque el hebreo era considerado la lengua primitiva de la humanidad, la lengua anterior a la confusión en la Torre de Babel, por lo que la lengua que más se pareciera al hebreo resultaría más perfecta y menos corrupta. Asimismo, Covarrubias tiene en mente las obras más recientes de lexicográfos de otros países, como el Diccionario muy copioso de la lengua española y francesa (París, 1604) de Jean Pallet o el Trésor de la langue française de Jean Nicot (París, 1606), con "la idea de dar noticia a los extranjeros del lenguaje español, y de su propiedad y elegancia, que es muy gran honor de la nación española", según afirma en la "Carta preliminar al Tesoro" Baltasar Sebastián Navarro de Arroyta.[2]

En palabras de Juan Miguel Lope Blanch, en el Tesoro «se suma la consideración del origen lingüístico de la palabra al estudio enciclopédico de su historia y de la historia de lo designado por ella».[3]​ Por ello, a diferencia de lo que sucede en la lexicografía moderna, que considera que el diccionario debe recoger únicamente informaciones lingüísticas, es decir, definir los sentidos de la palabra y no enumerar características del referente u objeto real, el Tesoro proporciona abundantes informaciones de tipo enciclopédico y no estrictamente lingüístico. Además, el Tesoro, como era habitual en la época, recoge también nombres propios (antropónimos, topónimos, orónimos, etc.), de los que proporciona abundantes datos.[4]

Una de las características más repetidamente señalada del Tesoro es el estilo personal que en él utiliza su autor. Covarrubias introduce constantemente en los artículos la primera persona, manifestando opiniones, haciendo divagaciones, contando historias y anécdotas propias y ajenas, etc.

Macroestructura

La macroestructura (organización del léxico recogido en el diccionario) consta de unas 11.000 entradas. Si contamos las palabras que no tienen entrada propia pero que son definidas dentro del artículo correspondiente a otra, la cifra aumenta a unas 17.000 según Martín de Riquer. Las características principales de la macroestructura son:[5][6]

  • Saltos e incongruencias en el orden alfabético. La inestabilidad ortográfica propia de la época anterior a la normativa de la Real Academia Española aumenta el desorden en este sentido, dado que una misma palabra puede aparecer definida en varios lugares escrita de distintas maneras. Covarrubias se declara partidario del criterio fonetista en ortografía, pero no siempre es consecuente con el mismo.
  • Concepción abarcadora del léxico que le lleva a incluir dialectalismos (sobre todo de Castilla la Vieja, Toledo y Andalucía), vulgarismos, tecnicismos, arcaísmos, etc.
  • La extensión de los artículos es desigual, desde las pocas líneas a las ocho páginas. La mayoría se sitúan entre las diez o veinte líneas.
  • En ocasiones organiza las palabras en familias léxicas, incluyendo como lema únicamente la palabra que considera raíz de las demás, que no tienen artículo propio, lo cual puede dificultar la consulta.
  • En las palabras polisémicas, a veces ofrece artículos distintos para cada acepción y a veces las incluye todas en la misma entrada.
  • Las variantes gráficas o fonéticas de un mismo término las soluciona mediante reenvíos de una forma a otra, aunque otras veces las junta sin más en la misma entrada.
 
Página del Tesoro

Microestructura

La microestructura (organización interna de cada artículo lexicográfico) del Tesoro se caracteriza por una gran heterogeneidad y una mezcla de datos lingüísticos y enciclopédicos. En cuanto a los lingüísticos, se encuentran:

  • definición
  • autoridades literarias que refrendan el uso de la palabra
  • equivalencias en latín
  • etimología
  • refranes u otras construcciones fraseológicas en que interviene la palabra
  • derivados léxicos y otras palabras de la misma familia

La información de tipo enciclopédico comprende explicaciones sobre el objeto a que se refiera la palabra, cuestiones referidas a simbología, textos variados que ilustren el tema (literarios, científicos, doctrinales, etc.), juicios morales y curiosidades, entre otros.

Sin embargo, lo más habitual es que no se encuentren todos estos elementos en cada artículo, sino tan solo algunos. Los más habituales son la definición y la etimología.

El Suplemento

Entre finales de 1611 y 1612 Covarrubias empezó a trabajar en lo que sería el Suplemento a su Tesoro de la lengua castellana o española. En él fue incorporando nuevas voces o ampliando los artículos ya incluidos en la obra. Se trata en total de 2.179 artículos. La mayor parte corresponden a nombres propios, por lo que no se trata de información lingüística, y solo 429 pertenecen al léxico común, de los cuales 219 son entradas nuevas. Destaca sobre todo la atención prestada a los arcaísmos y los tecnicismos.

Fuentes

Covarrubias se sirve de un buen número de diccionarios y gramáticas a la hora de elaborar su Tesoro. Los utiliza sobre todo para encontrar las etimologías de las palabras castellanas y, en el caso de las de latín, para aportar su equivalencia latina.

En cuanto a diccionarios de latín emplea sobre todo los de Elio Antonio de Nebrija, sobre todo el conocido como Vocabulario español-latino (Dictionarium ex hispaniensi in latinum sermonem, ¿1494, 1495?), aunque también el Diccionario latino-español (Lexicon hoc est dictionarium ex sermone latino in hispaniensem, 1492). Asimismo recurrió a menudo al Diccionario latino del italiano Ambrosio Calepino.

Para los vocablos griegos cita sobre todo el Lexicon (1589) de Ioannes Scapula, un Lexicum graecum que podría ser el de Benito Arias Montano y otras obras. Para el francés, el Dictionariolum latino graeco gallicum (1564) de Horacius Tuscanella, entre otros. Para el alemán, su principal fuente es Goropius Becanus y sus Origines Antuerpiae (1569).

 
La RAE tuvo muy en cuenta el Tesoro a la hora de elaborar su Diccionario de Autoridades

En cuanto al árabe, una lengua que Covarrubias confiesa no dominar, el lexicógrafo recurre a un tratado etimológico de Diego de Guadix, Recopilación de algunos nombres arábigos (ca. 1593), así como a información proporcionada por Diego de Urrea intérprete real de lenguas orientales.

Recepción

La edición príncipe del Tesoro tuvo una tirada de 1000 ejemplares. Parece que el éxito de la obra en su tiempo no debió ser muy grande, dado que no se hizo otra edición hasta 1674, cuando el sacerdote Benito Remigio Noydens lo publicó de nuevo con unas Adiciones. El material nuevo fueron apenas 326 entradas, en su mayoría de tipo enciclopédico y con informaciones extraídas, en muchos casos, del Glosario de voces oscuras, de Alejo de Venegas.

El reconocimiento a la labor de Covarrubias no llegó hasta que, tras la fundación de la Real Academia Española en 1713, esta lo tomó como un referente de primer orden para su proyecto principal, la redacción de un gran diccionario del español, que llevaría a cabo con el Diccionario de Autoridades (1726-1739). En el prólogo de este, los académicos reconocieron el trabajo precursor del canónigo toledano. Según Fernando Lázaro Carreter, «la Academia estudió, usó ampliamente y veneró el diccionario de Covarrubias».[7]

Otros diccionarios posteriores tomaron como fuente el Tesoro, particularmente los diccionarios plurilingües de español y otro idioma del siglo XVII: el Thresor de deux langues françoise et spagnole (París, 1616) de César Oudin; el Ductor in linguas (Londres, 1617), de John Minsheu, o el Vocabolario italiano e spagnolo (Roma, 1620), de Lorenzo Franciosini.

Referencias

  1. J. R. Carriazo Ruiz y Mª J. Mancho Duque, «Los comienzos de la lexicografía monolingüe», en Antonia M. Medina Guerra (coord.), Lexicografía española, Barcelona, Ariel, 2003, p. 221.
  2. Tesoro de la lengua castellana o española, edición integral e ilustrada de Ignacio Arellano y Rafael Zafra, Madrid, Iberoamericana-Vervuert, 2006, p. XLIX.
  3. J. M. Lope Blanch, «De Nebrija a Ménage a través de Covarrubias», en Nebrija cinco siglos después, México, UNAM, 1994, p. 59.
  4. J. R. Carriazo Ruiz y Mª J. Mancho Duque, «Los comienzos de la lexicografía monolingüe», en Antonia M. Medina Guerra (coord.), Lexicografía española, Barcelona, Ariel, 2003, p. 224.
  5. J. R. Carriazo Ruiz y Mª J. Mancho Duque, «Los comienzos de la lexicografía monolingüe», en Antonia M. Medina Guerra (coord.), Lexicografía española, Barcelona, Ariel, 2003, pp. 222-223.
  6. Mª Lourdes García-Macho, «Macroestructura y microestructura en los diccionarios de Alonso de Palencia, Antonio de Nebrija y Sebastián de Covarrubias», en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Madrid, Gredos, 2002, vol. II, pp. 2.088-2.089.
  7. Fernando Lázaro Carreter, «El primer diccionario de la Academia», en Estudios de lingüística, Barcelona, Crítica, 1980, p. 93.

Enlaces externos

Versiones digitales del Tesoro

  • Tesoro de la lengua castellana o española en Google Libros
  • Tesoro de la lengua castellana, precedido por Del origen y principio de la lengua castellana. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Edición digitalizada folio a folio.
  • Tesoro de la lengua castellana, precedido por Del origen y principio de la lengua castellana en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Versión manuscrita de los siglos XVII y XVIII.
  • Edición digitalizada del Tesoro en la Universidad de Sevilla.

Estudios críticos sobre el Tesoro

  • Rolf Eberenz, «Sebastián de Covarrubias y las variedades regionales del español. Sobre las precisiones geolingüisticas del Tesoro de la lengua castellana o española».

Otros

  • El Tesoro de Covarrubias:  edición del 18 de nov. del 2011 de Música antigua, programa de Radio Clásica.
  • El Tesoro de Covarrubias:  edición del 25 de nov. del 2011 de Música antigua.
  • En pocas palabras:  edición del 14 de mayo de 2019 de Música antigua.
  •   Datos: Q9086355
  •   Multimedia: Tesoro de la lengua castellana o española

tesoro, lengua, castellana, española, para, otros, usos, este, término, véase, tesoro, desambiguación, diccionario, español, obra, erudito, sebastián, covarrubias, publicado, 1611, primer, diccionario, general, monolingüe, español, decir, primero, léxico, cast. Para otros usos de este termino vease Tesoro desambiguacion El Tesoro de la lengua castellana o espanola es un diccionario del espanol obra del erudito Sebastian de Covarrubias publicado en 1611 Es el primer diccionario general monolingue del espanol es decir el primero en que el lexico castellano es definido en esta misma lengua Es tambien el primer diccionario de este tipo publicado en Europa para una lengua vulgar Portada de la edicion principe del Tesoro 1611 Indice 1 Redaccion 2 Caracteristicas de la obra 2 1 Macroestructura 2 2 Microestructura 3 El Suplemento 4 Fuentes 5 Recepcion 6 Referencias 7 Enlaces externos 7 1 Versiones digitales del Tesoro 7 2 Estudios criticos sobre el Tesoro 7 3 OtrosRedaccion EditarSebastian de Covarrubias empezo a redactar el que seria su Tesoro en la primavera de 1605 El trabajo lo realizo en los anos siguientes entre las ciudades de Valencia y Cuenca La avanzada edad del autor 66 anos al comenzar el proyecto hizo que a partir de la letra C redujera la extension media de los articulos a causa del temor a morir antes de acabar su obra 1 Caracteristicas de la obra EditarLa intencion declarada por el autor era elaborar un diccionario etimologico que indagara en el origen de las voces del castellano El modelo eran las Etymologiae 612 621 de San Isidoro de Sevilla que habia hecho lo propio con el latin Covarrubias recoge la idea tradicional ya presente en San Isidoro de que el origen de la forma de la palabra esta relacionado con su significado original por lo que investigar la etimologia equivale a descubrir el origen y el sentido profundo de las cosas La calidad de las etimologias que propone esta en la linea de su epoca proclive a las etimologias fantasiosas y forzadas Covarrubias esta particularmente interesado en encontrar etimologias hebreas en espanol Esto se explica porque el hebreo era considerado la lengua primitiva de la humanidad la lengua anterior a la confusion en la Torre de Babel por lo que la lengua que mas se pareciera al hebreo resultaria mas perfecta y menos corrupta Asimismo Covarrubias tiene en mente las obras mas recientes de lexicografos de otros paises como el Diccionario muy copioso de la lengua espanola y francesa Paris 1604 de Jean Pallet o el Tresor de la langue francaise de Jean Nicot Paris 1606 con la idea de dar noticia a los extranjeros del lenguaje espanol y de su propiedad y elegancia que es muy gran honor de la nacion espanola segun afirma en la Carta preliminar al Tesoro Baltasar Sebastian Navarro de Arroyta 2 En palabras de Juan Miguel Lope Blanch en el Tesoro se suma la consideracion del origen linguistico de la palabra al estudio enciclopedico de su historia y de la historia de lo designado por ella 3 Por ello a diferencia de lo que sucede en la lexicografia moderna que considera que el diccionario debe recoger unicamente informaciones linguisticas es decir definir los sentidos de la palabra y no enumerar caracteristicas del referente u objeto real el Tesoro proporciona abundantes informaciones de tipo enciclopedico y no estrictamente linguistico Ademas el Tesoro como era habitual en la epoca recoge tambien nombres propios antroponimos toponimos oronimos etc de los que proporciona abundantes datos 4 Una de las caracteristicas mas repetidamente senalada del Tesoro es el estilo personal que en el utiliza su autor Covarrubias introduce constantemente en los articulos la primera persona manifestando opiniones haciendo divagaciones contando historias y anecdotas propias y ajenas etc Macroestructura Editar La macroestructura organizacion del lexico recogido en el diccionario consta de unas 11 000 entradas Si contamos las palabras que no tienen entrada propia pero que son definidas dentro del articulo correspondiente a otra la cifra aumenta a unas 17 000 segun Martin de Riquer Las caracteristicas principales de la macroestructura son 5 6 Saltos e incongruencias en el orden alfabetico La inestabilidad ortografica propia de la epoca anterior a la normativa de la Real Academia Espanola aumenta el desorden en este sentido dado que una misma palabra puede aparecer definida en varios lugares escrita de distintas maneras Covarrubias se declara partidario del criterio fonetista en ortografia pero no siempre es consecuente con el mismo Concepcion abarcadora del lexico que le lleva a incluir dialectalismos sobre todo de Castilla la Vieja Toledo y Andalucia vulgarismos tecnicismos arcaismos etc La extension de los articulos es desigual desde las pocas lineas a las ocho paginas La mayoria se situan entre las diez o veinte lineas En ocasiones organiza las palabras en familias lexicas incluyendo como lema unicamente la palabra que considera raiz de las demas que no tienen articulo propio lo cual puede dificultar la consulta En las palabras polisemicas a veces ofrece articulos distintos para cada acepcion y a veces las incluye todas en la misma entrada Las variantes graficas o foneticas de un mismo termino las soluciona mediante reenvios de una forma a otra aunque otras veces las junta sin mas en la misma entrada Pagina del Tesoro Microestructura Editar La microestructura organizacion interna de cada articulo lexicografico del Tesoro se caracteriza por una gran heterogeneidad y una mezcla de datos linguisticos y enciclopedicos En cuanto a los linguisticos se encuentran definicion autoridades literarias que refrendan el uso de la palabra equivalencias en latin etimologia refranes u otras construcciones fraseologicas en que interviene la palabra derivados lexicos y otras palabras de la misma familiaLa informacion de tipo enciclopedico comprende explicaciones sobre el objeto a que se refiera la palabra cuestiones referidas a simbologia textos variados que ilustren el tema literarios cientificos doctrinales etc juicios morales y curiosidades entre otros Sin embargo lo mas habitual es que no se encuentren todos estos elementos en cada articulo sino tan solo algunos Los mas habituales son la definicion y la etimologia El Suplemento EditarEntre finales de 1611 y 1612 Covarrubias empezo a trabajar en lo que seria el Suplemento a su Tesoro de la lengua castellana o espanola En el fue incorporando nuevas voces o ampliando los articulos ya incluidos en la obra Se trata en total de 2 179 articulos La mayor parte corresponden a nombres propios por lo que no se trata de informacion linguistica y solo 429 pertenecen al lexico comun de los cuales 219 son entradas nuevas Destaca sobre todo la atencion prestada a los arcaismos y los tecnicismos Fuentes EditarCovarrubias se sirve de un buen numero de diccionarios y gramaticas a la hora de elaborar su Tesoro Los utiliza sobre todo para encontrar las etimologias de las palabras castellanas y en el caso de las de latin para aportar su equivalencia latina En cuanto a diccionarios de latin emplea sobre todo los de Elio Antonio de Nebrija sobre todo el conocido como Vocabulario espanol latino Dictionarium ex hispaniensi in latinum sermonem 1494 1495 aunque tambien el Diccionario latino espanol Lexicon hoc est dictionarium ex sermone latino in hispaniensem 1492 Asimismo recurrio a menudo al Diccionario latino del italiano Ambrosio Calepino Para los vocablos griegos cita sobre todo el Lexicon 1589 de Ioannes Scapula un Lexicum graecum que podria ser el de Benito Arias Montano y otras obras Para el frances el Dictionariolum latino graeco gallicum 1564 de Horacius Tuscanella entre otros Para el aleman su principal fuente es Goropius Becanus y sus Origines Antuerpiae 1569 La RAE tuvo muy en cuenta el Tesoro a la hora de elaborar su Diccionario de Autoridades En cuanto al arabe una lengua que Covarrubias confiesa no dominar el lexicografo recurre a un tratado etimologico de Diego de Guadix Recopilacion de algunos nombres arabigos ca 1593 asi como a informacion proporcionada por Diego de Urrea interprete real de lenguas orientales Recepcion EditarLa edicion principe del Tesoro tuvo una tirada de 1000 ejemplares Parece que el exito de la obra en su tiempo no debio ser muy grande dado que no se hizo otra edicion hasta 1674 cuando el sacerdote Benito Remigio Noydens lo publico de nuevo con unas Adiciones El material nuevo fueron apenas 326 entradas en su mayoria de tipo enciclopedico y con informaciones extraidas en muchos casos del Glosario de voces oscuras de Alejo de Venegas El reconocimiento a la labor de Covarrubias no llego hasta que tras la fundacion de la Real Academia Espanola en 1713 esta lo tomo como un referente de primer orden para su proyecto principal la redaccion de un gran diccionario del espanol que llevaria a cabo con el Diccionario de Autoridades 1726 1739 En el prologo de este los academicos reconocieron el trabajo precursor del canonigo toledano Segun Fernando Lazaro Carreter la Academia estudio uso ampliamente y venero el diccionario de Covarrubias 7 Otros diccionarios posteriores tomaron como fuente el Tesoro particularmente los diccionarios plurilingues de espanol y otro idioma del siglo XVII el Thresor de deux langues francoise et spagnole Paris 1616 de Cesar Oudin el Ductor in linguas Londres 1617 de John Minsheu o el Vocabolario italiano e spagnolo Roma 1620 de Lorenzo Franciosini Referencias Editar J R Carriazo Ruiz y Mª J Mancho Duque Los comienzos de la lexicografia monolingue en Antonia M Medina Guerra coord Lexicografia espanola Barcelona Ariel 2003 p 221 Tesoro de la lengua castellana o espanola edicion integral e ilustrada de Ignacio Arellano y Rafael Zafra Madrid Iberoamericana Vervuert 2006 p XLIX J M Lope Blanch De Nebrija a Menage a traves de Covarrubias en Nebrija cinco siglos despues Mexico UNAM 1994 p 59 J R Carriazo Ruiz y Mª J Mancho Duque Los comienzos de la lexicografia monolingue en Antonia M Medina Guerra coord Lexicografia espanola Barcelona Ariel 2003 p 224 J R Carriazo Ruiz y Mª J Mancho Duque Los comienzos de la lexicografia monolingue en Antonia M Medina Guerra coord Lexicografia espanola Barcelona Ariel 2003 pp 222 223 Mª Lourdes Garcia Macho Macroestructura y microestructura en los diccionarios de Alonso de Palencia Antonio de Nebrija y Sebastian de Covarrubias en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espanola Madrid Gredos 2002 vol II pp 2 088 2 089 Fernando Lazaro Carreter El primer diccionario de la Academia en Estudios de linguistica Barcelona Critica 1980 p 93 Enlaces externos EditarVersiones digitales del Tesoro Editar Tesoro de la lengua castellana o espanola en Google Libros Tesoro de la lengua castellana precedido por Del origen y principio de la lengua castellana Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Edicion digitalizada folio a folio Tesoro de la lengua castellana precedido por Del origen y principio de la lengua castellana en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Version manuscrita de los siglos XVII y XVIII Edicion digitalizada del Tesoro en la Universidad de Sevilla Estudios criticos sobre el Tesoro Editar Rolf Eberenz Sebastian de Covarrubias y las variedades regionales del espanol Sobre las precisiones geolinguisticas del Tesoro de la lengua castellana o espanola Otros Editar ElTesorode Covarrubias edicion del 18 de nov del 2011 de Musica antigua programa de Radio Clasica ElTesorode Covarrubias edicion del 25 de nov del 2011 de Musica antigua En pocas palabras edicion del 14 de mayo de 2019 de Musica antigua Datos Q9086355 Multimedia Tesoro de la lengua castellana o espanolaObtenido de https es wikipedia org w index php title Tesoro de la lengua castellana o espanola amp oldid 136935023, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos