fbpx
Wikipedia

Biblia políglota complutense

La Biblia políglota complutense es el nombre que recibe la primera edición políglota de una Biblia completa. Iniciada y financiada por el cardenal Francisco Jiménez de Cisneros (1436-1517),[1]​e impresa por Arnao Guillén de Brocar, incluye las primeras ediciones del Nuevo Testamento en griego, la Septuaginta y el Targum Onkelos. De las 600 copias publicadas, solo se sabe de la supervivencia de 123.

Biblia políglota complutense

Primera página con escudo del cardenal Cisneros.
Traductor

inicialmente, Antonio de Nebrija (texto en latín)
Demetrio Ducas y Hernán Núñez de Toledo (texto en griego)

Alonso de Alcalá, Pablo Coronel y Alfonso de Zamora (textos en hebreo y arameo).
Idioma hebreo, griego, latín y arameo.
Editorial Universidad Complutense.
Ciudad Alcalá de Henares
País España España.
Publicación de la biblia completa 1520.
Base textual

AT:Vulgata (latín), Septuaginta (griego), textos en hebreo y arameo.

NT:Vulgata (latín), texto en griego (manuscritos bizantinos).
Afiliación religiosa iglesia católica.

Historia

El nacimiento de la imprenta en la década de 1450 se aprovechó enseguida para la publicación de la Biblia. Con grandes gastos personales, el cardenal Cisneros compró muchos manuscritos e invitó a los mejores teólogos de la época para trabajar sobre la ambiciosa tarea de compilar una enorme y completa Biblia políglota para «reavivar el decaído estudio de las Sagradas Escrituras». Los estudiosos se encontraron en Alcalá de Henares (en latín, Complutum), en la universidad fundada por Cisneros, la Complutense. Los trabajos comenzaron en 1502 bajo la dirección de Diego López de Zúñiga y se continuaron durante 15 años.

Tanto los traductores como los estudiosos precisaban de una Biblia en los idiomas originales y una traducción latina mejorada. Así que en 1502 el cardenal Jiménez de Cisneros, político y consejero espiritual de la reina Isabel I de Castilla, decidió satisfacer estas necesidades con una sola publicación. Esta histórica herramienta de traducción llegó a conocerse como la Políglota complutense. Cisneros aspiraba a lograr una Biblia políglota, o plurilingüe, que contara con el mejor texto hebreo, griego y latín, incluidas algunas partes en arameo. En ella participaron, entre otros, los conversos Alonso de Alcalá, Pablo Coronel y Alfonso de Zamora, que se encargarían de la parte hebrea y aramea. La parte griega la trabajaron el cretense Demetrio Ducas y Hernán Núñez de Toledo (el Pinciano). Antonio de Nebrija recibió el encargo de revisar la Vulgata, texto latino de San Jerónimo, pero pronto abandonó la tarea por defender un criterio de reconstrucción textual contrario al escrupuloso respeto a los manuscritos antiguos que exigía el Cardenal Cisneros. En todo caso, dado que el arte de la impresión se hallaba en sus inicios, marcaría un hito en su historia la consecución de esta empresa.

El Nuevo Testamento se completó e imprimió en 1514, pero su publicación se retrasó mientras se trabajaba en el Antiguo Testamento, para que se pudiera publicar ambas partes juntas como una sola obra. Entretanto, rumores del trabajo de la Complutense llegaron hasta Erasmo en Róterdam, que produjo y editó su propia edición del Nuevo Testamento en griego. Erasmo obtuvo un privilegio exclusivo de 4 años de publicación del emperador Maximiliano I de Habsburgo y del papa León X en 1516. El texto de Erasmo fue conocido como el Textus Receptus y ediciones posteriores sirvieron de base del Nuevo Testamento de la Biblia del Rey Jacobo.

El Antiguo Testamento Complutense se imprimió entre 1514 y 1517, pero debido al privilegio exclusivo de Erasmo, la distribución de la Complutense se retrasó hasta que el papa León X la sancionó en 1520.[2]​ Se cree que no fue ampliamente distribuida hasta 1522. El cardenal Cisneros murió en julio de 1517, cinco meses después de terminada la Biblia, y nunca la vio publicada.[3]

Contenido

 
Biblia políglota o plurilingüe: hebreo, griego, latín y arameo.

La Biblia políglota complutense fue publicada en seis volúmenes. Los primeros cuatro volúmenes contienen el Antiguo Testamento. Cada página está dividida en tres columnas paralelas de texto: en hebreo la exterior, la Vulgata latina en el medio y la Septuaginta griega en el interior. En cada página del Pentateuco, se añade el texto arameo (el Targum Onkelos) y su propia traducción al latín en la parte inferior de la página.

La versión de San Jerónimo del Antiguo Testamento (Vulgata) se colocó entre las versiones griega y hebrea, así la sinagoga y la Iglesia de oriente, como lo explica el prefacio, están colocadas como ladrones a los dos lados de Jesús (es decir, la Iglesia romana).

El quinto volumen contiene las Escrituras Griegas dispuestas en dos columnas: una con el texto griego y la otra con su equivalente en latín, tomado de la Vulgata. Ambos textos están vinculados entre sí mediante letras voladitas que remiten al lector a la palabra equivalente de cada columna. El texto griego de la Políglota fue el primer “Nuevo Testamento” en imprimirse de la historia, seguido poco después por la edición que preparó Erasmo. Se puso tanto esmero en la corrección del quinto volumen, que solo se han hallado 50 erratas, lo que ha impulsado a los críticos modernos a considerarlo superior al célebre texto griego de Erasmo. Los elegantes caracteres griegos están a la altura de la primorosa belleza de los más antiguos manuscritos unciales. En el libro The Printing of Greek in the Fifteenth Century (La impresión en griego en el siglo XV), R. Proctor afirma: “Pertenece a España el honor de haber producido en el primer intento lo que sin duda es el más delicado tipo griego jamás grabado”.

El sexto volumen de la Políglota encierra, entre otros elementos para el estudio de la Biblia, un diccionario hebreo y arameo, interpretaciones de los nombres hebreos, arameos y griegos, una gramática hebrea y un índice latino para el diccionario. No es de extrañar que se haya calificado a la Políglota complutense de “monumento del arte tipográfico y de la ciencia escritural”.

El tipo de letra creado para la Complutense por Arnao Guillén de Brocar ha sido considerada por tipógrafos como Robert Proctor como la cima del desarrollo tipográfico de la edición primitiva, antes de que el manuscrito de Aldus Manutius sobre tipografía dominara el mercado los siguientes dos siglos. Proctor basó su tipo Otter Greek de 1903 en la Complutense;[1] el tipo GFS Complutensian Greek de la Greek Font Society también está basada en la Complutense.

Reproducciones

Un facsímil a tamaño folio fue publicado en Valencia entre 1984 y 1987. Se ha reproducido tomando como base para los textos de la Biblia (volúmenes 1 a 5) el ejemplar que está en poder de la Compañía de Jesús en Roma; para la reproducción del raro volumen sexto con los diccionarios se tomó el ejemplar de la biblioteca de la universidad de Madrid.

Véase también

Referencias

  1. «Universidad Complutense». Consultado el 14 de septiembre de 2019. 
  2. Biblia Políglota Complutense, Biblioteca Digital Hispánica, Biblioteca Nacional de España.

Enlaces externos

  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Biblia políglota complutense.
  • Biblia Políglota Complutense (6 volúmenes) BNE
  • https://www.wdl.org/es/item/10636/ breve estudio de la biblia políglota complutense y links de descarga para los tomos.
  • Catholic Encyclopedia: Editions of the Bible (en inglés)
  • Catholic Encyclopedia "Polyglot Bibles" (en inglés)
  • (en inglés)
  • (en inglés)
  • Biblia Políglota Complutense. Volúmenes I-V. Biblioteca digital de Castilla-La Mancha.
  • "Vetus testamentū multiplici lingua nūc primo impressum ... adiūcta vnicuique sua latina interpretatione", 1514, volúmenes II-VI, digitalizada en la Biblioteca Digital Hispánica de la Biblioteca Nacional de España
  •   Datos: Q1121746
  •   Multimedia: Complutensian Polyglot Bible

biblia, políglota, complutense, nombre, recibe, primera, edición, políglota, biblia, completa, iniciada, financiada, cardenal, francisco, jiménez, cisneros, 1436, 1517, impresa, arnao, guillén, brocar, incluye, primeras, ediciones, nuevo, testamento, griego, s. La Biblia poliglota complutense es el nombre que recibe la primera edicion poliglota de una Biblia completa Iniciada y financiada por el cardenal Francisco Jimenez de Cisneros 1436 1517 1 e impresa por Arnao Guillen de Brocar incluye las primeras ediciones del Nuevo Testamento en griego la Septuaginta y el Targum Onkelos De las 600 copias publicadas solo se sabe de la supervivencia de 123 Biblia poliglota complutensePrimera pagina con escudo del cardenal Cisneros Traductorinicialmente Antonio de Nebrija texto en latin Demetrio Ducas y Hernan Nunez de Toledo texto en griego Alonso de Alcala Pablo Coronel y Alfonso de Zamora textos en hebreo y arameo Idiomahebreo griego latin y arameo EditorialUniversidad Complutense CiudadAlcala de HenaresPaisEspana Espana Publicacion de la biblia completa1520 Base textualAT Vulgata latin Septuaginta griego textos en hebreo y arameo NT Vulgata latin texto en griego manuscritos bizantinos Afiliacion religiosaiglesia catolica editar datos en Wikidata Indice 1 Historia 2 Contenido 3 Reproducciones 4 Vease tambien 5 Referencias 6 Enlaces externosHistoria EditarEl nacimiento de la imprenta en la decada de 1450 se aprovecho enseguida para la publicacion de la Biblia Con grandes gastos personales el cardenal Cisneros compro muchos manuscritos e invito a los mejores teologos de la epoca para trabajar sobre la ambiciosa tarea de compilar una enorme y completa Biblia poliglota para reavivar el decaido estudio de las Sagradas Escrituras Los estudiosos se encontraron en Alcala de Henares en latin Complutum en la universidad fundada por Cisneros la Complutense Los trabajos comenzaron en 1502 bajo la direccion de Diego Lopez de Zuniga y se continuaron durante 15 anos Tanto los traductores como los estudiosos precisaban de una Biblia en los idiomas originales y una traduccion latina mejorada Asi que en 1502 el cardenal Jimenez de Cisneros politico y consejero espiritual de la reina Isabel I de Castilla decidio satisfacer estas necesidades con una sola publicacion Esta historica herramienta de traduccion llego a conocerse como la Poliglota complutense Cisneros aspiraba a lograr una Biblia poliglota o plurilingue que contara con el mejor texto hebreo griego y latin incluidas algunas partes en arameo En ella participaron entre otros los conversos Alonso de Alcala Pablo Coronel y Alfonso de Zamora que se encargarian de la parte hebrea y aramea La parte griega la trabajaron el cretense Demetrio Ducas y Hernan Nunez de Toledo el Pinciano Antonio de Nebrija recibio el encargo de revisar la Vulgata texto latino de San Jeronimo pero pronto abandono la tarea por defender un criterio de reconstruccion textual contrario al escrupuloso respeto a los manuscritos antiguos que exigia el Cardenal Cisneros En todo caso dado que el arte de la impresion se hallaba en sus inicios marcaria un hito en su historia la consecucion de esta empresa El Nuevo Testamento se completo e imprimio en 1514 pero su publicacion se retraso mientras se trabajaba en el Antiguo Testamento para que se pudiera publicar ambas partes juntas como una sola obra Entretanto rumores del trabajo de la Complutense llegaron hasta Erasmo en Roterdam que produjo y edito su propia edicion del Nuevo Testamento en griego Erasmo obtuvo un privilegio exclusivo de 4 anos de publicacion del emperador Maximiliano I de Habsburgo y del papa Leon X en 1516 El texto de Erasmo fue conocido como el Textus Receptus y ediciones posteriores sirvieron de base del Nuevo Testamento de la Biblia del Rey Jacobo El Antiguo Testamento Complutense se imprimio entre 1514 y 1517 pero debido al privilegio exclusivo de Erasmo la distribucion de la Complutense se retraso hasta que el papa Leon X la sanciono en 1520 2 Se cree que no fue ampliamente distribuida hasta 1522 El cardenal Cisneros murio en julio de 1517 cinco meses despues de terminada la Biblia y nunca la vio publicada 3 Contenido Editar Biblia poliglota o plurilingue hebreo griego latin y arameo La Biblia poliglota complutense fue publicada en seis volumenes Los primeros cuatro volumenes contienen el Antiguo Testamento Cada pagina esta dividida en tres columnas paralelas de texto en hebreo la exterior la Vulgata latina en el medio y la Septuaginta griega en el interior En cada pagina del Pentateuco se anade el texto arameo el Targum Onkelos y su propia traduccion al latin en la parte inferior de la pagina La version de San Jeronimo del Antiguo Testamento Vulgata se coloco entre las versiones griega y hebrea asi la sinagoga y la Iglesia de oriente como lo explica el prefacio estan colocadas como ladrones a los dos lados de Jesus es decir la Iglesia romana El quinto volumen contiene las Escrituras Griegas dispuestas en dos columnas una con el texto griego y la otra con su equivalente en latin tomado de la Vulgata Ambos textos estan vinculados entre si mediante letras voladitas que remiten al lector a la palabra equivalente de cada columna El texto griego de la Poliglota fue el primer Nuevo Testamento en imprimirse de la historia seguido poco despues por la edicion que preparo Erasmo Se puso tanto esmero en la correccion del quinto volumen que solo se han hallado 50 erratas lo que ha impulsado a los criticos modernos a considerarlo superior al celebre texto griego de Erasmo Los elegantes caracteres griegos estan a la altura de la primorosa belleza de los mas antiguos manuscritos unciales En el libro The Printing of Greek in the Fifteenth Century La impresion en griego en el siglo XV R Proctor afirma Pertenece a Espana el honor de haber producido en el primer intento lo que sin duda es el mas delicado tipo griego jamas grabado El sexto volumen de la Poliglota encierra entre otros elementos para el estudio de la Biblia un diccionario hebreo y arameo interpretaciones de los nombres hebreos arameos y griegos una gramatica hebrea y un indice latino para el diccionario No es de extranar que se haya calificado a la Poliglota complutense de monumento del arte tipografico y de la ciencia escritural El tipo de letra creado para la Complutense por Arnao Guillen de Brocar ha sido considerada por tipografos como Robert Proctor como la cima del desarrollo tipografico de la edicion primitiva antes de que el manuscrito de Aldus Manutius sobre tipografia dominara el mercado los siguientes dos siglos Proctor baso su tipo Otter Greek de 1903 en la Complutense 1 el tipo GFS Complutensian Greek de la Greek Font Society tambien esta basada en la Complutense Reproducciones EditarUn facsimil a tamano folio fue publicado en Valencia entre 1984 y 1987 Se ha reproducido tomando como base para los textos de la Biblia volumenes 1 a 5 el ejemplar que esta en poder de la Compania de Jesus en Roma para la reproduccion del raro volumen sexto con los diccionarios se tomo el ejemplar de la biblioteca de la universidad de Madrid Vease tambien EditarBiblia Poliglota de Amberes Impresores de Alcala de Henares Museo CisnerianoReferencias Editar Universidad Complutense Consultado el 14 de septiembre de 2019 Biblia Poliglota Complutense Biblioteca Digital Hispanica Biblioteca Nacional de Espana La Sacra Biblia Poliglota Complutense Sociedades Biblica Unidas 25 01 2011 Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Biblia poliglota complutense Biblia Poliglota Complutense 6 volumenes BNE https www wdl org es item 10636 breve estudio de la biblia poliglota complutense y links de descarga para los tomos Catholic Encyclopedia Editions of the Bible en ingles Catholic Encyclopedia Polyglot Bibles en ingles Revista DUKE en ingles GFS Complutensian Greek en ingles Biblia Poliglota Complutense Volumenes I V Biblioteca digital de Castilla La Mancha Vetus testamentu multiplici lingua nuc primo impressum adiucta vnicuique sua latina interpretatione 1514 volumenes II VI digitalizada en la Biblioteca Digital Hispanica de la Biblioteca Nacional de Espana Datos Q1121746 Multimedia Complutensian Polyglot Bible Obtenido de https es wikipedia org w index php title Biblia poliglota complutense amp oldid 140056322, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos