fbpx
Wikipedia

La ciudad de las damas

El libro de la ciudad de las damas (Le Livre de la Cité des Dames,[2]​ libro terminado en 1405) es quizás la obra literaria más famosa de la poeta francesa Christine de Pizan. Está considerada una obra clave en la Querella de las mujeres.[3]

Miniatura de una edición francesa en pergamino de La ciudad de las damas. BnF.Al iluminador se le conoce como el Maestro de La Ciudad de las Damas.[1]

El libro es la respuesta de Pizan al popular Roman de la Rose, de Guillaume de Lorris, que había acabado Jean de Meung. Las afirmaciones que hay en el Roman de la Rose sobre las mujeres son combatidas por Pizan mediante una ciudad alegórica:[4]​ Pizan defiende a las mujeres citando una amplia gama de figuras femeninas ilustres, que estarán «alojadas» en la Ciudad de las Damas. A medida que Pizan construye su ciudad, nombra a mujeres ilustres para defenderse de los argumentos misóginos vertidos por numerosos y sabios autores. Cada mujer nombrada va a ser un ejemplo de esa contraargumentación.

Estilo

Pizan emplea el idioma francés para componer el libro, pero a menudo usa la sintaxis y las convenciones de estilo latino dentro de su prosa francesa.[5]​ Utiliza el estilo del alegato jurídico,[6]​ que habría conocido por múltiples juicios que tuvo que hacer en defensa de sus intereses y por la convivencia con su esposo, que fue secretario del rey. Así pues, Pizan escribe en defensa de las mujeres utilizando la dialéctica de los escritos jurídicos. También utilizará muchas expresiones coloquiales y rasgos de la lengua hablada: «¿Qué más decirte, querida?» (parte I, XLVIII).[7]

Estructura

La obra está dividida en tres partes o libros. Cada una de estas partes está dividida a su vez en capítulos: 48, 69 y 19, respectivamente. En cada parte, la autora tiene como interlocutora a una de las damas que se le han aparecido para ayudarle a construir la ciudad que servirá de refugio y defensa a las mujeres virtuosas.

En la primera parte, la Razón (Raison) le ayudará a quitar los juicios negativos sobre las mujeres para construir la ciudad con unos cimientos fuertes y duraderos: las virtudes. Con la Derechura (Droiture)[8]​ construirá los muros y los bellos edificios. Con la Justicia la poblará con mujeres ilustres de toda época y condición, con el único requisito de «no ser frívolas ni casquivanas».[9][10][11]

Parte I

La parte I comienza con Christine leyendo el Libro de Las lamentaciones de Mateolo, una obra del siglo XIII que trata del matrimonio, y en la que el autor escribe que las mujeres hacen miserables las vidas de los hombres.[12][13]​ Al leer estas palabras, Christine se avergüenza de ser mujer: «Abandonada a estas reflexiones, quedé consternada e invadida por un sentimiento de repulsión, llegué al desprecio de mí misma y al de todo el sexo femenino, como si Naturaleza hubiera engendrado monstruos».[14]​ Christine considera entonces que las mujeres han de ser de verdad malas: «pensaba que sería muy improbable que tantos hombres preclaros [...] hubieran podido discurrir de modo tan tajante y en tantas obras que me era casi imposible encontrar un texto moralizante... sin toparme antes de llegar al final con algún párrafo o capítulo que acusara o despreciara a la mujeres».[14]

Pero, de repente, un rayo de luz le anuncia la presencia de tres damas coronadas: la Razón, la Derechura y la Justicia, que se le aparecen y le dicien que están allí por mandato divino, y le aconsejan que "dé la vuelta" a lo escrito contra las mujeres y escriba a favor de ellas, y cada dama le dirá cuál será su función al ayudarle a construir la ciudad.

La Razón ayuda a Christine a construir las paredes externas de la ciudad, responde a las preguntas de Christine sobre por qué hablan mal de las mujeres algunos hombres, y le ayuda a preparar el terreno sobre el que se construirá la ciudad. Le dice: «coge la azada de tu inteligencia y cava hondo. Por donde veas el trazado de mi regla, cava un foso profundo. Yo te ayudaré cargando la tierra en cestas que llevaré a hombros».[14]​ Construirá la ciudad con «altas y fuertes murallas con anchas y hermosas torres» que nadie podrá derribar. Los materiales son las mujeres del pasado. Así, Semíramis será la piedra clave para la futura ciudad, que reflejará algo de esa viuda heroica, igual que de otras mujeres como Fredegunda, reina de Francia; Blanca de Castilla, madre de San Luis, y Juana de Borbón, viuda del rey Carlos V.[3]

Mientras van trabajando, hablan de temas que le preocupan a Pizan: las causas de por qué los hombres difaman a las mujeres y las múltiples prohibiciones y limitaciones impuestas: a cada uno de los planteamientos, la autora contrapone ejemplos de mujeres que superaron ampliamente esos prejuicios misóginos.[3]

Mujeres nombradas

Estas son las mujeres nombradas en la Parte I:[15]

Parte II

El trabajo de edificación continuará con la dirección de la Derechura, que ayudará a levantar los edificios y las calles. «Anda: mezcla con tinta este mortero y usa sin reparos esta argamasa, porque yo te proveeré con gran cantidad de ella».[14]​ Las conversaciones articulan esta segunda parte, en la que destacan las virtudes femeninas que rigen la ciudad: amor filial, constancia, castidad, fidelidad[18]​ y amor conyugal. Durante siglos, se ha negado que las mujeres tengan esas virtudes, pero la Derechura pondrá más de setenta y dos ejemplos que desbaraten esa negación.[3]

Christine y la Derechura hablan también sobre la institución del matrimonio, y abordan las afirmaciones de los hombres sobre las malas cualidades que aportan las mujeres a la unión conyugal. La Derechura corrige el concepto con ejemplos de mujeres que amaron a sus maridos y actuaron virtuosamente, y señala que no se ocupará de las mujeres malas «porque no representan la naturaleza femenina, sino a su perversión.» (XIII). Esta defensa tan apasionada del matrimonio responde a la postura humanista y laica que defendía el matrimonio frente al celibato. Por lo tanto, defender el matrimonio era algo asociado a la defensa de las mujeres.[3]

Otro de los temas fundamentales de esta parte es la educación de las mujeres. Christine misma se pone como ejemplo y argumento. (XXXVI).[14]

Esta parte se cierra con Christine se dirigiéndose a las mujeres y pidiéndoles que oren por ella mientras continúa su trabajo con la Justicia para completar la ciudad.

Mujeres nombradas

Estas son las mujeres nombradas en la Parte II.

Parte III

En la Parte III, la Justicia se une a Christine para «añadir los últimos retoques» a la ciudad, como traer una reina para gobernarla, que será la Reina del Cielo: la Virgen María. Además, la Justicia nombra a Christine 25 santas, mártires en sy mayoría, para que acompañen a la Virgen y sean ejemplo de «fuerza y constancia para padecer horrendos sufrimientos en defensa y gloria de su fe» (III).

Concluye su obra Christine con otro discurso dirigido a todas las mujeres en el que anuncia el final de la obra de la Ciudad de las Damas. Les suplica que defiendan y protejan la ciudad y que sigan a su reina, y les dice que la ciudad será su refugio y además un baluarte para defenderse de los ataques de sus enemigos (XIX).

Mujeres nombradas

Estas son las mujeres nombradas en la Parte III.

Fuentes

La obra, aunque pueda parecer de carácter enciclopédico, es decir, una acumulatio al estilo de Bocaccio, es más bien una compilatio, muy popular en el siglo XV, procedimiento que consistía en redactar un texto nuevo a partir de otros. Por ello, el conjunto de sus fuentes es muy complejo: Platón, Aristóteles, Cicerón, Virgilio, Ovidio, Suetonio y Plinio el Viejo. También hay alusiones bíblicas, historias marianas y alusiones a autores medievales. Por ello no se puede hablar de una única fuente.[4]

El título de la obra parece evocar De civitate Dei, de San Agustín, por el título y por el paralelismo de los autores en su defensa: él, de los cristianos; ella, de las mujeres.[3]​ Además, cita textualmente el tercer verso del Salmo 87 (86): «gloriosa dicta sunt de te civitas Dei».[38]

No obstante, su principal fuente de información fue De mulieribus claris (Acerca de las mujeres ilustres), de Giovanni Boccaccio, posiblemente en la versión francesa: Des claires et nobles femmes.[39]

Este texto fue un tratado biográfico sobre antiguas mujeres famosas. Pizan también citó el Decamerón de Boccaccio en las últimas etapas de La ciudad de las damas. El cuento de Gismunda y el de Isabetta, por ejemplo, se citan como procedentes de esa obra.

Pero es importante señalar que frente a Bocaccio, que defiende el orden natural, Pizan defiende el orden social; de ahí su enumeración de mujeres que han contribuido al progreso de la humanidad.[3]

También se puede ver la influencia de Boccaccio en la postura de Pizan ante la educación femenina. En la historia de Rea Silvia, Boccaccio aboga por el derecho de las mujeres jóvenes a elegir una vida secular o religiosa. Afirma que es perjudicial colocar a las jóvenes en los conventos mientras son «ignorantes, jóvenes» o están «bajo coacción». Boccaccio afirma que las niñas deben «educarse bien desde la infancia en el hogar de los padres, se les debe enseñar la honestidad y el comportamiento digno de elogio». Luego, cuando crezcan y sepan lo que es, por su propia voluntad algunas «eligen la vida monástica». Boccaccio cree que a las jóvenes se les debe enseñar acerca de la vida y las virtudes antes de que se consagren a Dios.

Si bien no dice que las mujeres deberían tener una educación formal, aboga para que las mujeres tengan voz en sus vidas y el derecho a estar bien informadas sobre su posible futuro. Por lo tanto, la idea de Boccaccio de educar a las jóvenes en la vida secular y religiosa podría haber sido un trampolín para la idea de Pizan de la educación femenina. Sin embargo, según Margaret L. King y Albert Rabil Jr., la actitud de Boccaccio era «sexista porque elogiaba los valores tradicionales de castidad, silencio y obediencia en las mujeres y representaba a las mujeres en la esfera pública como sufrimiento y como forma de castigo por trascender los límites».[40]

El texto de Boccaccio se usa principalmente para las Partes I y II del libro, mientras que la Parte III depende más de Le Miroir historial (1333), de Jean de Vignay.[41][42]​ Ese texto es la traducción francesa de los relatos históricos de Speculum Maius, una enciclopedia que comenzó Vincent de Beauvais después de 1240. De hecho, como le parece imposible enumerar todas las mujeres, dice: «Si quieres saber más solo tienes que consultar el Speculum Historiale», aunque no nombra al autor. (Parte III, IX).[43]

Se puede establecer también una comparación con la obra de Chaucer La leyenda de las mujeres buenas o La leyenda de las mujeres virtuosas (The Legend of Good Women), que tal vez leyera Christine.[7][44]

Temas

Hay tres temas principales en el conjunto de historias de La ciudad de las damas: «la calumnia al sexo femenino, la necesidad de educación de la mujer y el enriquecimiento de la vida espiritual como liberación».[45]​ Se agrupan las historias dependiendo del origen de la personalidad o del vicio o la virtud al que estén asociadas de forma común.

Christine quiere hacer tomar conciencia de las mujeres como colectivo que debe crecer dignamente siendo más fuerte en su día a día. Para ello, ofrece esa larga exposición de modelos positivos, como un speculum en el que mirarse, a la manera de los tratados tradicionales de educación.[45]

Proyección

La autora quería que su obra tuviera difusión. Para ello la ofreció a personajes de alto rango. Se conservan 26 manuscritos.[45]

Véase también

Bibliografía

  • BLUMENFELD-KOSINSKI, Renate; BROWNLEE, Kevin: The Selected Writings of Christine De Pizan: New Translations, Criticism (Selección de obras de Christine de Pizan: traducciones nuevas y crítica). Norton Critical Editions. Nueva York. 1997.
    • Renate Blumenfeld-Kosinski (n. 1952): medievalista especializada en literatura francesa, y catedrática de francés de la Universidad de Pittsburgh.
       
    • Kevin Brownlee: catedrático de literatura medieval italiana y francesa.
  • BOCCACCIO, Giovanni: De mulieribus claris. English & Latin. Famous women. Ed. de Virginia Brown. Harvard University Press. Cambridge. 2001.
    • Virginia Brown (1940 – 2009): miembro del Pontifical Institute of Mediaeval Studies (PIMS), de la Universidad de Toronto.
      • Obituario, en inglés.
  • BRABANT, Margaret: Politics, gender, and genre: the political thought of Christine de Pizan (La política, el género social y el género literario: el pensamiento político de Christine de Pizan). Westview Press. Boulder. 1992.
  • BROWN-GRANT, Rosalind: introd. de The Book of the City of Ladies, de Christine de Pizan. 1405. Trad. de R. Brown-Grant. Penguin. Londres. 1999. xvi-xxxv.
    • Rosalind Brown-Grant (n. 1962): catedrática de literatura francesa medieval tardía, de la Universidad de Leeds.
  • PIZAN, Christine De: The Book of the City of Ladies. 1405. Trad. de R. Brown-Grant. Penguin. Londres. 1999.
  • PIZAN, Christine De: A Medieval woman's mirror of honor: the treasury of the city of ladies (El espejo de honor de una mujer de la Edad Media: el tesoro de la ciudad de las mujeres). Trad. de Charity Cannon Willard. Ed. de Madeleine Pelner Cosman. Bard Hall Press. Tenafly. 1989.
    • Charity Cannon Willard (1914 - 2005): erudita estadounidense considerada la mayor autoridad en la obra de Christine de Pizan.
    • Madeleine Cosman (Madeleine Pelner Cosman, 1937 - 2006): abogada e investigadora estadounidense, estudiosa de la Edad Media y del Renacimiento, erudita de la cocina medieval y, desde 1970, colaboradora en la organización de la Feria Renacentista de The Cloisters.
  • FENSTER, Thelma: ‘Perdre son latin’: Christine de Pizan and Vernacular Humanism («Perder el oremus»: Christine de Pizan y el humanismo en lengua vernácula); en Christine De Pizan and the Categories of Difference (Christine de Pizan y los grados de diferencia); en Medieval Cultures, 14. Ed. de Marilynn Desmond. University of Minnesota Press (Publicaciones de la Universidad de Minnesota). Minneapolis. 1998. 91-107.
     
    • Plan del libro y comentarios, en inglés.
    • Thelma Fenster: medievalista estadounidense, miembro de la Universidad de Fordham.
      • Sobre Thelma Fenster, en inglés; en PDF.
      • Definición de «perder el oremus» en el sitio del DRAE.
      • «Perdre le latin» («perder el latín», «olvidar el latín)»: «perder el entendimiento» o «no enterarse», aunque en esta ocasión se alude al paso del latín a la lengua vernácula.
        • Explicación de la expresión, en francés.
        • Otra explicación, también en francés.
        • La expresión en el Wikcionario francés.
    • Medieval Cultures.
    • Marilynn Desmond (Marilynn Robin Desmond): medievalista, miembro de la Universidad de Binghamton.
  • FORHAN, Kate Langdon: The Political Theory of Christine Pizan (El pensamiento político de Christine de Pizan); en Women and Gender in the Early Mod. World (Las mujeres y el género social en la Edad Moderna). Ashgate. Burlington. 2002.
    • Reseña, en inglés.
    • Ashgate: Ashgate Publishing, editorial académica británica, fundada en 1967, algunas de cuyas publicaciones pasaron a Taylor and Francis, de la multinacional Informa; otras continúan en Routledge.
  • KING, Margaret L.; RABIL Jr., Albert: introd. de Dialogue on the Infinity of Love (Dialogo dell'Infinità d'Amore, 1547). Tullia d'Aragona. Trad. de Rinaldina Russell y Bruce Merry. Univ. de Chicago. 1997.
  • QUILLIGAN, Maureen: The allegory of female authority: Christine De Pizan's Cité des dames (La alegoría de la autoridad femenina: la Ciudad de las damas de Christine de Pizan). Cornell University Press (Publicaciones de la Universidad Cornell). Ithaca. 1991.
    • Maureen Quilligan (Florence R. Brinkley): catedrática de inglés, estudiosa del Renacimiento y de la mujer en la literatura, y miembro del Trinity College of Arts and Sciences, universidad de artes liberales perteneciente a la Universidad Duke.
  • VARGAS MARTÍNEZ, Ana: La Querella de las mujeres. Tratados hispánicos en defensa de las mujeres (siglo XV). Ed. Fundamentos. Madrid. 2016. ISBN 9788424513054
    • Ana Vargas Martínez: medievalista dedicada a los estudios de género, y miembro de la UCM.
    • GONZÁLEZ HERAS, Natalia: reseña del libro, en Dialnet, en PDF.
      • Natalia González Heras: miembro de la UAM.

Notas y referencias

  1. Maestro de La Ciudad de las Damas (Maître de la Cité des dames): fl. 1400-15.
    • El Maestro de la Ciudad de las Damas, en Commons.
  2. PISAN, Christine de. «Le Livre de la Cité des dames». Biblioteca Digital Mundial. Consultado el 13 de enero de 2018. 
  3. VARGAS MARTÍNEZ, Ana (2010). «La Ciudad de las Damas de Christine de Pizan: obra clave de la Querella de las mujeres». La Querella de las mujeres: Análisis de textos. ISBN 978-84-87090-49-3. Consultado el 21 de diciembre de 2017. 
  4. FERNÁNDEZ GONZÁLEZ, Etelvina (2007). «El conocimiento del pasado a través del Libro de la Ciudad de las Damas de Christine de Pizan». Anuario del Departamento de Historia y Teoría del Arte. ISSN 2530-3562. Consultado el 20 de diciembre de 2017. 
  5. FORHAN, Kate Langdon: The Political Theory of Christine Pizan (El pensamiento político de Christine de Pizan).
  6. Entrada de «alegato» en el sitio del DRAE; véase la 2ª acepción.
  7. PIZAN, Cristina de (2000). Marie-José Lemarchand, ed. La ciudad de las damas. Prólogo, de Victoria Cirlot: Siruela. p. 22-23. ISBN 9788478442683. 
  8. Droiture: justicia, especialmente el concepto religioso de la justicia divina de las religiones abrahámicas, y el de la humana conforme a ella.
  9. ALONSO FLORES, Ruth (2015). «La ciudad de las damas de Cristina de Pizán: un planteamiento social femenino en la Edad Media». Trabajos de fin de grado de Historia. Fac. de Filos. y Letras de la UVA. Consultado el 13 de enero de 2018. 
  10. Entrada de «frívolo» en el sitio del DRAE.
  11. Entrada de «casquivano» en el sitio del DRAE.
  12. BROWN-GRANT, Rosalind.
  13. Libro de las lamentaciones de Mateolo (Liber lamentationum Matheoluli, ca. 1295): libro latino traducido al francés por Jean Le Fèvre de Ressons.
    • Mateo de Bolonia, Mateolo, Matheolus, Matthaeus Bononiensis, Matthieu de Boulogne-sur-Mer, Matheolus de Boulogne-sur-Mer o Mathieu de Boulogne-sur-Mer (ca. 1260 - ca. 1320): clérigo y escritor francés
    • Jean Le Fèvre de Ressons (ca. 1320 - después de 1380): escritor y traductor francés, fiscal del Parlamento de París; escribió el Livre de Lëesce (1373-87), en el que defiende a las mujeres atacadas por Mateolo y por Meung, y lo adjuntó a su traducción del libro de Mateolo.
      • Sobre Jean Le Fèvre de Ressons, en francés.
      • Sobre la traducción del libro de Mateolo, en francés.
      • Sobre el Livre de Lëesce, en francés.
  14. PIZAN, Cristina de (2013). La ciudad de las damas (Marie-José Lemarchand, trad.). Siruela. p. 27. ISBN 978-84-15937-54-8. 
  15. . Archivado desde el original el 14 de mayo de 2014. Consultado el 18 de diciembre de 2017. 
  16. BOCCACCIO: De mulieribus claris (Acerca de las mujeres ilustres); XLIV: De Panphile Platee filia (Acerca de Pánfila, hija de Platea).
     
    Miniatura para la obra de Boccaccio
    De claris mulieribus: Pánfila. BnF.
  17. La mujer fuerte: Véase Proverbios XXXI, 10-31.
  18. Véanse "Fidelidad" y "Fidelidad matrimonial".
  19. Griselda: personaje tradicional que es ejemplo de paciencia y fue empleado en varias obras artísticas:
    • Cuento del erudito (The Clerk's Tale), uno de Los cuentos de Canterbury.
      • Traducción al español, en PDF: el prólogo del cuento, a partir de la pág. 100 de la reproducción electrónica; el cuento, a partir de la 101.
        • Texto en inglés medio, en Wikisource, de la edición de Walter William Skeat, de 1900.
        • Otra edición, también en Wikisource.
     
    Retrato de W. W. Skeat
    (1895 o antes).
    • El último cuento de la última jornada del Decamerón.
      • Traducción al español.
      • Traducción al español.
    • La obra de Shakespeare Cuento de invierno (1610-11) presenta algunos rasgos de la tradición de Griselda.
      • McCARTHY, Grace Annelyse: The evolution of the patient woman : examining Patient Griselda as a source for William Shakespeare's The Winter's Tale (La evolucion de la mujer paciente: análisis de Griselda la paciente como fuente del Cuento de invierno de Shakespeare). Tesis. Universidad de Alaska Fairbanks. 2015. OCLC 910124763.
        • Resumen documental.
        • Texto, en inglés, en PDF.
      • SHAKESPEARE, William: Cuento de invierno (The Winter's Tale).
        • Resumen, en español.
        • Traducción de la obra al español, en PDF.
          • Texto inglés, en Wikisource.
    • Grisélida o La marquesa de Salusses o La paciencia de Grisélida (Grisélidis o La Marquise de Salusses o La Patience de Griselidis, 1691), uno de los Cuentos de Mamá Ganso, de Perrault.
      • Traducción de 1883 al español, de Teodoro Baró, en Wikisource.
        • Texto francés, en el mismo sitio.
    • Hay varias óperas basadas en la historia del personaje; entre ellas, una de Alessandro Scarlatti (1721), otra de Vivaldi (1735) y otra de Massenet (1901).
  20. Argía (Ἀργεία / Argeia): hija de Adrasto.
    • Argía, en Commons.
  21. Sulpicia: esposa de Lucio Cornelio Léntulo Crus, al que siguió al destierro.
  22. Florencia la romana: protagonista de un libro de caballerías inglés y de un cantar de gesta del s. XIII.
  23. Bernabó de Génova y su mujer son personajes del noveno cuento de la segunda jornada del Decamerón.
    • Traducción al español.
      • Texto italiano en Wikisource.
  24. Gismunda de Salerno: personaje que corresponde a la primera historia de la cuarta jornada del Decamerón.
    • Traducción al español.
      • Texto italiano en Wikisource.
  25. Isabetta de Mesina: personaje de la quinta historia de la cuarta jornada del Decamerón.
    • Traducción al español.
      • Texto italiano en Wikisource.
        • Isabetta, en Commons.
  26. La dama de Fayel: personaje de la obra del s. XIII Roumans dou chastelain de Couci et de la dame de Faiel, escrita en picardo (en francés, Roman du châtelain de Coucy et de la dame du Fayel). El castellano de Coucy del título es un tal Renaut, que, según la obra, partió en el año 1190 a las cruzadas con Ricardo Corazón de León y murió en Palestina en el 1192.
  27. La chastelaine de Vergi, obra del s. XIII, en verso, que cuenta de una castellana amada por un caballero amado por la madrastra de ella.
     
    Cofre con relieves (labor de repujado)
    que representan escenas de la historia de la
    castellana y el caballero. Museo del Louvre.
  28. Marguerite: una hermana de Bureau de La Rivière que fue abadesa de Jouarre hasta 1372, y superior de Montivilliers hasta 1388.
    • La Abadía de Montivilliers, en Commons.
  29. María de Saboya (Marie de Savoie (1448 - 1475): hija de Luis de Saboya y Ana de Lusignan, y segunda esposa de Luis de Luxemburgo, condestable de Francia.
  30. Santa Fausta (Fausta de Cícico, ca. 298 - 311): mártir a los 13 años.
     
    Fausta, Evilasio y Máximo martirizados en Cícico
    (miniatura del Menologio de Basilio II).
  31. Santa Macra: mártir hacia el año 287, y patrona de Fismes.
    • Historia de Macra, en francés.
    • Macra de Fismes, en Commons.
  32. Marciana de Mauritania o Marciana de Cesarea: mártir hacia el 303 en Mauritania de Cesarea.
     
    Miniatura que representa el martirio de Marciana
    y pertenece a un manuscrito del s. XV conservado
    actualmente en la Biblioteca Nacional de Francia.
  33. Eufrosina de Alejandría (410 - 470): fémina que se hizo pasar por varón para ingresar en un monasterio en el que vivió como asceta durante 38 años.
    • Eufrosina de Alejandría, en Commons.
  34. Véanse "Anastasia de Roma" y "Anastasia de Sirmio".
  35. Teodota: dama noble de Nicea que fue quemada con sus hijos: Evodio, Hermógenes y Calixto.
  36. Natalia: esposa de Adriano.
    • Santa Natalia, en Commons.
  37. Plautilla o Plautilia: según una tradición, joven viuda romana a la que hicieron que fuera azotada por el mismísimo apóstol Pedro; según otra, la esposa de Vespasiano.
  38. Salmo 87 (86):
    • Traducción al español.
    • Traducción al español.
    • Traducción al español, en la versión Reina-Valera; en Wikisource.
  39. BOCCACCIO: Des claires et nobles femmes.
  40. KING, Margaret L.; RABIL Jr., Albert (1997). introd. de Dialogue on the Infinity of Love (Dialogo dell'Infinità d'Amore, 1547). Tullia d'Aragona. (Rinaldina Russell y Bruce Merry, trads.). Universidad de Chicago. 
  41. «Manuscrito digitalizado». The British Library. Consultado el 13 de enero de 2018. 
  42. Jean de Vignay, Jehan de Vignay o Jehan du Vingnai (ca. 1283 - después de 1340): traductor francés.
    • Jean de Vignay, en Commons.
  43. El Speculum Historiale, en Commons.
  44. Las protagonistas de las historias son Cleopatra, Tisbe, Dido, Hipsípila y Medea, Lucrecia, Ariadna, Filomela, Filis, e Hipermnestra.
    • CHAUCER: The Legend of Good Women.
      • Texto, en inglés medio, en Wikisource.
  45. SALA VILLAVERDE, Alicia (2015). Cristina de Piza, una innovadora en el mundo medieval. Consultado el 13 de enero de 2018. 
    • Publicación de la UNED.

Enlaces externos

  • (Una dama instruida): sobre Christine de Pizan, en la Boston College Magazine; en inglés.
  • PIZAN, Christine de: El libro de la ciudad de las damas.
    • de la edición de Penguin Classics (trad. y prólogo de Rosalind Brown-Grant); en inglés.
      • Fragmentos de la obra, en francés moderno; ed. de 1986.
  • Sobre manuscritos del libro, en Gallica.
  • Manuscrito Le trésor de la cité des dames de degré en degré et de tous estatz selon dame Cristine.
    • Reproducción en facsímil electrónico, en Gallica; figura como de 1503.
    • Reproducción en facsímil electrónico, en PDF.
  • Formant, cortometraje del 2011 en el que se leen algunos fragmentos de la obra de Pizan; en francés.
  •   Datos: Q1479512
  •   Multimedia: La Cité des dames

ciudad, damas, libro, ciudad, damas, livre, cité, dames, libro, terminado, 1405, quizás, obra, literaria, más, famosa, poeta, francesa, christine, pizan, está, considerada, obra, clave, querella, mujeres, miniatura, edición, francesa, pergamino, iluminador, co. El libro de la ciudad de las damas Le Livre de la Cite des Dames 2 libro terminado en 1405 es quizas la obra literaria mas famosa de la poeta francesa Christine de Pizan Esta considerada una obra clave en la Querella de las mujeres 3 Miniatura de una edicion francesa en pergamino de La ciudad de las damas BnF Al iluminador se le conoce como el Maestro de La Ciudad de las Damas 1 El libro es la respuesta de Pizan al popular Roman de la Rose de Guillaume de Lorris que habia acabado Jean de Meung Las afirmaciones que hay en el Roman de la Rose sobre las mujeres son combatidas por Pizan mediante una ciudad alegorica 4 Pizan defiende a las mujeres citando una amplia gama de figuras femeninas ilustres que estaran alojadas en la Ciudad de las Damas A medida que Pizan construye su ciudad nombra a mujeres ilustres para defenderse de los argumentos misoginos vertidos por numerosos y sabios autores Cada mujer nombrada va a ser un ejemplo de esa contraargumentacion Indice 1 Estilo 2 Estructura 2 1 Parte I 2 1 1 Mujeres nombradas 2 2 Parte II 2 2 1 Mujeres nombradas 2 3 Parte III 2 3 1 Mujeres nombradas 3 Fuentes 4 Temas 5 Proyeccion 6 Vease tambien 7 Bibliografia 8 Notas y referencias 9 Enlaces externosEstilo EditarPizan emplea el idioma frances para componer el libro pero a menudo usa la sintaxis y las convenciones de estilo latino dentro de su prosa francesa 5 Utiliza el estilo del alegato juridico 6 que habria conocido por multiples juicios que tuvo que hacer en defensa de sus intereses y por la convivencia con su esposo que fue secretario del rey Asi pues Pizan escribe en defensa de las mujeres utilizando la dialectica de los escritos juridicos Tambien utilizara muchas expresiones coloquiales y rasgos de la lengua hablada Que mas decirte querida parte I XLVIII 7 Estructura EditarLa obra esta dividida en tres partes o libros Cada una de estas partes esta dividida a su vez en capitulos 48 69 y 19 respectivamente En cada parte la autora tiene como interlocutora a una de las damas que se le han aparecido para ayudarle a construir la ciudad que servira de refugio y defensa a las mujeres virtuosas En la primera parte la Razon Raison le ayudara a quitar los juicios negativos sobre las mujeres para construir la ciudad con unos cimientos fuertes y duraderos las virtudes Con la Derechura Droiture 8 construira los muros y los bellos edificios Con la Justicia la poblara con mujeres ilustres de toda epoca y condicion con el unico requisito de no ser frivolas ni casquivanas 9 10 11 Parte I Editar La parte I comienza con Christine leyendo el Libro de Las lamentaciones de Mateolo una obra del siglo XIII que trata del matrimonio y en la que el autor escribe que las mujeres hacen miserables las vidas de los hombres 12 13 Al leer estas palabras Christine se averguenza de ser mujer Abandonada a estas reflexiones quede consternada e invadida por un sentimiento de repulsion llegue al desprecio de mi misma y al de todo el sexo femenino como si Naturaleza hubiera engendrado monstruos 14 Christine considera entonces que las mujeres han de ser de verdad malas pensaba que seria muy improbable que tantos hombres preclaros hubieran podido discurrir de modo tan tajante y en tantas obras que me era casi imposible encontrar un texto moralizante sin toparme antes de llegar al final con algun parrafo o capitulo que acusara o despreciara a la mujeres 14 Pero de repente un rayo de luz le anuncia la presencia de tres damas coronadas la Razon la Derechura y la Justicia que se le aparecen y le dicien que estan alli por mandato divino y le aconsejan que de la vuelta a lo escrito contra las mujeres y escriba a favor de ellas y cada dama le dira cual sera su funcion al ayudarle a construir la ciudad La Razon ayuda a Christine a construir las paredes externas de la ciudad responde a las preguntas de Christine sobre por que hablan mal de las mujeres algunos hombres y le ayuda a preparar el terreno sobre el que se construira la ciudad Le dice coge la azada de tu inteligencia y cava hondo Por donde veas el trazado de mi regla cava un foso profundo Yo te ayudare cargando la tierra en cestas que llevare a hombros 14 Construira la ciudad con altas y fuertes murallas con anchas y hermosas torres que nadie podra derribar Los materiales son las mujeres del pasado Asi Semiramis sera la piedra clave para la futura ciudad que reflejara algo de esa viuda heroica igual que de otras mujeres como Fredegunda reina de Francia Blanca de Castilla madre de San Luis y Juana de Borbon viuda del rey Carlos V 3 Mientras van trabajando hablan de temas que le preocupan a Pizan las causas de por que los hombres difaman a las mujeres y las multiples prohibiciones y limitaciones impuestas a cada uno de los planteamientos la autora contrapone ejemplos de mujeres que superaron ampliamente esos prejuicios misoginos 3 Mujeres nombradas Editar Estas son las mujeres nombradas en la Parte I 15 Maria Magdalena Reina de Saba Fredegunda Blanca de Castilla Juana de Borbon Blanca de Francia Duquesa de Anjou Semiramis Amazonas Tamiris Melanipe Hipolita Pentesilea Zenobia Artemisa II de Caria Lilia madre de Teodorico Camila Berenice de Capadocia Clelia Cornificia Proba la Romana Safo Manto Medea Circe Carmenta Minerva Ceres Isis Aracne Panfila 16 Timarete Irene Iaia Marcia Sempronia La mujer fuerte 17 Gaia Cirila Dido Opis Lavinia Parte II Editar El trabajo de edificacion continuara con la direccion de la Derechura que ayudara a levantar los edificios y las calles Anda mezcla con tinta este mortero y usa sin reparos esta argamasa porque yo te proveere con gran cantidad de ella 14 Las conversaciones articulan esta segunda parte en la que destacan las virtudes femeninas que rigen la ciudad amor filial constancia castidad fidelidad 18 y amor conyugal Durante siglos se ha negado que las mujeres tengan esas virtudes pero la Derechura pondra mas de setenta y dos ejemplos que desbaraten esa negacion 3 Christine y la Derechura hablan tambien sobre la institucion del matrimonio y abordan las afirmaciones de los hombres sobre las malas cualidades que aportan las mujeres a la union conyugal La Derechura corrige el concepto con ejemplos de mujeres que amaron a sus maridos y actuaron virtuosamente y senala que no se ocupara de las mujeres malas porque no representan la naturaleza femenina sino a su perversion XIII Esta defensa tan apasionada del matrimonio responde a la postura humanista y laica que defendia el matrimonio frente al celibato Por lo tanto defender el matrimonio era algo asociado a la defensa de las mujeres 3 Otro de los temas fundamentales de esta parte es la educacion de las mujeres Christine misma se pone como ejemplo y argumento XXXVI 14 Esta parte se cierra con Christine se dirigiendose a las mujeres y pidiendoles que oren por ella mientras continua su trabajo con la Justicia para completar la ciudad Mujeres nombradas Editar Estas son las mujeres nombradas en la Parte II Sibilas Sibila Eritrea la Sibila de Cumas Amaltea Debora Isabel La reina de Saba Casandra Basina de Turingia Carmenta Teodora Dripetina Hipsipila La virgen Claudina La Caridad romana Griselda 19 Hipsicratea Triaria Artemisa I de Caria Argia 20 Agripina la Mayor Julia hija de Julio Cesar Emilia Tercia Jantipa Pompeya Paulina Sulpicia 21 Mujeres lacedemonias que salvaron a sus maridos de la ejecucion Porcia de Caton Curia esposa de Quinto Lucrecio Cornelia Andromaca Maria madre de Jesus Estatira II Bitia Judit Ester El rapto de las sabinas Veturia Clotilde Catula Santa Genoveva Hortensia Novella d Andrea Susana Sara Rebeca Rut Penelope Mariana Antonia la Menor Sulpicia Lucrecia Quiomara Hipona Mujeres sicambrias o merovingias Virginia Octavia Antonia hija de Claudio Mujeres malvadas Atalia Jezabel Brunegilda de Francia Florencia la romana 22 La mujer de Bernabo de Genova 23 Leena Dido Medea Tisbe Hero Gismunda de Salerno 24 Isabetta de Mesina 25 La dama de Fayel 26 La castellana de Vergi 27 Isolda Deyanira Juno Europa Yocasta Medusa Helena de Troya Polixena Claudia Quinta Blanca de Castilla Busa de la Cannas pullesa Marguerite Madre de la Riviere 28 Isabel de Baviera Juana de Armagnac Valentina Visconti Margarita de Baviera Maria de Berry Margarita de Borgona Isabel de Valois Maria de Saboya 29 Ana de Borbon Parte III Editar En la Parte III la Justicia se une a Christine para anadir los ultimos retoques a la ciudad como traer una reina para gobernarla que sera la Reina del Cielo la Virgen Maria Ademas la Justicia nombra a Christine 25 santas martires en sy mayoria para que acompanen a la Virgen y sean ejemplo de fuerza y constancia para padecer horrendos sufrimientos en defensa y gloria de su fe III Concluye su obra Christine con otro discurso dirigido a todas las mujeres en el que anuncia el final de la obra de la Ciudad de las Damas Les suplica que defiendan y protejan la ciudad y que sigan a su reina y les dice que la ciudad sera su refugio y ademas un baluarte para defenderse de los ataques de sus enemigos XIX Mujeres nombradas Editar Estas son las mujeres nombradas en la Parte III La Virgen Maria Las hermanas de la Virgen Maria y Maria Magdalena Catalina de Alejandria Margarita de Antioquia Santa Lucia Martina Santa Lucia diferente de la anterior Santa Benedicta Santa Fausta 30 Cipriano y Justina Eulalia Macra 31 Santa Fida Marciana de Mauritania 32 Eufemia Teodosiana Barbara y Dorotea Santa Cecilia Ines de Roma Agueda de Catania Cristina de Bolsena Mujeres que fueron obligadas a mirar mientras sus hijos eran martirizados Felicia Julita y Blandina Marina virgen Eufrosina de Alejandria 33 Anastasia 34 Teodota 35 Santa Natalia de Nicomedia 36 Santa Afra Mujeres que sirvieron a los apostoles Drusiana Susana Maximilia Efigenia Helena de Adiabene Plautilla o Plautilia 37 y Basilisa Fuentes EditarLa obra aunque pueda parecer de caracter enciclopedico es decir una acumulatio al estilo de Bocaccio es mas bien una compilatio muy popular en el siglo XV procedimiento que consistia en redactar un texto nuevo a partir de otros Por ello el conjunto de sus fuentes es muy complejo Platon Aristoteles Ciceron Virgilio Ovidio Suetonio y Plinio el Viejo Tambien hay alusiones biblicas historias marianas y alusiones a autores medievales Por ello no se puede hablar de una unica fuente 4 El titulo de la obra parece evocar De civitate Dei de San Agustin por el titulo y por el paralelismo de los autores en su defensa el de los cristianos ella de las mujeres 3 Ademas cita textualmente el tercer verso del Salmo 87 86 gloriosa dicta sunt de te civitas Dei 38 No obstante su principal fuente de informacion fue De mulieribus claris Acerca de las mujeres ilustres de Giovanni Boccaccio posiblemente en la version francesa Des claires et nobles femmes 39 Este texto fue un tratado biografico sobre antiguas mujeres famosas Pizan tambien cito el Decameron de Boccaccio en las ultimas etapas de La ciudad de las damas El cuento de Gismunda y el de Isabetta por ejemplo se citan como procedentes de esa obra Pero es importante senalar que frente a Bocaccio que defiende el orden natural Pizan defiende el orden social de ahi su enumeracion de mujeres que han contribuido al progreso de la humanidad 3 Tambien se puede ver la influencia de Boccaccio en la postura de Pizan ante la educacion femenina En la historia de Rea Silvia Boccaccio aboga por el derecho de las mujeres jovenes a elegir una vida secular o religiosa Afirma que es perjudicial colocar a las jovenes en los conventos mientras son ignorantes jovenes o estan bajo coaccion Boccaccio afirma que las ninas deben educarse bien desde la infancia en el hogar de los padres se les debe ensenar la honestidad y el comportamiento digno de elogio Luego cuando crezcan y sepan lo que es por su propia voluntad algunas eligen la vida monastica Boccaccio cree que a las jovenes se les debe ensenar acerca de la vida y las virtudes antes de que se consagren a Dios Si bien no dice que las mujeres deberian tener una educacion formal aboga para que las mujeres tengan voz en sus vidas y el derecho a estar bien informadas sobre su posible futuro Por lo tanto la idea de Boccaccio de educar a las jovenes en la vida secular y religiosa podria haber sido un trampolin para la idea de Pizan de la educacion femenina Sin embargo segun Margaret L King y Albert Rabil Jr la actitud de Boccaccio era sexista porque elogiaba los valores tradicionales de castidad silencio y obediencia en las mujeres y representaba a las mujeres en la esfera publica como sufrimiento y como forma de castigo por trascender los limites 40 El texto de Boccaccio se usa principalmente para las Partes I y II del libro mientras que la Parte III depende mas de Le Miroir historial 1333 de Jean de Vignay 41 42 Ese texto es la traduccion francesa de los relatos historicos de Speculum Maius una enciclopedia que comenzo Vincent de Beauvais despues de 1240 De hecho como le parece imposible enumerar todas las mujeres dice Si quieres saber mas solo tienes que consultar el Speculum Historiale aunque no nombra al autor Parte III IX 43 Se puede establecer tambien una comparacion con la obra de Chaucer La leyenda de las mujeres buenas o La leyenda de las mujeres virtuosas The Legend of Good Women que tal vez leyera Christine 7 44 Temas EditarHay tres temas principales en el conjunto de historias de La ciudad de las damas la calumnia al sexo femenino la necesidad de educacion de la mujer y el enriquecimiento de la vida espiritual como liberacion 45 Se agrupan las historias dependiendo del origen de la personalidad o del vicio o la virtud al que esten asociadas de forma comun Christine quiere hacer tomar conciencia de las mujeres como colectivo que debe crecer dignamente siendo mas fuerte en su dia a dia Para ello ofrece esa larga exposicion de modelos positivos como un speculum en el que mirarse a la manera de los tratados tradicionales de educacion 45 Proyeccion EditarLa autora queria que su obra tuviera difusion Para ello la ofrecio a personajes de alto rango Se conservan 26 manuscritos 45 Vease tambien EditarAlegoria Virtudes teologales La leyenda de las buenas mujeres deGeoffrey Chaucer 44 Querella de las mujeres Roman de la Rose De Mulieribus Claris de Giovanni BoccaccioBibliografia EditarBLUMENFELD KOSINSKI Renate BROWNLEE Kevin The Selected Writings of Christine De Pizan New Translations Criticism Seleccion de obras de Christine de Pizan traducciones nuevas y critica Norton Critical Editions Nueva York 1997 Renate Blumenfeld Kosinski n 1952 medievalista especializada en literatura francesa y catedratica de frances de la Universidad de Pittsburgh Kevin Brownlee catedratico de literatura medieval italiana y francesa BOCCACCIO Giovanni De mulieribus claris English amp Latin Famous women Ed de Virginia Brown Harvard University Press Cambridge 2001 Virginia Brown 1940 2009 miembro del Pontifical Institute of Mediaeval Studies PIMS de la Universidad de Toronto Obituario en ingles BRABANT Margaret Politics gender and genre the political thought of Christine de Pizan La politica el genero social y el genero literario el pensamiento politico de Christine de Pizan Westview Press Boulder 1992 BROWN GRANT Rosalind introd de The Book of the City of Ladies de Christine de Pizan 1405 Trad de R Brown Grant Penguin Londres 1999 xvi xxxv Rosalind Brown Grant n 1962 catedratica de literatura francesa medieval tardia de la Universidad de Leeds PIZAN Christine De The Book of the City of Ladies 1405 Trad de R Brown Grant Penguin Londres 1999 PIZAN Cristina de La ciudad de las damas Siruela Madrid 2013 ISBN 978 84 15937 54 8PIZAN Christine De A Medieval woman s mirror of honor the treasury of the city of ladies El espejo de honor de una mujer de la Edad Media el tesoro de la ciudad de las mujeres Trad de Charity Cannon Willard Ed de Madeleine Pelner Cosman Bard Hall Press Tenafly 1989 Charity Cannon Willard 1914 2005 erudita estadounidense considerada la mayor autoridad en la obra de Christine de Pizan Madeleine Cosman Madeleine Pelner Cosman 1937 2006 abogada e investigadora estadounidense estudiosa de la Edad Media y del Renacimiento erudita de la cocina medieval y desde 1970 colaboradora en la organizacion de la Feria Renacentista de The Cloisters FENSTER Thelma Perdre son latin Christine de Pizan and Vernacular Humanism Perder eloremus Christine de Pizan y el humanismo en lengua vernacula en Christine De Pizan and the Categories of Difference Christine de Pizan y los grados de diferencia en Medieval Cultures 14 Ed de Marilynn Desmond University of Minnesota Press Publicaciones de la Universidad de Minnesota Minneapolis 1998 91 107 Plan del libro y comentarios en ingles Thelma Fenster medievalista estadounidense miembro de la Universidad de Fordham Sobre Thelma Fenster en ingles en PDF Definicion de perder el oremus en el sitio del DRAE Perdre le latin perder el latin olvidar el latin perder el entendimiento o no enterarse aunque en esta ocasion se alude al paso del latin a la lengua vernacula Explicacion de la expresion en frances Otra explicacion tambien en frances La expresion en el Wikcionario frances Medieval Cultures Marilynn Desmond Marilynn Robin Desmond medievalista miembro de la Universidad de Binghamton FORHAN Kate Langdon The Political Theory of Christine Pizan El pensamiento politico de Christine de Pizan en Women and Gender in the Early Mod World Las mujeres y el genero social en la Edad Moderna Ashgate Burlington 2002 Resena en ingles Ashgate Ashgate Publishing editorial academica britanica fundada en 1967 algunas de cuyas publicaciones pasaron a Taylor and Francis de la multinacional Informa otras continuan en Routledge GAUNT Simon Gender and genre in medieval French literature El genero social y el genero literario en los escritos de la Francia medieval Cambridge University Press Cambridge 1995 Simon Gaunt catedratico de literatura francesa del King s College de Londres y miembro de la Academia Britanica KING Margaret L RABIL Jr Albert introd de Dialogue on the Infinity of Love Dialogo dell Infinita d Amore 1547 Tullia d Aragona Trad de Rinaldina Russell y Bruce Merry Univ de Chicago 1997 MILLER Paul Allen PLATTER Charles GOLD Barbara K edd Sex and gender in medieval and Renaissance texts the Latin tradition El sexo y el genero social en los textos de la Edad Media y del Renacimiento la tradicion latina State University of New York Press Publicaciones de la Universidad Estatal de Nueva York Albany 1997 Paul Allen Miller catedratico de clasicas y de literatura comparada de la Universidad de Carolina del Sur Charles Platter clasicista estadounidense catedratico de la Universidad de Georgia Barbara Gold catedratica de clasicas y de literatura griega QUILLIGAN Maureen The allegory of female authority Christine De Pizan s Cite des dames La alegoria de la autoridad femenina laCiudad de las damasde Christine de Pizan Cornell University Press Publicaciones de la Universidad Cornell Ithaca 1991 Maureen Quilligan Florence R Brinkley catedratica de ingles estudiosa del Renacimiento y de la mujer en la literatura y miembro del Trinity College of Arts and Sciences universidad de artes liberales perteneciente a la Universidad Duke VARGAS MARTINEZ Ana La Querella de las mujeres Tratados hispanicos en defensa de las mujeres siglo XV Ed Fundamentos Madrid 2016 ISBN 9788424513054 Ana Vargas Martinez medievalista dedicada a los estudios de genero y miembro de la UCM GONZALEZ HERAS Natalia resena del libro en Dialnet en PDF Natalia Gonzalez Heras miembro de la UAM Notas y referencias Editar Maestro de La Ciudad de las Damas Maitre de la Cite des dames fl 1400 15 El Maestro de la Ciudad de las Damas en Commons PISAN Christine de Le Livre de la Cite des dames Biblioteca Digital Mundial Consultado el 13 de enero de 2018 a b c d e f g VARGAS MARTINEZ Ana 2010 La Ciudad de las Damas de Christine de Pizan obra clave de la Querella de las mujeres La Querella de las mujeres Analisis de textos ISBN 978 84 87090 49 3 Consultado el 21 de diciembre de 2017 a b FERNANDEZ GONZALEZ Etelvina 2007 El conocimiento del pasado a traves del Libro de la Ciudad de las Damas de Christine de Pizan Anuario del Departamento de Historia y Teoria del Arte ISSN 2530 3562 Consultado el 20 de diciembre de 2017 FORHAN Kate Langdon The Political Theory of Christine Pizan El pensamiento politico de Christine de Pizan Vease Bibliografia Entrada de alegato en el sitio del DRAE vease la 2ª acepcion a b PIZAN Cristina de 2000 Marie Jose Lemarchand ed La ciudad de las damas Prologo de Victoria Cirlot Siruela p 22 23 ISBN 9788478442683 Droiture justicia especialmente el concepto religioso de la justicia divina de las religiones abrahamicas y el de la humana conforme a ella ALONSO FLORES Ruth 2015 La ciudad de las damas de Cristina de Pizan un planteamiento social femenino en la Edad Media Trabajos de fin de grado de Historia Fac de Filos y Letras de la UVA Consultado el 13 de enero de 2018 Entrada de frivolo en el sitio del DRAE Entrada de casquivano en el sitio del DRAE BROWN GRANT Rosalind Vease Bibliografia Libro de las lamentaciones de Mateolo Liber lamentationum Matheoluli ca 1295 libro latino traducido al frances por Jean Le Fevre de Ressons Mateo de Bolonia Mateolo Matheolus Matthaeus Bononiensis Matthieu de Boulogne sur Mer Matheolus de Boulogne sur Mer o Mathieu de Boulogne sur Mer ca 1260 ca 1320 clerigo y escritor frances Traduccion del libro al ingles Jean Le Fevre de Ressons ca 1320 despues de 1380 escritor y traductor frances fiscal del Parlamento de Paris escribio el Livre de Leesce 1373 87 en el que defiende a las mujeres atacadas por Mateolo y por Meung y lo adjunto a su traduccion del libro de Mateolo Sobre Jean Le Fevre de Ressons en frances Sobre la traduccion del libro de Mateolo en frances Sobre el Livre de Leesce en frances a b c d e PIZAN Cristina de 2013 La ciudad de las damas Marie Jose Lemarchand trad Siruela p 27 ISBN 978 84 15937 54 8 Mesa de Contenidos Archivado desde el original el 14 de mayo de 2014 Consultado el 18 de diciembre de 2017 BOCCACCIO De mulieribus claris Acerca de las mujeres ilustres XLIV De Panphile Platee filia Acerca de Panfila hija de Platea Traduccion al espanol ed de Pablo Hurus de 1494 Reproduccion con indices y grabados en facsimil electronico en el repositorio Parnaseo de la Universidad de Valencia Panfila Indices Sobre el nombre del repositorio vease Parnaso Miniatura para la obra de Boccaccio De claris mulieribus Panfila BnF La mujer fuerte Vease Proverbios XXXI 10 31 Traduccion al espanol en la version Reina Valera en Wikisource Veanse Fidelidad y Fidelidad matrimonial Griselda personaje tradicional que es ejemplo de paciencia y fue empleado en varias obras artisticas Cuento del erudito The Clerk s Tale uno de Los cuentos de Canterbury Traduccion al espanol en PDF el prologo del cuento a partir de la pag 100 de la reproduccion electronica el cuento a partir de la 101 Texto en ingles medio en Wikisource de la edicion de Walter William Skeat de 1900 Otra edicion tambien en Wikisource Walter William Skeat 1835 1912 filologo y editor ingles autor de articulos de la ed de 1911 de la Enciclopedia Britanica Retrato de W W Skeat 1895 o antes El ultimo cuento de la ultima jornada del Decameron Traduccion al espanol Traduccion al espanol Texto italiano Texto italiano en Wikisource La obra de Shakespeare Cuento de invierno 1610 11 presenta algunos rasgos de la tradicion de Griselda McCARTHY Grace Annelyse The evolution of the patient woman examining Patient Griselda as a source for William Shakespeare s The Winter s Tale La evolucion de la mujer paciente analisis de Griselda la paciente como fuente delCuento de inviernode Shakespeare Tesis Universidad de Alaska Fairbanks 2015 OCLC 910124763 Resumen documental Texto en ingles en PDF SHAKESPEARE William Cuento de invierno The Winter s Tale Resumen en espanol Traduccion de la obra al espanol en PDF Texto ingles en Wikisource Griselida o La marquesa de Salusses o La paciencia de Griselida Griselidis o La Marquise de Salusses o La Patience de Griselidis 1691 uno de los Cuentos de Mama Ganso de Perrault Traduccion de 1883 al espanol de Teodoro Baro en Wikisource Texto frances en el mismo sitio Hay varias operas basadas en la historia del personaje entre ellas una de Alessandro Scarlatti 1721 otra de Vivaldi 1735 y otra de Massenet 1901 Argia Ἀrgeia Argeia hija de Adrasto Argia en Commons Sulpicia esposa de Lucio Cornelio Lentulo Crus al que siguio al destierro Florencia la romana protagonista de un libro de caballerias ingles y de un cantar de gesta del s XIII Bernabo de Genova y su mujer son personajes del noveno cuento de la segunda jornada del Decameron Traduccion al espanol Texto italiano en Wikisource Gismunda de Salerno personaje que corresponde a la primera historia de la cuarta jornada del Decameron Traduccion al espanol Texto italiano en Wikisource Isabetta de Mesina personaje de la quinta historia de la cuarta jornada del Decameron Traduccion al espanol Texto italiano en Wikisource Isabetta en Commons La dama de Fayel personaje de la obra del s XIII Roumans dou chastelain de Couci et de la dame de Faiel escrita en picardo en frances Roman du chatelain de Coucy et de la dame du Fayel El castellano de Coucy del titulo es un tal Renaut que segun la obra partio en el ano 1190 a las cruzadas con Ricardo Corazon de Leon y murio en Palestina en el 1192 La chastelaine de Vergi obra del s XIII en verso que cuenta de una castellana amada por un caballero amado por la madrastra de ella Cofre con relieves labor de repujado que representan escenas de la historia de la castellana y el caballero Museo del Louvre Marguerite una hermana de Bureau de La Riviere que fue abadesa de Jouarre hasta 1372 y superior de Montivilliers hasta 1388 La Abadia de Montivilliers en Commons Maria de Saboya Marie de Savoie 1448 1475 hija de Luis de Saboya y Ana de Lusignan y segunda esposa de Luis de Luxemburgo condestable de Francia Santa Fausta Fausta de Cicico ca 298 311 martir a los 13 anos Fausta Evilasio y Maximo martirizados en Cicico miniatura del Menologio de Basilio II Santa Macra martir hacia el ano 287 y patrona de Fismes Historia de Macra en frances Macra de Fismes en Commons Marciana de Mauritania o Marciana de Cesarea martir hacia el 303 en Mauritania de Cesarea Miniatura que representa el martirio de Marciana y pertenece a un manuscrito del s XV conservado actualmente en la Biblioteca Nacional de Francia Eufrosina de Alejandria 410 470 femina que se hizo pasar por varon para ingresar en un monasterio en el que vivio como asceta durante 38 anos Eufrosina de Alejandria en Commons Veanse Anastasia de Roma y Anastasia de Sirmio Teodota dama noble de Nicea que fue quemada con sus hijos Evodio Hermogenes y Calixto Natalia esposa de Adriano Santa Natalia en Commons Plautilla o Plautilia segun una tradicion joven viuda romana a la que hicieron que fuera azotada por el mismisimo apostol Pedro segun otra la esposa de Vespasiano Salmo 87 86 Traduccion al espanol Traduccion al espanol Traduccion al espanol en la version Reina Valera en Wikisource Traduccion al latin de la Vulgata BOCCACCIO Des claires et nobles femmes Reproduccion en facsimil electronico en Gallica KING Margaret L RABIL Jr Albert 1997 introd deDialogue on the Infinity of Love Dialogo dell Infinita d Amore 1547 Tullia d Aragona Rinaldina Russell y Bruce Merry trads Universidad de Chicago Vease Bibliografia Manuscrito digitalizado The British Library Consultado el 13 de enero de 2018 Jean de Vignay Jehan de Vignay o Jehan du Vingnai ca 1283 despues de 1340 traductor frances Jean de Vignay en Commons El Speculum Historiale en Commons a b Las protagonistas de las historias son Cleopatra Tisbe Dido Hipsipila y Medea Lucrecia Ariadna Filomela Filis e Hipermnestra CHAUCER The Legend of Good Women Texto en ingles medio en Wikisource a b c SALA VILLAVERDE Alicia 2015 Cristina de Piza una innovadora en el mundo medieval Consultado el 13 de enero de 2018 Publicacion de la UNED Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre La ciudad de las damas An Educated Lady Una dama instruida sobre Christine de Pizan en la Boston College Magazine en ingles PIZAN Christine de El libro de la ciudad de las damas Indice de la edicion de Penguin Classics trad y prologo de Rosalind Brown Grant en ingles Fragmentos de la obra en frances moderno ed de 1986 Texto en frances medio en el sitio del Proyecto Gutenberg Sobre manuscritos del libro en Gallica Manuscrito Le tresor de la cite des dames de degre en degre et de tous estatz selon dame Cristine Reproduccion en facsimil electronico en Gallica figura como de 1503 Reproduccion en facsimil electronico en PDF Formant cortometraje del 2011 en el que se leen algunos fragmentos de la obra de Pizan en frances Datos Q1479512 Multimedia La Cite des damesObtenido de https es wikipedia org w index php title La ciudad de las damas amp oldid 134216793, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos