fbpx
Wikipedia

Literatura en euskera

La literatura en euskera es la literatura que utiliza como vehículo de expresión el euskera. Hasta el siglo XVI fue una literatura predominantemente oral y popular, tal y como se puede apreciar en el influjo que tuvo en sus inicios escritos.[1]​ La literatura escrita siguió un camino parecido al de otras literaturas en lenguas minoritarias como la albanesa, friulana o la finesa. La primera obra impresa exclusivamente en euskera es la antología de Bernat Dechepare, Linguae Vasconum Primitiae, publicada en 1545, que es aún hoy uno de los textos más citados en defensa o como referencia al euskera. En 2004 se descubrió también un manuscrito, de Juan Pérez de Lazarraga, que puede arrojar nueva luz sobre los orígenes de esta literatura.

Manuscrito renacentista del alavés Juan Pérez de Lazarraga descubierto en el año 2004 por Borja Aginagalde

Durante el siglo XVII la literatura en euskera vivió su Edad Dorada, en la que prosperó la poesía y la prosa religiosa. A lo largo de su historia, la literatura en euskera encontró graves obstáculos para su desarrollo, como su gran variedad dialectal, que dificultó la creación de una lengua literaria que sirviera como modelo común, la falta de uso como lengua oficial administrativa, el desapego de las élites y sobre todo la prohibición de su uso en la administración y sistema educativo a partir de finales del siglo XVIII.[2]​ Dicha prohibición fue mucho mayor durante la dictadura franquista, debido a las persecuciones que sufrieron las manifestaciones públicas del euskera.[3]

Consideraciones generales

 
Lingue Vasconum Primitiae (trad. Primicias de la Lengua Vasca), poemario de Bernard Dechepare (XV-XVI) y primera obra publicada exclusivamente en euskera

El euskera sufrió el desprestigio de siglos, siendo reflejo de ello la literatura, sobre todo en la temática y después en el uso del lenguaje. La primera obra publicada fue un claro alegato a favor de esta:

Los que no son vascos creían

que era imposible escribir en euskara; ahora han comprobado

que estaban equivocados.
trad. Contrapas. Bernat Dechepare (XV-XVI)

frente a aquellos que la consideraban bárbara y ágrafa:

(...) Este país habla un lenguaje bárbaro (...) son feroces, la tierra en que viven es feroz, silvestre y bárbara. La ferocidad de sus caras e igualmente de su lengua bárbara aterrorizan el corazón de quienes los ven (...) Si les oyeres hablar, te recordarían el ladrido de los perros, pues su lengua es completamente bárbara (...)
Solos los vizcaínos conservan hasta hoy su lenguaje grosero y bárbaro, y que no recibe elegancia, y es muy diferente de los demás, y el más antiguo de España, y común antiguamente de toda ella, según algunos lo sienten.

La misma temática apologista estará presente en la escuela del padre Manuel de Larramendi siglos después, sus seguidores (los apologistas) dejarán paso a los románticos con los cuales la lengua y la literatura vivirá su primer periodo de apertura y desarrollo. Se publicarán obras costumbristas como Peru Abarca, pero no tardarán en aparecer figuras como Iparraguirre, Bilintx o Augustin Chaho que imbuirán a la literatura de un sentir romántico.

Este romanticismo que desembocará en el posterior nacionalismo sabiniano será la causa de que sabios, pensadores y escritores extranjeros como Wilhelm von Humboldt, el príncipe Louis Lucien Bonaparte, Hugo Schuchardt, Wentworth Webster, Víctor Hugo o George Borrow se dediquen a recoger con ahínco los mitos y leyendas vascos que aún se conservaban o pongan las bases del estudio dialectal del euskera (como en el caso del príncipe Bonaparte) cuyos mapas y métodos aún hoy son utilizados.

El Eusko Pizkundea (Renacimiento Vasco) llegó junto con la propagación del nacionalismo de Sabino Arana y diferentes corrientes vasquistas a finales del siglo XIX. Por iniciativa de las cuatro diputaciones vasconavarras, se creará la Sociedad de Estudios Vascos, la cual, entre otras iniciativas, promovió la fundación de la Real Academia de la Lengua Vasca. Los lore-jokoak (juegos florales), fueron en sus inicios patrocinados por mecenas como Antoine d'Abbadie y supusieron un punto de inflexión en la historia de la literatura.

"La historia de la literatura vasca escrita no es más que la historia del esfuerzo de un pueblo escaso en habitantes, políticamente desarticulado y maltratado y culturalmente desprovisto, por acercarse a la tradición escrita"
Patxi Salaberri Zaratiegi, académico de la Real Academia de la Lengua Vasca y miembro del Consejo Navarro del Euskara

También llegaron las primeras propuestas para unificar la ortografía de la lengua, aunque ninguna llegó a imponerse sobre las demás. La Guerra Civil supuso la desaparición de este movimiento cultural: destacados escritores y activistas culturales, como Aitzol o Lauaxeta fueron fusilados, los euskaltzales se exiliaron al País Vasco francés y a América o buscaron refugio en la Iglesia. El euskera fue prohibido hasta la década de 1960 y sus publicaciones estuvieron estrictamente controladas.

No fue hasta el Congreso de Aranzazu (1968) cuando se llegó a un acuerdo para la unificación literaria. Los movimientos culturales a favor del euskera como el de las ikastolas o el grupo Ez dok Amairu jugaron y aún hoy juegan un papel principal en la renovación del lenguaje literario. Se alejaron del costumbrismo, patriotismo y puritanismo de los escritores de la vieja guardia para ponerse al día junto con el resto de corrientes literarias europeas, se efectuó la renovación de la novela en euskera con Jon Mirande, Saizarbitoria y Txillardegi, se rompieron los rígidos moldes de la literatura religiosa, el aire fresco que entró en la literatura equiparó la prosa a los movimientos del momento y el versolarismo vivió su era dorada. Este segundo Eusko Pizkundea tuvo como representantes a autores de la talla de Bernardo Atxaga, Saizarbitoria, Anjel Lertxundi, Arantxa Urretabizkaia y otros muchos más. La pluralidad de géneros, la innovación en las técnicas descriptivas, el asentamiento del euskera batúa y otras muchas más son las características que definen y marcan a esta nueva generación de autores.

Literatura escrita

La división temporal que se hace en el caso de la literatura en euskera no suele coincidir con la de los movimientos europeos del momento en la mayoría de los casos hasta el Romanticismo esto entre diversas razones se debe a que la historia de la literatura vasca alterna entre el País Vasco continental y el País Vasco peninsular, de manera que como si de compartimentos estancos se tratara hay una alternancia entre ambas vertientes de los Pirineos, exiliándose en muchos casos los autores de una zona a otra para continuar con su labor literaria, tal y como se puede ver con claridad en acontecimientos como la Revolución Francesa y la Guerra Civil Española. Por ejemplo el florecimiento de la literatura en País Vasco francés se debe en gran parte en el clima contrario al vascuence que se había instalado en las tierras vascas de la Corona de Castilla y viceversa ocurrirá con la Ilustración en España.

Características principales

  • Es fruto de una lengua sin oficialidad ni unidad y condenada al ostracismo y desprestigio durante siglos.
  • Ha nacido entre estados cuyas lenguas son romances y herederas de la tradición latina.
  • Ha tenido como fin principal la enseñanza religiosa por diversas razones como la tardía cristianización[4]​ o brotes de protestantismo.
  • La poesía siempre ha tenido más peso que la prosa debido al bertsolarismo.
  • Escasa implantación de la imprenta o la "problemática de la imprenta".
  • Su propio estudio es relativamente reciente (finales del siglo XIX).

Literatura oral y tradicional

  • Por ser una literatura que nace de la improvisación, las ideas e imágenes, como recursos cercanos a las figuras del pensamiento, son aprovechadas por el autor gracias al sentido figurado que ofrecen las palabras y a la velocidad que les impone el mismo contexto.
  • El autor está sujeto a ciertos artificios rítmicos: punto, ritmo, canto, expresión...
  • La literatura oral se vale de aquellos recursos estilísticos relacionados con el nivel fónico del lenguaje: repetición, onomatopeya, estilización, elipsis, etc.
  • El autor busca crear distintas sensaciones, bien de musicalidad, bien de evocación de imágenes; con ello busca transmitir sentimientos comparables a los que se perciben a través de la música.

Géneros

Se han utilizado distintas clasificaciones para literatura de tradición oral, en este caso se recoge la utilizada por Manuel de Lekuona que distingue cuatro grandes categorías:

Poesía

A) Los cantares antiguos épico-familiares

  • Banderizo kantak
  • Eresiak edo hileta kantak
  • Pasadizu kantak
  • Erlijio kantak
  • Kanta apokrifoak

B) Bertso berriak (o bertsolarismo)

C) Kopla zaharrak

D) Apaingarri gisako piezak

E) Canciones (abestiak/kantak)

Teatro (antzerkia)

a) Pastorales

b) Mascaradas

c) Tragicomedias carnavalescas

d) Paradas chariváricas

  • En Zuberoa (Sola)
  • En la Baja Navarra

e) Farsas chariváricas

f) Teatro popular en Hegoalde

Narrativa

a) Narraciones cortas

  • Eusko folklore
  • Narraciones de entretenimiento
Proverbios y refranes
  • Proverbios
  • Refranes

Tal y como se ha mencionado, existen formas varias de realizar esta clasificación, así pues Jon Kortazar recurre a la tradición o transmisión para dividir en dos grupos los géneros de la literatura de oral y popular:

  • Géneros tradicionales: aquellos en los que el contenido se transmite y comunica a lo largo del tiempo.

1. Baladas

2. Poesía oral lírica

3. Narrativa oral

  • Géneros no tradicionales: dícese de aquellos en los que el contenido se crea al momento (fruto de la improvisación), para luego olvidarse por lo general (aunque se de la tradicionalización de ciertos textos)

4. Bertsolarismo

5. Pastoral

Kortazar obvia así varios de los géneros recogidos por Lekuona, que considera menores, aunque reconoce la relación de los géneros no tradicionales (bertsolarismo y pastoral) con otros géneros menores pero más tradicionalizados, como las charivaris. Así pues, incluso la clasificación de las baladas éuscaras dista entre Juan Mari Lekuona y Manuel de Lekuona, y mientras Antonio Zavala incluye las baladas dentro de las canciones al igual que Patricio Urquizu, Manuel de Lekuona hace lo contrario: clasifica las canciones dentro de las baladas, en el modelo lírico. Esto se debe a los distintos parámetros utilizados, pues la clasificación de Manuel de Lekuona atiende tanto a la temática como a su desarrollo en el tiempo.

Primeras referencias

 
Página 72 del Códice Emilianense 60. Se aprecia la glosa al margen.

Las primeras palabras escritas en euskera (en euskera arcaico) aunque sin valor literario, son los 400 antropónimos y 70 teónimos euskéricos localizados en lo que posteriormente sería Aquitania, Vasconia, Aragón o La Rioja:

Euskera arcaico Euskera batúa Significado
Andere, Andre- andere, andre señora, dama
Belex, -belex, -bel (e) s beltz negro
Cis(s) on gizon hombre
Nescato neska, (neskato se usa como diminutivo) chica
Sembe- seme (<*senbe) hijo
Seni sein (<*seni) niño, hermano
Sahar zahar viejo
corri gorri rojo
co ko sufijo
tar tar sufijo

Las primeras formas verbales no están atestiguadas hasta las Glosas Emilianenses de San Millán de la Cogolla.

jzioqui dugu
guec ajutuezdugu
hemos encendido,
nosotros no nos arrojamos

Se sabe también que un espía labortano escribía al rey Felipe II, que Francisco de Jaso, (san Francisco Javier) se carteaba con su madre del Baztán (aunque sus misivas no se muestren al público ni a los investigadores) y que el durangués fray Juan Zumárraga, obispo en México, escribía a su hermana en euskera.

El primer texto literario que se encuentra publicado apareció en 1542, en la obra de François Rabelais (1494-1533), famoso escritor francés que estudió en el Colegio de Navarra de París.

Edad Media

Introducción histórica

 
La península ibérica en el año 1030

El profesor Patricio Urquizu describe así la situación histórica durante la Edad Media en su Historia de la Literatura Vasca (UNED, 2000):[5]

El País Vasco o Euskal Herria, la Vasconia de los historiadores La Marca, Oihenart, etc. como indican diversos autores medievalistas (Goyheneche,[6]Estornés,[7] Caro Baroja,[8]Orella,[9]​ etc.) tuvo hacia el siglo IX una unidad nacional monárquica siendo su primer rey con sede en Pamplona Iñigo Ximenez Aritza. A este reino se le adhirió más tarde el antiguo condado de Álava, que abarcaba también las provincias de Vizcaya y Guipuzcoa, y posteriormente se añadieron las de Vasconia citerior, continental o aquitana que se extendía por las provincias de Lapurdi, la Baja Navarra y Zuberoa.

Sancho el Grande (999-1035) reunió bajo su corona las tierras pobladas por vascos, e incorporó Castilla, Aragón, Gascuña y el condado de Tolosa, siendo considerado hoy en día el mayor rey de Navarra. La monarquía navarra importaría de los recién fundados centros urbanos de las áreas de habla occitana la burguesía encargada de dotar de infraestructura económica y comercial al reino. A su vez la mayoría de los monjes de las distintas órdenes y monasterios eran de origen occitano y franco, es decir, la vida cultural, económica y política del país era controlada por gentes extranjeras respecto a este.[10]

La sustitución lingüística del latín por el occitano como lengua administrativa, oficial y judicial en el Reino de Navarra se debió a esto, aunque pronto encontró en la corte una competidora, el romance navarro, que gozaría también de oficialidad, a diferencia del euskera, que aun siendo la lengua mayoritaria del Reino carecía de prestigio social. [10][11]

Sus herederos repartirían los reinos, siendo Guipúzcoa anexionada injustamente según el testamento de Alfonso VIII en el 1200 por Castilla, aunque no exista unanimidad ni pueda conocerse si la anexión se debió a una conquista, fue voluntaria o forzada. [12]​ Algo más tardía será la incorporación a la Corona de Castilla del Condado de Álava y el Señorío de Vizcaya (XIV), aunque en los tres casos los monarcas castellanos jurarían guardar sus fueros. Las provincias de Labort y Sola (Pays de Soule) pasaron a pertenecer a Inglaterra en 1154, situación que se revertirá con la Guerra de los Cien años, al caer Mauleón y Bayona en manos de Gaston IV de Foix, vizconde del Bearn, en 1449 y 1451 respectivamente. Mientras el Reino de Navarra pasa a manos de los condes de Champagne hasta 1328 y finalmente a la casa de Evreux.

Entre 1442 y 1461 se da la guerra civil entre los beamonteses (partidarios de Carlos de Viana) y los agramonteses (partidarios de Juan II), dirigidos por Luis de Beaumont y Pedro de Peralta respectivamente. Finalmente el trono pasa de los Evreux a los Albret, al casarse Catalina de Foix con Juan III de Albret. Estos enfrentamientos los dos linajes tendrían su correlato en el resto de Vasconia con los oñacinos y gamboínos, al ser los primeros partidarios de Castilla y los segundos de Navarra. Estos hechos luctuosos fueron fuente de inspiración para las primeras baladas éuscaras, tanto para las guda-kantak (trad. Cantares de Batalla o Épicos) como eresiak femeninas (trad. Cantares fúnebres). Destacan entre ellas la Eresia de Milia de Lastur y Bereterretxen khantoria.

La luchas entre banderizos es un fenómeno de la Baja Edad Media que no solo se da en Vasconia, sino también en Castilla, Aragón, etc. aunque adquiere intensidad excepcional en la región vasca. El enfrentamiento entre estos grupos no se debe solamente a luchas dinásticas, tienen un trasfondo social y económico. Las villas habían ganado fuerza entre los siglos XIII-XIV, y observaban con preocupación los problemas de bandidismo, así como la destrucción de ferrerías, asaltos a mercaderes, etc. que ponían en peligro el renaciente comercio europeo. Es por ello que las Hermandades adquieren un papel importante en la pacificación y resolución de conflictos, aunque sus métodos, como recuerda el Cantar de Sandailia, no distarán mucho de los usados por los banderizos.

Poesía del fin de la Edad Media

Cantaras épicos: gudu kantak

Las guerras entre banderizos aun teniendo un origen dinástico, son fruto de odios y rencores acumulados con el tiempo, así como de los desafíos que existían entre los linajes como muestra el Cantar de Aramaio:

"-Ba al da, ba al da? (trad. "¿Hay alguien que se atreva?)


"-Ba da emen bere y lako bat alda" (trad. "Si hay, aquí uno como tú")

Lejos del supuesto aislacionismo e inexistencia de tradición culta que se le achaca a la literatura en vascuence, entronca así con la tradición baladística europea, pues no debe olvidarse que Vasconia se ve atravesada por una de las vías de influencia europea más importante: el Camino de Santiago. La primera referencia a las canciones de Vasconia las tenemos ya en el texto literario catalán más antiguo, la Canço de Santa Fe de Agen (XI):

Tota Basconn´et Aragons

e l´encontrada dels gascons

sabon qals es aquist canczons

e ssés ben vera esta razons"


(trad. "En toda Vasconia y Aragón

y en la frontera de los Gascones

saben de quienes son estas canciones

y si son verdaderas estas razones"

Se tiene constancia que los trovadores provenzales Peire Vidal, Raimon Vidal y Aimeric de Pégulhan tuvieron en el Conde de Navarra y Señor de Vizcaya Lope Díaz I de Haro y su corte de Nájera un protector.[13]​ A pesar de esto, habrá que esperar a los cronistas Esteban de Garibay y el Bachiller Zaldibia para recoger estos primeros cantares épicos.

Las baladas medievales conocidas hasta el momento y datadas de acuerdo con Jean de Jaurgain, tomando como referencia los hechos históricos que narran son las siguientes:

  1. Cantar de la batalla de Beotibar (1321)
  2. Cantar de la batalla de Acondia (1390)
  3. Cantar de la batalla de Urrexola (c. 1401)
  4. Cantar de la batalla de Aramaio (1443)
  5. Cantar de la quema de Mondragón (1448)
  6. Cantar de Olaso (1450)
  7. Cantar de Sandailia o San Elias (c. 1450)
  8. Cantar de la batalla de Erroitegi (1448-1468)
  9. Cantar de la batalla de Munguia (1471)
  10. Cantar de la batalla de Fuenterrabía (1476)
  11. Cantar de Bretaña (c. 1500)
Cantar de la batalla Beotibar

Fue el historiador y erudito Jean de Jaurgain el primero en relacionar las baladas medievales con los hechos históricos que narran para proceder a su datación. De acuerdo con este método, el primer cantar épico en euskera es el Cantar de la Batalla de Beotibar que aconteció en el año 1321. El cantar o balada es fruto de los antes mencionados cruentos y largos conflictos entre los linajes enfrentados en la Guerra Civil de Navarra. La versión del fragmento de 6 versos recogida por Esteban de Garibay es la siguiente:

"Mila urte ygarota

Ura vere videan,

Guipuzcoarroc sartu dira

Gazteluco echean

Nafarroaquin batu dira

Beotibarrê pelean"[14]

Y que el mismo cronista traduce como:

"cuyo significacio es dezir que aun passados los mil años, ya la agua su camino, y que los Guipuzcoanos avian entrado en la casa de Gaztelu, y en pelea se avian topado con los Navarros en Beotibar"[14]

El cantar narra como los navarros intentaron recuperar Guipúzcoa ante la minoridad de Don Alfonso el Onceno, mientras a su vez los guipuzcoanos ante la conculcación de sus fueros, buenos usos y costumbres decidieron buscar su restablecimiento bajo la Corona de Castilla y Alfonso VIII, aprovechando también que Sancho VII se encontraba en África.

Además de esta versión existen las de Zaldibia y Lope Martínez de Isasti, aunque este último cite al bachiller. Koldo Mitxelena criticó en su Historia de la Literatura Vasca que estos cantares hubieran sido editados en continuadas ocasiones, pero con errores de lectura. Por ejemplo Juan Carlos Guerra lee:

giputz arro oc sartu dira /Gazteluco echean (trad. "Estos orgullosos guipuzcoanos se han unido / a Castilla)

Es decir, se trataría de una canción navarra contra los guipuzcoanos que se unieron a Castilla. A esta lectura se le contrapone por otro lado la realizada por otros ateniéndose exclusivamente al texto y que concuerda con la realizada por el mismo Esteban de Garibay:

gipuzcoarroc sartu dira /Gazteluco echean (trad. "Nosotros los guipuzcoanos han entrado / en la casa de Castillo")

La polémica respecto a la interpretación de estas palabras ha venido tanto del plano literario como el político. Así pues, Juan Carlos Guerra dio por buena una canción (Beotibarko kantak) de temática similar pero más extensa recogida por Otaegi en su infancia de Cegama y cuya antigüedad parecía estar atestiguada al haberle mostrado un sacerdote el original en un antiguo manuscrito. Ya en su día Orixe argumentó en su Euskal literaturaren atze edo edesti laburra (1927) que aunque Guerra avalará la indiscutible antigüedad de ese cantar, a él le parecían que había sido compuesto en el dialecto central del euskera de la época, siendo hoy considerado un texto apócrifo: [15]


Beotibar'ko zelaiak,

len ilunak, gaur alayak!

Beotibar'ko arkaitzetan

frantsesak gure oñetan.


Arro asko sartu ziran,

umil asko irten ziran.

Oñaz, agintari aundia,

zuretzat gure bizia!


Nora zuaz, Oñaz Jauna,

frantses jende arengana?

Edur maluta ugaria,

ugariago etsaya.


Larrean emaztetxuak,

begian negar-malkuak.

Atoz len bai len etxera,

bestela oso galdu zera!


Aurrera, mutil maiteak,

etxera dolorkumiak,

il emen edo garaitu

Oñaz Jaunak esaten du.


Zein gelditzen da atzian

Oñaz ikusita aurrian?

Zu zera nere nagusi,

zurekin il edo bizi.


Juan dira emendik betiko,

ez dira iñoiz etorriko;

beti euskaldun mendiak

ez besterentzat gaziak

La misma temática fue utilizada en el drama histórico Beotibarko gudua del dramaturgo y poeta tolosarra Ramos Azcarate y traspaso al parecer el ámbito de la lengua vasca, pues la batalla fue recogida en el poema de Alfonso el Onceno. Este poema de acuerdo con Cornu y Carolina Michaelis de Vasconellos fue una traducción de poema en lengua gallega de Rodrigo Eannes:

En aquesto acordaron

Navarros e su companna

con muy gran poder entraron

por tierras de la montanna

...

Aquesta los dexemos

que los Lepuscano vencieron

e los fechos declaremos

que despues contescieron
Cantar de Bretaña

Más allá del tradicional corpus de baladas éuscaras que recopiló Koldo Mitxelena en Textos Arcaicos Vascos, Ibon Sarasola recogió otros canta en su tesis doctoral, destacando entre ellos el Cantar de Bretaña, descubierto por Alfonso Otazu en el Archivo Histórico Nacional.[5]​ Se trata en palabras de Sarasola de un cantar totalmente atípico en comparación con el resto de cantares antiguos, al carecer por ejemplo de rima y acento heroico, pues posee un tono casi trivial. Consta de 5 estrofas y 49 versos y aunque Sarasola lo sitúa alrededor del año 1500 Lakarra considera que se trata de una composición bien entrada en el siglo XVI, cuando el Romancero Nuevo estaba en su apogeo, en el segundo tercio del citado siglo. [16]

Cantar de la Quema de Mondragón

Este cantar fue recogido en Linajes de Vizcaya, Guipúzcoa y Álava de Juan Francisco de Hita y narra uno de los episodios más luctuosos de las Guerras de bandos, la Quema de Mondragón fruto del enfrentamiento entre dos linajes: los Guraya (oñacinos de Vergara) y los Bañez (gamboínos de Mondragón). Así explica el enfrentamiento Juan José Goikoetxea [17]

Pero la tan ansiada paz sólo duró lo del canto del cisne pues tan sólo un año después en 1448, el Señor de Oñate, Pero Vélez de Guevara enirentado con los Guraya y armado con mil quinientos hombres entró en Mondragón para apropiarse de la villa. Gómez González de Butrón, Jefe de los oñacinos de Vizcaya, acudió en defensa de los suyos con más de 600 hombres y tras reñida contienda consiguió apoderarse de la villa.

Ante el cariz de la batalla acudieron en socorro del Sr. de Oñate Marlín Ruiz de Olaso y los importantes linajes de los Arleaga, Ladrón de Balda, Juan Ortiz de Zarauz, el de San Millán, el de casa Achega y Rodrigo de Balza, que al ser superiores en número desearon la batalla en campo abierto y para obligar a los de Butrón a salir de Mondragón prendieron fuego por los cuatro costados.

Ante la magnitud del incendio el Sr. de Butrón se vio obligado a salir de la Villa, esperándoles los gamboinos emboscados, atacándoles por todos los costados, produciéndoles una verdadera carniceria, pereciendo destacados personajes como el hijo del Sr. de Múgica, el Sr. de la casa Ugarte, el Sr. de Butrón y su hijo y cayeron prisioneros Lope de Gaviria, el Sr. de Láriz,Martín Ruiz de Olaso yerno de Butrón y Martín Urquiza.

El incendió de Mondragón fue total (...) Los vecinos trataron de salvar sus bienes, pero el conde de Oñate entró (...) y lo arrasó, según narra Garibay. El rey Juan II aplicó la justicia con mano dura, señalando pena de muerte para el conde de Oñate y todos los señores de las casas de linajes que participaron en la contienda (empozados en agua con sendos pesos a los cuellos) y todos los demás hidalgos que les acompañaron a la pena de la horca.

A los vecinos de Mondragón que acompañaron al Sr. de Oñate en la quema de la Villa como Lope de Osinaga, Martín de Olabarrieta. Rodrigo de Avendaño, Juan de Arlazubiaga, Martín de Cilaurren, fueron condenados a ser quemados vivos, que según Garibay pasaron de trescientas las personas condenadas. Las sentencias no se ejecutaron, por intervención de varios personales ante el rey Enrique IV, quién mandó desmochar las torres de los parientes mayores y poner fin a la Guerra de los Bandos.

El cantar está compuesto por tres canciones:

  1. La primera de ellas consta 10 versos en dos estrofas:
    1. Oñacina: de cinco versos dodecasílabos con rima a-a y es puesta en boca de los oñacinos, de manera que está en dialecto occidental del euskera o vizcaíno de la zona de Mondragón (Guipúzcoa).
    2. Gamboína: está compuesta por cinco versos octosílabos en los que se narra como yacían sin vida Gómez el grande, su hijo y su sobrino. Indica Koldo Mitxelena que ha habido errores de lectura en este cantar, como el de Gorostiaga, quien lee dantza en vez de dautza, es decir, lee danza en vez de yace
  2. Le siguen diez versos octosílabos de rima finalizada en -ik donde se describe a los caídos en la batalla recurriendo a características y tópicos de cada territorio: anchos (alaveses), inquietos y duros (vizcaínos) y hermosos y fuertes (guipuzcoanos). Patricio Urquizu señala basándose en la lectura realizada por Koldo Mitxelena un error de lecutra de Jon Juaristi quien lee hondo ederric en vez sendo ederric como indica el texto.
  3. La tercera consta de 35 versos octosílabos, siendo la más extensa de las tres. Se inicia con una fórmula decorativa tradicional de las baladas éuscaras y las kopla zaharrak (o coplas viejas) con referencias a la naturaleza:
Argui yçarrac urten dau

Çeruan goyan ostançean

Bergararroc asi dira

Trajioe baten asmaçean
trad. Clara ha salido la estrella

en lo alto del cielo tempestuoso

los bergareses han comenzado

a urdir una traición

En el mismo cantar se encuentra otra fórmula habitual y de origen clásico ("Oyn arroc çi[tu]an luma/ Oçaetaco jaun gazteac") y uno de los momentos más épicos, la conversación entre madre e hijo, que tiene cierto paralelismo con el Cantar de Bereterretxe.

Elegías femeninas: eresiak

 
Esteban de Garibay, cronista vasco que recogió gran parte de la literatura medieval oral conservada en la actualidad

Las primeras referencias indirectas de una literatura éuscara oral y tradicional se remontan al Fuero Viejo de Vizcaya en 1452, donde se dictaba la siguiente prohibición explícita:

"...sobre mujeres que son conocidas por desvergonzadas y revolvedoras de vecindades y ponen coplas y cantares a manera de libelo inflamatorio (que el Fuero llama profazadas)"

Los cantos fúnebres (eresiak) recogidos de aquella época y esta prohibición confirman que las mujeres (llamadas en el fuero profazadas) componían versos con ocasión de duelo y celebración. Hay constancia de que eran ellas las que se especializaron en las eresiak, lamentos fúnebres que se recitaban en funerales y velatorios. La circunstancia de pronunciar estos lamentos en público y estar dirigidos a un auditorio, hacía que estas improvisadoras (pues las eresiak son obras de endechadoras orales) encerraran una dramatización muy particular[18]​ a quienes a veces respondían otras, dando lugar a debates en verso semejantes a los de los versolaris modernos. Tanto para Lekuona como para Koldo Mitxelena, aquellas damas improvisadoras eran versolari que apagaron sus voces, pero no de manera natural y espontánea, sino por la siguiente prohibición:

En qué manera se puede hacer llanto y poner luto por los difuntos... Ordenaron, y establecían por ley, que de aquí adelante cuando quiera que alguno muere en Vizcaya [...] no sea osado de hacer llanto alguno mesándose los cabellos, ni rasgándose la cara, ni descubriendo la cabeza, ni haga llantos cantando, ni tomen luto de marraga, so pena de mil maravedíes a cada uno que lo contrario hiciere por cada vez.
[19]

Existe gran variedad de versos recogidos por los cronistas de la época y otros muchos que han perdurado en la memoria colectiva y que antes de ser perdidos han tenido la fortuna de ser transcritos:

Oraciones

La carta de Machin de Çalba

Refranes

Tres autores clásicos: Lazarraga, Etxepare y Leizarraga

Tres son los autores clásicos de la literatura en euskera, Joan Pérez de Lazarraga, Bernat Dechepare y Joanes Leizarraga. El manuscrito del primero de ellos fue descubierto en 2004 y en él claramente se observa la influencia de la lírica cortesana tradicional, la de la novela pastoril italiana y los moldes populares vascos. En el caso de Etxepare, comparado muchas veces con el Arcipreste de Hita, la literatura provenzal francesa del siglo XII y XIII tiene influjo considerable, y respecto a Leizarraga, traductor de la Biblia al euskera, hay que alabar sin duda alguna la descomunal tarea que tuvo que realizar, el intento de buscar un euskera unificado (preocupación de muchos de los autores posteriores) y la utilización de formas cultas y compuestas, inexistentes en la literatura escrita hasta aquel momento.

Para entender a estos autores hay que entender el contexto histórico en el que vivieron. El Papa se había mostrado favorable a Fernando el Católico en los litigios que mantenían Castilla y Navarra, teniendo que huir Juana de Albret a la Baja Navarra, donde se convertiría al protestantismo debido a la influencia de los calvinistas franceses e impulsaría la Reforma. Mientras esto ocurría en el País Vasco francés, en las provincias vascas el sistema feudal sufrió un duro golpe con la aparición de una nueva figura jurídica, la hidalguía universal para Vizcaya, Guipúzcoa y algunos valles navarros y alaveses[20]​ aunque los enfrentamientos entre los Ahaide Nagusiak (familias de la alta nobleza) seguirían dominando parte de la vida política.

Bernat Dechepare (1480-1560)

 
Juana de Albret, reina de Navarra que encargó la traducción de la biblia al euskera, fijando las bases del euskera escrito

Poco se sabe sobre su vida, al igual que ocurre con la mayoría de autores en euskera. Según el prólogo de 31 líneas que escribió en su obra, fue párroco de Eyheralarre muy cercano a San Juan Pie de Puerto, en la Baja Navarra, actual Francia. No se conoce su datación pero se supone que nació en las últimas décadas del siglo XV. Estuvo preso, tal como lo reconoce en sus versos autobiográficos, probablemente por apoyar la causa castellana en la época de la conquista de Navarra (a partir de 1512).

Etxepare fue el primer autor vasco en publicar en euskera (de lo cual él mismo era consciente). Fue impresa en Burdeos en el año 1545 bajo el título de revelador de Lingua Vasconum Primitae y se trata de una larga recopilación de versos que giran alrededor de cuatro temas: religión, amor, autobiográficos y alabanzas a la lengua vasca.

Al confeccionar su obra, Etxepare emplea la técnica del versolarismo, ya que desconoce la métrica utilizada en la poesía culta. Es por ello por lo que se considera un poeta popular, pues escribió para él, tal y como indica la utilización de los metros y melodías del versolarismo, probablemente con la intención de que fueran leídos o cantados.

Hay que comentar que no sé puede entender la obra de Bernat como la de un autor en solitario, fue fruto de un contexto, pues; tal y como Oihenart escribió en 1665 en L´art poétique basque en aquella época existían otros dos poetas, el escritor de pastorales Joan Etxegarai y Arnaut Logras, de cuyas obras ninguna nos ha llegado hasta hoy en día, pues es probable que fueran publicadas después de Etxepare (lo cual explicaría la inexistencia de referencias a estos autores y que diga en sus versos: "Si hasta ahora estuviste sin ser impresa, desde hoy circularás por todo el mundo" o que no se publicaran, tal y como ocurrió con el manuscrito de Lazarraga.


CONTRAPAS
¡Euskera,
sal fuera!
Bendito sea
el país de Garazi,
porque ha elevado el euskera
al rango que le corresponde.
¡Euskera,
sal a la plaza!
Los que no son vascos creían
que era imposible escribir en euskera;
ahora han comprobado
que estaban equivocados.
¡Euskera,
sal al mundo!
Estabas en poca estima
entre las lenguas;
pero ahora serás
la más noble de todas.
¡Euskera,
sal al mundo entero!
Las otras lenguas
llegaron a su esplendor;
ahora la nuestra
superará a todas.
¡Euskera!
Todos aprecian a los vascos
a pesar de no conocer su lengua;
ahora comprobarán
cómo es el euskera.
¡Euskera!
Si hasta ahora estuviste
sin ser impresa,
desde hoy circularás
por todo el mundo.
¡Euskera!
No hay lengua alguna
ni francesa ni ninguna otra
que sea hoy comparable
al euskera.
¡Euskera,
ve al baile!

Joanes Leizarraga (1525-1601)

Nació en 1525 en Briscous (Labort) y murió en 1601 en Labastide-Clairence. En 1560 se convirtió al protestantismo (al igual que la reina) y se puso a las órdenes del sínodo de Pau quien le encargó, para ayudar en la difusión de la reforma entre la población, la traducción de la Biblia al euskera. Publicó tres obras:

  • Jesus Krist Gure Jaunaren Testamentu Berria (Nuevo Testamento)
  • Kalendrera, calendario de festividades religiosas
  • ABC edo Kristinoen instrukzionea, sobre las enseñanzas cristianas o la doctrina.

Las tres obras fueron publicadas en 1571 en La Rochelle, fortaleza de los hugonotes franceses, y junto a la biblia incluyó algunos escritos sobre la vida diaria del cristiano. Los críticos destacan de él el mérito del traductor, pues trabajo casi sin ejemplo alguno de obras en prosa. La única obra contemporánea que conocemos es la de Juan Pérez de Lazarraga. También hay que mencionar que el tener que utilizar formas subordinadas lo llevó a una prosa de estilo parecido al de las lenguas románicas, siendo ejemplo de ello la influencia del latín en las estructuras sintácticas; aunque hay que decir también que alterna con maestría las proposiciones breves y las largas. Aunque la traducción es atribuida completamente a Leizarraga, se sabe que tuvo la ayuda de varios colaboradores.

Escribió para los vascohablantes de todo el País Vasco francés, incluyendo a los que no eran súbditos del Reino de Navarra. Utilizó formas de los dialectos labortano, bajo navarro y suletino por lo que se puede pensar que decidió unir los tres dialectos para poder llegar a un público más amplio. La traducción va acompañada también de un pequeño diccionario.

Juan Pérez de Lazarraga (1578?-1605)

El manuscrito encontrado por Borja Aginagalde en 2004 y adquirido por la Diputación de Guipúzcoa a un anticuario de Madrid ha supuesto que muchas de las ideas concebidas hasta el momento sobre la historia de la literatura vasca hayan tenido que ser revisadas, entre ellas el aislamiento al que se decía que había estado sometida la literatura en euskera hasta entrada la Era Moderna.

El manuscrito está compuesto por 102 páginas en total, de las cuales dos tercios sería poesía y lo restante pertenecería al género recién inaugurado por Jacopo Sannazaro llamado novela pastoril renacentista. Al igual que este, Lazarraga entremezcla la prosa y el verso, pero su estilo lírico está más cercano al cortesano tradicional de las canciones del siglo XV que de las descripciones y detalles de Petrarca.

Si hay que destacar algo es la utilización de la prosa, que se creía que no se desarrolló hasta la llegada de la ascética didáctica de la Escuela de Sara en el siglo XVII y la del desaparecido dialecto de noreste de Álava, que Koldo Mitxelena defendió que quedaría probada. El euskera utilizado por Lazarraga es sin duda alguna un euskera arcaico, marcado por formas en subjuntivo ya perdidas, el caso nondik arcaico y las formas viejas en los verbos auxiliares.[21]

Siglo XVII: el siglo de Axular

La literatura de esta época fue utilizada por el catolicismo para empujar a la Contrarreforma y es por ello por lo que en parte queda limitada por ella. Tuvo su mayor fuerza en Labort, pues era en aquella época la comarca con mejor situación social al encontrarse en pleno auge gracias al comercio marítimo. Su objetivo principal era adoctrinar al pueblo llano, es por ello por lo que la poesía y la prosa son tan cercanas a la oralidad; ejemplo de ello es el uso de la prosa retórica en los oradores y de los metros del versolarismo en la poesía.

En su intento por seguir con las órdenes del Concilio de Trento, es decir; de educar al pueblo en la doctrina cristiana en su propio idioma; Axular y los eclesiásticos que lo seguirían consiguieron poner las bases firmes del euskera escrito y es por ello por lo que los críticos reconocen la deuda que el euskera tiene a estos.

Esta obsesión por expandir la doctrina cristiana entre el pueblo llano probablemente responde a la lenta cristianización de Vasconia defendida por Barandiarán. No hay que olvidar que en aquel momento la escolástica que Erasmo había intentado marginar había resurgido con fuerza, especialmente en el sur de Europa, donde los libros de este habían pasado de ser modélicos para la Reforma a estar en la lista de los libros prohibidos. Oihenart y Piarres Etxeberri, los únicos autores seglares, iniciarían un camino que años después otros autores seguirían, es decir, se alejarían de los temas religiosos para tomar otros más profanos.

Se le llama el siglo de Axular o el de la Escuela de Sara al siglo XVII, pues los críticos consideran que fue este quien le dio la fuerza que necesitaba a la prosa en euskera, a pesar de que la traducción de Leizarraga en el siglo anterior pues las bases para realizar estas. Probablemente la mayoría de autores de esta época se conocieron, pues por ejemplo Bertrand Etxautz, obispo de Bayona, escribió una carta llena de elogios 43 años después de la publicación del Gero. En la entrada que hace Axular mismo indica "konpañia on batean, euskaldunik baizen etzen tokian" (en buena compañía, donde no había vascos) decidieron escribir un libro contra la vagancia y que finalmente fue él quien llevó la tarea a cabo. No es difícil de imaginar que los curas y frailes de Labort, pero también los médicos y abogados de esta comarca serían los compañeros de charla de este. Tenemos también noticia de dos vascohablantes nuevos (Materra y Pouvreau), dos poetas (Echeverría y Gazteluzar), un hombre de mar (Echéverri) y Arganatz.

La Escuela de Sara

El siglo XVII fue una etapa de espiritualidad, y la cultura estaba muy vinculada a ella. Los sacerdotes de la zona la difundían en la lengua que mejor entendía el pueblo: el euskera. Por ello, el siglo XVII es un periodo de florecimiento de la cultura vasca. Son de esta época los escritores que conforman la llamada Escuela de Sara: un grupo de escritores unidos por unos rasgos de estilo dentro de la historia de la literatura en esta lengua. En este siglo también se encuentran autores como Oihenart Juan de Tartas.

Los miembros de la Escuela de Sara procedían principalmente del triángulo formado por las localidades de Sare (Sara en euskera, de donde recibe el nombre la escuela), San Juan de Luz y Ciboure. Entre sus miembros cabe destacar a los sacerdotes Axular y Etxeberri Ziburukoa. En provincias vecinas se encuentran también a autores como Materre, Klaberia, Hirigoyti o Guillentena. Los escritores de la escuela de Sara tenían ciertos rasgos comunes:

  • En su mayoría eran eclesiásticos que escribían libros religiosos.
  • Todos habían cursado ciencias humanas.
  • Usaban un euskera popular, sin los latinismos de Leizarraga.
  • Formaban un grupo y se censuraban unos a otros.
  • Cultivaron especialmente la poesía.

Pedro Agerre "Axular" (1556-1664)

 
La casa natal de Axular, en Urdax, Navarra

Considerado el Cervantes euskaldún, Pedro Agerre Azpilkueta nació en el pueblo Urdax, en Navarra, en un caserío llamado Axular, de donde recibiría su sobrenombre. Realizó sus estudios sacerdotales en Pamplona y los de ciencias humanas, retórica y filosofía en Lérida y Salamanca. En 1596 se ordenó sacerdote en Tarbes y durante cuatro años trabajó de orador en San Juan de Luz, cuyo obispo, Bertrand Etxauz, lo nombraría rector de Sare. Sin embargo, como no era francés, Axular tuvo que luchar por el puesto. Un cura de San Juan de Luz llamado Joanes Harostegi le denunció por ese motivo, pero Axular recibió el beneplácito de Enrique IV, rey de Francia, ya que el natural de Urdax, siendo un navarro del sur, era natural de unas tierras de cuyos derechos la casa de Albret no había renegado. Permaneció al frente de dicha parroquia durante muchos años. Allí falleció, en 1664.

Vivió en un entorno rico y cambiente, mientras España estaba en decadencia Francia vivía una época dorada, pues aun siendo ambos países católicos, este último vivía una gran sed de sabiduría que le llevaría a buscar más allá del cristianismo. Tampoco debemos olvidar que después de la Paz de los Pirineos de 1659 Francia vivía una época de tranquilidad y cuando Axular escribió Gero, el catolicismo se habían afianzado en Francia.

Guero, bi partetan partitua eta berecia (1643) fue su única y la obra que revolucionaría y asentaría la prosa en euskera. Atendiendo al título parece haber dos partes, aunque solo se ha recogido una, quizá porque ambas están en una, porque no escribió más o no llegó a publicar la segunda parte. Su contenido se resumen en la siguiente atsotitza o refrán "Gero dioenak bego dio" ("Quien dice luego, dice dejalo"), es decir, prueba que dejar las tareas para luego es el lema del vago, y para ello toma los argumentos y frases de muchos autores clásicos, amontonándolos pero relacionándolos con maestría y belleza.

La crítica recuerda que Axular fue orador, antes de escritor, es por ello por lo que utiliza el género persuasivo pues su fin es cambiar el comportamiento humano. Para este fin utiliza una gran gama de recursos retóricos, cuidando tres rasgos:

  • Enseñar: desarrolla el tema con estilo calmado, tranquilo, razonado y de largas explicaciones.
  • Ser agradable: ejemplifica continuamente con referencias y refranes.
  • Mover al lector: cuando quiere ser azuzador utiliza un ritmo ligero, un estilo directo (la segunda persona, es decir, el hika), proposiciones más breves y una entonación interrogativa y exclamativa. Es decir, utiliza recursos del propios del sermón eclesiástico.

Otros autores de Labort

  • Esteve Materre. Se desconoce su fecha de nacimiento, pero al aprecer desarrollo su tarea literaria en el siglo XVII. y estudio euskera en Sare de manos de Axular. En 1607 publicó Doctrina Christiana donde animaba a los vascohablantes a estudiar el euskera culto. El autor defendía también que la doctrina debía ser cercana al pueblo, escribiendo pensando en él, lejos de los "predicadores de cátedra".
  • Silvain Pouvreau: tradujo tres libros de devoción para la iglesia del cardenal Richelieu y otros dos de San Francisco de Sales. Además de esto elaboró un diccionario del euskera al francés, aunque no fue publicado en su época.
  • Piarres Argainaratz: este cura de Ciboure dejó dos libros escritos, uno en prosa (del cual no ha quedado ejemplar alguno) y otro en lírica, el conocido Deboten brebiarioa (1665). Los críticos realzan la figura de Abisu eta exortazione probetxosoak bekhatorearentzat para estudiar la evolución de la prosa vasca, pues al parecer este escritor tenía preocupación por los gustos estéticos, aunque por desgracia el ejemplar de 572 hojas que el padre Larramendi tuvo en sus manos se perdió.
  • Piarres Etxeberri: fue el primero en traducir en el siglo XVII en Labort una obra no religiosa, Itsasoko nabigazionekoa (1677). Es un libro de gran interés pues en aquella época eran muchos los habitantes de Labort que se dedicaban a la mar y contiene gran número de expresiones respecto a esta hoy en día ya perdidas.

Joanes Etxeberri Ziburukoa

Se desconoce su fecha de nacimiento pero teniendo en cuenta que su primer libro se publicó en el año 1627 y los estudios eclesiásticos que realizó, se suele afirmar que nació hacia 1580. Cursó sus estudios en Pau, con los jesuitas, se doctoró en teología y se convirtió en un erudito del latín. Antes de dedicarse a la literatura trabajó también en la construcción naval.

Obra

Escribió tres libros, todos en verso y de temática religiosa, Oihenart considera que también escribió otras tres: Familiako Gutunak, Eguneroscoa, e Hiztegia. Pero tradicionalmente se considera que no son más que partes de su obra principal Manual Devotionezcoa.

  • Manual Devotionezcoa: se editó por primera vez en Burdeos, en 1627, y se volvió a publicar en 1669. Casi todo está en verso, pero se pueden encontrar algunos textos en prosa, con oraciones y ruegos. Se divide en dos partes:
    • La primera (3.814 versos) explica lo que debe saber un buen cristiano.
    • La segunda (4.000 versos) expone las oraciones que un cristiano puede rezar en cualquier momento.
  • Noelac eta bertze kanta espiritual berriak: se editó en 1631 y fue reeditada varias veces. Contiene canciones navideñas, la vida de Jesús y capítulos sobre santos.
  • Eliçara erabiltceco liburua: vio la luz en 1636 y se volvió a editar en 1665 y 1666. Según Oihenart, en ella se ven los fallos de su poesía, por ejemplo que no respeta la métrica y mezcla palabras masculinas y femeninas.
Crítica
era hombre de gran cultura y escribió poesía no solo en euskera, sino que también en latín. Tenía a los hombres de la mar en mente a la hora de escribir su obra pues tal y como él decía era conocida la afición de los pescadores a las canciones y versos en metros populares. Es por ello por lo que escribió en metros propios del versolarismo, pues la intención del autor era que los pescadores cantaran y memorizaran sus versos en euskera. Con este fin utiliza recursos mnemotécnicos como las rimas pegadizas y al parecer, por las reediciones que hubo, con gran éxito.

Este autor responde con claridad a una de las preguntas que siempre ha habido en la historia de la literatura, ¿para quien debe escribir el poeta? el autor no tiene dudas, para el pueblo.

Siglos XVIII y XIX

En el siglo XVIII, la obra del jesuita Manuel de Larramendi (1690-1766), filólogo y estudioso del euskera, que utilizó generalmente el castellano, sirvió de acicate para la creación literaria en lengua vasca. Fue autor de De la antigüedad y universalidad del bascuence en España (Salamanca, 1728), y un Diccionario castellano, bascuence y latín (San Sebastián, 1745). También escribió la primera gramática vasca, con el título de El imposible vencido (Salamanca, 1729). Contemporáneo de Larramendi fue otro jesuita, Sebastián de Mendiburu (1708-1782), que utilizó el dialecto alto navarro y escribió sobre todo prosa religiosa.

El siglo XIX vio un mayor desarrollo de los estudios filológicos y antropológicos, con figuras como Resurrección María de Azkue, que de la literatura en lengua vasca, la cual conoció un marcado declive, que, paradójicamente, sólo comenzó a remitir cuando, en 1876, fueron derogados los Fueros vascos. La obra, tanto literaria como política, de Sabino Arana es una de las expresiones más evidentes del proceso de recuperación del vasquismo, que desembocaría en la creación del nacionalismo vasco.

Siglos XX y XXI

Literatura anterior a la guerra civil

En 1919, por iniciativa de la Sociedad de Estudios Vascos y el patrocinio de las cuatro diputaciones vascas se fundó la Real Academia de la Lengua Vasca (Euskaltzaindia), dedicada al estudio y la promoción del euskera. Los académicos tenían que representar proporcionalmente a todos los territorios vascos y se intentó en todo lo posible reunir a personas de todas las tendencias políticas, principalmente nacionalistas y fueristas. En esta época existió un debate sobre si había que crear un modelo unificado para el uso escrito. Los académicos que estaban a favor no tenían mucha fuerza dentro de la institución y además, estos no llegaban a un acuerdo en torno al camino a seguir. Aunque se pudieron tomar algunas decisiones básicas sobre el vasco escrito, el proyecto del euskera batúa tuvo que esperar hasta la posguerra.

En muchísimos casos, las publicaciones anteriores a la Guerra Civil estuvieron muy influenciadas por teorías que pretendían modificar la flexión y la morfología vascas aplicando una supuesta lógica interna de la lengua. Muchos escritores, fieles a un purismo estricto, desecharon antiquísimos préstamos latinos y románicos por considerarlos barbarismos, sustituyéndolos por neologismos o localismos de dudosa procedencia. En algunos casos el fruto de estas tendencias fue un volapük incomprensible para el vascohablante corriente y este euzkera barria (euskera nuevo) no consiguió llegar más que a un reducido círculo de iniciados. Las obras que han trascendido al tiempo fueron sido las escritas por los que, aun teniendo ciertas "manías", supieron aprender de los clásicos y confiaron en lo que les decía su propio genio de la lengua más que en teorías que el tiempo a acabado por caducar: Resurrección María de Azkue, Nicolás Ormaechea, Xabier de Lizardi, Esteban Urkiaga, Domingo Aguirre y Jean Etxepare fueron algunos de ellos.

Por norma general, la situación de la literatura ha sido mejor en Francia que en España, ya que los vascofranceses han tenido desde siempre una mayor costumbre de leer y escribir en euskera. Al norte de los Pirineos, en 1887 aparece el semanario Eskualduna en Bayona, dando lugar a una tradición de escritores que participan del estilo directo y fresco del periodismo. Blaise Adéma, Jean Hiriart-Urruty y Jean Etxepare publicaron artículos de primer nivel, con gran acogida en el País Vasco francés. Los primeros artículos de divulgación científica y los primeros indicios de narrativa moderna en euskera se encuentran entre estas páginas. Ideológicamente formaba parte de los conocidos como xuriak (blancos, conservadores, frente a los gorriak, rojos), los cuales gozaban de una posición hegemónica en todo el País Vasco francés, y en su etapa final acabó alineándose con el petainismo durante la ocupación nazi. En 1944 cayó en descrédito y fue sustituido por el semanario Herria, dirigido por Piarres Lafitte, revista que ha seguido publicándose hasta nuestros días.

En la primera mitad del siglo XX tuvo gran relevancia el poeta José María Aguirre, más conocido por su pseudónimo Xabier de Lizardi (1896-1933), autor que publicó un único libro en vida, Biotz-begietan (En el corazón y en los ojos) más la póstuma Umezurtz-olerkiak (Poesías del huérfano), cuya estética simbolista ha hecho que se le compare con Juan Ramón Jiménez. Es una poesía de tipo intimista, basada en la naturaleza y la mitología vasca. Otro poeta importante en la literatura anterior a la guerra civil fue Nicolás Ormaechea, llamado "Orixe", con su extenso poema (más de 12.000 versos) Euskaldunak (Los vascos). Este poema se define como un ejercicio de literatura pastoril al servicio de un pretendido «poema nacional»,[22]​ que no pudiendo publicarse por el estallido de la Guerra Civil, tuvo que retrasarse su primera edición hasta 1950. Ormaechea fue admirado por su extenso conocimiento de la lengua y literatura vascas y por su genial capacidad de traducir los clásicos al euskera, las cuales en muchos casos siguen manteniendo su vigencia.

En prosa, destaca sobre todo el novelista Domingo Aguirre (1864-1920). Su obra tiene un fuerte carácter costumbrista. Kresala (Agua de mar, 1906) muestra la vida en un pueblo pesquero. Garoa (El helecho, 1912), en cambio, se desarrolla en las montañas de Oñate (Guipúzcoa).

Literatura posterior a la guerra civil

Tras la guerra civil, la literatura en euskera conoció un período enormemente difícil. Las primeros libros en publicarse fueron Urrundi (1945) (Desde lejos), del consejero del Gobierno Vasco en el exilio Telesforo Monzón, editado en México en y el poema Arantzazu (1949) de Salvador Mitxelena (1919-1965) editado en Guatemala.

A partir de finales de la década de 1950 algunos escritores jóvenes empezaron a publicar sus obras, entre ellos Gabriel Aresti, cuyo libro más importante fue Harri eta herri (Piedra y pueblo, 1964), en la línea de la poesía social. Esta obra, que se convirtió en el libro más vendido en euskera en su época, es el signo de una generación con una nueva mentalidad, ya que en él aparece la imagen de un pueblo vasco urbano y enfrentado a los problemas sociales, lejos ya del estereotipo del pueblo vasco rural del poema Euskaldunak de Orixe. Aresti tiene cierta relación con la obra de otros poetas vascos que se expresaron en castellano, como Blas de Otero o Gabriel Celaya, con los que comparte el compromiso social. La figura de Aresti está íntimamente relacionada con los primeros grupos de teatro y el colectivo musical Ez dok Hamairu, iniciadores de la corriente conocida como "Euskal Kantu Berria" (Nueva Canción Vasca).

En cuanto a la narrativa, tiene una gran importancia la novela Leturiaren egunkari ezkutua (Diario secreto de Leturia), de José Luis Álvarez Enparantza, Txillardegi, publicada en 1957, de corte existencialista y considerada la primera novela moderna escrita en euskera. A estos aires de modernización le siguieron Egunero Hasten delako y Ehun Metro de Ramón Saizarbitoria, empapados de la influencia de la Nouveau Roman de los años setenta. A estos pioneros se les une Anjel Lertxundi.

Después de los primeros pasos en el tardofranquismo, ha ido desarrollándose un mundo editorial que llega a publicar alrededor de 1500 títulos al año, con unos 300 escritores. El autor de mayor éxito editorial fuera de las fronteras del País Vasco ha sido sin lugar a dudas Bernardo Atxaga, muy especialmente por sus novelas Obabakoak (con la que obtuvo el Premio Nacional de Narrativa español) y Memorias de una vaca (Behi euskaldun baten memoriak), que lograron gran difusión al ser traducidas al castellano y, posteriormente, a más de veinte lenguas. En poesía despuntaron el propio Atxaga y Joseba Sarrionandia, con Etiopia y con Izuen gordelekuetan barrena, respectivamente; así como la vía simbolista y esteticista de Felipe Juaristi, la poesía vanguardista de Koldo Izaguirre y la poesía de la intensidad de Tere Irastortza.[23]

El nuevo siglo ha traído una nueva generación de autores jóvenes cuya particularidad es que han realizado toda su educación en lengua vasca. Así, en 2002 Unai Elorriaga recibió el Premio Nacional de Narrativa por su novela Un tranvía en SP (SPrako Tranbia). Kirmen Uribe es, ahora mismo, uno de los autores más leídos y traducidos, Premio Nacional de Narrativa por Bilbao-New York-Bilbao y poeta de reconocido prestigio internacional.

Autores

Algunos autores conocidos por sus obras en euskera son:

Véase también

Notas y referencias

  1. 2. Euskera eta literatura (Batxillergoa), página 19-20: "...Etxeparek aukeratutako bide bertsolaritzako bide herrikoiak neurri eta errimetan akatsak zeuzkan (Los caminos del bertsolarismo elegidos por Etxepare tenían errores en la métrica y la rima)...Bertsolaritzaren moldeak erabili izanagatik Oihenartek kritika zorrotza egin zion..(es debido al uso de metros del bertsolarismo que Oihenart criticó con dureza sus versos)"
  2. Según Jimeno Jurío en Navarra, historia del euskera, los receptores de los tribunales impusieron el castellano en pueblos vascongados de Navarra; el euskera fue prohibido en las escuelas y sancionados los niños que la usaban. Uno de los documentos que aparecen en el libro es la orden del conde de Aranda, en 1766 "prohibiendo toda impresión en lengua bascongada». http://www.deia.com/es/impresa/2006/10/07/bizkaia/kultura/296148.php?print=1
  3. Según Santiago de Pablo, "la persecución contra las manifestaciones públicas de la lengua vasca fue implacable en estos años" (en Iñaki Bazán (ed.): De Túbal a Aitor. Historia de Vasconia, p. 801).
  4. El padre José Miguel de Barandiarán (tal y como recoge Martín Ugalde en su Síntesis de la historia del País Vasco o el mismo religioso en su Hombre Primitivo en el País Vasco) defendió en vida la cristianización tardía del pueblo vasco, alegando que en la misma Navarra hasta el siglo XX se habían conservado creencias paganas en idiosincrasia con las cristianas.
  5. Patricio Urquizu (dir.), María José Olaciregui, Xabier Altzibar, Iñaki Aldekoa, José Ramón García y Josue Chueca. Historia de la Literatura Vasca. UNED ediciones: Aula Abierta. Madrid (2000)
  6. Eugène Goyheneche, 1961, Nôtre Terre Basque, Notions de géographie, histoire et culture populaire. Ikas. Bayonne
  7. Bernardo Estornés, 1933, Historia del País Vasco. Ed. vasca. Zarautz
  8. Julio Caro Baroja, 1972, Los vascos y la historia a través de Garibay (Ensayo de biografía antropológica). Txertoa. Donostia
  9. Jose Luis Orella, 1991, Euskalduna Beheko Erdi Aroan, Giza jokabideak. Ortzadar. Bilbo
  10. Koldo Zuazo. The Basque Country and the Basque Language: An overview of the external history of the Basque language. pag. 7
  11. Estudio lingüístico de la documentación medieval en lengua occitana de Navarra. Bilbao. Universidad del País Vasco (1988)
  12. Fausto Arocena, 1964, Guipuzcoa en la Historia. Minotauro, Madrid
  13. Joseph Anglade. Les trobadours pronveçaux en Biscaye. Revista de Filología Española. pag. 343-353 (1928).
  14. Koldo Mitxelena. Textos Arcaicos Vascos (1990) pag. 66
  15. Orixe.Euskal literaturaren atze edo edesti laburra (Euskal-Esnalea, XVII, 1927)
  16. op. cit. en SIGLO XVI: LAS PRIMICIAS DE LAS LETRAS VASCAS (Basqueliterature.com). A.Arcocha-Scarcia y B.Oyharçabal
  17. Juan Jose Goikoetxea. Linajes del Bajo Deba. Parientes Mayores: Olaso (II). Udaberria 2004
  18. J.M.Lekuona Ahozko literaturaren historia Euskal Herria. Vol.1, San Sebastián, Jakin.1, 1984
  19. Bertsozale Elkartea
  20. Concretamente en la Provincia de Guipúzcoa -como también en Vizcaya- preocupaba sobremanera la preservación de la hidalguia universal. Con este objetivo se elaboro en Guipúzcoa, durante 1528 un censo de extranjeros en el que se registraron además de judíos, moros y turcos, también franceses, castellanos, navarros, gallegos, labortanos, irlandeses, griegos, venecianos y agotes. A todos ellos se les exigió titulo de nobleza antes de proceder a su avencinamiento.
    Exclusión, racismo y xenofobia en Europa y América
  21. 2.Euskara eta literatura. pag.13-14
  22. El portal de la poesía vasca - A LA SOMBRA DE UN AMATE - Orixe
  23. Nieto, Marta (29 de junio de 1999). «Jon Kortazar condensa la poesía vasca contemporánea en cinco autores». El País. Consultado el 11 de enero de 2017. 

Bibliografía

  • Badiola Rentería, Prudencia, y López Sáinz, Josefina: La literatura en lengua vasca. Editorial Cincel, 1981. ISBN 84-7046-248-2.
  • López Gaseni, José Manuel: Historia de la literatura vasca. Acento Editorial, 2002. ISBN 84-483-0683-X.
  • 1 Euskara eta Literatura (Batxillergo)/ 2 Euskara eta Literatura (Batxillergo). Elkar ISBN 84-9783-171-3/84-9783-214-0
  • Axular Pedro Dagerre Azpilikueta -Gero- Egin Biblioteka (La Navarra)
  • Juan Juaristi, Literatura Vasca, Madrid, Taurus, 1987
  • J.M.Lekuona "Ahozko literaturaren historia" Euskal Herria. Vol 1, San Sebastián, Jakin, 1984.
  • El fuero Privilegios, Franquezas y Libertas del M.N. y M.L. Señoría de Vizcaya, Bilbao, 1977.
  • Del bertsolarismo silenciado (Silenced bertsolaritza) Larrañaga Odriozola, Carmen, Eusko Ikaskuntza.

Enlaces externos

  •   Datos: Q2429508
  •   Multimedia: Basque-language literature

literatura, euskera, literatura, euskera, literatura, utiliza, como, vehículo, expresión, euskera, hasta, siglo, literatura, predominantemente, oral, popular, como, puede, apreciar, influjo, tuvo, inicios, escritos, literatura, escrita, siguió, camino, parecid. La literatura en euskera es la literatura que utiliza como vehiculo de expresion el euskera Hasta el siglo XVI fue una literatura predominantemente oral y popular tal y como se puede apreciar en el influjo que tuvo en sus inicios escritos 1 La literatura escrita siguio un camino parecido al de otras literaturas en lenguas minoritarias como la albanesa friulana o la finesa La primera obra impresa exclusivamente en euskera es la antologia de Bernat Dechepare Linguae Vasconum Primitiae publicada en 1545 que es aun hoy uno de los textos mas citados en defensa o como referencia al euskera En 2004 se descubrio tambien un manuscrito de Juan Perez de Lazarraga que puede arrojar nueva luz sobre los origenes de esta literatura Manuscrito renacentista del alaves Juan Perez de Lazarraga descubierto en el ano 2004 por Borja Aginagalde Durante el siglo XVII la literatura en euskera vivio su Edad Dorada en la que prospero la poesia y la prosa religiosa A lo largo de su historia la literatura en euskera encontro graves obstaculos para su desarrollo como su gran variedad dialectal que dificulto la creacion de una lengua literaria que sirviera como modelo comun la falta de uso como lengua oficial administrativa el desapego de las elites y sobre todo la prohibicion de su uso en la administracion y sistema educativo a partir de finales del siglo XVIII 2 Dicha prohibicion fue mucho mayor durante la dictadura franquista debido a las persecuciones que sufrieron las manifestaciones publicas del euskera 3 Indice 1 Consideraciones generales 1 1 Literatura escrita 1 1 1 Caracteristicas principales 1 2 Literatura oral y tradicional 1 2 1 Generos 2 Primeras referencias 3 Edad Media 3 1 Introduccion historica 3 2 Poesia del fin de la Edad Media 3 2 1 Cantaras epicos gudu kantak 3 2 1 1 Cantar de la batalla Beotibar 3 2 1 2 Cantar de Bretana 3 2 1 3 Cantar de la Quema de Mondragon 3 2 2 Elegias femeninas eresiak 3 3 Oraciones 3 4 La carta de Machin de Calba 3 5 Refranes 4 Tres autores clasicos Lazarraga Etxepare y Leizarraga 4 1 Bernat Dechepare 1480 1560 4 2 Joanes Leizarraga 1525 1601 4 3 Juan Perez de Lazarraga 1578 1605 5 Siglo XVII el siglo de Axular 5 1 La Escuela de Sara 5 2 Pedro Agerre Axular 1556 1664 5 3 Otros autores de Labort 5 4 Joanes Etxeberri Ziburukoa 6 Siglos XVIII y XIX 7 Siglos XX y XXI 7 1 Literatura anterior a la guerra civil 7 2 Literatura posterior a la guerra civil 8 Autores 9 Vease tambien 10 Notas y referencias 11 Bibliografia 12 Enlaces externosConsideraciones generales Editar Lingue Vasconum Primitiae trad Primicias de la Lengua Vasca poemario de Bernard Dechepare XV XVI y primera obra publicada exclusivamente en euskera Articulo principal Consideraciones generales de la literatura en euskera El euskera sufrio el desprestigio de siglos siendo reflejo de ello la literatura sobre todo en la tematica y despues en el uso del lenguaje La primera obra publicada fue un claro alegato a favor de esta Los que no son vascos creian que era imposible escribir en euskara ahora han comprobado que estaban equivocados trad Contrapas Bernat Dechepare XV XVI frente a aquellos que la consideraban barbara y agrafa Este pais habla un lenguaje barbaro son feroces la tierra en que viven es feroz silvestre y barbara La ferocidad de sus caras e igualmente de su lengua barbara aterrorizan el corazon de quienes los ven Si les oyeres hablar te recordarian el ladrido de los perros pues su lengua es completamente barbara Aymeric Picaud XII Solos los vizcainos conservan hasta hoy su lenguaje grosero y barbaro y que no recibe elegancia y es muy diferente de los demas y el mas antiguo de Espana y comun antiguamente de toda ella segun algunos lo sienten P Juan de Mariana 1601 La misma tematica apologista estara presente en la escuela del padre Manuel de Larramendi siglos despues sus seguidores los apologistas dejaran paso a los romanticos con los cuales la lengua y la literatura vivira su primer periodo de apertura y desarrollo Se publicaran obras costumbristas como Peru Abarca pero no tardaran en aparecer figuras como Iparraguirre Bilintx o Augustin Chaho que imbuiran a la literatura de un sentir romantico Este romanticismo que desembocara en el posterior nacionalismo sabiniano sera la causa de que sabios pensadores y escritores extranjeros como Wilhelm von Humboldt el principe Louis Lucien Bonaparte Hugo Schuchardt Wentworth Webster Victor Hugo o George Borrow se dediquen a recoger con ahinco los mitos y leyendas vascos que aun se conservaban o pongan las bases del estudio dialectal del euskera como en el caso del principe Bonaparte cuyos mapas y metodos aun hoy son utilizados El Eusko Pizkundea Renacimiento Vasco llego junto con la propagacion del nacionalismo de Sabino Arana y diferentes corrientes vasquistas a finales del siglo XIX Por iniciativa de las cuatro diputaciones vasconavarras se creara la Sociedad de Estudios Vascos la cual entre otras iniciativas promovio la fundacion de la Real Academia de la Lengua Vasca Los lore jokoak juegos florales fueron en sus inicios patrocinados por mecenas como Antoine d Abbadie y supusieron un punto de inflexion en la historia de la literatura La historia de la literatura vasca escrita no es mas que la historia del esfuerzo de un pueblo escaso en habitantes politicamente desarticulado y maltratado y culturalmente desprovisto por acercarse a la tradicion escrita Patxi Salaberri Zaratiegi academico de la Real Academia de la Lengua Vasca y miembro del Consejo Navarro del EuskaraTambien llegaron las primeras propuestas para unificar la ortografia de la lengua aunque ninguna llego a imponerse sobre las demas La Guerra Civil supuso la desaparicion de este movimiento cultural destacados escritores y activistas culturales como Aitzol o Lauaxeta fueron fusilados los euskaltzales se exiliaron al Pais Vasco frances y a America o buscaron refugio en la Iglesia El euskera fue prohibido hasta la decada de 1960 y sus publicaciones estuvieron estrictamente controladas No fue hasta el Congreso de Aranzazu 1968 cuando se llego a un acuerdo para la unificacion literaria Los movimientos culturales a favor del euskera como el de las ikastolas o el grupo Ez dok Amairu jugaron y aun hoy juegan un papel principal en la renovacion del lenguaje literario Se alejaron del costumbrismo patriotismo y puritanismo de los escritores de la vieja guardia para ponerse al dia junto con el resto de corrientes literarias europeas se efectuo la renovacion de la novela en euskera con Jon Mirande Saizarbitoria y Txillardegi se rompieron los rigidos moldes de la literatura religiosa el aire fresco que entro en la literatura equiparo la prosa a los movimientos del momento y el versolarismo vivio su era dorada Este segundo Eusko Pizkundea tuvo como representantes a autores de la talla de Bernardo Atxaga Saizarbitoria Anjel Lertxundi Arantxa Urretabizkaia y otros muchos mas La pluralidad de generos la innovacion en las tecnicas descriptivas el asentamiento del euskera batua y otras muchas mas son las caracteristicas que definen y marcan a esta nueva generacion de autores Literatura escrita Editar La division temporal que se hace en el caso de la literatura en euskera no suele coincidir con la de los movimientos europeos del momento en la mayoria de los casos hasta el Romanticismo esto entre diversas razones se debe a que la historia de la literatura vasca alterna entre el Pais Vasco continental y el Pais Vasco peninsular de manera que como si de compartimentos estancos se tratara hay una alternancia entre ambas vertientes de los Pirineos exiliandose en muchos casos los autores de una zona a otra para continuar con su labor literaria tal y como se puede ver con claridad en acontecimientos como la Revolucion Francesa y la Guerra Civil Espanola Por ejemplo el florecimiento de la literatura en Pais Vasco frances se debe en gran parte en el clima contrario al vascuence que se habia instalado en las tierras vascas de la Corona de Castilla y viceversa ocurrira con la Ilustracion en Espana Caracteristicas principales Editar Es fruto de una lengua sin oficialidad ni unidad y condenada al ostracismo y desprestigio durante siglos Ha nacido entre estados cuyas lenguas son romances y herederas de la tradicion latina Ha tenido como fin principal la ensenanza religiosa por diversas razones como la tardia cristianizacion 4 o brotes de protestantismo La poesia siempre ha tenido mas peso que la prosa debido al bertsolarismo Escasa implantacion de la imprenta o la problematica de la imprenta Su propio estudio es relativamente reciente finales del siglo XIX Literatura oral y tradicional Editar Por ser una literatura que nace de la improvisacion las ideas e imagenes como recursos cercanos a las figuras del pensamiento son aprovechadas por el autor gracias al sentido figurado que ofrecen las palabras y a la velocidad que les impone el mismo contexto El autor esta sujeto a ciertos artificios ritmicos punto ritmo canto expresion La literatura oral se vale de aquellos recursos estilisticos relacionados con el nivel fonico del lenguaje repeticion onomatopeya estilizacion elipsis etc El autor busca crear distintas sensaciones bien de musicalidad bien de evocacion de imagenes con ello busca transmitir sentimientos comparables a los que se perciben a traves de la musica Generos Editar Se han utilizado distintas clasificaciones para literatura de tradicion oral en este caso se recoge la utilizada por Manuel de Lekuona que distingue cuatro grandes categorias PoesiaA Los cantares antiguos epico familiares Banderizo kantakEresiak edo hileta kantakPasadizu kantakErlijio kantakKanta apokrifoakB Bertso berriak o bertsolarismo C Kopla zaharrakD Apaingarri gisako piezakE Canciones abestiak kantak Teatro antzerkia a Pastoralesb Mascaradasc Tragicomedias carnavalescasd Paradas charivaricas En Zuberoa Sola En la Baja Navarrae Farsas charivaricasf Teatro popular en Hegoalde Narrativaa Narraciones cortas Eusko folkloreNarraciones de entretenimientoProverbios y refranesProverbiosRefranesTal y como se ha mencionado existen formas varias de realizar esta clasificacion asi pues Jon Kortazar recurre a la tradicion o transmision para dividir en dos grupos los generos de la literatura de oral y popular Generos tradicionales aquellos en los que el contenido se transmite y comunica a lo largo del tiempo 1 Baladas2 Poesia oral lirica3 Narrativa oral Generos no tradicionales dicese de aquellos en los que el contenido se crea al momento fruto de la improvisacion para luego olvidarse por lo general aunque se de la tradicionalizacion de ciertos textos 4 Bertsolarismo5 PastoralKortazar obvia asi varios de los generos recogidos por Lekuona que considera menores aunque reconoce la relacion de los generos no tradicionales bertsolarismo y pastoral con otros generos menores pero mas tradicionalizados como las charivaris Asi pues incluso la clasificacion de las baladas euscaras dista entre Juan Mari Lekuona y Manuel de Lekuona y mientras Antonio Zavala incluye las baladas dentro de las canciones al igual que Patricio Urquizu Manuel de Lekuona hace lo contrario clasifica las canciones dentro de las baladas en el modelo lirico Esto se debe a los distintos parametros utilizados pues la clasificacion de Manuel de Lekuona atiende tanto a la tematica como a su desarrollo en el tiempo Primeras referencias Editar Pagina 72 del Codice Emilianense 60 Se aprecia la glosa al margen Las primeras palabras escritas en euskera en euskera arcaico aunque sin valor literario son los 400 antroponimos y 70 teonimos euskericos localizados en lo que posteriormente seria Aquitania Vasconia Aragon o La Rioja Euskera arcaico Euskera batua SignificadoAndere Andre andere andre senora damaBelex belex bel e s beltz negroCis s on gizon hombreNescato neska neskato se usa como diminutivo chicaSembe seme lt senbe hijoSeni sein lt seni nino hermanoSahar zahar viejocorri gorri rojoco ko sufijotar tar sufijoLas primeras formas verbales no estan atestiguadas hasta las Glosas Emilianenses de San Millan de la Cogolla jzioqui duguguec ajutuezdugu hemos encendido nosotros no nos arrojamos Se sabe tambien que un espia labortano escribia al rey Felipe II que Francisco de Jaso san Francisco Javier se carteaba con su madre del Baztan aunque sus misivas no se muestren al publico ni a los investigadores y que el durangues fray Juan Zumarraga obispo en Mexico escribia a su hermana en euskera El primer texto literario que se encuentra publicado aparecio en 1542 en la obra de Francois Rabelais 1494 1533 famoso escritor frances que estudio en el Colegio de Navarra de Paris Edad Media EditarIntroduccion historica Editar La peninsula iberica en el ano 1030 El profesor Patricio Urquizu describe asi la situacion historica durante la Edad Media en su Historia de la Literatura Vasca UNED 2000 5 El Pais Vasco o Euskal Herria la Vasconia de los historiadores La Marca Oihenart etc como indican diversos autores medievalistas Goyheneche 6 Estornes 7 Caro Baroja 8 Orella 9 etc tuvo hacia el siglo IX una unidad nacional monarquica siendo su primer rey con sede en Pamplona Inigo Ximenez Aritza A este reino se le adhirio mas tarde el antiguo condado de Alava que abarcaba tambien las provincias de Vizcaya y Guipuzcoa y posteriormente se anadieron las de Vasconia citerior continental o aquitana que se extendia por las provincias de Lapurdi la Baja Navarra y Zuberoa Sancho el Grande 999 1035 reunio bajo su corona las tierras pobladas por vascos e incorporo Castilla Aragon Gascuna y el condado de Tolosa siendo considerado hoy en dia el mayor rey de Navarra La monarquia navarra importaria de los recien fundados centros urbanos de las areas de habla occitana la burguesia encargada de dotar de infraestructura economica y comercial al reino A su vez la mayoria de los monjes de las distintas ordenes y monasterios eran de origen occitano y franco es decir la vida cultural economica y politica del pais era controlada por gentes extranjeras respecto a este 10 La sustitucion linguistica del latin por el occitano como lengua administrativa oficial y judicial en el Reino de Navarra se debio a esto aunque pronto encontro en la corte una competidora el romance navarro que gozaria tambien de oficialidad a diferencia del euskera que aun siendo la lengua mayoritaria del Reino carecia de prestigio social 10 11 Sus herederos repartirian los reinos siendo Guipuzcoa anexionada injustamente segun el testamento de Alfonso VIII en el 1200 por Castilla aunque no exista unanimidad ni pueda conocerse si la anexion se debio a una conquista fue voluntaria o forzada 12 Algo mas tardia sera la incorporacion a la Corona de Castilla del Condado de Alava y el Senorio de Vizcaya XIV aunque en los tres casos los monarcas castellanos jurarian guardar sus fueros Las provincias de Labort y Sola Pays de Soule pasaron a pertenecer a Inglaterra en 1154 situacion que se revertira con la Guerra de los Cien anos al caer Mauleon y Bayona en manos de Gaston IV de Foix vizconde del Bearn en 1449 y 1451 respectivamente Mientras el Reino de Navarra pasa a manos de los condes de Champagne hasta 1328 y finalmente a la casa de Evreux Entre 1442 y 1461 se da la guerra civil entre los beamonteses partidarios de Carlos de Viana y los agramonteses partidarios de Juan II dirigidos por Luis de Beaumont y Pedro de Peralta respectivamente Finalmente el trono pasa de los Evreux a los Albret al casarse Catalina de Foix con Juan III de Albret Estos enfrentamientos los dos linajes tendrian su correlato en el resto de Vasconia con los onacinos y gamboinos al ser los primeros partidarios de Castilla y los segundos de Navarra Estos hechos luctuosos fueron fuente de inspiracion para las primeras baladas euscaras tanto para las guda kantak trad Cantares de Batalla o Epicos como eresiak femeninas trad Cantares funebres Destacan entre ellas la Eresia de Milia de Lastur y Bereterretxen khantoria La luchas entre banderizos es un fenomeno de la Baja Edad Media que no solo se da en Vasconia sino tambien en Castilla Aragon etc aunque adquiere intensidad excepcional en la region vasca El enfrentamiento entre estos grupos no se debe solamente a luchas dinasticas tienen un trasfondo social y economico Las villas habian ganado fuerza entre los siglos XIII XIV y observaban con preocupacion los problemas de bandidismo asi como la destruccion de ferrerias asaltos a mercaderes etc que ponian en peligro el renaciente comercio europeo Es por ello que las Hermandades adquieren un papel importante en la pacificacion y resolucion de conflictos aunque sus metodos como recuerda el Cantar de Sandailia no distaran mucho de los usados por los banderizos Poesia del fin de la Edad Media Editar Cantaras epicos gudu kantak Editar Las guerras entre banderizos aun teniendo un origen dinastico son fruto de odios y rencores acumulados con el tiempo asi como de los desafios que existian entre los linajes como muestra el Cantar de Aramaio Ba al da ba al da trad Hay alguien que se atreva Ba da emen bere y lako bat alda trad Si hay aqui uno como tu Lejos del supuesto aislacionismo e inexistencia de tradicion culta que se le achaca a la literatura en vascuence entronca asi con la tradicion baladistica europea pues no debe olvidarse que Vasconia se ve atravesada por una de las vias de influencia europea mas importante el Camino de Santiago La primera referencia a las canciones de Vasconia las tenemos ya en el texto literario catalan mas antiguo la Canco de Santa Fe de Agen XI Tota Basconn et Aragons e l encontrada dels gasconssabon qals es aquist canczonse sses ben vera esta razons trad En toda Vasconia y Aragony en la frontera de los Gasconessaben de quienes son estas canciones y si son verdaderas estas razones Se tiene constancia que los trovadores provenzales Peire Vidal Raimon Vidal y Aimeric de Pegulhan tuvieron en el Conde de Navarra y Senor de Vizcaya Lope Diaz I de Haro y su corte de Najera un protector 13 A pesar de esto habra que esperar a los cronistas Esteban de Garibay y el Bachiller Zaldibia para recoger estos primeros cantares epicos Las baladas medievales conocidas hasta el momento y datadas de acuerdo con Jean de Jaurgain tomando como referencia los hechos historicos que narran son las siguientes Cantar de la batalla de Beotibar 1321 Cantar de la batalla de Acondia 1390 Cantar de la batalla de Urrexola c 1401 Cantar de la batalla de Aramaio 1443 Cantar de la quema de Mondragon 1448 Cantar de Olaso 1450 Cantar de Sandailia o San Elias c 1450 Cantar de la batalla de Erroitegi 1448 1468 Cantar de la batalla de Munguia 1471 Cantar de la batalla de Fuenterrabia 1476 Cantar de Bretana c 1500 Cantar de la batalla Beotibar Editar Fue el historiador y erudito Jean de Jaurgain el primero en relacionar las baladas medievales con los hechos historicos que narran para proceder a su datacion De acuerdo con este metodo el primer cantar epico en euskera es el Cantar de la Batalla de Beotibar que acontecio en el ano 1321 El cantar o balada es fruto de los antes mencionados cruentos y largos conflictos entre los linajes enfrentados en la Guerra Civil de Navarra La version del fragmento de 6 versos recogida por Esteban de Garibay es la siguiente Mila urte ygarota Ura vere videan Guipuzcoarroc sartu diraGazteluco echeanNafarroaquin batu dira Beotibarre pelean 14 Y que el mismo cronista traduce como cuyo significacio es dezir que aun passados los mil anos ya la agua su camino y que los Guipuzcoanos avian entrado en la casa de Gaztelu y en pelea se avian topado con los Navarros en Beotibar 14 El cantar narra como los navarros intentaron recuperar Guipuzcoa ante la minoridad de Don Alfonso el Onceno mientras a su vez los guipuzcoanos ante la conculcacion de sus fueros buenos usos y costumbres decidieron buscar su restablecimiento bajo la Corona de Castilla y Alfonso VIII aprovechando tambien que Sancho VII se encontraba en Africa Ademas de esta version existen las de Zaldibia y Lope Martinez de Isasti aunque este ultimo cite al bachiller Koldo Mitxelena critico en su Historia de la Literatura Vasca que estos cantares hubieran sido editados en continuadas ocasiones pero con errores de lectura Por ejemplo Juan Carlos Guerra lee giputz arro oc sartu dira Gazteluco echean trad Estos orgullosos guipuzcoanos se han unido a Castilla Es decir se trataria de una cancion navarra contra los guipuzcoanos que se unieron a Castilla A esta lectura se le contrapone por otro lado la realizada por otros ateniendose exclusivamente al texto y que concuerda con la realizada por el mismo Esteban de Garibay gipuzcoarroc sartu dira Gazteluco echean trad Nosotros los guipuzcoanos han entrado en la casa de Castillo La polemica respecto a la interpretacion de estas palabras ha venido tanto del plano literario como el politico Asi pues Juan Carlos Guerra dio por buena una cancion Beotibarko kantak de tematica similar pero mas extensa recogida por Otaegi en su infancia de Cegama y cuya antiguedad parecia estar atestiguada al haberle mostrado un sacerdote el original en un antiguo manuscrito Ya en su dia Orixe argumento en su Euskal literaturaren atze edo edesti laburra 1927 que aunque Guerra avalara la indiscutible antiguedad de ese cantar a el le parecian que habia sido compuesto en el dialecto central del euskera de la epoca siendo hoy considerado un texto apocrifo 15 Beotibar ko zelaiak len ilunak gaur alayak Beotibar ko arkaitzetanfrantsesak gure onetan Arro asko sartu ziran umil asko irten ziran Onaz agintari aundia zuretzat gure bizia Nora zuaz Onaz Jauna frantses jende arengana Edur maluta ugaria ugariago etsaya Larrean emaztetxuak begian negar malkuak Atoz len bai len etxera bestela oso galdu zera Aurrera mutil maiteak etxera dolorkumiak il emen edo garaituOnaz Jaunak esaten du Zein gelditzen da atzianOnaz ikusita aurrian Zu zera nere nagusi zurekin il edo bizi Juan dira emendik betiko ez dira inoiz etorriko beti euskaldun mendiak ez besterentzat gaziak La misma tematica fue utilizada en el drama historico Beotibarko gudua del dramaturgo y poeta tolosarra Ramos Azcarate y traspaso al parecer el ambito de la lengua vasca pues la batalla fue recogida en el poema de Alfonso el Onceno Este poema de acuerdo con Cornu y Carolina Michaelis de Vasconellos fue una traduccion de poema en lengua gallega de Rodrigo Eannes En aquesto acordaron Navarros e su compannacon muy gran poder entraronpor tierras de la montanna Aquesta los dexemosque los Lepuscano vencierone los fechos declaremos que despues contescieron Cantar de Bretana Editar Mas alla del tradicional corpus de baladas euscaras que recopilo Koldo Mitxelena en Textos Arcaicos Vascos Ibon Sarasola recogio otros canta en su tesis doctoral destacando entre ellos el Cantar de Bretana descubierto por Alfonso Otazu en el Archivo Historico Nacional 5 Se trata en palabras de Sarasola de un cantar totalmente atipico en comparacion con el resto de cantares antiguos al carecer por ejemplo de rima y acento heroico pues posee un tono casi trivial Consta de 5 estrofas y 49 versos y aunque Sarasola lo situa alrededor del ano 1500 Lakarra considera que se trata de una composicion bien entrada en el siglo XVI cuando el Romancero Nuevo estaba en su apogeo en el segundo tercio del citado siglo 16 Cantar de la Quema de Mondragon Editar Este cantar fue recogido en Linajes de Vizcaya Guipuzcoa y Alava de Juan Francisco de Hita y narra uno de los episodios mas luctuosos de las Guerras de bandos la Quema de Mondragon fruto del enfrentamiento entre dos linajes los Guraya onacinos de Vergara y los Banez gamboinos de Mondragon Asi explica el enfrentamiento Juan Jose Goikoetxea 17 Pero la tan ansiada paz solo duro lo del canto del cisne pues tan solo un ano despues en 1448 el Senor de Onate Pero Velez de Guevara enirentado con los Guraya y armado con mil quinientos hombres entro en Mondragon para apropiarse de la villa Gomez Gonzalez de Butron Jefe de los onacinos de Vizcaya acudio en defensa de los suyos con mas de 600 hombres y tras renida contienda consiguio apoderarse de la villa Ante el cariz de la batalla acudieron en socorro del Sr de Onate Marlin Ruiz de Olaso y los importantes linajes de los Arleaga Ladron de Balda Juan Ortiz de Zarauz el de San Millan el de casa Achega y Rodrigo de Balza que al ser superiores en numero desearon la batalla en campo abierto y para obligar a los de Butron a salir de Mondragon prendieron fuego por los cuatro costados Ante la magnitud del incendio el Sr de Butron se vio obligado a salir de la Villa esperandoles los gamboinos emboscados atacandoles por todos los costados produciendoles una verdadera carniceria pereciendo destacados personajes como el hijo del Sr de Mugica el Sr de la casa Ugarte el Sr de Butron y su hijo y cayeron prisioneros Lope de Gaviria elSr de Lariz Martin Ruiz de Olaso yerno de Butron y Martin Urquiza El incendio de Mondragon fue total Los vecinos trataron de salvar sus bienes pero el conde de Onate entro y lo arraso segun narra Garibay El rey Juan II aplico la justicia con mano dura senalando pena de muerte para el conde de Onate y todos los senores de las casas de linajes que participaron en la contienda empozados en agua con sendos pesos a los cuellos y todos los demas hidalgos que les acompanaron a la pena de la horca A los vecinos de Mondragon que acompanaron al Sr de Onate en la quema de la Villa como Lope de Osinaga Martin de Olabarrieta Rodrigo de Avendano Juan de Arlazubiaga Martin de Cilaurren fueron condenados a ser quemados vivos que segun Garibay pasaron de trescientas las personas condenadas Las sentencias no se ejecutaron por intervencion de varios personales ante el rey Enrique IV quien mando desmochar las torres de los parientes mayores y poner fin a la Guerra de los Bandos El cantar esta compuesto por tres canciones La primera de ellas consta 10 versos en dos estrofas Onacina de cinco versos dodecasilabos con rima a a y es puesta en boca de los onacinos de manera que esta en dialecto occidental del euskera o vizcaino de la zona de Mondragon Guipuzcoa Gamboina esta compuesta por cinco versos octosilabos en los que se narra como yacian sin vida Gomez el grande su hijo y su sobrino Indica Koldo Mitxelena que ha habido errores de lectura en este cantar como el de Gorostiaga quien lee dantza en vez de dautza es decir lee danza en vez de yace Le siguen diez versos octosilabos de rima finalizada en ik donde se describe a los caidos en la batalla recurriendo a caracteristicas y topicos de cada territorio anchos alaveses inquietos y duros vizcainos y hermosos y fuertes guipuzcoanos Patricio Urquizu senala basandose en la lectura realizada por Koldo Mitxelena un error de lecutra de Jon Juaristi quien lee hondo ederric en vez sendo ederric como indica el texto La tercera consta de 35 versos octosilabos siendo la mas extensa de las tres Se inicia con una formula decorativa tradicional de las baladas euscaras y las kopla zaharrak o coplas viejas con referencias a la naturaleza Argui ycarrac urten dau Ceruan goyan ostanceanBergararroc asi dira Trajioe baten asmacean trad Clara ha salido la estrella en lo alto del cielo tempestuosolos bergareses han comenzado a urdir una traicion En el mismo cantar se encuentra otra formula habitual y de origen clasico Oyn arroc ci tu an luma Ocaetaco jaun gazteac y uno de los momentos mas epicos la conversacion entre madre e hijo que tiene cierto paralelismo con el Cantar de Bereterretxe Elegias femeninas eresiak Editar Esteban de Garibay cronista vasco que recogio gran parte de la literatura medieval oral conservada en la actualidad Las primeras referencias indirectas de una literatura euscara oral y tradicional se remontan al Fuero Viejo de Vizcaya en 1452 donde se dictaba la siguiente prohibicion explicita sobre mujeres que son conocidas por desvergonzadas y revolvedoras de vecindades y ponen coplas y cantares a manera de libelo inflamatorio que el Fuero llama profazadas Los cantos funebres eresiak recogidos de aquella epoca y esta prohibicion confirman que las mujeres llamadas en el fuero profazadas componian versos con ocasion de duelo y celebracion Hay constancia de que eran ellas las que se especializaron en las eresiak lamentos funebres que se recitaban en funerales y velatorios La circunstancia de pronunciar estos lamentos en publico y estar dirigidos a un auditorio hacia que estas improvisadoras pues las eresiak son obras de endechadoras orales encerraran una dramatizacion muy particular 18 a quienes a veces respondian otras dando lugar a debates en verso semejantes a los de los versolaris modernos Tanto para Lekuona como para Koldo Mitxelena aquellas damas improvisadoras eran versolari que apagaron sus voces pero no de manera natural y espontanea sino por la siguiente prohibicion En que manera se puede hacer llanto y poner luto por los difuntos Ordenaron y establecian por ley que de aqui adelante cuando quiera que alguno muere en Vizcaya no sea osado de hacer llanto alguno mesandose los cabellos ni rasgandose la cara ni descubriendo la cabeza ni haga llantos cantando ni tomen luto de marraga so pena de mil maravedies a cada uno que lo contrario hiciere por cada vez 19 Existe gran variedad de versos recogidos por los cronistas de la epoca y otros muchos que han perdurado en la memoria colectiva y que antes de ser perdidos han tenido la fortuna de ser transcritos Milia Lasturkoren eresia siglo XV Pedro Abendanoren kanta 1443 Martin Banezen eresia 1464 Tercer canto de Ahetzeko anderea 1425 Oraciones Editar La carta de Machin de Calba Editar Refranes EditarTres autores clasicos Lazarraga Etxepare y Leizarraga EditarArticulo principal Literatura escrita en euskera durante el siglo XVI Tres son los autores clasicos de la literatura en euskera Joan Perez de Lazarraga Bernat Dechepare y Joanes Leizarraga El manuscrito del primero de ellos fue descubierto en 2004 y en el claramente se observa la influencia de la lirica cortesana tradicional la de la novela pastoril italiana y los moldes populares vascos En el caso de Etxepare comparado muchas veces con el Arcipreste de Hita la literatura provenzal francesa del siglo XII y XIII tiene influjo considerable y respecto a Leizarraga traductor de la Biblia al euskera hay que alabar sin duda alguna la descomunal tarea que tuvo que realizar el intento de buscar un euskera unificado preocupacion de muchos de los autores posteriores y la utilizacion de formas cultas y compuestas inexistentes en la literatura escrita hasta aquel momento Para entender a estos autores hay que entender el contexto historico en el que vivieron El Papa se habia mostrado favorable a Fernando el Catolico en los litigios que mantenian Castilla y Navarra teniendo que huir Juana de Albret a la Baja Navarra donde se convertiria al protestantismo debido a la influencia de los calvinistas franceses e impulsaria la Reforma Mientras esto ocurria en el Pais Vasco frances en las provincias vascas el sistema feudal sufrio un duro golpe con la aparicion de una nueva figura juridica la hidalguia universal para Vizcaya Guipuzcoa y algunos valles navarros y alaveses 20 aunque los enfrentamientos entre los Ahaide Nagusiak familias de la alta nobleza seguirian dominando parte de la vida politica Bernat Dechepare 1480 1560 Editar Articulo principal Bernard Etxepare Juana de Albret reina de Navarra que encargo la traduccion de la biblia al euskera fijando las bases del euskera escritoPoco se sabe sobre su vida al igual que ocurre con la mayoria de autores en euskera Segun el prologo de 31 lineas que escribio en su obra fue parroco de Eyheralarre muy cercano a San Juan Pie de Puerto en la Baja Navarra actual Francia No se conoce su datacion pero se supone que nacio en las ultimas decadas del siglo XV Estuvo preso tal como lo reconoce en sus versos autobiograficos probablemente por apoyar la causa castellana en la epoca de la conquista de Navarra a partir de 1512 Etxepare fue el primer autor vasco en publicar en euskera de lo cual el mismo era consciente Fue impresa en Burdeos en el ano 1545 bajo el titulo de revelador de Lingua Vasconum Primitae y se trata de una larga recopilacion de versos que giran alrededor de cuatro temas religion amor autobiograficos y alabanzas a la lengua vasca Al confeccionar su obra Etxepare emplea la tecnica del versolarismo ya que desconoce la metrica utilizada en la poesia culta Es por ello por lo que se considera un poeta popular pues escribio para el tal y como indica la utilizacion de los metros y melodias del versolarismo probablemente con la intencion de que fueran leidos o cantados Hay que comentar que no se puede entender la obra de Bernat como la de un autor en solitario fue fruto de un contexto pues tal y como Oihenart escribio en 1665 en L art poetique basque en aquella epoca existian otros dos poetas el escritor de pastorales Joan Etxegarai y Arnaut Logras de cuyas obras ninguna nos ha llegado hasta hoy en dia pues es probable que fueran publicadas despues de Etxepare lo cual explicaria la inexistencia de referencias a estos autores y que diga en sus versos Si hasta ahora estuviste sin ser impresa desde hoy circularas por todo el mundo o que no se publicaran tal y como ocurrio con el manuscrito de Lazarraga CONTRAPAS dd dd dd dd dd dd dd dd dd dd dd dd dd dd Euskera sal fuera dd Bendito sea el pais de Garazi porque ha elevado el euskera al rango que le corresponde dd Euskera sal a la plaza dd Los que no son vascos creian que era imposible escribir en euskera ahora han comprobado que estaban equivocados dd Euskera sal al mundo dd Estabas en poca estima entre las lenguas pero ahora seras la mas noble de todas dd Euskera sal al mundo entero dd Las otras lenguas llegaron a su esplendor ahora la nuestra superara a todas dd Euskera dd Todos aprecian a los vascos a pesar de no conocer su lengua ahora comprobaran como es el euskera dd Euskera dd Si hasta ahora estuviste sin ser impresa desde hoy circularas por todo el mundo dd Euskera dd No hay lengua alguna ni francesa ni ninguna otra que sea hoy comparable al euskera dd Euskera ve al baile dd Joanes Leizarraga 1525 1601 Editar Articulo principal Joanes Leizarraga Nacio en 1525 en Briscous Labort y murio en 1601 en Labastide Clairence En 1560 se convirtio al protestantismo al igual que la reina y se puso a las ordenes del sinodo de Pau quien le encargo para ayudar en la difusion de la reforma entre la poblacion la traduccion de la Biblia al euskera Publico tres obras Jesus Krist Gure Jaunaren Testamentu Berria Nuevo Testamento Kalendrera calendario de festividades religiosas ABC edo Kristinoen instrukzionea sobre las ensenanzas cristianas o la doctrina Las tres obras fueron publicadas en 1571 en La Rochelle fortaleza de los hugonotes franceses y junto a la biblia incluyo algunos escritos sobre la vida diaria del cristiano Los criticos destacan de el el merito del traductor pues trabajo casi sin ejemplo alguno de obras en prosa La unica obra contemporanea que conocemos es la de Juan Perez de Lazarraga Tambien hay que mencionar que el tener que utilizar formas subordinadas lo llevo a una prosa de estilo parecido al de las lenguas romanicas siendo ejemplo de ello la influencia del latin en las estructuras sintacticas aunque hay que decir tambien que alterna con maestria las proposiciones breves y las largas Aunque la traduccion es atribuida completamente a Leizarraga se sabe que tuvo la ayuda de varios colaboradores Escribio para los vascohablantes de todo el Pais Vasco frances incluyendo a los que no eran subditos del Reino de Navarra Utilizo formas de los dialectos labortano bajo navarro y suletino por lo que se puede pensar que decidio unir los tres dialectos para poder llegar a un publico mas amplio La traduccion va acompanada tambien de un pequeno diccionario Juan Perez de Lazarraga 1578 1605 Editar Articulo principal Juan Perez de Lazarraga El manuscrito encontrado por Borja Aginagalde en 2004 y adquirido por la Diputacion de Guipuzcoa a un anticuario de Madrid ha supuesto que muchas de las ideas concebidas hasta el momento sobre la historia de la literatura vasca hayan tenido que ser revisadas entre ellas el aislamiento al que se decia que habia estado sometida la literatura en euskera hasta entrada la Era Moderna El manuscrito esta compuesto por 102 paginas en total de las cuales dos tercios seria poesia y lo restante perteneceria al genero recien inaugurado por Jacopo Sannazaro llamado novela pastoril renacentista Al igual que este Lazarraga entremezcla la prosa y el verso pero su estilo lirico esta mas cercano al cortesano tradicional de las canciones del siglo XV que de las descripciones y detalles de Petrarca Si hay que destacar algo es la utilizacion de la prosa que se creia que no se desarrollo hasta la llegada de la ascetica didactica de la Escuela de Sara en el siglo XVII y la del desaparecido dialecto de noreste de Alava que Koldo Mitxelena defendio que quedaria probada El euskera utilizado por Lazarraga es sin duda alguna un euskera arcaico marcado por formas en subjuntivo ya perdidas el caso nondik arcaico y las formas viejas en los verbos auxiliares 21 Siglo XVII el siglo de Axular EditarLa literatura de esta epoca fue utilizada por el catolicismo para empujar a la Contrarreforma y es por ello por lo que en parte queda limitada por ella Tuvo su mayor fuerza en Labort pues era en aquella epoca la comarca con mejor situacion social al encontrarse en pleno auge gracias al comercio maritimo Su objetivo principal era adoctrinar al pueblo llano es por ello por lo que la poesia y la prosa son tan cercanas a la oralidad ejemplo de ello es el uso de la prosa retorica en los oradores y de los metros del versolarismo en la poesia En su intento por seguir con las ordenes del Concilio de Trento es decir de educar al pueblo en la doctrina cristiana en su propio idioma Axular y los eclesiasticos que lo seguirian consiguieron poner las bases firmes del euskera escrito y es por ello por lo que los criticos reconocen la deuda que el euskera tiene a estos Esta obsesion por expandir la doctrina cristiana entre el pueblo llano probablemente responde a la lenta cristianizacion de Vasconia defendida por Barandiaran No hay que olvidar que en aquel momento la escolastica que Erasmo habia intentado marginar habia resurgido con fuerza especialmente en el sur de Europa donde los libros de este habian pasado de ser modelicos para la Reforma a estar en la lista de los libros prohibidos Oihenart y Piarres Etxeberri los unicos autores seglares iniciarian un camino que anos despues otros autores seguirian es decir se alejarian de los temas religiosos para tomar otros mas profanos Se le llama el siglo de Axular o el de la Escuela de Sara al siglo XVII pues los criticos consideran que fue este quien le dio la fuerza que necesitaba a la prosa en euskera a pesar de que la traduccion de Leizarraga en el siglo anterior pues las bases para realizar estas Probablemente la mayoria de autores de esta epoca se conocieron pues por ejemplo Bertrand Etxautz obispo de Bayona escribio una carta llena de elogios 43 anos despues de la publicacion del Gero En la entrada que hace Axular mismo indica konpania on batean euskaldunik baizen etzen tokian en buena compania donde no habia vascos decidieron escribir un libro contra la vagancia y que finalmente fue el quien llevo la tarea a cabo No es dificil de imaginar que los curas y frailes de Labort pero tambien los medicos y abogados de esta comarca serian los companeros de charla de este Tenemos tambien noticia de dos vascohablantes nuevos Materra y Pouvreau dos poetas Echeverria y Gazteluzar un hombre de mar Echeverri y Arganatz La Escuela de Sara Editar Articulo principal Escuela de Sara El siglo XVII fue una etapa de espiritualidad y la cultura estaba muy vinculada a ella Los sacerdotes de la zona la difundian en la lengua que mejor entendia el pueblo el euskera Por ello el siglo XVII es un periodo de florecimiento de la cultura vasca Son de esta epoca los escritores que conforman la llamada Escuela de Sara un grupo de escritores unidos por unos rasgos de estilo dentro de la historia de la literatura en esta lengua En este siglo tambien se encuentran autores como Oihenart Juan de Tartas Los miembros de la Escuela de Sara procedian principalmente del triangulo formado por las localidades de Sare Sara en euskera de donde recibe el nombre la escuela San Juan de Luz y Ciboure Entre sus miembros cabe destacar a los sacerdotes Axular y Etxeberri Ziburukoa En provincias vecinas se encuentran tambien a autores como Materre Klaberia Hirigoyti o Guillentena Los escritores de la escuela de Sara tenian ciertos rasgos comunes En su mayoria eran eclesiasticos que escribian libros religiosos Todos habian cursado ciencias humanas Usaban un euskera popular sin los latinismos de Leizarraga Formaban un grupo y se censuraban unos a otros Cultivaron especialmente la poesia Pedro Agerre Axular 1556 1664 Editar Articulo principal Axular La casa natal de Axular en Urdax Navarra Considerado el Cervantes euskaldun Pedro Agerre Azpilkueta nacio en el pueblo Urdax en Navarra en un caserio llamado Axular de donde recibiria su sobrenombre Realizo sus estudios sacerdotales en Pamplona y los de ciencias humanas retorica y filosofia en Lerida y Salamanca En 1596 se ordeno sacerdote en Tarbes y durante cuatro anos trabajo de orador en San Juan de Luz cuyo obispo Bertrand Etxauz lo nombraria rector de Sare Sin embargo como no era frances Axular tuvo que luchar por el puesto Un cura de San Juan de Luz llamado Joanes Harostegi le denuncio por ese motivo pero Axular recibio el beneplacito de Enrique IV rey de Francia ya que el natural de Urdax siendo un navarro del sur era natural de unas tierras de cuyos derechos la casa de Albret no habia renegado Permanecio al frente de dicha parroquia durante muchos anos Alli fallecio en 1664 Vivio en un entorno rico y cambiente mientras Espana estaba en decadencia Francia vivia una epoca dorada pues aun siendo ambos paises catolicos este ultimo vivia una gran sed de sabiduria que le llevaria a buscar mas alla del cristianismo Tampoco debemos olvidar que despues de la Paz de los Pirineos de 1659 Francia vivia una epoca de tranquilidad y cuando Axular escribio Gero el catolicismo se habian afianzado en Francia Guero bi partetan partitua eta berecia 1643 fue su unica y la obra que revolucionaria y asentaria la prosa en euskera Atendiendo al titulo parece haber dos partes aunque solo se ha recogido una quiza porque ambas estan en una porque no escribio mas o no llego a publicar la segunda parte Su contenido se resumen en la siguiente atsotitza o refran Gero dioenak bego dio Quien dice luego dice dejalo es decir prueba que dejar las tareas para luego es el lema del vago y para ello toma los argumentos y frases de muchos autores clasicos amontonandolos pero relacionandolos con maestria y belleza La critica recuerda que Axular fue orador antes de escritor es por ello por lo que utiliza el genero persuasivo pues su fin es cambiar el comportamiento humano Para este fin utiliza una gran gama de recursos retoricos cuidando tres rasgos Ensenar desarrolla el tema con estilo calmado tranquilo razonado y de largas explicaciones Ser agradable ejemplifica continuamente con referencias y refranes Mover al lector cuando quiere ser azuzador utiliza un ritmo ligero un estilo directo la segunda persona es decir el hika proposiciones mas breves y una entonacion interrogativa y exclamativa Es decir utiliza recursos del propios del sermon eclesiastico Otros autores de Labort Editar Esteve Materre Se desconoce su fecha de nacimiento pero al aprecer desarrollo su tarea literaria en el siglo XVII y estudio euskera en Sare de manos de Axular En 1607 publico Doctrina Christiana donde animaba a los vascohablantes a estudiar el euskera culto El autor defendia tambien que la doctrina debia ser cercana al pueblo escribiendo pensando en el lejos de los predicadores de catedra Silvain Pouvreau tradujo tres libros de devocion para la iglesia del cardenal Richelieu y otros dos de San Francisco de Sales Ademas de esto elaboro un diccionario del euskera al frances aunque no fue publicado en su epoca Piarres Argainaratz este cura de Ciboure dejo dos libros escritos uno en prosa del cual no ha quedado ejemplar alguno y otro en lirica el conocido Deboten brebiarioa 1665 Los criticos realzan la figura de Abisu eta exortazione probetxosoak bekhatorearentzat para estudiar la evolucion de la prosa vasca pues al parecer este escritor tenia preocupacion por los gustos esteticos aunque por desgracia el ejemplar de 572 hojas que el padre Larramendi tuvo en sus manos se perdio Piarres Etxeberri fue el primero en traducir en el siglo XVII en Labort una obra no religiosa Itsasoko nabigazionekoa 1677 Es un libro de gran interes pues en aquella epoca eran muchos los habitantes de Labort que se dedicaban a la mar y contiene gran numero de expresiones respecto a esta hoy en dia ya perdidas Joanes Etxeberri Ziburukoa Editar Articulo principal Joanes Etxeberri Ziburukoa Se desconoce su fecha de nacimiento pero teniendo en cuenta que su primer libro se publico en el ano 1627 y los estudios eclesiasticos que realizo se suele afirmar que nacio hacia 1580 Curso sus estudios en Pau con los jesuitas se doctoro en teologia y se convirtio en un erudito del latin Antes de dedicarse a la literatura trabajo tambien en la construccion naval ObraEscribio tres libros todos en verso y de tematica religiosa Oihenart considera que tambien escribio otras tres Familiako Gutunak Eguneroscoa e Hiztegia Pero tradicionalmente se considera que no son mas que partes de su obra principal Manual Devotionezcoa Manual Devotionezcoa se edito por primera vez en Burdeos en 1627 y se volvio a publicar en 1669 Casi todo esta en verso pero se pueden encontrar algunos textos en prosa con oraciones y ruegos Se divide en dos partes La primera 3 814 versos explica lo que debe saber un buen cristiano La segunda 4 000 versos expone las oraciones que un cristiano puede rezar en cualquier momento Noelac eta bertze kanta espiritual berriak se edito en 1631 y fue reeditada varias veces Contiene canciones navidenas la vida de Jesus y capitulos sobre santos Elicara erabiltceco liburua vio la luz en 1636 y se volvio a editar en 1665 y 1666 Segun Oihenart en ella se ven los fallos de su poesia por ejemplo que no respeta la metrica y mezcla palabras masculinas y femeninas Critica era hombre de gran cultura y escribio poesia no solo en euskera sino que tambien en latin Tenia a los hombres de la mar en mente a la hora de escribir su obra pues tal y como el decia era conocida la aficion de los pescadores a las canciones y versos en metros populares Es por ello por lo que escribio en metros propios del versolarismo pues la intencion del autor era que los pescadores cantaran y memorizaran sus versos en euskera Con este fin utiliza recursos mnemotecnicos como las rimas pegadizas y al parecer por las reediciones que hubo con gran exito Este autor responde con claridad a una de las preguntas que siempre ha habido en la historia de la literatura para quien debe escribir el poeta el autor no tiene dudas para el pueblo Siglos XVIII y XIX EditarEn el siglo XVIII la obra del jesuita Manuel de Larramendi 1690 1766 filologo y estudioso del euskera que utilizo generalmente el castellano sirvio de acicate para la creacion literaria en lengua vasca Fue autor de De la antiguedad y universalidad del bascuence en Espana Salamanca 1728 y un Diccionario castellano bascuence y latin San Sebastian 1745 Tambien escribio la primera gramatica vasca con el titulo de El imposible vencido Salamanca 1729 Contemporaneo de Larramendi fue otro jesuita Sebastian de Mendiburu 1708 1782 que utilizo el dialecto alto navarro y escribio sobre todo prosa religiosa El siglo XIX vio un mayor desarrollo de los estudios filologicos y antropologicos con figuras como Resurreccion Maria de Azkue que de la literatura en lengua vasca la cual conocio un marcado declive que paradojicamente solo comenzo a remitir cuando en 1876 fueron derogados los Fueros vascos La obra tanto literaria como politica de Sabino Arana es una de las expresiones mas evidentes del proceso de recuperacion del vasquismo que desembocaria en la creacion del nacionalismo vasco Siglos XX y XXI EditarLiteratura anterior a la guerra civil Editar En 1919 por iniciativa de la Sociedad de Estudios Vascos y el patrocinio de las cuatro diputaciones vascas se fundo la Real Academia de la Lengua Vasca Euskaltzaindia dedicada al estudio y la promocion del euskera Los academicos tenian que representar proporcionalmente a todos los territorios vascos y se intento en todo lo posible reunir a personas de todas las tendencias politicas principalmente nacionalistas y fueristas En esta epoca existio un debate sobre si habia que crear un modelo unificado para el uso escrito Los academicos que estaban a favor no tenian mucha fuerza dentro de la institucion y ademas estos no llegaban a un acuerdo en torno al camino a seguir Aunque se pudieron tomar algunas decisiones basicas sobre el vasco escrito el proyecto del euskera batua tuvo que esperar hasta la posguerra En muchisimos casos las publicaciones anteriores a la Guerra Civil estuvieron muy influenciadas por teorias que pretendian modificar la flexion y la morfologia vascas aplicando una supuesta logica interna de la lengua Muchos escritores fieles a un purismo estricto desecharon antiquisimos prestamos latinos y romanicos por considerarlos barbarismos sustituyendolos por neologismos o localismos de dudosa procedencia En algunos casos el fruto de estas tendencias fue un volapuk incomprensible para el vascohablante corriente y este euzkera barria euskera nuevo no consiguio llegar mas que a un reducido circulo de iniciados Las obras que han trascendido al tiempo fueron sido las escritas por los que aun teniendo ciertas manias supieron aprender de los clasicos y confiaron en lo que les decia su propio genio de la lengua mas que en teorias que el tiempo a acabado por caducar Resurreccion Maria de Azkue Nicolas Ormaechea Xabier de Lizardi Esteban Urkiaga Domingo Aguirre y Jean Etxepare fueron algunos de ellos Por norma general la situacion de la literatura ha sido mejor en Francia que en Espana ya que los vascofranceses han tenido desde siempre una mayor costumbre de leer y escribir en euskera Al norte de los Pirineos en 1887 aparece el semanario Eskualduna en Bayona dando lugar a una tradicion de escritores que participan del estilo directo y fresco del periodismo Blaise Adema Jean Hiriart Urruty y Jean Etxepare publicaron articulos de primer nivel con gran acogida en el Pais Vasco frances Los primeros articulos de divulgacion cientifica y los primeros indicios de narrativa moderna en euskera se encuentran entre estas paginas Ideologicamente formaba parte de los conocidos como xuriak blancos conservadores frente a los gorriak rojos los cuales gozaban de una posicion hegemonica en todo el Pais Vasco frances y en su etapa final acabo alineandose con el petainismo durante la ocupacion nazi En 1944 cayo en descredito y fue sustituido por el semanario Herria dirigido por Piarres Lafitte revista que ha seguido publicandose hasta nuestros dias En la primera mitad del siglo XX tuvo gran relevancia el poeta Jose Maria Aguirre mas conocido por su pseudonimo Xabier de Lizardi 1896 1933 autor que publico un unico libro en vida Biotz begietan En el corazon y en los ojos mas la postuma Umezurtz olerkiak Poesias del huerfano cuya estetica simbolista ha hecho que se le compare con Juan Ramon Jimenez Es una poesia de tipo intimista basada en la naturaleza y la mitologia vasca Otro poeta importante en la literatura anterior a la guerra civil fue Nicolas Ormaechea llamado Orixe con su extenso poema mas de 12 000 versos Euskaldunak Los vascos Este poema se define como un ejercicio de literatura pastoril al servicio de un pretendido poema nacional 22 que no pudiendo publicarse por el estallido de la Guerra Civil tuvo que retrasarse su primera edicion hasta 1950 Ormaechea fue admirado por su extenso conocimiento de la lengua y literatura vascas y por su genial capacidad de traducir los clasicos al euskera las cuales en muchos casos siguen manteniendo su vigencia En prosa destaca sobre todo el novelista Domingo Aguirre 1864 1920 Su obra tiene un fuerte caracter costumbrista Kresala Agua de mar 1906 muestra la vida en un pueblo pesquero Garoa El helecho 1912 en cambio se desarrolla en las montanas de Onate Guipuzcoa Literatura posterior a la guerra civil Editar Tras la guerra civil la literatura en euskera conocio un periodo enormemente dificil Las primeros libros en publicarse fueron Urrundi 1945 Desde lejos del consejero del Gobierno Vasco en el exilio Telesforo Monzon editado en Mexico en y el poema Arantzazu 1949 de Salvador Mitxelena 1919 1965 editado en Guatemala A partir de finales de la decada de 1950 algunos escritores jovenes empezaron a publicar sus obras entre ellos Gabriel Aresti cuyo libro mas importante fue Harri eta herri Piedra y pueblo 1964 en la linea de la poesia social Esta obra que se convirtio en el libro mas vendido en euskera en su epoca es el signo de una generacion con una nueva mentalidad ya que en el aparece la imagen de un pueblo vasco urbano y enfrentado a los problemas sociales lejos ya del estereotipo del pueblo vasco rural del poema Euskaldunak de Orixe Aresti tiene cierta relacion con la obra de otros poetas vascos que se expresaron en castellano como Blas de Otero o Gabriel Celaya con los que comparte el compromiso social La figura de Aresti esta intimamente relacionada con los primeros grupos de teatro y el colectivo musical Ez dok Hamairu iniciadores de la corriente conocida como Euskal Kantu Berria Nueva Cancion Vasca En cuanto a la narrativa tiene una gran importancia la novela Leturiaren egunkari ezkutua Diario secreto de Leturia de Jose Luis Alvarez Enparantza Txillardegi publicada en 1957 de corte existencialista y considerada la primera novela moderna escrita en euskera A estos aires de modernizacion le siguieron Egunero Hasten delako y Ehun Metro de Ramon Saizarbitoria empapados de la influencia de la Nouveau Roman de los anos setenta A estos pioneros se les une Anjel Lertxundi Despues de los primeros pasos en el tardofranquismo ha ido desarrollandose un mundo editorial que llega a publicar alrededor de 1500 titulos al ano con unos 300 escritores El autor de mayor exito editorial fuera de las fronteras del Pais Vasco ha sido sin lugar a dudas Bernardo Atxaga muy especialmente por sus novelas Obabakoak con la que obtuvo el Premio Nacional de Narrativa espanol y Memorias de una vaca Behi euskaldun baten memoriak que lograron gran difusion al ser traducidas al castellano y posteriormente a mas de veinte lenguas En poesia despuntaron el propio Atxaga y Joseba Sarrionandia con Etiopia y con Izuen gordelekuetan barrena respectivamente asi como la via simbolista y esteticista de Felipe Juaristi la poesia vanguardista de Koldo Izaguirre y la poesia de la intensidad de Tere Irastortza 23 El nuevo siglo ha traido una nueva generacion de autores jovenes cuya particularidad es que han realizado toda su educacion en lengua vasca Asi en 2002 Unai Elorriaga recibio el Premio Nacional de Narrativa por su novela Un tranvia en SP SPrako Tranbia Kirmen Uribe es ahora mismo uno de los autores mas leidos y traducidos Premio Nacional de Narrativa por Bilbao New York Bilbao y poeta de reconocido prestigio internacional Autores EditarAlgunos autores conocidos por sus obras en euskera son Bernat Dechepare Pedro Agerre Azpilikueta Axular Juan Antonio Moguel Gabriel Aresti Jon Mirande Bernardo Atxaga Arantxa Urretabizkaia Evaristo Bustinza Eusebio Urkiaga Lauaxeta Jose Manuel Etxeita Xabier Gereno Joseba Sarrionandia Mikel Zarate Anjel Lertxundi Xabier Lezama Unai Elorriaga Harkaitz Cano Kirmen Uribe Irati Jimenez Joxe Azurmendi Andima IbinagabeitiaVease tambien EditarConsideraciones generales de la literatura en euskera Literatura escrita en euskera durante el siglo XVI Literatura medieval oral y tradicional en euskera Literatura oral y tradicional en euskera Versolarismo Premios Euskadi de LiteraturaNotas y referencias Editar 2 Euskera eta literatura Batxillergoa pagina 19 20 Etxeparek aukeratutako bide bertsolaritzako bide herrikoiak neurri eta errimetan akatsak zeuzkan Los caminos del bertsolarismo elegidos por Etxepare tenian errores en la metrica y la rima Bertsolaritzaren moldeak erabili izanagatik Oihenartek kritika zorrotza egin zion es debido al uso de metros del bertsolarismo que Oihenart critico con dureza sus versos Segun Jimeno Jurio en Navarra historia del euskera los receptores de los tribunales impusieron el castellano en pueblos vascongados de Navarra el euskera fue prohibido en las escuelas y sancionados los ninos que la usaban Uno de los documentos que aparecen en el libro es la orden del conde de Aranda en 1766 prohibiendo toda impresion en lengua bascongada http www deia com es impresa 2006 10 07 bizkaia kultura 296148 php print 1 Segun Santiago de Pablo la persecucion contra las manifestaciones publicas de la lengua vasca fue implacable en estos anos en Inaki Bazan ed De Tubal a Aitor Historia de Vasconia p 801 El padre Jose Miguel de Barandiaran tal y como recoge Martin Ugalde en su Sintesis de la historia del Pais Vasco o el mismo religioso en su Hombre Primitivo en el Pais Vasco defendio en vida la cristianizacion tardia del pueblo vasco alegando que en la misma Navarra hasta el siglo XX se habian conservado creencias paganas en idiosincrasia con las cristianas a b Patricio Urquizu dir Maria Jose Olaciregui Xabier Altzibar Inaki Aldekoa Jose Ramon Garcia y Josue Chueca Historia de la Literatura Vasca UNED ediciones Aula Abierta Madrid 2000 Eugene Goyheneche 1961 Notre Terre Basque Notions de geographie histoire et culture populaire Ikas Bayonne Bernardo Estornes 1933 Historia del Pais Vasco Ed vasca Zarautz Julio Caro Baroja 1972 Los vascos y la historia a traves de Garibay Ensayo de biografia antropologica Txertoa Donostia Jose Luis Orella 1991 Euskalduna Beheko Erdi Aroan Giza jokabideak Ortzadar Bilbo a b Koldo Zuazo The Basque Country and the Basque Language An overview of the external history of the Basque language pag 7 Estudio linguistico de la documentacion medieval en lengua occitana de Navarra Bilbao Universidad del Pais Vasco 1988 Fausto Arocena 1964 Guipuzcoa en la Historia Minotauro Madrid Joseph Anglade Les trobadours pronvecaux en Biscaye Revista de Filologia Espanola pag 343 353 1928 a b Koldo Mitxelena Textos Arcaicos Vascos 1990 pag 66 Orixe Euskal literaturaren atze edo edesti laburra Euskal Esnalea XVII 1927 op cit en SIGLO XVI LAS PRIMICIAS DE LAS LETRAS VASCAS Basqueliterature com A Arcocha Scarcia y B Oyharcabal Juan Jose Goikoetxea Linajes del Bajo Deba Parientes Mayores Olaso II Udaberria 2004 J M Lekuona Ahozko literaturaren historia Euskal Herria Vol 1 San Sebastian Jakin 1 1984 Bertsozale Elkartea Concretamente en la Provincia de Guipuzcoa como tambien en Vizcaya preocupaba sobremanera la preservacion de la hidalguia universal Con este objetivo se elaboro en Guipuzcoa durante 1528 un censo de extranjeros en el que se registraron ademas de judios moros y turcos tambien franceses castellanos navarros gallegos labortanos irlandeses griegos venecianos y agotes A todos ellos se les exigio titulo de nobleza antes de proceder a su avencinamiento Exclusion racismo y xenofobia en Europa y America 2 Euskara eta literatura pag 13 14 El portal de la poesia vasca A LA SOMBRA DE UN AMATE Orixe Nieto Marta 29 de junio de 1999 Jon Kortazar condensa la poesia vasca contemporanea en cinco autores El Pais Consultado el 11 de enero de 2017 Bibliografia EditarBadiola Renteria Prudencia y Lopez Sainz Josefina La literatura en lengua vasca Editorial Cincel 1981 ISBN 84 7046 248 2 Lopez Gaseni Jose Manuel Historia de la literatura vasca Acento Editorial 2002 ISBN 84 483 0683 X 1 Euskara eta Literatura Batxillergo 2 Euskara eta Literatura Batxillergo Elkar ISBN 84 9783 171 3 84 9783 214 0 Axular Pedro Dagerre Azpilikueta Gero Egin Biblioteka La Navarra Juan Juaristi Literatura Vasca Madrid Taurus 1987 J M Lekuona Ahozko literaturaren historia Euskal Herria Vol 1 San Sebastian Jakin 1984 El fuero Privilegios Franquezas y Libertas del M N y M L Senoria de Vizcaya Bilbao 1977 Del bertsolarismo silenciado Silenced bertsolaritza Larranaga Odriozola Carmen Eusko Ikaskuntza Enlaces externos Editarhttp www hiru com euskal literatura https web archive org web 20090319073511 http euskalherria indymedia org eu 2003 12 11385 shtml http klasikoak armiarma com baladak htm http www susa literatura com Datos Q2429508 Multimedia Basque language literature Obtenido de https es wikipedia org w index php title Literatura en euskera amp oldid 142684312, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos