fbpx
Wikipedia

Joanes Leizarraga

Joanes Leizarraga Manta (también conocido a la francesa como Jean de Liçarrague) nació en 1506 en Briscous (Labort) y murió en 1601 en La Bastide-Clairence. Los datos sobre su juventud son escasos, si bien se sabe que fue ordenado sacerdote. En 1559[1]​ se hizo partidario de la reforma protestante, lo cual le acarreó persecución y encarcelamiento. Como otros protestantes, fue protegido por Juana III de Albret, reina de Navarra. Fue pastor de la iglesia reformada durante tres décadas, en La Bastide-Clairence, Baja Navarra.

Joanes Leizarraga
Información personal
Nombre en francés Jean de Liçarrague
Nacimiento 1506
Briscous (Francia)
Fallecimiento 1601
La Bastide-Clairence (Francia)
Nacionalidad Francesa
Lengua materna Euskera
Información profesional
Ocupación Lingüista, traductor, traductor de la Biblia, pastor y escritor
Obras notables Jesus Christ Gure Jaunaren Testamentu Berria

Traducción del Nuevo Testamento

Por iniciativa del sínodo de Pau celebrado en 1564, tradujo la primera versión del Nuevo Testamento al euskera. La edición tenía tres libros:

Iesus Christ Gure Iaunaren Testamentu Berria fue impreso por Pierre Hautin en La Rochelle el año 1571, tras ser revisado por cuatro pastores vascos, los suletinos Sanz Tartas, Piarres Landetcheverry y Tardetz y Joannes Etcheverry,[1]​ de San Juan de Luz. Ostenta en la portada las armas de Juana III de Navarra, pero no declara quien es el traductor de la obra. Las otras dos obras también fueron publicadas en 1571 en La Rochelle, fortaleza de los hugonotes, y junto a la Biblia incluyó algunos escritos sobre la vida diaria del cristiano. Los críticos destacan de él el mérito del traductor, ya que se supone que la lengua en la que escribió tenía una escasa tradición escrita, al menos en prosa. Se exigió a sí mismo ser lo más fiel posible al texto original. El tener que traducir oraciones subordinadas le llevó a imitar la sintaxis de las lenguas románicas. Los investigadores aprecian las normas ortográficas aplicadas casi sin excepción en toda la obra y son muchos los ejemplos que demuestran el método de traducción sistemático y meticuloso que debió utilizar. Eso hace pensar que Leizarraga, ayudado por un equipo de colaboradores, creó prácticamente de la nada una versión estandarizada del idioma, para poder así traducir los textos religiosos tal y como exigían las ideas reformistas.

Se nota que escribió para vascohablantes del País Vasco francés,[4]​ aunque tampoco queda claro el dialecto que utilizó, pues tomó del labortano, bajonavarro y suletino. Puede pensarse que decidió crear una koiné de los tres dialectos para poder llegar al público más amplio posible.[5]​ Algunos autores han llegado a pensar que él mismo hablaba esa mezcla de distintos dialectos, es por ello por lo que se han presentado las siguientes teorías:

  • Piarres Lafitte se atiene a lo que el autor mismo dice en el prólogo, es decir, que utilizó su euskera natal, es decir el labortano de Labort.[6]
  • Según Louis Lucien Bonaparte, los tres dialectos del País Vasco francés estuvieron en una época unidos, y Leizarraga habría escrito cuando aún esto era así. Esta teoría cuenta con un serio obstáculo, pues apenas un siglo después se escribiría en labortano, bajo navarro y suletino.[7]
  • Mathieu René Lafon afirma que en aquella época muchos bajonavarros y suletinos viajaban al pueblo de Leizarraga, Briscous. Además, los padres y abuelos del escritor eran de la Baja Navarra y los ayudantes que le asignó la reina de Navarra eran suletinos. Así se explicaría que las tres formas estén presentes en sus textos.

Hay que tener en cuenta que la costa de Labort en aquella época era de gran importancia económica a nivel europeo, y aunque no pertenecía al Reino de Navarra, Leizarraga utilizó como base la flexión verbal de esta región.[7]

Debido al uso culto del lenguaje que exigía una traducción de esta índole y a la fidelidad meticulosa que se debía exigir al texto original, tuvo que tomar muchos préstamos del latín en detrimento de palabras de origen vascuence. Por ejemplo, tradujo pescador de hombres por giza pescadore, en vez del castizo giza arrantzale. Por un lado es innovador en el uso de léxico culto, pero por otro muy arcaizante en la morfología y la fonética. Al igual que en el caso de Juan Pérez de Lazarraga se pueden encontrar rastros lingüísticos anteriores al siglo XVI.

Primera aparición literaria de varios términos

En su traducción del Nuevo Testamento al euskera en 1571 aparece el término adaptado al dialecto navarro-labortano "heuscal herria" y se hace referencia a lo dialectalizado que se encuentra el euskera.

Gaineracoaz den becembatean, batbederac daqui heuscal herrian quasi
etche batetic bercera-ere minçatzeco manerán cer differentiá eta diuersitatea den
Por lo demás, cualquiera sabe que en Euskal Herria casi
de una casa a otra lo diferente y diversa que es la forma de hablar
Heuscalduney, Iesus Christ Gure Iaunaren Testamentu Berria[8]

Ésta sería la segunda aparición de este término tras la encontrada en la obra de Juan Pérez de Lazarraga datada entre 1564 y 1567, unos pocos años antes.

Referencias

  1. Zulaika, Esther Joanes Leizarraga (1507-1601). Vitoria-Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren. 23p.
  2. Joanes Leizarraga: Iesus Krist Gure Iaunaren Testamentu Berria
  3. Eusko Ikaskuntza, Edición en Internet de (2008). «Iesus Christ Gure Iaunaren Testamentu Berria». 
  4. 2. Euskera eta literatura. Elkar: "Iparraldeko euskaldunentzat idatzi zuela igartzen zaio, bestalde."
  5. Euskalkiak: XVII eta XVIII mendeak - hiru.com
  6. Piarres Lafitte: Euskal literaturaz
  7. Leizarraga - hiru.com
  8. «Leiçarraga-Prologoa». Consultado el 27 de marzo de 2016.  Versión transcribida en ortografía moderna accesible en «Joanes Leizarraga: Iesus Krist Gure Iaunaren Testamentu Berria». Consultado el 27 de marzo de 2016. 
  •   Datos: Q2746075
  •   Multimedia: Joanes Leizarraga / Q2746075

joanes, leizarraga, manta, también, conocido, francesa, como, jean, liçarrague, nació, 1506, briscous, labort, murió, 1601, bastide, clairence, datos, sobre, juventud, escasos, bien, sabe, ordenado, sacerdote, 1559, hizo, partidario, reforma, protestante, cual. Joanes Leizarraga Manta tambien conocido a la francesa como Jean de Licarrague nacio en 1506 en Briscous Labort y murio en 1601 en La Bastide Clairence Los datos sobre su juventud son escasos si bien se sabe que fue ordenado sacerdote En 1559 1 se hizo partidario de la reforma protestante lo cual le acarreo persecucion y encarcelamiento Como otros protestantes fue protegido por Juana III de Albret reina de Navarra Fue pastor de la iglesia reformada durante tres decadas en La Bastide Clairence Baja Navarra Joanes LeizarragaInformacion personalNombre en francesJean de LicarragueNacimiento1506 Briscous Francia Fallecimiento1601 La Bastide Clairence Francia NacionalidadFrancesaLengua maternaEuskeraInformacion profesionalOcupacionLinguista traductor traductor de la Biblia pastor y escritorObras notablesJesus Christ Gure Jaunaren Testamentu Berria editar datos en Wikidata Traduccion del Nuevo Testamento EditarPor iniciativa del sinodo de Pau celebrado en 1564 tradujo la primera version del Nuevo Testamento al euskera La edicion tenia tres libros Iesus Christ Gure Iaunaren Testamentu Berria El Nuevo Testamento 2 3 Kalendrera calendario de festividades religiosas ABC edo Christinoen instructionea lecciones rudimentarias para aprender a leer y la doctrina Iesus Christ Gure Iaunaren Testamentu Berria fue impreso por Pierre Hautin en La Rochelle el ano 1571 tras ser revisado por cuatro pastores vascos los suletinos Sanz Tartas Piarres Landetcheverry y Tardetz y Joannes Etcheverry 1 de San Juan de Luz Ostenta en la portada las armas de Juana III de Navarra pero no declara quien es el traductor de la obra Las otras dos obras tambien fueron publicadas en 1571 en La Rochelle fortaleza de los hugonotes y junto a la Biblia incluyo algunos escritos sobre la vida diaria del cristiano Los criticos destacan de el el merito del traductor ya que se supone que la lengua en la que escribio tenia una escasa tradicion escrita al menos en prosa Se exigio a si mismo ser lo mas fiel posible al texto original El tener que traducir oraciones subordinadas le llevo a imitar la sintaxis de las lenguas romanicas Los investigadores aprecian las normas ortograficas aplicadas casi sin excepcion en toda la obra y son muchos los ejemplos que demuestran el metodo de traduccion sistematico y meticuloso que debio utilizar Eso hace pensar que Leizarraga ayudado por un equipo de colaboradores creo practicamente de la nada una version estandarizada del idioma para poder asi traducir los textos religiosos tal y como exigian las ideas reformistas Se nota que escribio para vascohablantes del Pais Vasco frances 4 aunque tampoco queda claro el dialecto que utilizo pues tomo del labortano bajonavarro y suletino Puede pensarse que decidio crear una koine de los tres dialectos para poder llegar al publico mas amplio posible 5 Algunos autores han llegado a pensar que el mismo hablaba esa mezcla de distintos dialectos es por ello por lo que se han presentado las siguientes teorias Piarres Lafitte se atiene a lo que el autor mismo dice en el prologo es decir que utilizo su euskera natal es decir el labortano de Labort 6 Segun Louis Lucien Bonaparte los tres dialectos del Pais Vasco frances estuvieron en una epoca unidos y Leizarraga habria escrito cuando aun esto era asi Esta teoria cuenta con un serio obstaculo pues apenas un siglo despues se escribiria en labortano bajo navarro y suletino 7 Mathieu Rene Lafon afirma que en aquella epoca muchos bajonavarros y suletinos viajaban al pueblo de Leizarraga Briscous Ademas los padres y abuelos del escritor eran de la Baja Navarra y los ayudantes que le asigno la reina de Navarra eran suletinos Asi se explicaria que las tres formas esten presentes en sus textos Hay que tener en cuenta que la costa de Labort en aquella epoca era de gran importancia economica a nivel europeo y aunque no pertenecia al Reino de Navarra Leizarraga utilizo como base la flexion verbal de esta region 7 Debido al uso culto del lenguaje que exigia una traduccion de esta indole y a la fidelidad meticulosa que se debia exigir al texto original tuvo que tomar muchos prestamos del latin en detrimento de palabras de origen vascuence Por ejemplo tradujo pescador de hombres por giza pescadore en vez del castizo giza arrantzale Por un lado es innovador en el uso de lexico culto pero por otro muy arcaizante en la morfologia y la fonetica Al igual que en el caso de Juan Perez de Lazarraga se pueden encontrar rastros linguisticos anteriores al siglo XVI Primera aparicion literaria de varios terminos EditarEn su traduccion del Nuevo Testamento al euskera en 1571 aparece el termino adaptado al dialecto navarro labortano heuscal herria y se hace referencia a lo dialectalizado que se encuentra el euskera Gaineracoaz den becembatean batbederac daqui heuscal herrian quasi etche batetic bercera ere mincatzeco maneran cer differentia eta diuersitatea den Por lo demas cualquiera sabe que en Euskal Herria casi de una casa a otra lo diferente y diversa que es la forma de hablarHeuscalduney Iesus Christ Gure Iaunaren Testamentu Berria 8 Esta seria la segunda aparicion de este termino tras la encontrada en la obra de Juan Perez de Lazarraga datada entre 1564 y 1567 unos pocos anos antes Referencias Editar a b Zulaika Esther Joanes Leizarraga 1507 1601 Vitoria Gasteiz Eusko Jaurlaritzaren 23p Joanes Leizarraga Iesus Krist Gure Iaunaren Testamentu Berria Eusko Ikaskuntza Edicion en Internet de 2008 Iesus Christ Gure Iaunaren Testamentu Berria 2 Euskera eta literatura Elkar Iparraldeko euskaldunentzat idatzi zuela igartzen zaio bestalde Euskalkiak XVII eta XVIII mendeak hiru com Piarres Lafitte Euskal literaturaz a b Leizarraga hiru com Leicarraga Prologoa Consultado el 27 de marzo de 2016 Version transcribida en ortografia moderna accesible en Joanes Leizarraga Iesus Krist Gure Iaunaren Testamentu Berria Consultado el 27 de marzo de 2016 Datos Q2746075 Multimedia Joanes Leizarraga Q2746075 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Joanes Leizarraga amp oldid 145963513, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos