fbpx
Wikipedia

Euskera batúa

El euskera batua[1]​ (del euskera euskara batua, literalmente «vasco unificado»[2]​), euskera estándar o euskera unificado[3]​ es la estandarización del euskera propuesta por la Real Academia de la Lengua Vasca (en euskera, Euskaltzaindia) tras el Congreso de Aránzazu de 1968 y que sirve como modelo formal y soporte escrito de la lengua vasca,[4]​ en contraposición a los dialectos del euskera, que dominan la comunicación oral e informal.

El euskera batua es la variante del euskera utilizada por la Administración pública, la enseñanza y otras instituciones formales, y el más utilizado por medios de comunicación, periódicos y en la literatura, aunque también existen estos medios en algunos dialectos.[5]

Creado para promover la unidad del idioma y facilitar la comunicación entre hablantes de los distintos dialectos del euskera, se basa principalmente en los dialectos centrales del euskera[cita requerida]: el navarro, navarro-labortano, el central y en el labortano clásico del siglo XVII, precursor de la literatura en euskera y lazo de unión entre los dialectos españoles y franceses.

El proceso para la unificación literaria se inició en 1918 con la fundación de la Real Academia de la Lengua Vasca (Euskaltzaindia) y presentación de distintas propuestas para culminar en 1968, en la reunión del Santuario de Aránzazu (Arantzazuko Batzarra) en la que la Real Academia de la Lengua Vasca durante la celebración de su 50.º aniversario decidió apoyar y promover formalmente el informe de las Decisiones del Congreso de Bayona (Baionako Biltzarraren Erabakiak) de 1964 redactado por el Departamento Lingüístico de la Secretaría Vasca (Euskal Idazkaritza) de Bayona, apoyado por distintos literatos éuscaros a través de la recién creada Idazleen Alkartea (Asociación de Escritores) y Ermuko Zina (Juramento de Ermua) de 1968. Los postulados de este informe fueron recogidos en la ponencia presentada por el académico Koldo Mitxelena, quien se encargaría de entonces en adelante y junto con Luis Villasante de dirigir el proceso de la unificación literaria. Las instituciones siguen las normas y directrices marcadas por la Real Academia de la Lengua Vasca para el euskera unificado.

Origen e historia

 
Distribución actual de los dialectos del euskera, según Koldo Zuazo:      dialecto occidental      dialecto central      dialecto navarro      dialecto navarro-labortano      dialecto suletino      zonas hispanófonas que eran vascófonas en el siglo XIX (de acuerdo con el mapa de Luis Luciano Bonaparte).

Las diferentes variedades del euskera (euskalkiak), según la clasificación moderna, son las siguientes:

Algunos difieren considerablemente entre ellos, como el vizcaíno y el suletino. Otro dialecto, el roncalés, desapareció definitivamente en 1991 con la muerte de Fidela Bernat, su última hablante. Los dialectos de mayor tradición literaria han sido el labortano, vizcaíno, suletino y el guipuzcoano, y hasta que se inició el proceso de unificación fueron consideradas los de mayor prestigio entre los vascohablantes, siendo los más utilizadas en la liturgia y la literatura.

Los antecedentes inmediatos del euskera batua serían los siguientes:

  • El gipuzkera osatua (guipuzcoano completado) propuesto por Resurrección María de Azkue en la década de 1920 y tomado como referencia por varios escritores en lengua vasca de España.
  • El navarro-labortano literario, utilizado en publicaciones de prensa del País Vasco francés y concretado en una gramática por el escritor Piarres Lafitte en los años cuarenta.

Estos modelos se caracterizaban por su flexibilidad normativa y por darle excesiva importancia a los localismos y fonetismos de cada región. Las propuestas posteriores se basaban más en la tradición literaria.

El euskera unificado fue creado debido a la necesidad de unificar los diferentes dialectos bajo un mismo conjunto de normas lingüísticas. La ausencia de un euskera literario común fue un problema que se hizo notar desde los inicios de la literatura vasca. Muchos escritores hacían referencia a este problema en los prólogos de sus obras y mantenían correspondencia para aconsejarse unos a otros. Los predicadores, versolaris y en general, todos los que se han valido de la palabra como principal herramienta de trabajo, han tenido que buscar soluciones de consenso para hacerse entender entre los vascos de diferentes regiones. A lo largo de la historia, entre los escritores fueron surgiendo varios modelos, sin que ninguno llegara a imponerse a los demás como único canon a imitar, debido principalmente a la división territorial y a la ausencia de una institución que pudiera usar su autoridad en esa materia.

Labortano clásico

En el siglo XVI, el ministro calvinista Joannes Leizarraga se dotó de una particular koiné para la primera traducción de la Biblia al euskera. De esta forma, la traducción podría ser entendida por todos los hablantes de Labort, Baja Navarra y Sola, ayudando a la expansión de la nueva doctrina. Leizarraga tomó como base la morfología del dialecto labortano combinado con elementos bajonavarros y suletinos. El ejemplar contenía un pequeño diccionario de palabras desconocidas por los hablantes suletinos.

Labortano kostatarra (costero)

A partir del siglo XVII, los escritores influenciados por la obra de Pedro de Axular encontraron en el habla de la costa labortana una vía para el desarrollo de la literatura vasca. La fama de la prosa rica y elegante de Axular traspasó la frontera del Pirineo, convirtiéndose también en maestro de los escritores altonavarros, guipuzcoanos y vizcaínos.

La escuela de Larramendi

En el XVIII, el jesuita guipuzcoano Manuel de Larramendi aparece al sur del Bidasoa como una referencia intelectual y apologista de la lengua vasca. Publicó una gramática (El Imposible Vencido: Arte de la lengua Bascongada) y un Diccionario Trilingüe (castellano-euskera-latín) y la influencia de ambas obras es apreciable en toda la literatura posterior. Fue prologuista y corrector de varias obras, y su imagen está unida a la aparición del dialecto guipuzcoano como dialecto literario. Este liderazgo aportó una fuerza unificadora a la lengua.

Guipuzcoano osatua

Aránzazu

Después del parón que supuso la Guerra Civil Española, en los años 50 del siglo XX se volvió a abordar el problema, sobre todo gracias a una nueva generación de literatos y activistas culturales. Estos se diferenciaban de la generación anterior por ser en su mayoría laicos, de origen urbano y con estudios universitarios. Muchos de ellos eran euskaldun berriak ("nuevos hablantes de euskera"); esto es, no habían aprendido el idioma como lengua materna, como Gabriel Aresti, Jon Mirande y Federico Krutwig. Estos notaban mucho más intensamente la disgregación de la lengua, y el dotarse de un modelo unificado se veía como un paso necesario para garantizar la supervivencia de ésta. Una gran parte de la generación anterior veía la lengua como depositaria de unas idealizadas esencias nacionales unidas a la vida rural, mientras que la generación nueva entendía que la lengua tenía que reconquistar el ámbito urbano, al mismo nivel social que las lenguas de su entorno.

Gracias a un relativo ambiente de tolerancia por parte del régimen franquista, algunas de las primeras ikastolas se legalizaban como "escuelas parroquiales" y miles de adultos asistían a las clases nocturnas para la euskaldunización y alfabetización, conocidas como gau eskolak. Publicaciones como Euzko Gogoa, Zeruko Argia, Yakin y Anaitasuna fueron la escuela de una generación de escritores que deseaba extender los dominios del euskera más allá de los límites impuestos tradicionalmente. Todo esto, junto con el cambio en el modo de vida y la mentalidad de los vascos, hizo surgir la demanda de una unificación lingüística. Se quería garantizar el uso del euskera en todos los ámbitos públicos, desde la educación básica hasta la universidad. Los escritores y trabajadores de la enseñanza empezaron a exigir a la academia que dictara normas exactas sobre el euskera escrito.

Koldo Mitxelena, Jose Luis Alvarez Enparantza Txillardegi, Gabriel Aresti, Fr. Luis Villasante, Jon Etxaide y Jon Mirande, entre otros, fueron los padres de la propuesta. En el Congreso de Aránzazu (Arantzazuko Biltzarra) celebrado en 1968 y convocado por la Real Academia de la Lengua Vasca, se establecieron las líneas maestras de lo que después sería el euskera batua, tomando como eje central la ponencia presentada por Koldo Mitxelena.[6]​ La propuesta buscaba la unificación en las formas más extendidas y en la base común de la lengua. La ponencia constaba de seis capítulos:

  1. Fundamentos,
  2. Ortografía,
  3. Sobre la forma de las palabras (palabras vascas antiguas),
  4. Neologismos y préstamos,
  5. Morfología (nombre, pronombre y verbo) y
  6. Sintaxis.

En el momento actual (2008) se considera que el proceso de unificación se encuentra todavía inacabado. El proyecto del Euskal Hiztegi Batua (Diccionario del Léxico Unificado) aún no ha llegado a su fin y algunos aspectos de la terminología científica siguen sin estar plenamente consensuados.

Críticas

Los debates de las décadas de 1960 y 1970 tomaron un claro cariz de conflicto generacional, y fueron también reflejo de antagonismos políticos. Muchas decisiones, como la adopción de la letra "h" en la ortografía unificada, no fueron del gusto de los sectores más conservadores del nacionalismo vasco, representado en aquel entonces por el PNV. Estos acusaban al ala considerada izquierdista de querer imponer su criterio. Algunos académicos disconformes fundaron una escisión llamada Euskerazaintza.

Otros escritores, influenciados por Federico Krutwig, defendían un modelo cultista basado en el labortano clásico surgido a partir de la obra de Joannes Leizarraga, tomando como referencia la historia del italiano y del alemán. Aunque al principio esta postura gozó de un cierto éxito, con el tiempo terminó convirtiéndose en muy minoritaria: se consideraba un modelo demasiado difícil de aplicar. Gabriel Aresti, Jon Mirande y Luis Villasante, entre otros, defendieron esta vía, aunque con el tiempo decidieron abandonarla.

Algunos autores sostienen que el batua es una lengua artificial [cita requerida], como el esperanto, y que su existencia e impulso institucional es letal para lo que ellos denominan el "euskera auténtico", que su extensión eliminará los diversos dialectos, evolución de la antigua lengua. Por el contrario, desde los sectores de la cultura en euskera no se da crédito a estas afirmaciones si no es desde una óptica totalmente tradicionalista y trasnochada de lo que es la lengua vasca, o desde un evidente desconocimiento[cita requerida]. Se entiende que lo que supone un peligro para la supervivencia del euskera es el avance del castellano y el francés, que son los que han estado ganando terreno al "euskera auténtico" en la sociedad vasca[cita requerida]. Se entiende que la variedad estándar de la lengua debe completar los dialectos y no sustituirlos[cita requerida]. Además dichas objeciones al batua se podrían aplicar al castellano o al francés normativos empleando la misma argumentación, afirmando que son normas artificiales (como cualquier norma), que no se corresponden con el habla tradicional rural de ninguna comarca castellanohablante ni francófona, y por tanto aplicando dicha argumentación la existencia del castellano y el francés normativos no sería sino un peligro letal para la plena supervivencia de dichas variantes tradicionales y "auténticas" del castellano y el francés en toda su dimensión léxica o morfosintáctica.[cita requerida]

Con la perspectiva que dan los años, se han ido publicando obras que pretenden evaluar el camino emprendido hace más de treinta. La obra del académico Ibon Sarasola Euskara Batuaren Ajeak (Los defectos del euskera unificado) (editorial Alberdania, 1997), en la línea de El dardo en la palabra de Fernando Lázaro Carreter, presenta en formato de diccionario una lista de palabras y expresiones de origen dudoso que acabaron "colándose" en el euskera moderno, proponiendo soluciones siguiendo criterios internacionales y buscando siempre el acercamiento entre los vascohablantes continentales y peninsulares. El también académico Koldo Zuazo, en su ensayo Euskararen Sendabelarrak (Las hierbas curativas del euskera) (Alberdania, 2000) defiende la convivencia entre la variedad estándar y las hablas regionales como condición necesaria para garantizar la vitalidad de la lengua. Zuazo también denuncia la existencia de un lenguaje farragoso y artificial que se suele hacer pasar por batua en los medios de difusión vascos, calificándolo de "Marteko euskara" (euskara marciano).

Véase también

Referencias

  1. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «batua». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). 
  2. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «euskera». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). 
  3. «Euskera unificado». 
  4. Real Academia de la Lengua Vasca, Arantzazuko jardunen ondoko agiria (1968, 3,4 y 5 de octubre
  5. Luis Villasante, "75º Aniversario del Congreso de Oñati (1918-1993)", RIEV. Revista Internacional de Estudios Vascos, Año 42. Tomo XXXIX. Nº 1. (1994), p. 75-96. Donostia: Eusko Ikaskuntza

Bibliografía

  • Koldo Zuazo (2005), Euskara batua, Ezina Ekinez Egina, Elkar: Bilbao.
  • Matías Mujika, Cultura Vasca. Libelo (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).. Internet.

Enlaces externos

  • Historia del euskara batúa
  • Artículo "Euskera unificado" en euskadi.net
  •   Datos: Q2719300

euskera, batúa, euskera, batua, euskera, euskara, batua, literalmente, vasco, unificado, euskera, estándar, euskera, unificado, estandarización, euskera, propuesta, real, academia, lengua, vasca, euskera, euskaltzaindia, tras, congreso, aránzazu, 1968, sirve, . El euskera batua 1 del euskera euskara batua literalmente vasco unificado 2 euskera estandar o euskera unificado 3 es la estandarizacion del euskera propuesta por la Real Academia de la Lengua Vasca en euskera Euskaltzaindia tras el Congreso de Aranzazu de 1968 y que sirve como modelo formal y soporte escrito de la lengua vasca 4 en contraposicion a los dialectos del euskera que dominan la comunicacion oral e informal Real Academia de la Lengua Vasca en su sede de Bilbao El euskera batua es la variante del euskera utilizada por la Administracion publica la ensenanza y otras instituciones formales y el mas utilizado por medios de comunicacion periodicos y en la literatura aunque tambien existen estos medios en algunos dialectos 5 Creado para promover la unidad del idioma y facilitar la comunicacion entre hablantes de los distintos dialectos del euskera se basa principalmente en los dialectos centrales del euskera cita requerida el navarro navarro labortano el central y en el labortano clasico del siglo XVII precursor de la literatura en euskera y lazo de union entre los dialectos espanoles y franceses El proceso para la unificacion literaria se inicio en 1918 con la fundacion de la Real Academia de la Lengua Vasca Euskaltzaindia y presentacion de distintas propuestas para culminar en 1968 en la reunion del Santuario de Aranzazu Arantzazuko Batzarra en la que la Real Academia de la Lengua Vasca durante la celebracion de su 50 º aniversario decidio apoyar y promover formalmente el informe de las Decisiones del Congreso de Bayona Baionako Biltzarraren Erabakiak de 1964 redactado por el Departamento Linguistico de la Secretaria Vasca Euskal Idazkaritza de Bayona apoyado por distintos literatos euscaros a traves de la recien creada Idazleen Alkartea Asociacion de Escritores y Ermuko Zina Juramento de Ermua de 1968 Los postulados de este informe fueron recogidos en la ponencia presentada por el academico Koldo Mitxelena quien se encargaria de entonces en adelante y junto con Luis Villasante de dirigir el proceso de la unificacion literaria Las instituciones siguen las normas y directrices marcadas por la Real Academia de la Lengua Vasca para el euskera unificado Indice 1 Origen e historia 1 1 Labortano clasico 1 2 Labortano kostatarra costero 1 3 La escuela de Larramendi 1 4 Guipuzcoano osatua 1 5 Aranzazu 2 Criticas 3 Vease tambien 4 Referencias 5 Bibliografia 6 Enlaces externosOrigen e historia Editar Distribucion actual de los dialectos del euskera segun Koldo Zuazo dialecto occidental dialecto central dialecto navarro dialecto navarro labortano dialecto suletino zonas hispanofonas que eran vascofonas en el siglo XIX de acuerdo con el mapa de Luis Luciano Bonaparte Las diferentes variedades del euskera euskalkiak segun la clasificacion moderna son las siguientes El dialecto occidental o vizcaino El dialecto central o guipuzcoano El dialecto navarro El labortano navarro El suletinoAlgunos difieren considerablemente entre ellos como el vizcaino y el suletino Otro dialecto el roncales desaparecio definitivamente en 1991 con la muerte de Fidela Bernat su ultima hablante Los dialectos de mayor tradicion literaria han sido el labortano vizcaino suletino y el guipuzcoano y hasta que se inicio el proceso de unificacion fueron consideradas los de mayor prestigio entre los vascohablantes siendo los mas utilizadas en la liturgia y la literatura Los antecedentes inmediatos del euskera batua serian los siguientes El gipuzkera osatua guipuzcoano completado propuesto por Resurreccion Maria de Azkue en la decada de 1920 y tomado como referencia por varios escritores en lengua vasca de Espana El navarro labortano literario utilizado en publicaciones de prensa del Pais Vasco frances y concretado en una gramatica por el escritor Piarres Lafitte en los anos cuarenta Estos modelos se caracterizaban por su flexibilidad normativa y por darle excesiva importancia a los localismos y fonetismos de cada region Las propuestas posteriores se basaban mas en la tradicion literaria El euskera unificado fue creado debido a la necesidad de unificar los diferentes dialectos bajo un mismo conjunto de normas linguisticas La ausencia de un euskera literario comun fue un problema que se hizo notar desde los inicios de la literatura vasca Muchos escritores hacian referencia a este problema en los prologos de sus obras y mantenian correspondencia para aconsejarse unos a otros Los predicadores versolaris y en general todos los que se han valido de la palabra como principal herramienta de trabajo han tenido que buscar soluciones de consenso para hacerse entender entre los vascos de diferentes regiones A lo largo de la historia entre los escritores fueron surgiendo varios modelos sin que ninguno llegara a imponerse a los demas como unico canon a imitar debido principalmente a la division territorial y a la ausencia de una institucion que pudiera usar su autoridad en esa materia Labortano clasico Editar Vease tambien Escuela de Sara En el siglo XVI el ministro calvinista Joannes Leizarraga se doto de una particular koine para la primera traduccion de la Biblia al euskera De esta forma la traduccion podria ser entendida por todos los hablantes de Labort Baja Navarra y Sola ayudando a la expansion de la nueva doctrina Leizarraga tomo como base la morfologia del dialecto labortano combinado con elementos bajonavarros y suletinos El ejemplar contenia un pequeno diccionario de palabras desconocidas por los hablantes suletinos Labortano kostatarra costero Editar A partir del siglo XVII los escritores influenciados por la obra de Pedro de Axular encontraron en el habla de la costa labortana una via para el desarrollo de la literatura vasca La fama de la prosa rica y elegante de Axular traspaso la frontera del Pirineo convirtiendose tambien en maestro de los escritores altonavarros guipuzcoanos y vizcainos La escuela de Larramendi Editar En el XVIII el jesuita guipuzcoano Manuel de Larramendi aparece al sur del Bidasoa como una referencia intelectual y apologista de la lengua vasca Publico una gramatica El Imposible Vencido Arte de la lengua Bascongada y un Diccionario Trilingue castellano euskera latin y la influencia de ambas obras es apreciable en toda la literatura posterior Fue prologuista y corrector de varias obras y su imagen esta unida a la aparicion del dialecto guipuzcoano como dialecto literario Este liderazgo aporto una fuerza unificadora a la lengua Guipuzcoano osatua Editar Aranzazu Editar Despues del paron que supuso la Guerra Civil Espanola en los anos 50 del siglo XX se volvio a abordar el problema sobre todo gracias a una nueva generacion de literatos y activistas culturales Estos se diferenciaban de la generacion anterior por ser en su mayoria laicos de origen urbano y con estudios universitarios Muchos de ellos eran euskaldun berriak nuevos hablantes de euskera esto es no habian aprendido el idioma como lengua materna como Gabriel Aresti Jon Mirande y Federico Krutwig Estos notaban mucho mas intensamente la disgregacion de la lengua y el dotarse de un modelo unificado se veia como un paso necesario para garantizar la supervivencia de esta Una gran parte de la generacion anterior veia la lengua como depositaria de unas idealizadas esencias nacionales unidas a la vida rural mientras que la generacion nueva entendia que la lengua tenia que reconquistar el ambito urbano al mismo nivel social que las lenguas de su entorno Gracias a un relativo ambiente de tolerancia por parte del regimen franquista algunas de las primeras ikastolas se legalizaban como escuelas parroquiales y miles de adultos asistian a las clases nocturnas para la euskaldunizacion y alfabetizacion conocidas como gau eskolak Publicaciones como Euzko Gogoa Zeruko Argia Yakin y Anaitasuna fueron la escuela de una generacion de escritores que deseaba extender los dominios del euskera mas alla de los limites impuestos tradicionalmente Todo esto junto con el cambio en el modo de vida y la mentalidad de los vascos hizo surgir la demanda de una unificacion linguistica Se queria garantizar el uso del euskera en todos los ambitos publicos desde la educacion basica hasta la universidad Los escritores y trabajadores de la ensenanza empezaron a exigir a la academia que dictara normas exactas sobre el euskera escrito Koldo Mitxelena Jose Luis Alvarez Enparantza Txillardegi Gabriel Aresti Fr Luis Villasante Jon Etxaide y Jon Mirande entre otros fueron los padres de la propuesta En el Congreso de Aranzazu Arantzazuko Biltzarra celebrado en 1968 y convocado por la Real Academia de la Lengua Vasca se establecieron las lineas maestras de lo que despues seria el euskera batua tomando como eje central la ponencia presentada por Koldo Mitxelena 6 La propuesta buscaba la unificacion en las formas mas extendidas y en la base comun de la lengua La ponencia constaba de seis capitulos Fundamentos Ortografia Sobre la forma de las palabras palabras vascas antiguas Neologismos y prestamos Morfologia nombre pronombre y verbo y Sintaxis En el momento actual 2008 se considera que el proceso de unificacion se encuentra todavia inacabado El proyecto del Euskal Hiztegi Batua Diccionario del Lexico Unificado aun no ha llegado a su fin y algunos aspectos de la terminologia cientifica siguen sin estar plenamente consensuados Criticas Editar Existen desacuerdos sobre la neutralidad en el punto de vista de la version actual de este articulo o seccion En la pagina de discusion puedes consultar el debate al respecto Los debates de las decadas de 1960 y 1970 tomaron un claro cariz de conflicto generacional y fueron tambien reflejo de antagonismos politicos Muchas decisiones como la adopcion de la letra h en la ortografia unificada no fueron del gusto de los sectores mas conservadores del nacionalismo vasco representado en aquel entonces por el PNV Estos acusaban al ala considerada izquierdista de querer imponer su criterio Algunos academicos disconformes fundaron una escision llamada Euskerazaintza Otros escritores influenciados por Federico Krutwig defendian un modelo cultista basado en el labortano clasico surgido a partir de la obra de Joannes Leizarraga tomando como referencia la historia del italiano y del aleman Aunque al principio esta postura gozo de un cierto exito con el tiempo termino convirtiendose en muy minoritaria se consideraba un modelo demasiado dificil de aplicar Gabriel Aresti Jon Mirande y Luis Villasante entre otros defendieron esta via aunque con el tiempo decidieron abandonarla Algunos autores sostienen que el batua es una lengua artificial cita requerida como el esperanto y que su existencia e impulso institucional es letal para lo que ellos denominan el euskera autentico que su extension eliminara los diversos dialectos evolucion de la antigua lengua Por el contrario desde los sectores de la cultura en euskera no se da credito a estas afirmaciones si no es desde una optica totalmente tradicionalista y trasnochada de lo que es la lengua vasca o desde un evidente desconocimiento cita requerida Se entiende que lo que supone un peligro para la supervivencia del euskera es el avance del castellano y el frances que son los que han estado ganando terreno al euskera autentico en la sociedad vasca cita requerida Se entiende que la variedad estandar de la lengua debe completar los dialectos y no sustituirlos cita requerida Ademas dichas objeciones al batua se podrian aplicar al castellano o al frances normativos empleando la misma argumentacion afirmando que son normas artificiales como cualquier norma que no se corresponden con el habla tradicional rural de ninguna comarca castellanohablante ni francofona y por tanto aplicando dicha argumentacion la existencia del castellano y el frances normativos no seria sino un peligro letal para la plena supervivencia de dichas variantes tradicionales y autenticas del castellano y el frances en toda su dimension lexica o morfosintactica cita requerida Con la perspectiva que dan los anos se han ido publicando obras que pretenden evaluar el camino emprendido hace mas de treinta La obra del academico Ibon Sarasola Euskara Batuaren Ajeak Los defectos del euskera unificado editorial Alberdania 1997 en la linea de El dardo en la palabra de Fernando Lazaro Carreter presenta en formato de diccionario una lista de palabras y expresiones de origen dudoso que acabaron colandose en el euskera moderno proponiendo soluciones siguiendo criterios internacionales y buscando siempre el acercamiento entre los vascohablantes continentales y peninsulares El tambien academico Koldo Zuazo en su ensayo Euskararen Sendabelarrak Las hierbas curativas del euskera Alberdania 2000 defiende la convivencia entre la variedad estandar y las hablas regionales como condicion necesaria para garantizar la vitalidad de la lengua Zuazo tambien denuncia la existencia de un lenguaje farragoso y artificial que se suele hacer pasar por batua en los medios de difusion vascos calificandolo de Marteko euskara euskara marciano Vease tambien EditarLengua estandar Euskera Euskera en el sistema educativoReferencias Editar Real Academia Espanola y Asociacion de Academias de la Lengua Espanola batua Diccionario de la lengua espanola 23 ª edicion Real Academia Espanola y Asociacion de Academias de la Lengua Espanola euskera Diccionario de la lengua espanola 23 ª edicion Euskera unificado Real Academia de la Lengua Vasca Arantzazuko jardunen ondoko agiria 1968 3 4 y 5 de octubre Proceso de unificacion de la lengua euskara batua Luis Villasante 75º Aniversario del Congreso de Onati 1918 1993 RIEV Revista Internacional de Estudios Vascos Ano 42 Tomo XXXIX Nº 1 1994 p 75 96 Donostia Eusko IkaskuntzaBibliografia EditarKoldo Zuazo 2005 Euskara batua Ezina Ekinez Egina Elkar Bilbao Matias Mujika Cultura Vasca Libelo enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Internet Enlaces externos EditarHistoria del euskara batua Articulo Euskera unificado en euskadi net Datos Q2719300 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Euskera batua amp oldid 139272342, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos