fbpx
Wikipedia

Las mil y una noches

Las mil y una noches (en árabe, ألف ليلة وليلة‎, Alf layla wa-layla)[1]​ es una recopilación medieval de cuentos tradicionales del Oriente Medio, que utiliza la forma del relato enmarcado. El núcleo de estas historias está formado por un antiguo libro persa llamado Hazâr afsâna (mil leyendas). El compilador y traductor de estas historias folclóricas al árabe es, supuestamente, el cuentista persa Abu Abd-Allah Muhammad el-Gahshigar, que vivió en el siglo IX. La historia principal sobre Scheherezade, que sirve de marco a los demás relatos, parece haber sido agregada en el siglo XIV para servir de marco narrativo.

Las mil y una noches
de varios autores
Género Cuento de hadas
Idioma Árabe y persa
Título original هزار و یک شب
País Oriente Próximo
Texto en español Las mil y una noches en Wikisource

La compilación árabe Alf Layla (Mil noches), originada alrededor del año 850, fue traducida probablemente a su vez de una versión anterior persa llamada Hazar Afsaneh (Mil leyendas) pero quizá se originó en la India. El nombre actual Alf Layla wa-Layla (literalmente «Mil noches y una noche») parece haber aparecido en la Edad Media y expresa la idea de un número transfinito, ya que 1000 representa la infinidad conceptual entre los grupos matemáticos árabes.

Causó gran impacto en Occidente en el siglo XIX, una época en que las metrópolis impulsaban las expediciones e investigaciones geográficas y de culturas exóticas. Aunque Las mil y una noches se tradujo por primera vez en 1704, esa primera versión al francés, de Antoine Galland, era una adaptación, un texto expurgado de los adulterios y hechos de sangre que abundan en el libro, y popularizó el orientalismo entre los ilustrados del siglo XVIII. Una de las traducciones que alcanzó más popularidad fue la inglesa no expurgada y ampliamente anotada de Richard Francis Burton, diplomático, militar, explorador y erudito de la cultura africana. También es de notar la realizada al francés por el egipcio Joseph Charles Mardrus, vuelta a traducir al español por Vicente Blasco Ibáñez. Los arabistas Juan Vernet y Rafael Cansinos Asséns, entre otros, la vertieron directamente al español.

Compuesto por tres grupos de relatos, el libro describe de forma fantástica y algo distorsionada la India, Persia, Siria, China y Egipto. Hacia el año 899, los relatos, transmitidos oralmente, habían sido agrupados en ciclos. Se cree que muchas de las historias fueron recogidas originariamente de la tradición de Persia (hoy en día Irán), así como de Irak, Afganistán, Tayikistán y Uzbekistán, y recopiladas más adelante, incluyendo historias de la tradición egipcia y de otros autores; por ejemplo, los relatos sobre Aladino, sobre Alí Babá y sobre los siete viajes de Simbad fueron agregados posteriormente; este último incluye historias muy antiguas, que ya se contaban en el Egipto antiguo, como la Historia del náufrago.[2]

El libro ha sido adaptado muchas veces para uso de niños y adolescentes en todos los países de Occidente. Generalmente, se eligen para su difusión los relatos en los que prevalecen las aventuras y la fantasía, tales como la historia de Aladino y la lámpara, los viajes de Simbad el Marino o la aventura de Alí Babá y los cuarenta ladrones. Por otra parte, narradores occidentales impactados por el libro imitaron su estructura de relatos engarzados. El escocés Robert Louis Stevenson es autor de Las nuevas mil y una noches, que en realidad son una colección de relatos extraños ubicados en Londres.

Estructura

 
Scheherezade y Shahriar (1880) de Ferdinand Keller.

Son relatos que surgen uno del otro, es decir, al contarse uno de repente surge otro relato y ese otro crea otro cuento hasta que termina el primero, como cajas encerradas dentro de otras cajas. En el primero, se cuenta que un rey deja, al morir, su reino a su hijo, el rey Schariar; el nuevo monarca, que quiere mucho a su hermano Schazamán, le da el reino de Tartaria. Así, Schazamán planea ir a visitar a su hermano, pero descubre que su esposa le está engañando, así que le corta la cabeza a los culpables. Ya con Schariar, este se sorprende de lo triste y taciturno que está Schazamán, por lo que va de caza solo. En el palacio, Schazamán descubre que la esposa de Schariar, la sultana, engaña al rey con Masud, un esclavo negro. Eso hace sentir feliz al rey de Tartaria, ya que su hermano, siendo más poderoso, no pudo evitar ser engañado por la sultana, y entonces, feliz, se lo cuenta.

Schariar, en un acceso de furia, convence a su hermano de huir, bajo la promesa de que si encuentran a alguien más desgraciado que ellos, volverían. Schazamán acepta y huyen, pero en el camino se topan con un genio que es engañado por una mujer que había secuestrado el día de su matrimonio. La mujer huye y Schazamán le dice a su hermano que si el poderoso genio no pudo evitar el engaño, nadie puede, por lo que deciden regresar. Schariar vuelve, encierra a la sultana y la decapita delante del visir, luego con su propia mano, decapita a todas las mujeres de la corte. Y ahí, creyendo que todas las mujeres son igual de infieles, ordena a su visir que le consiga una esposa cada día, alguna hija de sus cortesanos, y después ordenaría matarla en la mañana. Este horrible designio es quebrado por Sherezade, hija del visir. Ella trama un plan y lo lleva a cabo: se ofrece como esposa del sultán y la primera noche logra sorprender al rey contándole un cuento. El sultán se entusiasma con el cuento, pero la muchacha interrumpe el relato antes del alba y promete el final para la noche siguiente. Así, durante mil noches. Al final, ella da a luz a dos hijos y después de mil y una noches, el sultán conmuta la pena y viven felices (con lo que se cierra la primera historia, la de la propia Sherezade).

Las historias son muy diferentes, incluyen cuentos, historias de amor tanto trágicas como cómicas, poemas, parodias y leyendas religiosas musulmanas. Algunas de las historias más famosas de Sherezade circulan en la cultura occidental traducidas como Aladino y la lámpara maravillosa, Simbad el marino y Ali Babá y los cuarenta ladrones. Sin embargo, Aladino y Alí Babá fueron añadidos a la compilación en el siglo XVIII por Antoine Galland, quien las escuchó de forma oral de un cuentista cristiano de Alepo en Siria. En muchas historias se representa a genios, espíritus fantásticos, magos y lugares legendarios que son mezclados con personas y lugares reales; el histórico califa Harún al-Rashid es un protagonista usual. A veces algún personaje en los cuentos de Sherezade comienza a contarles una historia propia a otros personajes, y esa historia puede incluir otra historia dentro de ella, lo que resulta en una textura narrativa jerárquica.

Cuentos

  • El rey Shabiar y hermano el rey Schahzaan
  • El visir del rey Yunan y el médico Ruyan
  • Historia del príncipe y la vampiro
  • Historia del joven encantado y de los peces
  • El mandadero y de las tres doncellas
  • Zobeida, la mayor de las jóvenes
  • La mujer despedazada, de las tres manzanas y del negro Rihán
  • El visir Nureddin, de su hermano el visir Chamseddin y de Hassán Badreddin
  • El jorobado, con el sastre, el corredor nazareno, el intendente y el médico judío
  • El joven cojo con el barbero de Bagdad
  • Historia de dulce-amiga
  • Ghanem Ben-Ayub y de su hermana Fetnah
  • El negro Sauab, primer eunuco sudanés
  • El rey Omar Al-Neman y de sus dos hijos Scharkan y Daul'Makan
  • Aziz y Aziza y el hermoso príncipe Diadema
  • El joven Kanmakán, hijo de Daul-makán
  • Historias encantadoras de los animales y de las aves
  • Ali Ben-Bekar y la bella Schamsennahar
  • Kamaralzaman y la princesa Budur, la luna más bella entre todas las lunas
  • Feliz-Bello y Feliz-Bella
  • Historia de Grano-De-Belleza
  • Historia de la docta Simpatía
  • Aventuras del poeta Abu-Nowas
  • Simbad el Marino
  • La belle Zumurrud y Alischar, hijo de Gloria
  • Las seis jóvenes de distintos colores
  • La prodigiosa ciudad de bronce
  • Ibn Al-Mansur y los dos jóvenes
  • Wardán, el carnicero, y de la hija del visir
  • La reina Yamlika, princesa subterránea
  • Historia de Belukia
  • Historia del hermoso joven triste
  • Historia de Rosa-en-el-Cáliz y de Delicia-del-Mundo
  • El caballo de ébano
  • Los artificios de Dalila la Taimada y de su hija Zeinab la Embustera con Ahmad-la-Tiña, Hassan-la-Peste y Ali Azogue
  • Juder el pescador o el saco encantado
  • Abu-Kir y Abu-Sir
  • Abdalah de la tierra y de Abdalah del mar
  • Historia del joven amarillo
  • Historia de Flor-de-Granada y de Sonrisa-de-Luna
  • Historia de Califa
  • Las aventuras de Hassan Al-Bassri
  • Historia del dormido despierto
  • Historia del joven holgazán
  • El joven Nur y de la Franca Heroica
  • Historia maravillosa del espejo de las vírgenes
  • Aladino y la lámpara mágica
  • Kamar y de la experta Halima
  • Historia de la pierna de carnero
  • Los dos tragadores de hachís
  • Historia del kadí Padre-del-Cuesso
  • La princiesa Nurennahar y de la bella gennia
  • Historia de Sarta-de-Perlas
  • Historia complicada del adulterino simpático
  • El mono jovenzuelo
  • Los tres locos
  • Alí Babá y los cuarenta ladrones
  • Historia del joven dueño de la yegua blanca
  • El maestro de escuela lisiado y con la boca hendida
  • La princesa Suleika
  • El macho cabrio y de la hija del rey
  • El hijo de rey con la tortuga gigantesca
  • El libro mágico
  • Los dos reyes y los dos laberintos
  • Historia espléndida del príncipe diamante
  • Baibars y de los capitanes de policía
  • La rosa marina y de la joven china
  • Historia del pastel hilado con miel de abejas y de la esposa calamitosa del zapatero remendón
  • El Ángel de la Muerte y el rey de Israel
  • Historia de Abdula, el mendigo ciego

Temas y técnicas literarias

 
Ilustración de Las mil y una noches por Sani ol Molk, Irán, 1853

Las mil y una noches y varios de sus cuentos hacen uso de muchas técnicas literarias innovadoras, en las que los narradores de cuentos confían para aumentar el drama, el suspenso u otras emociones.[3]​ Algunas de estas técnicas se remontan a la literatura persa, india y árabe anterior, mientras que otros eran originales de Las mil y una noches.

Historia marco

Las mil y una noches emplea un ejemplo temprano de la historia marco, o dispositivo de encuadre: el personaje Sherezade narra una serie de cuentos (la mayoría de las veces cuentos de hadas) al sultán Shahriyar durante muchas noches. Muchos de los cuentos de Scheherazade son en sí mismos historias marco, como el cuento de Simbad el marino y Simbad el porteador, que es una colección de aventuras relatadas por Simbad el marino a Simbad el porteador.

Narrativa incrustada

Otra técnica presentada en Las mil y una noches es un ejemplo temprano de la "historia dentro de una historia", o técnica narrativa incrustada: esto se remonta a las tradiciones narrativas persas e indias anteriores, sobre todo el Panchatantra de la literatura sánscrita antigua. Las Noches, sin embargo, mejoraron el Panchatantra de varias maneras, particularmente en la forma en que se presenta una historia. En el Panchatantra, las historias se introducen como analogías didácticas, con la historia marco refiriéndose a estas historias con variantes de la frase "Si no tienes cuidado, te pasará lo que le pasó al piojo y a la pulga". En Las Noches, este marco didáctico es la forma menos común de presentar la historia: en cambio, una historia se presenta más comúnmente a través de medios sutiles, particularmente como respuesta a preguntas planteadas en un cuento anterior.[4]

La historia general es narrada por un narrador desconocido, y en esta narración las historias son contadas por Scheherazade. En la mayoría de las narraciones de Scheherazade también hay historias narradas, e incluso en algunas de estas, hay algunas otras historias.[5]​ Este es particularmente el caso de la historia de "Simbad el marino" narrada por Scheherazade en Las mil y una noches. Dentro de la propia historia de "Simbad el marino", el protagonista Simbad el Marino narra las historias de sus siete viajes a Simbad el porteador. El dispositivo también se utiliza con gran efecto en historias como "Las tres manzanas" y "Los siete visires". En otro cuento más, Scheherazade narra: "El pescador y el genio", el" Cuento del Wazir y el sabio Duban" se narra en él, y dentro de él se narran tres cuentos más.

Visualización dramática

La visualización dramática es "la representación de un objeto o personaje con abundancia de detalles descriptivos, o la representación mimética de gestos y diálogos de tal manera que una escena dada sea 'visual' o imaginativamente presente para una audiencia". Esta técnica se utiliza en varios cuentos de Las mil y una noches; [6]​un ejemplo de esto es el cuento de " Las tres manzanas " (ver Elementos de ficción criminal a continuación).

Destino

Un tema común en muchos cuentos de Las mil y una noches es el destino. El cineasta italiano Pier Paolo Pasolini observó: [7]

"todos los relatos de Las mil y una noches comienzan con una "aparición del destino" que se manifiesta a través de una anomalía, y una anomalía siempre genera otra. Entonces se establece una cadena de anomalías. Y cuanto más lógica, estrecha y esencial sea esta cadena, más hermosa será la historia. Por "hermoso" me refiero a vital, absorbente y estimulante. La cadena de anomalías siempre tiende a volver a la normalidad. El final de cada cuento en Las mil y una noches consiste en la 'desaparición' del destino, que se hunde en la somnolencia de la vida cotidiana ... El protagonista de las historias es, de hecho, el destino mismo."

Aunque invisible, el destino puede considerarse un personaje principal en Las mil y una noches. [8]​ Los recursos de la trama que se utilizan a menudo para presentar este tema son la coincidencia,[9]​ la causalidad inversa y la profecía autocumplida (ver la sección Presagio más abajo).

Presagio

 
Simbad y el Valle de los Diamantes, del Segundo Viaje.

Los primeros ejemplos de la técnica de presagio de designación repetitiva, ahora conocida como "El arma de Chéjov", ocurren en Las mil y una noches, que contiene "referencias repetidas a algún personaje u objeto que parece insignificante cuando se menciona por primera vez pero que reaparece más tarde para entrometerse repentinamente en la narrativa". [10]​ Un ejemplo notable está en el cuento de "Las tres manzanas" (ver Elementos de ficción criminal a continuación).

Otra técnica temprana de presagio es el patrón formal, "la organización de los eventos, acciones y gestos que constituyen una narrativa y dan forma a una historia; cuando se hace bien, el patrón formal permite al público el placer de discernir y anticipar la estructura de la trama como se despliega ". Esta técnica también se encuentra en Las mil y una noches. [6]

La profecía autocumplida

Varios cuentos de Las mil y una noches utilizan la profecía autocumplida, como una forma especial de prolepsis literaria, para presagiar lo que va a suceder. Este recurso literario se remonta a la historia de Krishna en la literatura sánscrita antigua y a Edipo o la muerte de Heracles en las obras de Sófocles. Una variación de este dispositivo es el sueño autocumplido, que se puede encontrar en la literatura árabe (o los sueños de José y sus conflictos con sus hermanos, en la Biblia hebrea).

Un ejemplo notable es "El hombre arruinado que se volvió rico de nuevo a través de un sueño", en el que se le dice a un hombre en su sueño que abandone su ciudad natal de Bagdad y viaje a El Cairo, donde descubrirá el paradero de algún tesoro escondido. El hombre viaja allí y experimenta la desgracia, terminando en la cárcel, donde le cuenta su sueño a un oficial de policía. El oficial se burla de la idea de los sueños premonitorios y le dice al protagonista que él mismo tuvo un sueño sobre una casa con patio y fuente en Bagdad donde el tesoro está enterrado bajo la fuente. El hombre reconoce el lugar como su propia casa y, después de salir de la cárcel, regresa a casa y desentierra el tesoro. En otras palabras, el sueño premonitorio no solo predijo el futuro, sino que el sueño fue la causa de que su predicción se hiciera realidad. Una variante de esta historia aparece más tarde en el folclore inglés como el "Buhonero de Swaffham" y en la novela El Alquimista de Paulo Coelho, la colección de cuentos de Jorge Luis Borges Historia universal de la infamia presentó su traducción de esta historia en particular al español, como "La historia de los dos soñadores ".[11]

"El cuento de Attaf" describe otra variación de la profecía autocumplida, en la que Harun al-Rashid consulta su biblioteca (la Casa de la Sabiduría), lee un libro al azar, "se echa a reír y llora y despide al fiel visir Ya'far ibn Yahya de la vista. Ja'afar, perturbado y molesto, huye de Bagdad y se sumerge en una serie de aventuras en Damasco, que involucran a Attaf y la mujer con la que Attaf finalmente se casa". Después de regresar a Bagdad, Ja'afar lee el mismo libro que hizo reír y llorar a Harun, y descubre que describe sus propias aventuras con Attaf. En otras palabras, fue la lectura del libro por parte de Harun lo que provocó que tuvieran lugar las aventuras descritas en el libro causalidad inversa.[12]

Cerca del final de la historia, Attaf recibe una sentencia de muerte por un crimen que no cometió, pero Harun, sabiendo la verdad por lo que ha leído en el libro, lo previene y lo libera de la prisión. En el siglo XII, este cuento fue traducido al latín por Petrus Alphonsi e incluido en su Disciplina Clericalis, [13]​ junto con el ciclo de cuentos "Sindibad ". [14]​ En el siglo XIV, una versión de "El cuento de Attaf" también aparece en la Gesta Romanorum y en El Decamerón de Giovanni Boccaccio. [13]

Repetición

 
Ilustración de Las mil y una noches de Sani ol molk, Irán, 1849–1856

Leitwortstil es "la repetición intencionada de palabras" en una pieza literaria determinada que "generalmente expresa un motivo o tema importante para la historia dada". Este dispositivo ocurre en Las mil y una noches, que une varios cuentos en un ciclo de cuentos. Los narradores de los cuentos se basaron en esta técnica "para dar forma a los miembros constituyentes de sus ciclos de historias en un todo coherente". [3]

Otra técnica utilizada en Las mil y una noches es el patrón temático, que es:

La distribución de conceptos temáticos recurrentes y motivos moralistas entre los diversos incidentes y marcos de una historia. En un cuento hábilmente elaborado, los patrones temáticos pueden organizarse para enfatizar el argumento unificador o la idea destacada que tienen en común eventos y marcos dispares.[6]

Varias variantes diferentes de la historia de "Cenicienta", que tiene su origen en la historia egipcia de Rhodopis, aparecen en Las mil y una noches, incluida "La historia del segundo sheik", "El cuento de la anciana" y "Abdallah ibn Fadil y sus hermanos ”, todos ellos sobre el tema de un hermano menor acosado por dos ancianos celosos. En algunos de ellos, los hermanos son mujeres, mientras que en otros son hombres. Uno de los cuentos, "Judar y sus hermanos", se aparta de los finales felices de variantes anteriores y reelabora la trama para darle un final trágico, con el hermano menor siendo envenenado por sus hermanos mayores.[15]

Humor sexual

Las Noches contienen muchos ejemplos de humor sexual. Algo de esto roza la sátira, como en el cuento llamado "Ali con el miembro grande", que se burla de la obsesión por el tamaño del pene.[16][17]

Narrador poco confiable

El recurso literario del narrador poco confiable se utilizó en varios cuentos árabes medievales ficticios de Las mil y una noches. En un cuento, "Los siete visires" (también conocido como "El oficio y la malicia de las mujeres o El cuento del rey, su hijo, su concubina y los siete vizires"), una cortesana acusa al hijo de un rey de haberla agredido cuando en realidad, ella no había logrado seducirlo (inspirada por la historia bíblica/coránica de Yusuf / Joseph ). Siete visires intentan salvar su vida narrando siete historias para demostrar la falta de fiabilidad de las mujeres, y la cortesana responde narrando una historia para demostrar la falta de fiabilidad de los visires. [18]​ El dispositivo narrador poco confiable también se usa para generar suspenso en "Las tres manzanas" y humor en "El cuento del jorobado" (ver Elementos de ficción criminal a continuación).

Ediciones

Para claridad, las ediciones se pueden clasificar con base al texto que contienen, a saber:

  • Ediciones canónicas: corresponde a las ediciones impresas bajo el título actual de Las mil y una noches sobre la base de manuscritos medievales en Bulaq (1835) y Calcuta II (1839-1842).
  • Ediciones expurgadas: René R. Khawam publicó, en 1986-1987, una traducción novedosa en la que suprime relatos que considera ajenos a la tradición primitiva (algunos muy conocidos como el ciclo de Simbad), recupera algunos que fueron descartados y presenta otros recuperados.
  • Ediciones no canónicas (modificadas): entre las que se encuentran:
    • Ediciones ampliadas: corresponde a las ediciones con relatos añadidos a posteriori y no incluidos en los manuscritos medievales; destacándose la edición de Mardrus y la de Burton.
    • Ediciones mutiladas: corresponde a las ediciones que presentan mutilaciones o censura de texto, etc. En este grupo destacan las ediciones de Galland.

Ediciones no canónicas (modificadas)

La primera versión europea (y la primera edición impresa) fue una traducción al francés (1704 - 1717) de Antoine Galland de una compilación anterior escrita en árabe. Este libro, Les Mille et une nuits, contes árabes traduits en français (en 12 volúmenes), probablemente incluía relatos que conocía el traductor, pero que no estaban incluidos en la compilación árabe.

 
Portada de Classic Comics.

Destaca por ser una de las versiones más conocidas, en especial por los hispanoparlantes; y por la censura a los relatos eróticos y sexuales presentes en las versiones originales.

Quizá la traducción más conocida por los angloparlantes es la de Richard Francis Burton, publicada bajo el título de The Book of the Thousand Nights and a Night (Libro de las Mil Noches y una Noche). A diferencia de otras ediciones, la traducción de 16 volúmenes no fue expurgada. A pesar de haber sido publicada en plena época victoriana, contenía todos los matices eróticos del material original.

Las versiones más recientes y más legibles (y que no presentan mutilaciones ni censuras) son las del francés J. C. Mardrus, traducida al inglés por Edward Powys Mathers y al español por Vicente Blasco Ibáñez; y particularmente, una importante edición basada en el manuscrito sirio del siglo XIV en la Bibliotheque Nationale, compilado en árabe por Muhsin Mahde y traducido al inglés por Husain Haddawy, considerada como la más precisa y elegante de todas hasta la fecha.

Traducciones

Traducción de la edición expurgada:

  • A partir de la edición francesa de Khawam (1986-1987), Gregorio Cantera tradujo la obra en la editorial Edhasa.

Traducciones directas del árabe de ediciones canónicas:

  • Edición de Rafael Cansinos Assens, publicada por M. Aguilar en México (1955), que es la primera versión directa, literal e íntegra al castellano y que Jorge Luis Borges consideraba «la mejor»,[19]​ calificándola como la más «delicada y rigurosa versión del libro famoso».[20]​ Se basa en Bulaq y Calcuta II.
  • Edición de Juan Vernet, considerada la más aceptable filológicamente, publicada por Planeta (1964). Se basa en Bulaq y Calcuta II.
  • Edición de los arabistas de la Universidad de Barcelona Juan Antonio Gutiérrez-Larraya y Leonor Martínez, publicada por Argos Vergara (1965) y reeditada por Ediciones Atalanta (2014).[21][22]​ Se basa únicamente en Bulaq.
  • Edición de Salvador Peña Martín, publicada por Editorial Verbum (2016). Se basa en Bulaq y se complementa con Calcuta II.[23]

Traducciones de ediciones no canónicas (modificadas):

Influencia

La literatura europea ha intentado imitar el estilo de las mil y una noches. Por ejemplo, Jan Potocki, un noble polaco de finales del siglo XVIII, viajó a Oriente en busca de una copia original del Libro de las mil y una noches, pero nunca la encontró. Después de regresar a Europa, escribió su propia versión, El manuscrito encontrado en Zaragoza (1804-1805), de un libro con varios niveles de narración. Además el narrador escocés del posromanticismo Robert Louis Stevenson escribió una serie de cuentos influenciados por Las mil y una noches, titulada Las nuevas noches árabes (1882). El compositor ruso Nikolái Rimski-Kórsakov, además, compuso la célebre suite sinfónica Scheherezade (1888).

Cine y televisión

  • Probablemente, la adaptación más exitosa y reconocida es Aladdín, la película de dibujos animados de Disney estrenada en 1992, que abrió paso a varias secuelas y una serie de televisión.
  • En 2014, la miniserie de animación Cuentos del Mundo, publicada por Filmin y producida y dirigida por Pedro Alonso Pablos, incluye un capítulo dedicado a varios cuentos de Las mil y una noches.

Véase también

Referencias

  1. «ALF LAYLA WA LAYLA – Encyclopaedia Iranica». www.iranicaonline.org. Consultado el 30 de diciembre de 2018. 
  2. González, Victoria. «Cuatro curiosidades sobre “Las mil y una noches”». Muy Interesante. 
  3. Heath, Peter (May 1994), «Reviewed work(s): Story-Telling Techniques in the Arabian Nights by David Pinault», International Journal of Middle East Studies (Cambridge University Press) 26 (2): 358–60 [359–60], doi:10.1017/s0020743800060633 .
  4. Ulrich Marzolph, Richard van Leeuwen, Hassan Wassouf (2004), The Arabian Nights Encyclopedia, ABC-CLIO, pp. 3-4, ISBN 1-57607-204-5 .
  5. Burton, Richard (September 2003), The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1, Project Gutenberg .
  6. Heath, Peter (May 1994), «Reviewed work(s): Story-Telling Techniques in the Arabian Nights by David Pinault», International Journal of Middle East Studies (Cambridge University Press) 26 (2): 358–60 [360], doi:10.1017/s0020743800060633 .
  7. Irwin, Robert (2003), The Arabian Nights: A Companion, Tauris Parke Palang-faacks, p. 200, ISBN 1-86064-983-1 .
  8. Irwin, Robert (2003), The Arabian Nights: A Companion, Tauris Parke Palang-faacks, p. 198, ISBN 1-86064-983-1 .
  9. Irwin, Robert (2003), The Arabian Nights: A Companion, Tauris Parke Palang-faacks, pp. 199-200, ISBN 1-86064-983-1 .
  10. Heath, Peter (May 1994), «Reviewed work(s): Story-Telling Techniques in the Arabian Nights by David Pinault», International Journal of Middle East Studies (Cambridge University Press) 26 (2): 358–60 [359], doi:10.1017/s0020743800060633 .
  11. Irwin, Robert (2003), The Arabian Nights: A Companion, Tauris Parke Palang-faacks, pp. 193-94, ISBN 1-86064-983-1 .
  12. Irwin, Robert (2003), The Arabian Nights: A Companion, Tauris Parke Palang-faacks, p. 199, ISBN 1-86064-983-1 .
  13. Ulrich Marzolph, Richard van Leeuwen, Hassan Wassouf (2004), The Arabian Nights Encyclopedia, ABC-CLIO, p. 109, ISBN 1-57607-204-5 .
  14. Irwin, Robert (2003), The Arabian Nights: A Companion, Tauris Parke Palang-faacks, p. 93, ISBN 1-86064-983-1 .
  15. Ulrich Marzolph, Richard van Leeuwen, Hassan Wassouf (2004), The Arabian Nights Encyclopedia, ABC-CLIO, p. 4, ISBN 1-57607-204-5
  16. Ulrich Marzolph, Richard van Leeuwen, Hassan Wassouf (2004), The Arabian Nights Encyclopedia, ABC-CLIO, pp. 97-98, ISBN 1-57607-204-5 .
  17. "Ali with the Large Member" is only in the Wortley Montague manuscript (1764), which is in the Bodleian Library, and is not found in Burton or any of the other standard translations. (Ref: Arabian Nights Encyclopedia).
  18. Pinault, David (1992), Story-telling Techniques in the Arabian Nights, Brill Publishers, p. 59, ISBN 90-04-09530-6 .
  19. Cita tomada de una entrevista con J. L. Borges de: Barnatán, Marcos Ricardo. Conocer Borges y su obra. Barcelona, Dopesa, 1978, p. 102. ISBN 978-84-7235-345-9
  20. Borges, Jorge Luis. “Cansinos Assens y Las mil y una noches”, en La Nación, Buenos Aires, domingo 10 de julio de 1960: recogido en Textos recobrados. 1956-1986, Buenos Aires, Emecé ediciones, 2003, pp. 53-55. ISBN 978-84-95908-00-1
  21. Las mil y una noches
  22. Vuelven «Las mil y una noches». ABC. Consultado el 15 de noviembre de 2014. 
  23. Lo múltiple y lo uno en las 'Mil y una noches'. ABC. Consultado el 26 de septiembre de 2020. 

Enlaces externos

  • Las Mil y Una Noches, versión de Mardrus (La colección más completa de historias traducida al español por Vicente Blasco Ibáñez) (html)
  • 'Las mil y una noches' sin Simbad ni Alí Babá
  • Edición de 1855 de Las mil y una noches
  • Versión de Andrew Lang:
  •   Datos: Q8258
  •   Multimedia: Arabian Nights
  •   Citas célebres: Las mil y una noches
  •   Textos: Las mil y una noches

noches, para, otros, usos, este, término, véase, desambiguación, árabe, ألف, ليلة, وليلة, layla, layla, recopilación, medieval, cuentos, tradicionales, oriente, medio, utiliza, forma, relato, enmarcado, núcleo, estas, historias, está, formado, antiguo, libro, . Para otros usos de este termino vease Las mil y una noches desambiguacion Las mil y una noches en arabe ألف ليلة وليلة Alf layla wa layla 1 es una recopilacion medieval de cuentos tradicionales del Oriente Medio que utiliza la forma del relato enmarcado El nucleo de estas historias esta formado por un antiguo libro persa llamado Hazar afsana mil leyendas El compilador y traductor de estas historias folcloricas al arabe es supuestamente el cuentista persa Abu Abd Allah Muhammad el Gahshigar que vivio en el siglo IX La historia principal sobre Scheherezade que sirve de marco a los demas relatos parece haber sido agregada en el siglo XIV para servir de marco narrativo Las mil y una nochesde varios autoresGeneroCuento de hadasIdiomaArabe y persaTitulo originalهزار و یک شبPaisOriente ProximoTexto en espanolLas mil y una noches en Wikisource editar datos en Wikidata La compilacion arabe Alf Layla Mil noches originada alrededor del ano 850 fue traducida probablemente a su vez de una version anterior persa llamada Hazar Afsaneh Mil leyendas pero quiza se origino en la India El nombre actual Alf Layla wa Layla literalmente Mil noches y una noche parece haber aparecido en la Edad Media y expresa la idea de un numero transfinito ya que 1000 representa la infinidad conceptual entre los grupos matematicos arabes Causo gran impacto en Occidente en el siglo XIX una epoca en que las metropolis impulsaban las expediciones e investigaciones geograficas y de culturas exoticas Aunque Las mil y una noches se tradujo por primera vez en 1704 esa primera version al frances de Antoine Galland era una adaptacion un texto expurgado de los adulterios y hechos de sangre que abundan en el libro y popularizo el orientalismo entre los ilustrados del siglo XVIII Una de las traducciones que alcanzo mas popularidad fue la inglesa no expurgada y ampliamente anotada de Richard Francis Burton diplomatico militar explorador y erudito de la cultura africana Tambien es de notar la realizada al frances por el egipcio Joseph Charles Mardrus vuelta a traducir al espanol por Vicente Blasco Ibanez Los arabistas Juan Vernet y Rafael Cansinos Assens entre otros la vertieron directamente al espanol Compuesto por tres grupos de relatos el libro describe de forma fantastica y algo distorsionada la India Persia Siria China y Egipto Hacia el ano 899 los relatos transmitidos oralmente habian sido agrupados en ciclos Se cree que muchas de las historias fueron recogidas originariamente de la tradicion de Persia hoy en dia Iran asi como de Irak Afganistan Tayikistan y Uzbekistan y recopiladas mas adelante incluyendo historias de la tradicion egipcia y de otros autores por ejemplo los relatos sobre Aladino sobre Ali Baba y sobre los siete viajes de Simbad fueron agregados posteriormente este ultimo incluye historias muy antiguas que ya se contaban en el Egipto antiguo como la Historia del naufrago 2 El libro ha sido adaptado muchas veces para uso de ninos y adolescentes en todos los paises de Occidente Generalmente se eligen para su difusion los relatos en los que prevalecen las aventuras y la fantasia tales como la historia de Aladino y la lampara los viajes de Simbad el Marino o la aventura de Ali Baba y los cuarenta ladrones Por otra parte narradores occidentales impactados por el libro imitaron su estructura de relatos engarzados El escoces Robert Louis Stevenson es autor de Las nuevas mil y una noches que en realidad son una coleccion de relatos extranos ubicados en Londres Indice 1 Estructura 1 1 Cuentos 2 Temas y tecnicas literarias 2 1 Historia marco 2 2 Narrativa incrustada 2 3 Visualizacion dramatica 2 4 Destino 2 5 Presagio 2 6 La profecia autocumplida 2 7 Repeticion 2 8 Humor sexual 2 9 Narrador poco confiable 3 Ediciones 3 1 Ediciones no canonicas modificadas 4 Traducciones 5 Influencia 6 Cine y television 7 Vease tambien 8 Referencias 9 Enlaces externosEstructura Editar Scheherezade y Shahriar 1880 de Ferdinand Keller Son relatos que surgen uno del otro es decir al contarse uno de repente surge otro relato y ese otro crea otro cuento hasta que termina el primero como cajas encerradas dentro de otras cajas En el primero se cuenta que un rey deja al morir su reino a su hijo el rey Schariar el nuevo monarca que quiere mucho a su hermano Schazaman le da el reino de Tartaria Asi Schazaman planea ir a visitar a su hermano pero descubre que su esposa le esta enganando asi que le corta la cabeza a los culpables Ya con Schariar este se sorprende de lo triste y taciturno que esta Schazaman por lo que va de caza solo En el palacio Schazaman descubre que la esposa de Schariar la sultana engana al rey con Masud un esclavo negro Eso hace sentir feliz al rey de Tartaria ya que su hermano siendo mas poderoso no pudo evitar ser enganado por la sultana y entonces feliz se lo cuenta Schariar en un acceso de furia convence a su hermano de huir bajo la promesa de que si encuentran a alguien mas desgraciado que ellos volverian Schazaman acepta y huyen pero en el camino se topan con un genio que es enganado por una mujer que habia secuestrado el dia de su matrimonio La mujer huye y Schazaman le dice a su hermano que si el poderoso genio no pudo evitar el engano nadie puede por lo que deciden regresar Schariar vuelve encierra a la sultana y la decapita delante del visir luego con su propia mano decapita a todas las mujeres de la corte Y ahi creyendo que todas las mujeres son igual de infieles ordena a su visir que le consiga una esposa cada dia alguna hija de sus cortesanos y despues ordenaria matarla en la manana Este horrible designio es quebrado por Sherezade hija del visir Ella trama un plan y lo lleva a cabo se ofrece como esposa del sultan y la primera noche logra sorprender al rey contandole un cuento El sultan se entusiasma con el cuento pero la muchacha interrumpe el relato antes del alba y promete el final para la noche siguiente Asi durante mil noches Al final ella da a luz a dos hijos y despues de mil y una noches el sultan conmuta la pena y viven felices con lo que se cierra la primera historia la de la propia Sherezade Las historias son muy diferentes incluyen cuentos historias de amor tanto tragicas como comicas poemas parodias y leyendas religiosas musulmanas Algunas de las historias mas famosas de Sherezade circulan en la cultura occidental traducidas como Aladino y la lampara maravillosa Simbad el marino y Ali Baba y los cuarenta ladrones Sin embargo Aladino y Ali Baba fueron anadidos a la compilacion en el siglo XVIII por Antoine Galland quien las escucho de forma oral de un cuentista cristiano de Alepo en Siria En muchas historias se representa a genios espiritus fantasticos magos y lugares legendarios que son mezclados con personas y lugares reales el historico califa Harun al Rashid es un protagonista usual A veces algun personaje en los cuentos de Sherezade comienza a contarles una historia propia a otros personajes y esa historia puede incluir otra historia dentro de ella lo que resulta en una textura narrativa jerarquica Cuentos Editar El rey Shabiar y hermano el rey Schahzaan El visir del rey Yunan y el medico Ruyan Historia del principe y la vampiro Historia del joven encantado y de los peces El mandadero y de las tres doncellas Zobeida la mayor de las jovenes La mujer despedazada de las tres manzanas y del negro Rihan El visir Nureddin de su hermano el visir Chamseddin y de Hassan Badreddin El jorobado con el sastre el corredor nazareno el intendente y el medico judio El joven cojo con el barbero de Bagdad Historia de dulce amiga Ghanem Ben Ayub y de su hermana Fetnah El negro Sauab primer eunuco sudanes El rey Omar Al Neman y de sus dos hijos Scharkan y Daul Makan Aziz y Aziza y el hermoso principe Diadema El joven Kanmakan hijo de Daul makan Historias encantadoras de los animales y de las aves Ali Ben Bekar y la bella Schamsennahar Kamaralzaman y la princesa Budur la luna mas bella entre todas las lunas Feliz Bello y Feliz Bella Historia de Grano De Belleza Historia de la docta Simpatia Aventuras del poeta Abu Nowas Simbad el Marino La belle Zumurrud y Alischar hijo de Gloria Las seis jovenes de distintos colores La prodigiosa ciudad de bronce Ibn Al Mansur y los dos jovenes Wardan el carnicero y de la hija del visir La reina Yamlika princesa subterranea Historia de Belukia Historia del hermoso joven triste Historia de Rosa en el Caliz y de Delicia del Mundo El caballo de ebano Los artificios de Dalila la Taimada y de su hija Zeinab la Embustera con Ahmad la Tina Hassan la Peste y Ali Azogue Juder el pescador o el saco encantado Abu Kir y Abu Sir Abdalah de la tierra y de Abdalah del mar Historia del joven amarillo Historia de Flor de Granada y de Sonrisa de Luna Historia de Califa Las aventuras de Hassan Al Bassri Historia del dormido despierto Historia del joven holgazan El joven Nur y de la Franca Heroica Historia maravillosa del espejo de las virgenes Aladino y la lampara magica Kamar y de la experta Halima Historia de la pierna de carnero Los dos tragadores de hachis Historia del kadi Padre del Cuesso La princiesa Nurennahar y de la bella gennia Historia de Sarta de Perlas Historia complicada del adulterino simpatico El mono jovenzuelo Los tres locos Ali Baba y los cuarenta ladrones Historia del joven dueno de la yegua blanca El maestro de escuela lisiado y con la boca hendida La princesa Suleika El macho cabrio y de la hija del rey El hijo de rey con la tortuga gigantesca El libro magico Los dos reyes y los dos laberintos Historia esplendida del principe diamante Baibars y de los capitanes de policia La rosa marina y de la joven china Historia del pastel hilado con miel de abejas y de la esposa calamitosa del zapatero remendon El Angel de la Muerte y el rey de Israel Historia de Abdula el mendigo ciegoTemas y tecnicas literarias Editar Ilustracion de Las mil y una noches por Sani ol Molk Iran 1853 Las mil y una noches y varios de sus cuentos hacen uso de muchas tecnicas literarias innovadoras en las que los narradores de cuentos confian para aumentar el drama el suspenso u otras emociones 3 Algunas de estas tecnicas se remontan a la literatura persa india y arabe anterior mientras que otros eran originales de Las mil y una noches Historia marco Editar Las mil y una noches emplea un ejemplo temprano de la historia marco o dispositivo de encuadre el personaje Sherezade narra una serie de cuentos la mayoria de las veces cuentos de hadas al sultan Shahriyar durante muchas noches Muchos de los cuentos de Scheherazade son en si mismos historias marco como el cuento de Simbad el marino y Simbad el porteador que es una coleccion de aventuras relatadas por Simbad el marino a Simbad el porteador Narrativa incrustada Editar Otra tecnica presentada en Las mil y una noches es un ejemplo temprano de la historia dentro de una historia o tecnica narrativa incrustada esto se remonta a las tradiciones narrativas persas e indias anteriores sobre todo el Panchatantra de la literatura sanscrita antigua Las Noches sin embargo mejoraron el Panchatantra de varias maneras particularmente en la forma en que se presenta una historia En el Panchatantra las historias se introducen como analogias didacticas con la historia marco refiriendose a estas historias con variantes de la frase Si no tienes cuidado te pasara lo que le paso al piojo y a la pulga En Las Noches este marco didactico es la forma menos comun de presentar la historia en cambio una historia se presenta mas comunmente a traves de medios sutiles particularmente como respuesta a preguntas planteadas en un cuento anterior 4 La historia general es narrada por un narrador desconocido y en esta narracion las historias son contadas por Scheherazade En la mayoria de las narraciones de Scheherazade tambien hay historias narradas e incluso en algunas de estas hay algunas otras historias 5 Este es particularmente el caso de la historia de Simbad el marino narrada por Scheherazade en Las mil y una noches Dentro de la propia historia de Simbad el marino el protagonista Simbad el Marino narra las historias de sus siete viajes a Simbad el porteador El dispositivo tambien se utiliza con gran efecto en historias como Las tres manzanas y Los siete visires En otro cuento mas Scheherazade narra El pescador y el genio el Cuento del Wazir y el sabio Duban se narra en el y dentro de el se narran tres cuentos mas Visualizacion dramatica Editar La visualizacion dramatica es la representacion de un objeto o personaje con abundancia de detalles descriptivos o la representacion mimetica de gestos y dialogos de tal manera que una escena dada sea visual o imaginativamente presente para una audiencia Esta tecnica se utiliza en varios cuentos de Las mil y una noches 6 un ejemplo de esto es el cuento de Las tres manzanas ver Elementos de ficcion criminal a continuacion Destino Editar Un tema comun en muchos cuentos de Las mil y una noches es el destino El cineasta italiano Pier Paolo Pasolini observo 7 todos los relatos de Las mil y una noches comienzan con una aparicion del destino que se manifiesta a traves de una anomalia y una anomalia siempre genera otra Entonces se establece una cadena de anomalias Y cuanto mas logica estrecha y esencial sea esta cadena mas hermosa sera la historia Por hermoso me refiero a vital absorbente y estimulante La cadena de anomalias siempre tiende a volver a la normalidad El final de cada cuento en Las mil y una noches consiste en la desaparicion del destino que se hunde en la somnolencia de la vida cotidiana El protagonista de las historias es de hecho el destino mismo Aunque invisible el destino puede considerarse un personaje principal en Las mil y una noches 8 Los recursos de la trama que se utilizan a menudo para presentar este tema son la coincidencia 9 la causalidad inversa y la profecia autocumplida ver la seccion Presagio mas abajo Presagio Editar Simbad y el Valle de los Diamantes del Segundo Viaje Los primeros ejemplos de la tecnica de presagio de designacion repetitiva ahora conocida como El arma de Chejov ocurren en Las mil y una noches que contiene referencias repetidas a algun personaje u objeto que parece insignificante cuando se menciona por primera vez pero que reaparece mas tarde para entrometerse repentinamente en la narrativa 10 Un ejemplo notable esta en el cuento de Las tres manzanas ver Elementos de ficcion criminal a continuacion Otra tecnica temprana de presagio es el patron formal la organizacion de los eventos acciones y gestos que constituyen una narrativa y dan forma a una historia cuando se hace bien el patron formal permite al publico el placer de discernir y anticipar la estructura de la trama como se despliega Esta tecnica tambien se encuentra en Las mil y una noches 6 La profecia autocumplida Editar Varios cuentos de Las mil y una noches utilizan la profecia autocumplida como una forma especial de prolepsis literaria para presagiar lo que va a suceder Este recurso literario se remonta a la historia de Krishna en la literatura sanscrita antigua y a Edipo o la muerte de Heracles en las obras de Sofocles Una variacion de este dispositivo es el sueno autocumplido que se puede encontrar en la literatura arabe o los suenos de Jose y sus conflictos con sus hermanos en la Biblia hebrea Un ejemplo notable es El hombre arruinado que se volvio rico de nuevo a traves de un sueno en el que se le dice a un hombre en su sueno que abandone su ciudad natal de Bagdad y viaje a El Cairo donde descubrira el paradero de algun tesoro escondido El hombre viaja alli y experimenta la desgracia terminando en la carcel donde le cuenta su sueno a un oficial de policia El oficial se burla de la idea de los suenos premonitorios y le dice al protagonista que el mismo tuvo un sueno sobre una casa con patio y fuente en Bagdad donde el tesoro esta enterrado bajo la fuente El hombre reconoce el lugar como su propia casa y despues de salir de la carcel regresa a casa y desentierra el tesoro En otras palabras el sueno premonitorio no solo predijo el futuro sino que el sueno fue la causa de que su prediccion se hiciera realidad Una variante de esta historia aparece mas tarde en el folclore ingles como el Buhonero de Swaffham y en la novela El Alquimista de Paulo Coelho la coleccion de cuentos de Jorge Luis Borges Historia universal de la infamia presento su traduccion de esta historia en particular al espanol como La historia de los dos sonadores 11 El cuento de Attaf describe otra variacion de la profecia autocumplida en la que Harun al Rashid consulta su biblioteca la Casa de la Sabiduria lee un libro al azar se echa a reir y llora y despide al fiel visir Ya far ibn Yahya de la vista Ja afar perturbado y molesto huye de Bagdad y se sumerge en una serie de aventuras en Damasco que involucran a Attaf y la mujer con la que Attaf finalmente se casa Despues de regresar a Bagdad Ja afar lee el mismo libro que hizo reir y llorar a Harun y descubre que describe sus propias aventuras con Attaf En otras palabras fue la lectura del libro por parte de Harun lo que provoco que tuvieran lugar las aventuras descritas en el libro causalidad inversa 12 Cerca del final de la historia Attaf recibe una sentencia de muerte por un crimen que no cometio pero Harun sabiendo la verdad por lo que ha leido en el libro lo previene y lo libera de la prision En el siglo XII este cuento fue traducido al latin por Petrus Alphonsi e incluido en su Disciplina Clericalis 13 junto con el ciclo de cuentos Sindibad 14 En el siglo XIV una version de El cuento de Attaf tambien aparece en la Gesta Romanorum y en El Decameron de Giovanni Boccaccio 13 Repeticion Editar Ilustracion de Las mil y una noches de Sani ol molk Iran 1849 1856 Leitwortstil es la repeticion intencionada de palabras en una pieza literaria determinada que generalmente expresa un motivo o tema importante para la historia dada Este dispositivo ocurre en Las mil y una noches que une varios cuentos en un ciclo de cuentos Los narradores de los cuentos se basaron en esta tecnica para dar forma a los miembros constituyentes de sus ciclos de historias en un todo coherente 3 Otra tecnica utilizada en Las mil y una noches es el patron tematico que es La distribucion de conceptos tematicos recurrentes y motivos moralistas entre los diversos incidentes y marcos de una historia En un cuento habilmente elaborado los patrones tematicos pueden organizarse para enfatizar el argumento unificador o la idea destacada que tienen en comun eventos y marcos dispares 6 Varias variantes diferentes de la historia de Cenicienta que tiene su origen en la historia egipcia de Rhodopis aparecen en Las mil y una noches incluida La historia del segundo sheik El cuento de la anciana y Abdallah ibn Fadil y sus hermanos todos ellos sobre el tema de un hermano menor acosado por dos ancianos celosos En algunos de ellos los hermanos son mujeres mientras que en otros son hombres Uno de los cuentos Judar y sus hermanos se aparta de los finales felices de variantes anteriores y reelabora la trama para darle un final tragico con el hermano menor siendo envenenado por sus hermanos mayores 15 Humor sexual Editar Las Noches contienen muchos ejemplos de humor sexual Algo de esto roza la satira como en el cuento llamado Ali con el miembro grande que se burla de la obsesion por el tamano del pene 16 17 Narrador poco confiable Editar El recurso literario del narrador poco confiable se utilizo en varios cuentos arabes medievales ficticios de Las mil y una noches En un cuento Los siete visires tambien conocido como El oficio y la malicia de las mujeres o El cuento del rey su hijo su concubina y los siete vizires una cortesana acusa al hijo de un rey de haberla agredido cuando en realidad ella no habia logrado seducirlo inspirada por la historia biblica coranica de Yusuf Joseph Siete visires intentan salvar su vida narrando siete historias para demostrar la falta de fiabilidad de las mujeres y la cortesana responde narrando una historia para demostrar la falta de fiabilidad de los visires 18 El dispositivo narrador poco confiable tambien se usa para generar suspenso en Las tres manzanas y humor en El cuento del jorobado ver Elementos de ficcion criminal a continuacion Ediciones EditarPara claridad las ediciones se pueden clasificar con base al texto que contienen a saber Ediciones canonicas corresponde a las ediciones impresas bajo el titulo actual de Las mil y una noches sobre la base de manuscritos medievales en Bulaq 1835 y Calcuta II 1839 1842 Ediciones expurgadas Rene R Khawam publico en 1986 1987 una traduccion novedosa en la que suprime relatos que considera ajenos a la tradicion primitiva algunos muy conocidos como el ciclo de Simbad recupera algunos que fueron descartados y presenta otros recuperados Ediciones no canonicas modificadas entre las que se encuentran Ediciones ampliadas corresponde a las ediciones con relatos anadidos a posteriori y no incluidos en los manuscritos medievales destacandose la edicion de Mardrus y la de Burton Ediciones mutiladas corresponde a las ediciones que presentan mutilaciones o censura de texto etc En este grupo destacan las ediciones de Galland Ediciones no canonicas modificadas EditarLa primera version europea y la primera edicion impresa fue una traduccion al frances 1704 1717 de Antoine Galland de una compilacion anterior escrita en arabe Este libro Les Mille et une nuits contes arabes traduits en francais en 12 volumenes probablemente incluia relatos que conocia el traductor pero que no estaban incluidos en la compilacion arabe Portada de Classic Comics Destaca por ser una de las versiones mas conocidas en especial por los hispanoparlantes y por la censura a los relatos eroticos y sexuales presentes en las versiones originales Quiza la traduccion mas conocida por los angloparlantes es la de Richard Francis Burton publicada bajo el titulo de The Book of the Thousand Nights and a Night Libro de las Mil Noches y una Noche A diferencia de otras ediciones la traduccion de 16 volumenes no fue expurgada A pesar de haber sido publicada en plena epoca victoriana contenia todos los matices eroticos del material original Las versiones mas recientes y mas legibles y que no presentan mutilaciones ni censuras son las del frances J C Mardrus traducida al ingles por Edward Powys Mathers y al espanol por Vicente Blasco Ibanez y particularmente una importante edicion basada en el manuscrito sirio del siglo XIV en la Bibliotheque Nationale compilado en arabe por Muhsin Mahde y traducido al ingles por Husain Haddawy considerada como la mas precisa y elegante de todas hasta la fecha Traducciones EditarTraduccion de la edicion expurgada A partir de la edicion francesa de Khawam 1986 1987 Gregorio Cantera tradujo la obra en la editorial Edhasa Traducciones directas del arabe de ediciones canonicas Edicion de Rafael Cansinos Assens publicada por M Aguilar en Mexico 1955 que es la primera version directa literal e integra al castellano y que Jorge Luis Borges consideraba la mejor 19 calificandola como la mas delicada y rigurosa version del libro famoso 20 Se basa en Bulaq y Calcuta II Edicion de Juan Vernet considerada la mas aceptable filologicamente publicada por Planeta 1964 Se basa en Bulaq y Calcuta II Edicion de los arabistas de la Universidad de Barcelona Juan Antonio Gutierrez Larraya y Leonor Martinez publicada por Argos Vergara 1965 y reeditada por Ediciones Atalanta 2014 21 22 Se basa unicamente en Bulaq Edicion de Salvador Pena Martin publicada por Editorial Verbum 2016 Se basa en Bulaq y se complementa con Calcuta II 23 Traducciones de ediciones no canonicas modificadas A partir de la edicion francesa de J C Mardrus 1889 Vicente Blasco Ibanez tradujo y edito la obra en la valenciana Editorial Prometeo 6 volumenes Influencia EditarLa literatura europea ha intentado imitar el estilo de las mil y una noches Por ejemplo Jan Potocki un noble polaco de finales del siglo XVIII viajo a Oriente en busca de una copia original del Libro de las mil y una noches pero nunca la encontro Despues de regresar a Europa escribio su propia version El manuscrito encontrado en Zaragoza 1804 1805 de un libro con varios niveles de narracion Ademas el narrador escoces del posromanticismo Robert Louis Stevenson escribio una serie de cuentos influenciados por Las mil y una noches titulada Las nuevas noches arabes 1882 El compositor ruso Nikolai Rimski Korsakov ademas compuso la celebre suite sinfonica Scheherezade 1888 Cine y television Editar Este articulo o seccion necesita referencias que aparezcan en una publicacion acreditada Este aviso fue puesto el 2 de agosto de 2015 En 1974 el director italiano Pier Paolo Pasolini realizo una adaptacion cinematografica sobre la obra Probablemente la adaptacion mas exitosa y reconocida es Aladdin la pelicula de dibujos animados de Disney estrenada en 1992 que abrio paso a varias secuelas y una serie de television La telenovela turca de 2006 Binbir Gece producida por TMC para Kanal D esta basada libremente en la historia de Sherezade y Schariar En 2009 se empezo a publicar en la Shukan Shōnen Sunday el manga Magi The Labyrinth of Magic inspirado en Las mil y una noches En 2014 la miniserie de animacion Cuentos del Mundo publicada por Filmin y producida y dirigida por Pedro Alonso Pablos incluye un capitulo dedicado a varios cuentos de Las mil y una noches Vease tambien EditarGenio IfritReferencias Editar ALF LAYLA WA LAYLA Encyclopaedia Iranica www iranicaonline org Consultado el 30 de diciembre de 2018 Gonzalez Victoria Cuatro curiosidades sobre Las mil y una noches Muy Interesante a b Heath Peter May 1994 Reviewed work s Story Telling Techniques in the Arabian Nights by David Pinault International Journal of Middle East Studies Cambridge University Press 26 2 358 60 359 60 doi 10 1017 s0020743800060633 Ulrich Marzolph Richard van Leeuwen Hassan Wassouf 2004 The Arabian Nights Encyclopedia ABC CLIO pp 3 4 ISBN 1 57607 204 5 Burton Richard September 2003 The Book of the Thousand Nights and a Night Volume 1 Project Gutenberg a b c Heath Peter May 1994 Reviewed work s Story Telling Techniques in the Arabian Nights by David Pinault International Journal of Middle East Studies Cambridge University Press 26 2 358 60 360 doi 10 1017 s0020743800060633 Irwin Robert 2003 The Arabian Nights A Companion Tauris Parke Palang faacks p 200 ISBN 1 86064 983 1 Irwin Robert 2003 The Arabian Nights A Companion Tauris Parke Palang faacks p 198 ISBN 1 86064 983 1 Irwin Robert 2003 The Arabian Nights A Companion Tauris Parke Palang faacks pp 199 200 ISBN 1 86064 983 1 Heath Peter May 1994 Reviewed work s Story Telling Techniques in the Arabian Nights by David Pinault International Journal of Middle East Studies Cambridge University Press 26 2 358 60 359 doi 10 1017 s0020743800060633 Irwin Robert 2003 The Arabian Nights A Companion Tauris Parke Palang faacks pp 193 94 ISBN 1 86064 983 1 Irwin Robert 2003 The Arabian Nights A Companion Tauris Parke Palang faacks p 199 ISBN 1 86064 983 1 a b Ulrich Marzolph Richard van Leeuwen Hassan Wassouf 2004 The Arabian Nights Encyclopedia ABC CLIO p 109 ISBN 1 57607 204 5 Irwin Robert 2003 The Arabian Nights A Companion Tauris Parke Palang faacks p 93 ISBN 1 86064 983 1 Ulrich Marzolph Richard van Leeuwen Hassan Wassouf 2004 The Arabian Nights Encyclopedia ABC CLIO p 4 ISBN 1 57607 204 5 Ulrich Marzolph Richard van Leeuwen Hassan Wassouf 2004 The Arabian Nights Encyclopedia ABC CLIO pp 97 98 ISBN 1 57607 204 5 Ali with the Large Member is only in the Wortley Montague manuscript 1764 which is in the Bodleian Library and is not found in Burton or any of the other standard translations Ref Arabian Nights Encyclopedia Pinault David 1992 Story telling Techniques in the Arabian Nights Brill Publishers p 59 ISBN 90 04 09530 6 Cita tomada de una entrevista con J L Borges de Barnatan Marcos Ricardo Conocer Borges y su obra Barcelona Dopesa 1978 p 102 ISBN 978 84 7235 345 9 Borges Jorge Luis Cansinos Assens y Las mil y una noches en La Nacion Buenos Aires domingo 10 de julio de 1960 recogido en Textos recobrados 1956 1986 Buenos Aires Emece ediciones 2003 pp 53 55 ISBN 978 84 95908 00 1 Las mil y una noches Vuelven Las mil y una noches ABC Consultado el 15 de noviembre de 2014 Lo multiple y lo uno en las Mil y una noches ABC Consultado el 26 de septiembre de 2020 Enlaces externos EditarLas Mil y Una Noches version de Mardrus La coleccion mas completa de historias traducida al espanol por Vicente Blasco Ibanez html Las mil y una noches sin Simbad ni Ali Baba Edicion de 1855 de Las mil y una noches Version de Andrew Lang Texto ingles en el sitio del Proyecto Gutenberg Datos Q8258 Multimedia Arabian Nights Citas celebres Las mil y una noches Textos Las mil y una noches Obtenido de https es wikipedia org w index php title Las mil y una noches amp oldid 140733504, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos