fbpx
Wikipedia

El Gato con Botas

El Gato con Botas[2]​ (Le Maître Chat ou le Chat botté, en francés) es un cuento popular europeo recopilado, en 1695, por Charles Perrault y publicado en 1697 en su libro Cuentos de antaño (Histoires ou contes du temps passé. Avec des moralités)[Nota 1]​ como Maese Gato o el Gato con Botas.[3]​ Cuenta la historia de un gato que, a base de astucia y engaños, consigue la fortuna y la mano de una princesa para su amo, totalmente pobre. El libro manuscrito de 1695 está dedicado a Mademoiselle, sobrina de Luis XIV. El Gato con Botas fue un éxito desde su primera publicación y sigue siendo popular, a pesar de su moral ambigua.

El Gato con Botas
de Charles Perrault

Le Maître Chat ou le Chat botté
Primera versión manuscrita e ilustrada, 1695
Género Cuento popular y cuento de hadas
Tema(s) ingenio, maña, fantasía
Edición original en francés
Título original Le Maître Chat ou le Chat botté
Publicado en Cuentos de Mamá Ganso
Editorial Claude Barbin
País Francia
Fecha de publicación 1695
Texto original Le Maître chat ou le Chat botté en Wikisource
Edición traducida al español
Editorial Imprenta de I. Smith[1]
Ciudad París
País Francia
Fecha de publicación 1824[1]
Cuentos de Mamá Ganso
El Gato con Botas
Las hadas

El personaje se inspira, por lo menos, en dos relatos escritos anteriormente: la novela Las noches agradables de Gianfrancesco Straparola (1550, la primera parte y 1553, la segunda parte)[Nota 2]​ y el Pentamerón (El cuento de los cuentos),[4]​ colección de cuentos de Giambattista Basile publicado en cinco tomos, de 1634 a 1636.[Nota 3]

El Gato con Botas ha inspirado a diseñadores, compositores, coreógrafos y casi todo tipo de artistas. Aparece en el tercer acto del ballet La bella durmiente de Chaikovski. Además, las adaptaciones del cuento han sido múltiples, desde el teatro al cine y los cómics, pasando por la ópera, las parodias...

Argumento

El reparto de la herencia de un sencillo molinero no deja a su benjamín más que el gato del granero. Decepcionado, el hijo considera comérselo para no morir de hambre, pero el gato resulta estar lleno de recursos, y le dice: «No debéis afligiros, señor, no tenéis más que proporcionarme una bolsa y un par de botas para andar por entre los matorrales, y veréis que vuestra herencia no es tan pobre como pensáis». El hijo del molinero no se lo piensa mucho y decide seguirle la corriente. El gato, elegantemente calzado, con el saco al hombro, se encamina a un coto cercano y caza un conejo, que ofrece al rey como regalo de su amo el «Marqués de Carabás». Sigue llevando regularmente diversas presas al rey, durante algunos meses.

 
El Gato con Botas pide auxilio al rey para salvar a su amo que se está ahogando, por el ilustrador polaco Artur Oppman.

Un día, sabiendo que el rey y su hija daban un paseo a orillas del río, convence a su amo para que bañe en el río. Cuando está llegando el rey, el gato pide ayuda porque el Marqués de Carabás se está ahogando. También explica que le han robado la ropa, aunque la había escondido bajo una gran piedra. El rey le ofrece hermosos trajes y el invita a subir a la carroza para seguir juntos el paseo. Como es natural, la princesa se enamora locamente.

El gato toma la delantera y va amenazando a los campesinos, los segadores y todos los que se encuentra para que digan que los campos y trigales pertenecen al Marqués de Carabás. Cuando la carroza del rey pasa junto a los campesinos y este pregunta de quién son aquellas tierras, todos respondieron: «Son del señor Marqués de Carabás». Mientras tanto el gato llega al hermoso castillo de un ogro muy rico, propietario de las tierras por donde había pasado el rey. El ogro es capaz de convertirse en cualquier clase de animal. Para probar sus habilidades se transforma en un aterrador león. El astuto gato le reta a que se transforme en un animal realmente pequeño, como un ratoncillo. Cuando el ogro-ratón echa a correr, el gato salta encima de él y lo devora.

El rey llega al castillo del ogro e, impresionado por las riquezas del Marqués de Carabás, ofrece la mano de su hija al hijo del molinero. El gato se convirtió en un gran señor y no corrió ya detrás de los ratones más que para divertirse.

Al cuento le siguen dos moralejas:

«[…] la industria y el ingenio bien usados les valen más que bienes heredados».
«[…] se debe a que, para inspirar ternura, la juventud, el traje y la apostura nos son medios que traigan sin cuidado».

«[…] L’industrie et le savoir-faire valent mieux que des biens acquis»
«[…] C’est que l’habit, la mine et la jeunesse, pour inspirer de la tendresse, n’en sont pas des moyens toujours indifférents».

Creación y publicación

Antecedentes

 
El ogro escucha los argumentos del Gato con Botas. Ilustración para El Gato con Botas en la edición realizada por Artur Oppman.

Charles Perrault no es el inventor de la figura de un gato bromista y travieso, ya que varios siglos antes de la publicación de los cuentos de Perrault, el brahmán cachemir SomaDeva Bhatta reunió una vasta colección de cuentos de hadas indios, Kathá-sarit-ságara (literalmente El océano de los ríos de cuento) que contiene muchos personajes de cuentos de hadas y objetos mágicos como espadas invencibles, barcos que regeneran su carga y animales útiles. Además, en el Panchatantra, una colección de cuentos en sánscrito del siglo V, aparece un relato que describe a un gato tratando de hacer una fortuna en el palacio real.

En 1553 La gata de Constantino Fortunato,[Nota 4]​ un cuento similar al Gato con Botas, se publicó en Venecia en la segunda parte del libro Las noches agradables de Gianfrancesco Straparola. Sin embargo, en el cuento de Straparola, el hijo menor del pobre molinero es hijo de una viuda bohemia, el gato es un hada disfrazada de gato, la princesa se llama Elisetta y el castillo no pertenece a un ogro sino a un señor fallecido recientemente. El protagonista finalmente se convierte en el rey de Bohemia.

En 1634, se publica otro cuento con un gato tramposo como personaje principal, Cagliuso[5]​ dentro de la colección de cuentos Pentamerón (El cuento de los cuentos) de Giambattista Basile. Ni la colección ni el cuento estaban publicados en Francia en vida de Perrault. En la versión de Basile, el joven es un mendigo llamado Cagliuso (o Gagliuso) cuya riqueza consigue de forma similar a la historia del Gato con Botas. Sin embargo, la historia termina de manera diferente: para mostrar su gratitud, Cagliuso promete al gato que lo enterrará en un ataúd dorado. Tres días después, el gato prueba a su amo fingiendo estar muerto y se horroriza cuando escucha a Cagliuso pidiéndole a su esposa que agarre el cadáver por las patas y lo arroje por la ventana. El gato salta, exclama que esta es su recompensa por ayudar a un mendigo a hacerse rico, y luego huye abandonando a su amo.

Las semejanzas de estos dos relatos con El Gato con Botas son sorprendentes y, según alguna teoría, Perrault se habría inspirado directamente en Cagliuso, eliminando la moraleja sobre la ingratitud del joven y añadiendo la suya propia. El estudioso Pierre Saintyves destaca estas similitudes y cita a los autores que piensan que Perrault se inspiró en ellos para El Gato con Botas, pero no toma ninguna posición sobre ninguna influencia.[6]​ Los folkloristas británicos Iona y Peter Opie piensan que Perrault no conocía El gato de Constantino Fortunato ni Cagliuso, aunque fueran anteriores a El Gato con Botas.[7]​ Por el contrario, el historiador y bibliotecario Thierry Delcourt afirma que Perrault conocía bien las versiones literarias de estos dos cuentos[8]​ y Armand Langlois cita a La gata de Constantino Fortunato como fuente de inspiración para Perrault.[9]

El escritor francés del sigloXIX Charles Deulin [Nota 5]​ afirma que existen otros cuentos similares a El Gato con Botas: el cuento danés El palacio con los pilares dorados,[Nota 6]​ el cuento noruego Maese Pedro[Nota 7]​ o el cuento bretón El gato y su madre [Nota 8]​ pues en los tres aparecen gatos o gatas que ayudan a su dueño para obtener fortuna.

Publicación

Cuentos de antaño

 
Frontispicio del manuscrito Cuentos de antaño entregado a Mademoiselle en 1695.

Perrault escribió Cuentos de antaño (en francés, Histoires ou contes du temps passé. Avec des moralités, con un segundo título en la contratapa del libro: Contes de ma mère l'Oye) que incluye El Gato con Botas o Maese Gato en la época en que era miembro de la Academia Francesa y de la corte de Luis XIV. La primera versión de este cuento aparece en un manuscrito ricamente encuadernado, ilustrado y caligrafiado, que circulaba por los salones literarios parisinos y por la corte de Versalles en 1695. [8]​ Está dedicado a Mademoiselle Isabel Carlota de Borbón-Orleans, sobrina del rey, y contenía cinco cuentos: La Bella del bosque durmiente, Caperucita Roja, Barba Azul, El Gato con Botas y Las hadas. Como la dedicatoria está firmada por «P. Darmancour», los llamados «Cuentos de antaño» —entre ellos El Gato con Botas— se atribuyen algunas veces a Pierre Darmancour, hijo de Charles Perrault.[13]

El Gato con Botas o Maese Gato se publicó por primera vez en enero de 1697, en la imprenta de Barbin, dentro de la colección Cuentos de antaño a la que se añadieron otros tres cuentos: Cenicienta o el zapatito de cristal, Riquete el del copete y Pulgarcito.[13]​ Esta versión impresa es ligeramente diferente de la del manuscrito original, ya que Perrault desarrolla el estilo, inserta anotaciones, añade moralejas y agrega información que no aparecía en el manuscrito, por ejemplo cuando califica al gato de «gracioso» como si fuera un chico, consiguiendo de hecho un animal antropomórfico.[8]

El libro tuvo un éxito rotundo desde el primer momento.[7]

Traducciones

En 1729, apareció la primera traducción al inglés de Robert Samber The Master Cat, or Puss in Boots; se publicó en Londres con los editores J. Pote y R. Montagu dentro del libro titulado Histories, or Tales of Past Times, By M. Perrault[7]​. En 1754 aparece la traducción al neerlandés en una edición bilingüe francés-neerlandés. En 1790 se publica traducido a alemán. Las primeras traducciones en protugués fueron de cuentos sueltos de Perrault, a partir de 1819.[14]

La primera traducción al español proviene de la imprenta de I. Smith de París en 1821.[14][1]​ Poco después, en 1829, se imprime en Valencia Barba Azul ó la Llave Encantada. Colección de cuentos maravillosos; se trata de los Cuentos de antaño editado por la Librería de Cabrerizo. Más de veinte años después Biblioteca Universal (en Madrid) publica Cuentos de Carlos Perrault; la edición posterior de Cuentos de Perrault de la Biblioteca Universal (Madrid, 1890), tomo CXXXI de la «Colección de mejores autores antiguos y modernos» traduce este cuento como Micifuz el de las botas.[15]​. En 1863, el editor Abel Ledoux (en París) publica Los cuentos de Perault traducidos por Federico de la Vega y con ilustraciones de Gustave Doré.[Nota 9]

Prácticamente, desde las traducciones iniciales se eliminó la primera parte del título del cuento «Maese Gato»[14]​ para dejarlo tal como se conoce actualmente El Gato con Botas. Sin embaargo, Alfonso Nadal (1888-1943),[16]​ en la traducción[17]​ que realiza de El libro de hadas de Arthur Rackham: Viejos cuentos con nuevas ilustraciones,[18]​ durante el relato se refiere al gato como «micer Miz»[Nota 10]​. Entre muchas otras ediciones, destaca la realizada por Editorial Calleja en 1920 con ilustraciones de Rafael de Penagos,[1]​ que fue reeditada en 1941.

Ilustraciones

 
Grabado de Antoine Clouzier para la primera edición de Barbin, en 1697, de los Cuentos de antaño; realizado sobre cuero y conservado en la Biblioteca Nacional de Francia.

La primera ilustración de El Gato con Botas en el manuscrito de 1695 está realizada en tinta y coloreada en gouache; representa un gato que amenaza a los campesinos, está de pie con las patas anteriores al frente para decirles: «Buena gente que segáis, si no decís al rey que estos prados pertenecen al Marqués de Carabás, os haré picadillo». El gato aparece tan grande como el propio campesino. De acuerdo con un estudio de Marc Soriano[Nota 11]​ esta imagen destaca el antropomorfismo y agresividad del Gato con Botas y ha jugado un papel muy importante en la percepción del personaje hasta el día de hoy. Se desconoce quien es el autor del dibujo, podría ser el mismo Perrault o alguien siguiendo sus instrucciones.[19][20]

El grabador Antoine Clouzier utiliza la misma imagen para la primera edición de los cuentos en 1697. La difusión de esta imagen es impresionante, por la cantidad de ediciones del cuento desde 1697 que la reutilizan, a lo largo de Europa. Los grabadores británicos incluso añadieron garras al gato para acentuar la impresión de amenaza.[20]

El frontispicio de la primera edición muestra a una anciana contando historias a un grupo de tres niños y un joven bajo un cartel con la expresión «Contes de ma mère L'oye [sic]» (Cuentos de Mamá Ganso o también Cuentos de Mamá Oca). La edición en inglés traduce el cartel como: Mother Goose Tales.[7]

En 1862, Gustave Doré ilustra una edición completa[Nota 12]​ de los Cuentos de antaño. de Perrault. Estas ilustraciones se han seguido incluyendo en ediciones en distintos idiomas durante todo el siglo siglo XX.

Dentro de la moda de los libros ilustrados para niños destaca la versión de El Gato con Botas que, en 1900, tradujo al inglés en verso e ilustró el británico Walter Crane.[21]​ Este artista tuvo la idea de que el gato fuera negro. Las ilustraciones se pueden disfrutar en la Galería.

Años más tarde, en 1922, el irlandés Harry Clarke ilustró otra colección de cuentos de Perrault, con estilo modernista.

Análisis

Clasificación Aarne-Thompson-Uther

 
Ilustración de Harry Clarke para una edición británica de 1922.

De acuerdo con la Clasificación Aarne-Thompson-Uther, los temas de este cuento se encuentran ampliamente difundidos por muchas regiones del mundo con el mismo «tipo». En primer lugar está el tema del gato, tipo 545B, «El gato como ayudante». El pasaje del gato devorando al ogro es una mezcla de otros dos temas: por una parte, el tipo 325, como en el cuento de El mago y su aprendiz, en que el aprendiz se come al mago convertido en grano cuando él mismo se ha convertido en un zorro; por otra parte, el tipo 331, como en el cuento El genio en la botella,[Nota 13]​ donde el protagonista reta a su oponente a encogerse hasta entrar en una botella.[22]

Comentarios y crítica

A pesar de su popularidad, la dudosa moralidad de la historia, o en realidad la ausencia de ella, ha hecho tradicionalmente al cuento menos interesante de analizar que otras historias de la época. Comparada con el rico material proporcionado en La bella durmiente o Barba Azul, El Gato con Botas es considerablemente más alegre en tono. Perrault era conocido ciertamente por sus tendencias moralistas, pero si realmente hay una lección por aprender en El Gato con Botas, parece ser que el engaño y la mentira dan beneficios más rápida y generosamente que el trabajo duro y el talento.

Para algunos lectores actuales, la nota éticamente discordante es cuando el gato amenaza a los campesinos que trabajan para el ogro, obligándoles a decir que trabajan para el Marqués de Carabás. En una versión moderna, el Gato con Botas llega a un acuerdo con los campesinos por el que si dicen ser siervos del Marqués de Carabás entonces él los librará de la tiranía del cruel ogro. Esto eleva considerablemente el tono moral de la historia.

También se puede considerar esta historia para fines didácticos de administración de empresas, todo jefe o gerente en algún momento deberá confiar o delegar trabajos a un subalterno. Darle la oportunidad a alguien de ayudarnos puede ser la clave en nuestra vida que nos haga prosperar.

En otras interpretaciones el Gato con Botas representa el juego de la naturaleza racional y animal en el destino del hombre. El gato es un animal humanizado, no sólo camina erguido sino también habla, es un animal que razona y que libera sus instintos cuando ello es necesario, en la historia cuando amenaza a los campesinos o se come al ogro trasformado en roedor.

Adaptaciones

El escritor alemán Ludwig Tieck es el autor de la comedia satírica Der gestiefelte Kater (El Gato con Botas), 1797, basada en este cuento.

Existe una «ópera de magia», El Gato con Botas, de 1948, con música de Montsalvatge y libreto de Néstor Luján.[23]

Además, existe una ópera breve, de corte infantil, en tres actos, El Gato con Botas, con música del ruso César Cui y libreto escrito por una maestra, Marina Stanislavovna Pol'. Compuesta en 1913, se estrenó en Roma en 1915 con el título Il gato con gli stivali.

En el cómic Xanadu, —tipo furry fandom— el principal héroe masculino, Tabbe Le Fauve, es un gato parecido al Gato con Botas; una especie de caballero-ladrón decidido a desafiar el sistema de castas del mundo fantástico de donde procede.[24]​ Muestra una fuerte influencia del típico espadachín interpretado por Errol Flynn en las películas de la década de 1930.

Películas y series de TV

 
Botarga para la película de 2011 El Gato con Botas.

El personaje de El Gato con Botas ha sido retomado en innumerables ocasiones, siendo algunas de las más destacadas:

  • En 1903, se estrenó una película El Gato con Botas (Le Chat botté), muda, en blanco y negro, dirigida por los cineastas franceses Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet.
  • En 1922, los estudios de animación Laugh-O-Gram, fundados por Walt Disney en Kansas City (Misuri), produjeron un cortometraje Puss in Boots (El Gato con Botas) de nueve minutos, era el sexto de una serie de siete cuentos. Está basado en el cuento de Perrault, pero no sigue la trama del mismo.
  • En la película animada japonesa de 1969, El Gato con Botas (長靴をはいた猫, Nagagutsu o haita neko), producida por Toei Animation. El Gato con Botas es rechazado por ayudar a un ratón. Al escapar de sus perseguidores conoce a Pedro, un joven huérfano con quien correrá diversas aventuras.
  • Una película animada titulada El Gato con Botas fue estrenada directamente en vídeo en 1999 por Plaza Entertainment.
  • En el anime Pokémon aparece Meowth, una criatura ficticia con botas, que hace alusión al Gato con Botas.
  • «El Gato con Botas» aparece como un personaje secundario en la película de 2004 Shrek 2 (con la voz de Antonio Banderas). El gato estaba contratado para acabar con Shrek, que es un ogro. Sin embargo, no intenta ningún enrevesado truco esta vez; su táctica para hacer que el enemigo baje la guardia es adoptar un aspecto inocente de gatito desolado y resulta extremadamente efectiva. Este gato con botas es español, en lugar de francés: «El Gato con Botas» en lugar de «Le Chat Botté». Esto, seguramente se deba al hecho de que tanto en la versión de habla inglesa como en la española, el personaje estaba pensado para ser doblado por Antonio Banderas.
  • «El Gato con Botas» aparece otra vez en las dos siguientes películas de la saga: Shrek tercero (2007) y en Shrek Forever After (2010).
  • En La verdadera historia del Gato con Botas (La véritable histoire du Chat Botté), de 2009, se hizo una versión bastante libre del cuento, que tiene poco que ver con el de Perrault. Fue realizada en conjunto por los directores Jérôme Deschamps, Pascal Hérold y Macha Makeïeff, con producción de Francia, Bélgica y Suiza. La película, en términos generales, resultó un fracaso de taquilla y de crítica.
  • La película El Gato con Botas (Puss in Boots) de 2011, producida por Dreamworks, es una especie de precuela derivada de Shrek. Esta nueva producción está especialmente dedicada a una aventura en el pasado del «Gato con Botas» que actúa en esas películas. En la saga de Shrek, el personaje aparece desde la segunda entrega hasta la cuarta y última en breves participaciones. La misma empresa ha creado un corto animado con el personaje.

Galería

Ilustraciones en blanco y negro de Gustave Doré, siglo xix:

Ilustraciones en color de Walter Crane, siglo xix, para la edición preparada por él mismo con la traducción del cuento al inglés en verso, a modo de cómic:

Notas

  1. Los Cuentos de antaño también son conocidos como Cuentos de Mamá Ganso / Cuentos de Mamá Oca, por la imagen que aparece en la cubierta de la primera edición de los cuentos.
  2. El cuento primero de la noche undécima, conocido como «Soriana», cuyo título completo es Soriana se muere, dejando tres hijos: Dusolino, Tesifone y Constantino Fortunato; el cual a través de una gata consigue un magnífico reino (Soriana viene a morte, e lascia tre figliuoli, Dusolino, Tesifone e Costantino Fortunato; il quale per virtù d’una gatta acquista un potente regno), trata de una gata-maga —sin botas— que ayuda al hijo pequeño a casarse con una princesa y convertirse en rey.
  3. En Cagliuso el cuarto cuento de la tercera jornada,[5]​ también es una gata quien ayuda al menor de dos hijos, llamado Cagliuso, que resulta ser muy desagradecido con la gata.
  4. Ver «Nota 2» donde se explica el nombre completo del relato «Soriana».
  5. Charles Deulin es conocido por su antología de 1868 titulada Contes d'un Buveur de Cerveza (Cuentos de un bebedor de cerveza).
  6. No deja claro la época en que se escribieron, si antes o después de Perrault.[10]El palacio con los pilares dorados no comienza con una herencia a repartir sino con una «divertida fantasía»: la pelea entre los padres por quien rebañará la cazuela de la cena. Al ver que no vuelven, dos hermanos (chico y chica) se reparten una vaca y un gato; a la joven el toca el gato y será la beneficiada de las mañas del gato.
  7. El relato lo recogieron Peter Christen Asbjørnsen y Jørgen Moe en Norske Folkeeventyr, se titula Maese Pedro (Monsieur Pierre) y lo tradujo al inglés George Dasent.[11]​ Este cuento tiene menos alegría y fantasía que el anterior. La heroína es ahora héroe —el menor de tres hermanos— y el gato es una gata. Al final, como en el cuento La gata blanca de Madame d'Aulnoy, la gata pide que le corten el cuello y se convierte en una bella princesa.
  8. El cuento bretón El gato y su madre que el folklorista François-Marie Luzel recoge en Archives des missions scientifiques et littéraires, 3ª série, tome Ier, 1ère livraison, p. 40 en el siglo XIX es bastante poco coherente.[12]
  9. Las ilustraciones de Doré se vuelven a utilizar en diversas ocasiones hasta Cuentos de antaño en la edición —y prólogo— de José María Carandell, de la editorial La Gaya Ciencia, en 1973.
  10. Miz es una abreviatura de Micifuz o Micifú.
  11. Marc Soriano es un filósofo y escritor francés (1918-1994)
  12. Le edición completa incluye los tres cuentos en verso: Grisélidis (1691), Los deseos ridículos (1693) y Piel de asno (1684), detrás de los ocho cuentos de la primera edición.
  13. El cuento El genio en la botella, también traducido como El pescador y la botella, es uno de los primeros relatos de Las mil y una noches. No está relacionado con el cuento El diablo de la botella (título original: The Bottle Imp) de Robert Louis Stevenson.

Referencias

  1. Martens, Hanna Veerle Lut (2016). «Tradición y censura en las traducciones de literatura infantil y juvenil en la cultura franquista: los cuentos de Perrault en español hasta 1975». Universidad de Extremadura. Departamento de Didáctica de las Ciencias Sociales, las lenguas y las literaturas. 
  2. Ciudad Seva (ed.). «El gato con botas [Cuento — Texto completo] Charles Perrault». San Juan de Puerto Rico. Consultado el 5 de abril de 2020. 
  3. (en francés). París, Francia: Claude Barbin. 1 de noviembre de 1697. Archivado desde el original el 5 de agosto de 2020. Consultado el 5 de abril de 2020. 
  4. Pentamerón. El cuento de los cuentos (César Palma, trad.). Las Tres Edades/ Biblioteca de Cuentos Populares nº 26. Introducción de Benedetto Croce. Prólogo de César Palma. Madrid. España: Siruela. 2019. p. 480. ISBN 978-84-17624-95-8. Consultado el 5 de abril de 2020. 
  5. Parole d'Autore, ed. (22 de septiembre de 2011). (en italiano). Archivado desde el original el 21 de diciembre de 2019. Consultado el 5 de abril de 2020. 
  6. Saintyves, 1990, p. 469
  7. Opie, 1974, p. 21
  8. Delcourt, 2000, p. 237
  9. Langlois, Armand. Janie & Armand LANGLOIS, ed. «Un drôle de conte...» (en francés). Consultado el 30 de abril de 2020. «Charles Perrault s'est inspiré d'un conte traditionnel italien de Giovanni Francesco Straparola.» 
  10. Deulin, Charles (1878). «Les contes de Ma Mère l'Oye avant Perrault» (en francés). París (Francia): E. Dentu. p. 193. Consultado el 30 de abril de 2020. «Il se retrouve dans le Palais au piliers d'or, conte du recueil danois de Cavallius [Gunnar Olof Hyltén-Cavallius] et Stephens [George Stephens] (Svenska Folk-Sagor, nº XII), que nous allons résumer d'après une traduction anglaise de Benjamin Thorpe.» 
  11. Deulin, Charles (1878). «Les contes de Ma Mère l'Oye avant Perrault» (en francés). París (Francia): E. Dentu. p. 197. Consultado el 30 de abril de 2020. 
  12. Deulin, Charles (1878). «Les contes de Ma Mère l'Oye avant Perrault» (en francés). París (Francia): E. Dentu. p. 199. Consultado el 30 de abril de 2020. 
  13. Marty-Laveaux, Charles (15 de enero de 1900). «Quelle est la véritable part de Charles Perrault dans les contes qui portent son nom ?». Revue d'histoire littéraire de la France (en francés). pp. 221-238. ISSN 0035-2411. Consultado el 1 de mayo de 2020. 
  14. Martens, Hanna V. L. (3 de febrero de 2016). «Introducción y consolidación de los cuentos de Perrault en España». Tejuelo (Universidad de Extremadura, publicado el 2017) 2017 (25). ISSN 1988-8430. 
  15. Perrault, Charles. «Micifuz el de las botas». En www.cervantesvirtual.com/, ed. Cuentos de Perrault. p. 55. Consultado el 18 de junio de 2020. «Micifuz (que tal era el nombre del animalito) oyó este discurso, y...» 
  16. Biblioteca Nacional de España (ed.). «El libro de hadas de Arthur Rackham: Viejos cuentos con nuevas ilustraciones». Consultado el 8 de mayo de 2020. 
  17. Cornejo, Josefina (23 de agosto de 2011). «Traduciendo desde el exilio (5): Alfonso Nadal». EL Trujamán. Revista diaria de traducción. Centro Virtual Cervantes. Consultado el 8 de mayo de 2020. 
  18. (Rackham, 1992, p. 187)
  19. (Delcourt, 2000)
  20. (Soriano, 1977)
  21. «Walter's Crane picture books. Puss in Boots» (en inglés). Londres; Nueva York: John Lane. 1900. Consultado el 4 de mayo de 2020. 
  22. Soriano, Marc. Enciclopædia Universalis (on line), ed. «Le Chat botté» (en francés). Consultado el 4 de mayo de 2020. «L'épisode du chat qui mange l'Ogre est dû à la contamination de deux motifs, celui du CT 325, Le Magicien et son élève, où l'élève magicien changé en renard mange son maître changé en graine, et le motif du CT 331, L'Esprit (ou le Diable) dans une bouteille, où le héros met au défi son adversaire de rapetisser et en profite pour l'enfermer.» 
  23. Versión digital (ed.). «El gato con botas». Programa educativo — Real Junior (Teatro Real). Consultado el 4 de abril de 2020. 
  24. WikiFur (ed.). «Xanadu (comic)» (en inglés). Consultado el 29 de abril de 2020. 

Bibliografía

  • Delcourt, Thierry (2000). La Bibliothèque bleue et les littératures de colportage. Études et rencontres de l'École des Chartes (en francés) 7. Librairie Droz. p. 288. ISBN 978-29-0079-138-7. 
  • Opie, Iona y Peter (1974). The Classic Fairy Tales (en inglés). Oxford and New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-211559-6. 
  • Perrault, Charles (1998). «Capítulo № 7. Maese Gato o el Gato con Botas». Cuentos completos de Charles Perrault (Joëlle Eyheramonno y Emilio Pascual, trads.). Introducción: Gustavo Martín Garzo. Ilustrado por: Javier Serrano, Paz Rodero, Rocío Martínez, Ulises Wensell, Teresa Novoa, Juan Ramón Alonso, Emilio Uberuaga, Arcadio Lobato, Ana López Escrivá, Alicia Cañas Cortázar, Asun Balzola y Carme Solé i Vendrell. Apéndice: Emilio Pascual. (2ª edición). Madrid, España: Grupo Anaya. pp. 161-172. ISBN 84-207-8292-0. 
  • Rackham, Arthur (1992) [1933]. «Cuento № 18. El Gato con Botas». El libro de hadas de Arthur Rackham. Viejos cuentos con nuevas ilustraciones (Alfonso Nadal, trad.). Colección «Cuentos universales» 6. Ilustraciones de Arthur Rackham (Quinta edición). Barcelona (España): Editorial Juventud. pp. 186-191. ISBN 978-84-2610-258-4. 
  • Saintyves, Pierre (1990). Les contes de Perrault et les récits parallèles: leurs origines: coutumes primitives et liturgies populaires (en francés). Ginebra (Suiza): Slatkine. p. 646. ISBN 978-20-5101-097-9. 
  • Soriano, Marc (1977) [1968]. Les Contes de Perrault: culture savante et traditions populaires. Bibliotèque des idées (en francés). Volume 22 de Collection Tel quel. Reimpresión de la Universidad de París. París (Francia): Gallimard. p. 525. 
  • Transeduca, ed. (22 de noviembre de 2016). «El Gato con Botas: significado (no sólo teatro escolar)». Consultado el 4 de abril de 2020. 

Enlaces externos

  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre El Gato con Botas.
  •   Wikisource contiene una copia, traducción de Josep Coll i Vehí (1862) de El Gato con Botas.
  •   Wikisource contiene una copia, traducción de Teodoro Baró (1883) de El Gato con Botas.
  •   Wikisource en francés contiene obras originales de El Gato con Botas.
  • El gato con botas. (Texto, audio y vídeo)
  • Audio libro en francés. Dos versiones de El Gato con Botas.
  • Guía didáctica de la ópera de magia El Gato con Botas
  •   Datos: Q11834
  •   Multimedia: Puss in boots

gato, botas, este, artículo, trata, sobre, cuento, perrault, para, otros, usos, este, término, véase, desambiguación, maître, chat, chat, botté, francés, cuento, popular, europeo, recopilado, 1695, charles, perrault, publicado, 1697, libro, cuentos, antaño, hi. Este articulo trata sobre el cuento de Perrault Para otros usos de este termino vease El Gato con Botas desambiguacion El Gato con Botas 2 Le Maitre Chat ou le Chat botte en frances es un cuento popular europeo recopilado en 1695 por Charles Perrault y publicado en 1697 en su libro Cuentos de antano Histoires ou contes du temps passe Avec des moralites Nota 1 como Maese Gato o el Gato con Botas 3 Cuenta la historia de un gato que a base de astucia y enganos consigue la fortuna y la mano de una princesa para su amo totalmente pobre El libro manuscrito de 1695 esta dedicado a Mademoiselle sobrina de Luis XIV El Gato con Botas fue un exito desde su primera publicacion y sigue siendo popular a pesar de su moral ambigua El Gato con Botasde Charles PerraultLe Maitre Chat ou le Chat botte Primera version manuscrita e ilustrada 1695GeneroCuento popular y cuento de hadasTema s ingenio mana fantasiaEdicion original en francesTitulo originalLe Maitre Chat ou le Chat bottePublicado enCuentos de Mama GansoEditorialClaude BarbinPaisFranciaFecha de publicacion1695Texto originalLe Maitre chat ou le Chat botte en WikisourceEdicion traducida al espanolEditorialImprenta de I Smith 1 CiudadParisPaisFranciaFecha de publicacion1824 1 Cuentos de Mama GansoBarba AzulEl Gato con BotasLas hadas editar datos en Wikidata El personaje se inspira por lo menos en dos relatos escritos anteriormente la novela Las noches agradables de Gianfrancesco Straparola 1550 la primera parte y 1553 la segunda parte Nota 2 y el Pentameron El cuento de los cuentos 4 coleccion de cuentos de Giambattista Basile publicado en cinco tomos de 1634 a 1636 Nota 3 El Gato con Botas ha inspirado a disenadores compositores coreografos y casi todo tipo de artistas Aparece en el tercer acto del ballet La bella durmiente de Chaikovski Ademas las adaptaciones del cuento han sido multiples desde el teatro al cine y los comics pasando por la opera las parodias Indice 1 Argumento 2 Creacion y publicacion 2 1 Antecedentes 2 2 Publicacion 2 2 1 Cuentos de antano 2 2 2 Traducciones 2 2 3 Ilustraciones 3 Analisis 3 1 Clasificacion Aarne Thompson Uther 3 2 Comentarios y critica 4 Adaptaciones 4 1 Peliculas y series de TV 5 Galeria 6 Notas 7 Referencias 8 Bibliografia 9 Enlaces externosArgumento EditarEl reparto de la herencia de un sencillo molinero no deja a su benjamin mas que el gato del granero Decepcionado el hijo considera comerselo para no morir de hambre pero el gato resulta estar lleno de recursos y le dice No debeis afligiros senor no teneis mas que proporcionarme una bolsa y un par de botas para andar por entre los matorrales y vereis que vuestra herencia no es tan pobre como pensais El hijo del molinero no se lo piensa mucho y decide seguirle la corriente El gato elegantemente calzado con el saco al hombro se encamina a un coto cercano y caza un conejo que ofrece al rey como regalo de su amo el Marques de Carabas Sigue llevando regularmente diversas presas al rey durante algunos meses El Gato con Botas pide auxilio al rey para salvar a su amo que se esta ahogando por el ilustrador polaco Artur Oppman Un dia sabiendo que el rey y su hija daban un paseo a orillas del rio convence a su amo para que bane en el rio Cuando esta llegando el rey el gato pide ayuda porque el Marques de Carabas se esta ahogando Tambien explica que le han robado la ropa aunque la habia escondido bajo una gran piedra El rey le ofrece hermosos trajes y el invita a subir a la carroza para seguir juntos el paseo Como es natural la princesa se enamora locamente El gato toma la delantera y va amenazando a los campesinos los segadores y todos los que se encuentra para que digan que los campos y trigales pertenecen al Marques de Carabas Cuando la carroza del rey pasa junto a los campesinos y este pregunta de quien son aquellas tierras todos respondieron Son del senor Marques de Carabas Mientras tanto el gato llega al hermoso castillo de un ogro muy rico propietario de las tierras por donde habia pasado el rey El ogro es capaz de convertirse en cualquier clase de animal Para probar sus habilidades se transforma en un aterrador leon El astuto gato le reta a que se transforme en un animal realmente pequeno como un ratoncillo Cuando el ogro raton echa a correr el gato salta encima de el y lo devora El rey llega al castillo del ogro e impresionado por las riquezas del Marques de Carabas ofrece la mano de su hija al hijo del molinero El gato se convirtio en un gran senor y no corrio ya detras de los ratones mas que para divertirse Al cuento le siguen dos moralejas la industria y el ingenio bien usados les valen mas que bienes heredados se debe a que para inspirar ternura la juventud el traje y la apostura nos son medios que traigan sin cuidado L industrie et le savoir faire valent mieux que des biens acquis C est que l habit la mine et la jeunesse pour inspirer de la tendresse n en sont pas des moyens toujours indifferents Creacion y publicacion EditarAntecedentes Editar El ogro escucha los argumentos del Gato con Botas Ilustracion para El Gato con Botas en la edicion realizada por Artur Oppman Charles Perrault no es el inventor de la figura de un gato bromista y travieso ya que varios siglos antes de la publicacion de los cuentos de Perrault el brahman cachemir SomaDeva Bhatta reunio una vasta coleccion de cuentos de hadas indios Katha sarit sagara literalmente El oceano de los rios de cuento que contiene muchos personajes de cuentos de hadas y objetos magicos como espadas invencibles barcos que regeneran su carga y animales utiles Ademas en el Panchatantra una coleccion de cuentos en sanscrito del siglo V aparece un relato que describe a un gato tratando de hacer una fortuna en el palacio real En 1553 La gata de Constantino Fortunato Nota 4 un cuento similar al Gato con Botas se publico en Venecia en la segunda parte del libro Las noches agradables de Gianfrancesco Straparola Sin embargo en el cuento de Straparola el hijo menor del pobre molinero es hijo de una viuda bohemia el gato es un hada disfrazada de gato la princesa se llama Elisetta y el castillo no pertenece a un ogro sino a un senor fallecido recientemente El protagonista finalmente se convierte en el rey de Bohemia En 1634 se publica otro cuento con un gato tramposo como personaje principal Cagliuso 5 dentro de la coleccion de cuentos Pentameron El cuento de los cuentos de Giambattista Basile Ni la coleccion ni el cuento estaban publicados en Francia en vida de Perrault En la version de Basile el joven es un mendigo llamado Cagliuso o Gagliuso cuya riqueza consigue de forma similar a la historia del Gato con Botas Sin embargo la historia termina de manera diferente para mostrar su gratitud Cagliuso promete al gato que lo enterrara en un ataud dorado Tres dias despues el gato prueba a su amo fingiendo estar muerto y se horroriza cuando escucha a Cagliuso pidiendole a su esposa que agarre el cadaver por las patas y lo arroje por la ventana El gato salta exclama que esta es su recompensa por ayudar a un mendigo a hacerse rico y luego huye abandonando a su amo Las semejanzas de estos dos relatos con El Gato con Botas son sorprendentes y segun alguna teoria Perrault se habria inspirado directamente en Cagliuso eliminando la moraleja sobre la ingratitud del joven y anadiendo la suya propia El estudioso Pierre Saintyves destaca estas similitudes y cita a los autores que piensan que Perrault se inspiro en ellos para El Gato con Botas pero no toma ninguna posicion sobre ninguna influencia 6 Los folkloristas britanicos Iona y Peter Opie piensan que Perrault no conocia El gato de Constantino Fortunato ni Cagliuso aunque fueran anteriores a El Gato con Botas 7 Por el contrario el historiador y bibliotecario Thierry Delcourt afirma que Perrault conocia bien las versiones literarias de estos dos cuentos 8 y Armand Langlois cita a La gata de Constantino Fortunato como fuente de inspiracion para Perrault 9 El escritor frances del sigloXIX Charles Deulin Nota 5 afirma que existen otros cuentos similares a El Gato con Botas el cuento danes El palacio con los pilares dorados Nota 6 el cuento noruego Maese Pedro Nota 7 o el cuento breton El gato y su madre Nota 8 pues en los tres aparecen gatos o gatas que ayudan a su dueno para obtener fortuna Publicacion Editar Cuentos de antano Editar Frontispicio del manuscrito Cuentos de antano entregado a Mademoiselle en 1695 Articulo principal Cuentos de Mama Ganso Perrault escribio Cuentos de antano en frances Histoires ou contes du temps passe Avec des moralites con un segundo titulo en la contratapa del libro Contes de ma mere l Oye que incluye El Gato con Botas o Maese Gato en la epoca en que era miembro de la Academia Francesa y de la corte de Luis XIV La primera version de este cuento aparece en un manuscrito ricamente encuadernado ilustrado y caligrafiado que circulaba por los salones literarios parisinos y por la corte de Versalles en 1695 8 Esta dedicado a Mademoiselle Isabel Carlota de Borbon Orleans sobrina del rey y contenia cinco cuentos La Bella del bosque durmiente Caperucita Roja Barba Azul El Gato con Botas y Las hadas Como la dedicatoria esta firmada por P Darmancour los llamados Cuentos de antano entre ellos El Gato con Botas se atribuyen algunas veces a Pierre Darmancour hijo de Charles Perrault 13 El Gato con Botas o Maese Gato se publico por primera vez en enero de 1697 en la imprenta de Barbin dentro de la coleccion Cuentos de antano a la que se anadieron otros tres cuentos Cenicienta o el zapatito de cristal Riquete el del copete y Pulgarcito 13 Esta version impresa es ligeramente diferente de la del manuscrito original ya que Perrault desarrolla el estilo inserta anotaciones anade moralejas y agrega informacion que no aparecia en el manuscrito por ejemplo cuando califica al gato de gracioso como si fuera un chico consiguiendo de hecho un animal antropomorfico 8 El libro tuvo un exito rotundo desde el primer momento 7 Traducciones Editar En 1729 aparecio la primera traduccion al ingles de Robert Samber The Master Cat or Puss in Boots se publico en Londres con los editores J Pote y R Montagu dentro del libro titulado Histories or Tales of Past Times By M Perrault 7 En 1754 aparece la traduccion al neerlandes en una edicion bilingue frances neerlandes En 1790 se publica traducido a aleman Las primeras traducciones en protugues fueron de cuentos sueltos de Perrault a partir de 1819 14 La primera traduccion al espanol proviene de la imprenta de I Smith de Paris en 1821 14 1 Poco despues en 1829 se imprime en Valencia Barba Azul o la Llave Encantada Coleccion de cuentos maravillosos se trata de los Cuentos de antano editado por la Libreria de Cabrerizo Mas de veinte anos despues Biblioteca Universal en Madrid publica Cuentos de Carlos Perrault la edicion posterior de Cuentos de Perrault de la Biblioteca Universal Madrid 1890 tomo CXXXI de la Coleccion de mejores autores antiguos y modernos traduce este cuento como Micifuz el de las botas 15 En 1863 el editor Abel Ledoux en Paris publica Los cuentos de Perault traducidos por Federico de la Vega y con ilustraciones de Gustave Dore Nota 9 Practicamente desde las traducciones iniciales se elimino la primera parte del titulo del cuento Maese Gato 14 para dejarlo tal como se conoce actualmente El Gato con Botas Sin embaargo Alfonso Nadal 1888 1943 16 en la traduccion 17 que realiza de El libro de hadas de Arthur Rackham Viejos cuentos con nuevas ilustraciones 18 durante el relato se refiere al gato como micer Miz Nota 10 Entre muchas otras ediciones destaca la realizada por Editorial Calleja en 1920 con ilustraciones de Rafael de Penagos 1 que fue reeditada en 1941 Ilustraciones Editar Grabado de Antoine Clouzier para la primera edicion de Barbin en 1697 de los Cuentos de antano realizado sobre cuero y conservado en la Biblioteca Nacional de Francia La primera ilustracion de El Gato con Botas en el manuscrito de 1695 esta realizada en tinta y coloreada en gouache representa un gato que amenaza a los campesinos esta de pie con las patas anteriores al frente para decirles Buena gente que segais si no decis al rey que estos prados pertenecen al Marques de Carabas os hare picadillo El gato aparece tan grande como el propio campesino De acuerdo con un estudio de Marc Soriano Nota 11 esta imagen destaca el antropomorfismo y agresividad del Gato con Botas y ha jugado un papel muy importante en la percepcion del personaje hasta el dia de hoy Se desconoce quien es el autor del dibujo podria ser el mismo Perrault o alguien siguiendo sus instrucciones 19 20 El grabador Antoine Clouzier utiliza la misma imagen para la primera edicion de los cuentos en 1697 La difusion de esta imagen es impresionante por la cantidad de ediciones del cuento desde 1697 que la reutilizan a lo largo de Europa Los grabadores britanicos incluso anadieron garras al gato para acentuar la impresion de amenaza 20 El frontispicio de la primera edicion muestra a una anciana contando historias a un grupo de tres ninos y un joven bajo un cartel con la expresion Contes de ma mere L oye sic Cuentos de Mama Ganso o tambien Cuentos de Mama Oca La edicion en ingles traduce el cartel como Mother Goose Tales 7 En 1862 Gustave Dore ilustra una edicion completa Nota 12 de los Cuentos de antano de Perrault Estas ilustraciones se han seguido incluyendo en ediciones en distintos idiomas durante todo el siglo siglo XX Dentro de la moda de los libros ilustrados para ninos destaca la version de El Gato con Botas que en 1900 tradujo al ingles en verso e ilustro el britanico Walter Crane 21 Este artista tuvo la idea de que el gato fuera negro Las ilustraciones se pueden disfrutar en la Galeria Anos mas tarde en 1922 el irlandes Harry Clarke ilustro otra coleccion de cuentos de Perrault con estilo modernista Analisis EditarClasificacion Aarne Thompson Uther Editar Ilustracion de Harry Clarke para una edicion britanica de 1922 De acuerdo con la Clasificacion Aarne Thompson Uther los temas de este cuento se encuentran ampliamente difundidos por muchas regiones del mundo con el mismo tipo En primer lugar esta el tema del gato tipo 545B El gato como ayudante El pasaje del gato devorando al ogro es una mezcla de otros dos temas por una parte el tipo 325 como en el cuento de El mago y su aprendiz en que el aprendiz se come al mago convertido en grano cuando el mismo se ha convertido en un zorro por otra parte el tipo 331 como en el cuento El genio en la botella Nota 13 donde el protagonista reta a su oponente a encogerse hasta entrar en una botella 22 Comentarios y critica Editar A pesar de su popularidad la dudosa moralidad de la historia o en realidad la ausencia de ella ha hecho tradicionalmente al cuento menos interesante de analizar que otras historias de la epoca Comparada con el rico material proporcionado en La bella durmiente o Barba Azul El Gato con Botas es considerablemente mas alegre en tono Perrault era conocido ciertamente por sus tendencias moralistas pero si realmente hay una leccion por aprender en El Gato con Botas parece ser que el engano y la mentira dan beneficios mas rapida y generosamente que el trabajo duro y el talento Para algunos lectores actuales la nota eticamente discordante es cuando el gato amenaza a los campesinos que trabajan para el ogro obligandoles a decir que trabajan para el Marques de Carabas En una version moderna el Gato con Botas llega a un acuerdo con los campesinos por el que si dicen ser siervos del Marques de Carabas entonces el los librara de la tirania del cruel ogro Esto eleva considerablemente el tono moral de la historia Tambien se puede considerar esta historia para fines didacticos de administracion de empresas todo jefe o gerente en algun momento debera confiar o delegar trabajos a un subalterno Darle la oportunidad a alguien de ayudarnos puede ser la clave en nuestra vida que nos haga prosperar En otras interpretaciones el Gato con Botas representa el juego de la naturaleza racional y animal en el destino del hombre El gato es un animal humanizado no solo camina erguido sino tambien habla es un animal que razona y que libera sus instintos cuando ello es necesario en la historia cuando amenaza a los campesinos o se come al ogro trasformado en roedor Adaptaciones EditarEl escritor aleman Ludwig Tieck es el autor de la comedia satirica Der gestiefelte Kater El Gato con Botas 1797 basada en este cuento Existe una opera de magia El Gato con Botas de 1948 con musica de Montsalvatge y libreto de Nestor Lujan 23 Ademas existe una opera breve de corte infantil en tres actos El Gato con Botas con musica del ruso Cesar Cui y libreto escrito por una maestra Marina Stanislavovna Pol Compuesta en 1913 se estreno en Roma en 1915 con el titulo Il gato con gli stivali En el comic Xanadu tipo furry fandom el principal heroe masculino Tabbe Le Fauve es un gato parecido al Gato con Botas una especie de caballero ladron decidido a desafiar el sistema de castas del mundo fantastico de donde procede 24 Muestra una fuerte influencia del tipico espadachin interpretado por Errol Flynn en las peliculas de la decada de 1930 Peliculas y series de TV Editar Botarga para la pelicula de 2011 El Gato con Botas El personaje de El Gato con Botas ha sido retomado en innumerables ocasiones siendo algunas de las mas destacadas En 1903 se estreno una pelicula El Gato con Botas Le Chat botte muda en blanco y negro dirigida por los cineastas franceses Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet En 1922 los estudios de animacion Laugh O Gram fundados por Walt Disney en Kansas City Misuri produjeron un cortometraje Puss in Boots El Gato con Botas de nueve minutos era el sexto de una serie de siete cuentos Esta basado en el cuento de Perrault pero no sigue la trama del mismo En la pelicula animada japonesa de 1969 El Gato con Botas 長靴をはいた猫 Nagagutsu o haita neko producida por Toei Animation El Gato con Botas es rechazado por ayudar a un raton Al escapar de sus perseguidores conoce a Pedro un joven huerfano con quien correra diversas aventuras Una pelicula animada titulada El Gato con Botas fue estrenada directamente en video en 1999 por Plaza Entertainment En el anime Pokemon aparece Meowth una criatura ficticia con botas que hace alusion al Gato con Botas El Gato con Botas aparece como un personaje secundario en la pelicula de 2004 Shrek 2 con la voz de Antonio Banderas El gato estaba contratado para acabar con Shrek que es un ogro Sin embargo no intenta ningun enrevesado truco esta vez su tactica para hacer que el enemigo baje la guardia es adoptar un aspecto inocente de gatito desolado y resulta extremadamente efectiva Este gato con botas es espanol en lugar de frances El Gato con Botas en lugar de Le Chat Botte Esto seguramente se deba al hecho de que tanto en la version de habla inglesa como en la espanola el personaje estaba pensado para ser doblado por Antonio Banderas El Gato con Botas aparece otra vez en las dos siguientes peliculas de la saga Shrek tercero 2007 y en Shrek Forever After 2010 En La verdadera historia del Gato con Botas La veritable histoire du Chat Botte de 2009 se hizo una version bastante libre del cuento que tiene poco que ver con el de Perrault Fue realizada en conjunto por los directores Jerome Deschamps Pascal Herold y Macha Makeieff con produccion de Francia Belgica y Suiza La pelicula en terminos generales resulto un fracaso de taquilla y de critica La pelicula El Gato con Botas Puss in Boots de 2011 producida por Dreamworks es una especie de precuela derivada de Shrek Esta nueva produccion esta especialmente dedicada a una aventura en el pasado del Gato con Botas que actua en esas peliculas En la saga de Shrek el personaje aparece desde la segunda entrega hasta la cuarta y ultima en breves participaciones La misma empresa ha creado un corto animado con el personaje Galeria EditarIlustraciones en blanco y negro de Gustave Dore siglo xix Ilustraciones en color de Walter Crane siglo xix para la edicion preparada por el mismo con la traduccion del cuento al ingles en verso a modo de comic Notas Editar Los Cuentos de antano tambien son conocidos como Cuentos de Mama Ganso Cuentos de Mama Oca por la imagen que aparece en la cubierta de la primera edicion de los cuentos El cuento primero de la noche undecima conocido como Soriana cuyo titulo completo es Soriana se muere dejando tres hijos Dusolino Tesifone y Constantino Fortunato el cual a traves de una gata consigue un magnifico reino Soriana viene a morte e lascia tre figliuoli Dusolino Tesifone e Costantino Fortunato il quale per virtu d una gatta acquista un potente regno trata de una gata maga sin botas que ayuda al hijo pequeno a casarse con una princesa y convertirse en rey En Cagliuso el cuarto cuento de la tercera jornada 5 tambien es una gata quien ayuda al menor de dos hijos llamado Cagliuso que resulta ser muy desagradecido con la gata Ver Nota 2 donde se explica el nombre completo del relato Soriana Charles Deulin es conocido por su antologia de 1868 titulada Contes d un Buveur de Cerveza Cuentos de un bebedor de cerveza No deja claro la epoca en que se escribieron si antes o despues de Perrault 10 El palacio con los pilares dorados no comienza con una herencia a repartir sino con una divertida fantasia la pelea entre los padres por quien rebanara la cazuela de la cena Al ver que no vuelven dos hermanos chico y chica se reparten una vaca y un gato a la joven el toca el gato y sera la beneficiada de las manas del gato El relato lo recogieron Peter Christen Asbjornsen y Jorgen Moe en Norske Folkeeventyr se titula Maese Pedro Monsieur Pierre y lo tradujo al ingles George Dasent 11 Este cuento tiene menos alegria y fantasia que el anterior La heroina es ahora heroe el menor de tres hermanos y el gato es una gata Al final como en el cuento La gata blanca de Madame d Aulnoy la gata pide que le corten el cuello y se convierte en una bella princesa El cuento breton El gato y su madre que el folklorista Francois Marie Luzel recoge en Archives des missions scientifiques et litteraires 3ª serie tome Ier 1ere livraison p 40 en el siglo XIX es bastante poco coherente 12 Las ilustraciones de Dore se vuelven a utilizar en diversas ocasiones hasta Cuentos de antano en la edicion y prologo de Jose Maria Carandell de la editorial La Gaya Ciencia en 1973 Miz es una abreviatura de Micifuz o Micifu Marc Soriano es un filosofo y escritor frances 1918 1994 Le edicion completa incluye los tres cuentos en verso Griselidis 1691 Los deseos ridiculos 1693 y Piel de asno 1684 detras de los ocho cuentos de la primera edicion El cuento El genio en la botella tambien traducido como El pescador y la botella es uno de los primeros relatos de Las mil y una noches No esta relacionado con el cuento El diablo de la botella titulo original The Bottle Imp de Robert Louis Stevenson Referencias Editar a b c d Martens Hanna Veerle Lut 2016 Tradicion y censura en las traducciones de literatura infantil y juvenil en la cultura franquista los cuentos de Perrault en espanol hasta 1975 Universidad de Extremadura Departamento de Didactica de las Ciencias Sociales las lenguas y las literaturas La referencia utiliza el parametro obsoleto anoacceso ayuda Falta la url ayuda fechaacceso requiere url ayuda Ciudad Seva ed El gato con botas Cuento Texto completo Charles Perrault San Juan de Puerto Rico Consultado el 5 de abril de 2020 La referencia utiliza el parametro obsoleto anoacceso ayuda Portada de la primera edicion impresa en frances Paris Francia Claude Barbin 1 de noviembre de 1697 Archivado desde el original el 5 de agosto de 2020 Consultado el 5 de abril de 2020 La referencia utiliza el parametro obsoleto anoacceso ayuda Pentameron El cuento de los cuentos Cesar Palma trad Las Tres Edades Biblioteca de Cuentos Populares nº 26 Introduccion de Benedetto Croce Prologo de Cesar Palma Madrid Espana Siruela 2019 p 480 ISBN 978 84 17624 95 8 Consultado el 5 de abril de 2020 La referencia utiliza el parametro obsoleto anoacceso ayuda a b Parole d Autore ed 22 de septiembre de 2011 Fiabe Classiche e Popolari Italiane Basile Cagliuso Giornata II Favola IV en italiano Archivado desde el original el 21 de diciembre de 2019 Consultado el 5 de abril de 2020 La referencia utiliza el parametro obsoleto anoacceso ayuda Saintyves 1990 p 469 a b c d Opie 1974 p 21 a b c Delcourt 2000 p 237 Langlois Armand Janie amp Armand LANGLOIS ed Un drole de conte en frances Consultado el 30 de abril de 2020 Charles Perrault s est inspire d un conte traditionnel italien de Giovanni Francesco Straparola La referencia utiliza el parametro obsoleto anoacceso ayuda Deulin Charles 1878 Les contes de Ma Mere l Oye avant Perrault en frances Paris Francia E Dentu p 193 Consultado el 30 de abril de 2020 Il se retrouve dans le Palais au piliers d or conte du recueil danois de Cavallius Gunnar Olof Hylten Cavallius et Stephens George Stephens Svenska Folk Sagor nº XII que nous allons resumer d apres une traduction anglaise de Benjamin Thorpe La referencia utiliza el parametro obsoleto anoacceso ayuda Deulin Charles 1878 Les contes de Ma Mere l Oye avant Perrault en frances Paris Francia E Dentu p 197 Consultado el 30 de abril de 2020 La referencia utiliza el parametro obsoleto anoacceso ayuda Deulin Charles 1878 Les contes de Ma Mere l Oye avant Perrault en frances Paris Francia E Dentu p 199 Consultado el 30 de abril de 2020 La referencia utiliza el parametro obsoleto anoacceso ayuda a b Marty Laveaux Charles 15 de enero de 1900 Quelle est la veritable part de Charles Perrault dans les contes qui portent son nom Revue d histoire litteraire de la France en frances pp 221 238 ISSN 0035 2411 Consultado el 1 de mayo de 2020 La referencia utiliza el parametro obsoleto anoacceso ayuda a b c Martens Hanna V L 3 de febrero de 2016 Introduccion y consolidacion de los cuentos de Perrault en Espana Tejuelo Universidad de Extremadura publicado el 2017 2017 25 ISSN 1988 8430 Perrault Charles Micifuz el de las botas En www cervantesvirtual com ed Cuentos de Perrault p 55 Consultado el 18 de junio de 2020 Micifuz que tal era el nombre del animalito oyo este discurso y La referencia utiliza el parametro obsoleto anoacceso ayuda Biblioteca Nacional de Espana ed El libro de hadas de Arthur Rackham Viejos cuentos con nuevas ilustraciones Consultado el 8 de mayo de 2020 La referencia utiliza el parametro obsoleto anoacceso ayuda Cornejo Josefina 23 de agosto de 2011 Traduciendo desde el exilio 5 Alfonso Nadal EL Trujaman Revista diaria de traduccion Centro Virtual Cervantes Consultado el 8 de mayo de 2020 La referencia utiliza el parametro obsoleto anoacceso ayuda Rackham 1992 p 187 Delcourt 2000 a b Soriano 1977 Walter s Crane picture books Puss in Boots en ingles Londres Nueva York John Lane 1900 Consultado el 4 de mayo de 2020 La referencia utiliza el parametro obsoleto anoacceso ayuda Soriano Marc Enciclopaedia Universalis on line ed Le Chat botte en frances Consultado el 4 de mayo de 2020 L episode du chat qui mange l Ogre est du a la contamination de deux motifs celui du CT 325 Le Magicien et son eleve ou l eleve magicien change en renard mange son maitre change en graine et le motif du CT 331 L Esprit ou le Diable dans une bouteille ou le heros met au defi son adversaire de rapetisser et en profite pour l enfermer La referencia utiliza el parametro obsoleto anoacceso ayuda Version digital ed El gato con botas Programa educativo RealJunior Teatro Real Consultado el 4 de abril de 2020 La referencia utiliza el parametro obsoleto anoacceso ayuda WikiFur ed Xanadu comic en ingles Consultado el 29 de abril de 2020 La referencia utiliza el parametro obsoleto anoacceso ayuda Bibliografia EditarDelcourt Thierry 2000 La Bibliotheque bleue et les litteratures de colportage Etudes et rencontres de l Ecole des Chartes en frances 7 Librairie Droz p 288 ISBN 978 29 0079 138 7 Opie Iona y Peter 1974 The Classic Fairy Tales en ingles Oxford and New York Oxford University Press ISBN 0 19 211559 6 Perrault Charles 1998 Capitulo 7 Maese Gato o el Gato con Botas Cuentos completos de Charles Perrault Joelle Eyheramonno y Emilio Pascual trads Introduccion Gustavo Martin Garzo Ilustrado por Javier Serrano Paz Rodero Rocio Martinez Ulises Wensell Teresa Novoa Juan Ramon Alonso Emilio Uberuaga Arcadio Lobato Ana Lopez Escriva Alicia Canas Cortazar Asun Balzola y Carme Sole i Vendrell Apendice Emilio Pascual 2ª edicion Madrid Espana Grupo Anaya pp 161 172 ISBN 84 207 8292 0 fechaacceso requiere url ayuda Rackham Arthur 1992 1933 Cuento 18 El Gato con Botas El libro de hadas de Arthur Rackham Viejos cuentos con nuevas ilustraciones Alfonso Nadal trad Coleccion Cuentos universales 6 Ilustraciones de Arthur Rackham Quinta edicion Barcelona Espana Editorial Juventud pp 186 191 ISBN 978 84 2610 258 4 fechaacceso requiere url ayuda Saintyves Pierre 1990 Les contes de Perrault et les recits paralleles leurs origines coutumes primitives et liturgies populaires en frances Ginebra Suiza Slatkine p 646 ISBN 978 20 5101 097 9 Soriano Marc 1977 1968 Les Contes de Perrault culture savante et traditions populaires Biblioteque des idees en frances Volume 22 de Collection Tel quel Reimpresion de la Universidad de Paris Paris Francia Gallimard p 525 Transeduca ed 22 de noviembre de 2016 El Gato con Botas significado no solo teatro escolar Consultado el 4 de abril de 2020 La referencia utiliza el parametro obsoleto anoacceso ayuda Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre El Gato con Botas Wikisource contiene una copia traduccion de Josep Coll i Vehi 1862 de El Gato con Botas Wikisource contiene una copia traduccion de Teodoro Baro 1883 de El Gato con Botas Wikisource en frances contiene obras originales de El Gato con Botas El gato con botas Texto audio y video Audio libro en frances Dos versiones de El Gato con Botas Guia didactica de la opera de magia El Gato con Botas Datos Q11834 Multimedia Puss in bootsObtenido de https es wikipedia org w index php title El Gato con Botas amp oldid 136107324, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos