fbpx
Wikipedia

Lunfardo

El lunfardo es una jerga originada y desarrollada en el Río de la Plata, es decir, las actuales Buenos Aires, Argentina, y Montevideo, Uruguay;[1][2]​ también otras ciudades cercanas como Santa Fe y Rosario (en la provincia de Santa Fe) contribuyeron desde el principio a su desarrollo. Estas cuatro ciudades vivían una situación sociocultural muy similar debido en gran medida a la actividad portuaria y a la enorme inmigración de distintas partes de Europa, principalmente italiana y española, ocurrida a finales del siglo XIX y principios del XX en la zona del Río de la Plata y alrededores donde, en definitiva, se concentraría la riqueza económica de ambos países. Después de señalar la dificultad que existe en precisar el concepto de lunfardo, Mario Teruggi se inclina a decir que es un «habla popular argentina compuesta de palabras y expresiones que no están registradas en los diccionarios castellanos corrientes»,[3]​ para aclarar más adelante que «los lunfardismos son propios del habla subestándar popular y que de ninguna manera los cultismos y otros términos elevados pueden incluirse en esa categoría».[4]

En 1878, un artículo del diario La Prensa titulado «El dialecto de los ladrones», señalaba que en Buenos Aires había un nuevo modo de hablar, y se enumeraban veintinueve palabras entre las cuales estaba lunfardo como sinónimo de ladrón. En 1879 el comisario Benigno Lugones publicó un artículo[5]​ en el diario La Nación en el que también se daban ejemplos del léxico, entre ellos el primer verso lunfardo que se conoce:

Estando en el bolín polizando
se presentó el mayorengo
a portarlo en cana vengo
su mina lo ha delatado.[n. 1]

Originariamente esta jerga fue empleada por los delincuentes y pronto lo fue por la gente de las clases baja y media baja. Parte de sus vocablos y locuciones se introdujeron posteriormente en la lengua popular y se difundieron en el castellano de la Argentina y el Uruguay. Sin embargo, ya a inicios del siglo xx el lunfardo comenzó a difundirse entre todos los estratos y clases sociales, ya sea por la habitualidad de su uso, porque era común en las letras de tango, o ambos motivos. La poesía en lunfardo supo tener un buen nivel artístico en las manos de Felipe Fernández "Yacaré", Carlos de la Púa, Bartolomé Rodolfo Aprile, José Betinotti, Antonio Caggiano, Julián Centeya, Celedonio Flores, Roberto Cayol, Iván Díez, Daniel Giribaldi, Alberto Vacarezza, el letrista de tango Pascual Contursi, Dante A. Linyera, Héctor Gagliardi, Enrique Cadícamo u Horacio Ferrer.

Con el transcurso de los años, varias de sus palabras han pasado a países limítrofes como Chile, Paraguay y el sur de Bolivia, donde hoy es frecuente el uso de lunfardismos en varias áreas urbanas del país. También, y mucho más recientemente (desde la década de 1990), en Perú se usan algunas palabras lunfardas. Toda esta "exportación" de lunfardismos de Argentina es debida a los muchos inmigrantes de dichos países radicados allí; y, sobre todo, a la difusión del tango y del rock argentino, estilos musicales en los que frecuentemente se utilizan términos del lunfardo.

En Funes el memorioso, Jorge Luis Borges reflexionó que el lunfardo no es un auténtico argot: «Yo tengo la impresión de que el lunfardo es artificial. Que es una invención de Gobello... y de Vacarezza».

Historia

Etimología

La palabra «lunfardo» es de origen lombardo, idioma hablado principalmente en Lombardía (región ubicada en el norte de Italia). Hasta principios del siglo xx era frecuente entre las poblaciones italianas llamar lombardi (‘lombardos’) a los hampones, quizás recordando a las invasiones lombardas de inicios de la Edad Media. Para otros la palabra "lunfardo" no proviene directamente de Italia sino de Occitania (la mafia marsellesa era bastante activa en el Río de la Plata a fines del siglo XIX). Se dice que, en Occitania, los migrantes procedentes de la Lombardía eran tratados de delincuentes; según Otilia Da Veiga, vicepresidenta en 2011 de la Academia Porteña del Lunfardo, como en las ciudades de Lombardía había muchos prestamistas y banqueros, la gente humilde de Italia decía que los lumbardi (lombardos) eran ladrones.[6][7]

Orígenes

El lunfardo, abreviadamente lunfa, surgió en Buenos Aires y sus alrededores durante la segunda mitad del siglo xix con el gran aporte de las distintas inmigraciones, sobre todo la italiana; y con palabras de origen indígena, africano, y gauchesco, que ya había en la Argentina.

El lunfardo más cerrado comenzó como lenguaje carcelario de los presos, para que los guardias no los entendieran, a fines del siglo xix. Muchas de sus expresiones llegaron con los inmigrantes europeos; en tal caso, cuando ocurre una mezcla de lenguas españolas e italianas en el área rioplatense, se produce el cocoliche, del que derivan muchísimas palabras lunfardas. Otras palabras llegaron del lenguaje típico gauchesco (por ejemplo: piola). También es frecuente la mezcla del lunfardo con el vesre, modalidad que permite la generación de nuevas palabras alterando el orden de las sílabas (por ejemplo: mionca, por camión, o para más comunes ejemplos, «tango» es gotán, «pantalón» es lompa). En el idioma francés existe un juego de palabras similar, llamado verlan (vesre fonético de l’envers [lanvér]). En sus orígenes, el lunfardo también tuvo aportes provenientes de Francia, especialmente del argot francés (por ejemplo, las palabras brema, franelear, griseta, macró)[8]​ así como del idioma occitano, del inglés (por ejemplo, las palabras jailái, jailaife, de high life o espiche de speech o escrachar de scratch, aunque en el último de los ejemplos la etimología inglesa es dudosa ya que existe en el napolitano la palabra scracciato [se pronuncia en lunfardo: escrachato] con el significado de muy desgastado o abollado y que equivale a la italiana normativa schiacciato), del gallego, portugués y asturiano,[9]​ entre otros. La jerga también incluye palabras aborígenes, en especial de los idiomas quechua, guaraní y mapuche; y también, palabras de origen africano, sobre todo del África Bantú por ej: quilombo.

Morfología y lingüística

En general se aprecia un consenso entre diferentes autores de que el lunfardo surge como un habla gremial, o argot de malvivientes; delincuentes que lo utilizan como mecanismo de cifrado para cometer delitos o planear fugas de las prisiones, por lo que en principio se aprecia su finalidad utilitaria.

Borges argumenta este lenguaje cuando afirma que «el lunfardo es un lenguaje gremial (...) es la tecnología de la furca y la ganzúa como tantos otros».[n. 2][10]

Según Jaime Mercado,[10]​ desde el punto de vista lingüístico el lunfardo no es una lengua en sí, sino un léxico que actúa en estrecha simbiosis con el idioma español hablado en determinado momento, ya que «para que un sistema de comunicación sea lengua, es menester que contenga todas las partes de la oración».

Aunque ciertamente el lunfardo no es una lengua (por más que algunos lunfardistas hayan intentado que lo fuera) ni menos aún un idioma y ni siquiera un dialecto, lo evidente es que a lo largo de fines del siglo XIX, todo el siglo XX y lo que va del presente siglo, resulta ser uno de los rasgos lingüísticos del dialecto rioplatense.
El lunfardo, por otro lado, tiene tres partes importantes (el sustantivo, el adjetivo y el verbo), pero carece de artículos, pronombres, preposiciones y conjunciones; como resultado, se pueden expresar frases en lunfardo puro pero no oraciones.

Por ejemplo: Hombre bacán es una frase, pero Hombre bacán que me acamala es una oración que no se puede expresar en forma directa en el lunfardo; el castellano aporta el relativo que y el complementario me.

Conde opina que existe un dialecto rioplatense o porteño de la lengua española pero que el lunfardo no es un dialecto[11]​ y tampoco un léxico exclusivo de la delincuencia porque las palabras que lo componen exceden ese ámbito y muchas no están vinculadas al delito.[12]​ Conde resume:

”Es un modo de expresión popular o, para decirlo más claramente, un vocabulario del habla popular de Buenos Aires […] que se ha extendido primero a toda la región del Río de la Plata y luego al país entero.[13]​ [...] el uso de este léxico les recuerda a sus usuarios quiénes son, pero también de dónde vienen […] el lunfardo es posiblemente el único que en su origen se formó, y en un alto porcentaje, con términos inmigrados.” [14]

Conde afirma que todo lunfardismo es argentinismo, pero no es fácil establecer la diferencia entre ambos y así no pertenecen al lunfardo «bombacha (prenda interior femenina), campear, corpiño, factura, feta, milanesa, empanada, colectivo, pedregullo, yuyo», porque «no revelan, como suele suceder en el lunfardo, una actitud ni lúdica ni transgresora».[15]​ También dice que se podría cuestionar la inclusión en el lunfardo de palabras del habla popular como «abrochar, aguante, bagarto, bardear, canuto, canyengue, curtir, fisura, joya, moco, partusa o psicopatear».[16]

Fonología

Los sonidos del lunfardo se nutren principalmente de las lenguas de Italia, especialmente las septentrionales, debido a que en Buenos Aires la colonia italiana es muy extensa y ha dejado una importante herencia léxica. Además, el lunfardo ha tomado palabras, giros, o modos de hablar, propios (préstamos) de diversos idiomas como el francés, el portugués, un poco de inglés, y a través de la herencia gaucha del quechua.

Según un estudio sobre el elemento lingüístico en el tango, realizado por el Coloque Internacional Sur de Toulouse (Coloquio Internacional Sur de Toulouse),[17]​ realizado sobre una muestra de 2000 tangos, se han clasificado los préstamos según su origen: en una única lista se encuentran los italianismos y pan-italianos (es decir, las palabras comunes a varias lenguas de Italia) que resultaron ser 38% del total. Los genovesismos y otros septentrionalismos, que han resultado ser 24%, han sido agrupados juntos, ya sea porque la mayor parte de italianismo de este grupo procede del genovés –o zeneize– (ligur), o porque varias palabras son, a la vez, genovesas, piamontesas, lombardas y hasta vénetas, siendo difícil a menudo establecer si el vehículo ha sido el genovés u otro dialecto septentrional. Las palabras tomadas de dialectos meridionales, que son el 11%, se agruparon todas en un mismo grupo de meridionalismos, ya que a veces es arduo establecer si proceden del napolitano, del calabrés, del siciliano o de otras hablas locales, dada su afinidad. Por último, las voces de procedencia jergal que representan una porción considerable dentro del conjunto: son 24 %.

Ejemplos:

  • Procedentes del italiano y de otras lenguas de Italia
  • Laburo: Trabajo, de la palabra lavoro que significa también trabajo.
  • Bacán: persona muy adinerada, elegante y amistosa. Proviene del genovés bacàn, que significa patrón.
  • Engrupir: engañar. Del genovés gróppo: nudo, atado, envoltorio, posiblemente por irradiación semántica de los demás italianismos del lunfardo que, del significado originario de paquete, ha pasado a significar estafa, engaño.
  • Procedentes del francés.
Según Rendón: «Las voces lunfardas provenientes del francés se usan especialmente para mencionar lo prohibido, el placer que se relacionaba con el comercio sexual. (...) También con el francés se designa la elegancia, la gracia y la cortesía.»[18]
  • Cana: cárcel. Proviene de canne: Bastón, por el bastón de los policías, era también el término utilizado por los rufianes franceses para nombrar al policía, pasó luego a ser cana como sinónimo de autoridad y, más tarde, cárcel.
  • Reculié: ida hacia atrás. De reculé: reculada.
  • Procedentes del portugués.
El portugués llega inicialmente a través de los comerciantes portugueses que ejercían el contrabando en las riberas de Buenos Aires y la Banda Oriental, actual Uruguay. Luego, gracias a la influencia brasileña en la zona rioplatense.
  • Tamango: zapato. Viene de tamanco: zueco.
  • Vichar: mirar de soslayo, espiar. De vigilar: vigilar.
  • Procedentes del inglés.
  • Jai, jaife, jalaife: persona elegante, adinerada. Proviene de high life (alto nivel de vida).
  • Sharap: callate. De shut up.
  • Bichicome: vagabundo. De beach-comber (el que recoge en la playa cosas para vender).
  • Procedentes del bozal afroamericano.
  • Quilombo: prostíbulo, desorden, enredo. De quilombo: reunión de negros.
  • Pucho: resto de algo, colilla de cigarrillo. De puchu: lo que sobra.
  • De procedencia jergal
  • Tira: policía encubierto o policía. Probablemente proviene de las cintas de tela (tira = cinta) que representan los grados de cada escalafón de la policía. Al respecto es interesante destacar también un gesto típico que se hace golpeando con el dedo índice y medio en el hombro y que se utiliza para remarcar la autoridad (sea real o imaginaria) de una persona, ilustrando los galones que esta posee.
  • Procedentes del mapudungun
    • Pilcha: ropa o prenda de vestir. De pulcha: arruga.

Connotación

El principal recurso del lunfardo consiste en emplear palabras desplazadas semánticamente de lo que significan en español. La connotación se inspira en una relación, que puede ser física o espiritual, por lo que muchas veces puede ser deducida del contexto, aunque no se observe unanimidad en su utilización por parte de todos los hablantes. Toda connotación produce a la vez una metáfora. La palabra botón significa vigilante, agente de policía, en referencia a los botones del uniforme a fines del siglo XIX,[19]​ en efecto, también se llamaba "botones" a los muchachos empleados como asistentes en hoteles de alta categoría ya que les obligaban a usar un uniforme de librea en el que se destacaban sus botones dorados. La expresión ¡Hay más botones que ojales! era frecuentemente empleada cuando había presencia policial en número desproporcionado.

Ejemplos

Palabra Connotación habitual Connotación en lunfardo
Academia Sociedad de aprendizaje Oportunidad de abrir una puerta (con ganzúa)
Antropófago, tiburón blanco Que come hombres Formas insultantes para referirse a un hombre homosexual
Campana Instrumento hueco de metal que suena, se suele utilizar para dar aviso de un acontecimiento. Espía, ayudante del delincuente principal, el –o la– "campana" se coloca en un lugar estratégico para alertar o distraer ante cualquier inconveniente, se le llama "campana" porque "campanea" es decir: da señal de alarma ("avisa") ante cualquier peligro o imprevisto que pueda observar.

Polisemia

El recurso lingüístico en el cual una misma palabra tiene varios significados también es utilizado con frecuencia por el lunfardo. Por ejemplo:

  • Acamalar tiene las siguientes acepciones: ahorrar y mantener una mujer.
  • Amurado puede significar abandonado, arrestado, empeñado por las deudas, estafado en la compra de algo, por metáfora-metonimia puede referirse también a alguien absolutamente enamorado, ya que el enamorado o la enamorada están prisioneros de "su" pasión.

Refranero

Es muy común escuchar en el lunfardo expresiones fijas, oraciones de uso común en las que coinciden el español y el lunfardo. “Alborotar el avispero”, “al pelo”, “a otro perro con ese hueso”, “bailar en la cuerda floja”, “de balde”, “de gorra”, “de pocas pulgas”, “del cuero salen las correas”, “el palo no está para cucharas”, etc.

Locuciones adverbiales

Una locución adverbial es una expresión que indica el modo de hacer algo. Algunos ejemplos:

  • A la marchanta: como venga, sin planes ni preparaciones, al azar.
  • A la bartola: sin esmero, como salga.
  • Al voleo: sin rumbo fijo, elección sin selección detenida, indiscriminada.
  • A la romana (derivado del equilibrio señalado por el "fiel" –aguja– de la libra o balanza romana): por partes iguales.
  • A la guarda: al por mayor, en gran escala.
  • Al divino botón: sin motivo.
  • Al cuete (cohete): de balde, inútilmente.
  • A los ponchazos: en forma desordenada.
  • Al contado rabioso: en efectivo.
  • A la violeta: desocupado.
  • Al bardo: inútilmente, sin orden, sin razón.
  • De cotelete: observar como al mirar disimuladamente de costado, es decir, no de frente, no dando explícitamente la expresión.
  • De queruza o dequerusa: "semblanteo" [percepción de los caracteres humanos mediante la visión o por sus voces que es "intuida" preconscientemente por el cerebro del dequeruzante] esto se hace casi siempre de un modo veloz aunque muy experimenteado al observar disimuladamente al entorno humano en cada situación para "cachar" o "manyar" en todo lo posible los caracteres de la gente que al o a la "dequeruzante" le rodean.

Interjecciones

Como interjecciones se suele nombrar a aquellos sonidos o exclamaciones con las que se expresan los cambios súbitos de ánimo.

En lunfardo tenemos los ejemplos:

  • ¡Yse!: Sirve para alertar.
  • ¡Ancún!: También voz de alerta.
  • ¡Araca!: Voz de prevención.
  • ¡Eco!: Es así, aprobación.
  • ¡Canejo!: ¡Caramba!, eufemismo de carajo, en el Río de la Plata también es muy común el italianismo cazzo.

Verbos

En el lunfardo sólo se devienen y conjugan los verbos en ‘ar’, a diferencia del español, donde se conjugan y devienen en ‘ar’, ‘er’, ‘ir’.

Ejemplo:

  • Afanar (robar): Afano, afanas, afana, afanamos, afanan.

Sustento léxico

El lunfardo se inspira en las siguientes modalidades léxicas:

a) La metonimia: Tropo que consiste en designar algo con el nombre de otra cosa tomando el efecto por la causa o viceversa, el autor por sus obras, el signo por la cosa significada. Una muestra del uso de la metonimia es la palabra atorrante (vago, malviviente) y el respectivo verbo atorrantear como así también el verbo torrar (dormir). Una versión es que los indigentes solían vivir y dormir en tubos de desagüe en desuso abandonados en terrenos baldíos de Buenos Aires que tenían el nombre del fabricante, la empresa A. Torrant. Sin embargo lo más probable es que la palabra proceda de formas dialectales antiguas usadas tanto en España como en Italia en donde significa «pescar con tranquilidad».[20]

b) Invento de acepciones y palabras por derivación: amurar, amurado: Individuo aislado de la sociedad por los muros de la cárcel. Luego la palabra amurar pasó a tener más significaciones: muy enamorado, casado o unido en matrimonio o (como se observa en el tango Mi noche triste) abandonado.

c) Acuñar palabras provenientes del italiano: morfar viene de morfa, que significa boca. Laburar que proviene del verbo italiano lavorare (trabajar).

d) Mutación de palabra por apócope (supresión de algún sonido al fin de un vocablo), aféresis (supresión de algún sonido al principio de un vocablo) o hibridación (combinación de varias palabras) por ejemplo:

  • Colifa, apócope de colifato que significa loco.
  • Rula, apócope de ruleta.
  • Estaro, apócope de estaribel o cárcel.
  • Camanbuses, que significa zapatos; y es un híbrido de caminante y autobuses.

e) Tal vez la modalidad más usada es el vesre, que es una modalidad lingüística que se construye por transposición de las sílabas de una palabra.

  • Un feca con chele: Un café con leche
  • Gotán: tango
  • Camuñe: muñeca
  • Mionca: camión (aunque primeramente se aplica al vehículo, luego se viene aplicando a la mujer de cuerpo opulento muy atractiva sexualmente)
  • Colo: loco

Para ilustrar de una manera profunda los variados usos gramáticos, léxicos, y las diferentes modalidades lingüísticas a las que acude el lunfardo se muestra a continuación a modo de ejemplo, una carta escrita desde la cárcel (en lunfa: gayola), que muestra el lenguaje críptico del hampa porteña (el "nombre" y el "apellido" del que infrascribe la misiva son también parte de una seudonimia lunfarda: Conrado = honrado, Chantapufi = chanta (alguien pícaro o de palabra poco creíble):

Gayola Real 12/9/915

Congrepa Drope: Le refilo por diome de esta cerrada, el cartabón del bacán de quien le chamuyé en el bulín de su minushia.
Porque me batieron la cana, yo me encuentro amurado, pues fui mancando por un rati sucio en un bondi, en el momento que le tiraba la lanza a un grongui. Según el vigil de mi bellompa dentro de una mesada y después de pasar el calor del manyamiento en la mayorenguería, me darán el enaje, pues el sario de donde me encuajaron fue limpio, y no me cartaboneó.
Tenezasos á su paica y á los güevos de la patota, y ahora paso a batirle el justo. Con que así manye el potiem De V.d aff.

Conrado Chantapufi[21]

En castellano habitual la misiva tendría el siguiente significado:

Gayola Real

Compadre Pedro: Le doy por medio de esta carta el prontuario del sujeto de quien le conversé en la habitación de su querida. Porque me delataron, yo me encuentro preso, pues fui sorprendido en el autobús por un detective insobornable, en el momento en que intentaba robarle a un italiano. Según el guardián de mi pabellón dentro de un mes y después de pasar la reseña en el Departamento de Policía me pondrán en libertad, pues el comisario de donde me apresaron fue bueno y no me sumarió. Apretones de manos a su mujer y a los compañeros del grupo, y ahora paso a decirle la verdad. Con que así fíjese bien lo que le digo De V.d aff.

Conrado Chantapufi.

El lunfardo en la actualidad

Hoy en día, algunos de los términos lunfardo forman parte del lenguaje natural de casi toda la Argentina, Uruguay y en menor medida Paraguay. Si bien algunas palabras del viejo lunfardo de comienzos del siglo XX se han modificado, también se han agregado nuevas. Por ejemplo, la palabra «leones», para referirse a los pantalones, ha mutado –a través de «leoncios»– en liensos.[cita requerida] En 2011 se consideraba que el lunfardo constaba ya de alrededor de 6000 palabras según Otilia Da Veiga.

El término lunfardo se ha convertido en sinónimo de «habla del porteño», principalmente habitantes de las márgenes del Río de la Plata: Buenos Aires, Uruguay y las provincias de Entre Ríos y Santa Fe en menor grado. Desde el año 2000 en Argentina se celebra el Día del Lunfardo el 5 de septiembre.

El lunfardo en la música rioplatense

El lunfardo viejo ha quedado inmortalizado en numerosas letras de tango. El lunfardo actual halla fuerte presencia en la música uruguaya, con artistas contemporáneos como Buitres y Tabaré Cardozo, que utilizan el lunfardo de forma extensiva en sus letras. En Argentina, el lunfardo es también utilizado profusamente por artistas de Rock Nacional y en menor grado también por compositores de Cumbia Villera y trap argentino.

Un ejemplo de uso del lunfardo ha sido uno de los seudónimos del cantautor Carlos Gardel, El Troesma, que por transposición de sílabas se refiere a El Maestro.

Véase también

Referencias

  1. . Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016. Consultado el 18 de enero de 2011. 
  2. Definición de la palabra "Lunfardo" según la RAE.
  3. Teruggi (1974), p. 26
  4. Teruggi (1974), p. 28
  5. Lugones.
  6. "El porteñísimo lunfardo se renueva con palabras del rock y la cumbia", artículo de Nora Sánchez, diario Clarín, domingo 21 de agosto de 2011, pág. 56.
  7. «El porteñísimo lunfardo se renueva con palabras del rock y de la cumbia». Clarin.com. Consultado el 6 de enero de 2016. 
  8. Sorbet, Piotr: "Contribución al estudio de la influencia francesa en el español de Argentina: los galicismos lunfardescos", [en:] Variación, contraste, circulación. Perspectivas lingüísticas en el hispanismo actual, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2014, pp. 29-37.
  9. Pablo Suárez García "¿Dormir él? Dormiriola.Delles notes sobro’l sufixu verbal -iola n’asturianu". RFA 13 (2013) páx. 127-142
  10. Mercado, Jaime. Cinco temas tangueros. Medellín: Club amigos del tango, 1996 pp. 7-8.
  11. Óscar Conde: Lunfardo. Un estudio sobre el habla popular de los argentinos. pág. 43. Ediciones Taurus. Buenos Aires 2011. ISBN 978.987-04-1762-0
  12. Conde, 2011, p. 55/6.
  13. Conde, 2011, p. 56.
  14. Conde, 2011, p. 109.
  15. Conde, 2011, p. 138.
  16. Conde, 2011, p. 128.
  17. Coloque Internacional Sur de Toulouse. Le tango: Hommage a Carlos Gardel. Toulouse: Eché Editeur, 1984. p. 108.
  18. Rendón Uribe, Omar. Medellín, lenguaje callejero y tango. Medellín: Marín Vieco, 1995.
  19. Claudio Martignoni: Novísimo Diccionario Lunfardo. http://martignoni.wordpress.com/2008/02/18/novisimo-diccionario-lunfardo
  20. Daniel Balmaceda: Historia de letras palabras y frases. Ed. SUDAMERICANA (año 2014). ISBN 9789500750325
  21. Villamayor, Luis C y Del Valle, Enrique. El lenguaje del bajo fondo

Notas

  1. "Bolín" luego "bulín" o "bulo" es el apartamento donde alguien descansa o se divierte, polizando actualmente se suele decir "apoliyando" y quiere decir durmiendo; mayorengo aquí es una forma despectiva de mayor haciendo referencia a un oficial de policía, cana significa policía o prisión y mina significa mujer.
  2. "Furca" es un lunfardismo por horca aunque el verbo furcar se utiliza casi exclusivamente como sinónimo de "acogotar" o bloquear a alguien por medio de un estrangulamiento en el cuello –con los brazos o con un lazo– sin que por ello el estrangulamiento sea letal aunque sí inhabilitante de la persona mientras está "furcada"; la ganzúa es el gancho aguzado que sirve a los delincuentes como herramienta substitutiva de una llave para abrir puertas o ventanas.

Bibliografía

  • Amuchástegui, Irene, y José Gobello: Vocabulario ideológico del lunfardo, Corregidor, Buenos Aires, 1998.
  • Andrade, Juan Carlos y Horacio San Martín: Del debute chamuyar canero [del inicio en el habla penal]. Buenos Aires: A. Peña Lillo Editor, 1967.
  • Conde, Oscar: Diccionario etimológico del lunfardo, Buenos Aires: Taurus, 2003. ISBN 987-04-0003-5.
  • Barcia, José. El lunfardo de Buenos Aires.
  • Casaccia. Dizionario genovese-italiano 1876.
  • Del Valle, Enrique. Lunfardología.
  • Fastrás, Rubén (seudónimo usado en común por Juan Francisco Palermo y Antonio Saldías): Novísimo Diccionario Lunfardo. Buenos Aires: diario Crítica, 1912-1914.
  • Frizoni. Dizionario moderno-genovese-italiano 1910.
  • Gobello, José: Lunfardía.. Buenos Aires, 1953.
  • Gobello, José: El lunfardo en la novela. Buenos Aires: APL, 1990.
  • Gobello, José: Aproximación al lunfardo. Buenos Aires: Universidad Católica Argentina, 1996.
  • Gobello, José: Nuevo diccionario lunfardo. Buenos Aires: Corregidor, 1999.
  • Gobello, José y Luciano Payet: Breve diccionario lunfardo. Buenos Aires, 1959.
  • Gobello, José, y Marcelo Oliveri: Curso básico de lunfardo (incluye «El lunfardo del tercer milenio»). Buenos Aires: APL, 2004.
  • Gobello, José, y Marcelo Oliveri: Novísimo diccionario del lunfardo (con 5.301 palabras), año 2004.
  • Gobello, José: Blanqueo etimológico del lunfardo. Buenos Aires, 2004.
  • López Peña, Arturo. El habla popular de Buenos Aires.
  • Martorell de Laconi, Susana: El lunfardo en Salta.
  • Teruggi, Mario: Diccionario de voces lunfardas y rioplatenses. 1998.
  • Teruggi, Mario: Panorama de lunfardo (1974). 2.ª edición: 1979.

Enlaces externos

  • FreeLang.net/Espanol/Diccionario/Lunfardo.html (diccionario Freelang lunfardo-español / español-lunfardo).
  •   Wikcionario tiene definiciones y otra información sobre lunfardismos.
  •   Datos: Q1401612

lunfardo, lunfardo, jerga, originada, desarrollada, río, plata, decir, actuales, buenos, aires, argentina, montevideo, uruguay, también, otras, ciudades, cercanas, como, santa, rosario, provincia, santa, contribuyeron, desde, principio, desarrollo, estas, cuat. El lunfardo es una jerga originada y desarrollada en el Rio de la Plata es decir las actuales Buenos Aires Argentina y Montevideo Uruguay 1 2 tambien otras ciudades cercanas como Santa Fe y Rosario en la provincia de Santa Fe contribuyeron desde el principio a su desarrollo Estas cuatro ciudades vivian una situacion sociocultural muy similar debido en gran medida a la actividad portuaria y a la enorme inmigracion de distintas partes de Europa principalmente italiana y espanola ocurrida a finales del siglo XIX y principios del XX en la zona del Rio de la Plata y alrededores donde en definitiva se concentraria la riqueza economica de ambos paises Despues de senalar la dificultad que existe en precisar el concepto de lunfardo Mario Teruggi se inclina a decir que es un habla popular argentina compuesta de palabras y expresiones que no estan registradas en los diccionarios castellanos corrientes 3 para aclarar mas adelante que los lunfardismos son propios del habla subestandar popular y que de ninguna manera los cultismos y otros terminos elevados pueden incluirse en esa categoria 4 Mi noche triste En 1878 un articulo del diario La Prensa titulado El dialecto de los ladrones senalaba que en Buenos Aires habia un nuevo modo de hablar y se enumeraban veintinueve palabras entre las cuales estaba lunfardo como sinonimo de ladron En 1879 el comisario Benigno Lugones publico un articulo 5 en el diario La Nacion en el que tambien se daban ejemplos del lexico entre ellos el primer verso lunfardo que se conoce Estando en el bolin polizandose presento el mayorengoa portarlo en cana vengo su mina lo ha delatado n 1 Originariamente esta jerga fue empleada por los delincuentes y pronto lo fue por la gente de las clases baja y media baja Parte de sus vocablos y locuciones se introdujeron posteriormente en la lengua popular y se difundieron en el castellano de la Argentina y el Uruguay Sin embargo ya a inicios del siglo xx el lunfardo comenzo a difundirse entre todos los estratos y clases sociales ya sea por la habitualidad de su uso porque era comun en las letras de tango o ambos motivos La poesia en lunfardo supo tener un buen nivel artistico en las manos de Felipe Fernandez Yacare Carlos de la Pua Bartolome Rodolfo Aprile Jose Betinotti Antonio Caggiano Julian Centeya Celedonio Flores Roberto Cayol Ivan Diez Daniel Giribaldi Alberto Vacarezza el letrista de tango Pascual Contursi Dante A Linyera Hector Gagliardi Enrique Cadicamo u Horacio Ferrer Con el transcurso de los anos varias de sus palabras han pasado a paises limitrofes como Chile Paraguay y el sur de Bolivia donde hoy es frecuente el uso de lunfardismos en varias areas urbanas del pais Tambien y mucho mas recientemente desde la decada de 1990 en Peru se usan algunas palabras lunfardas Toda esta exportacion de lunfardismos de Argentina es debida a los muchos inmigrantes de dichos paises radicados alli y sobre todo a la difusion del tango y del rock argentino estilos musicales en los que frecuentemente se utilizan terminos del lunfardo En Funes el memorioso Jorge Luis Borges reflexiono que el lunfardo no es un autentico argot Yo tengo la impresion de que el lunfardo es artificial Que es una invencion de Gobello y de Vacarezza Indice 1 Historia 1 1 Etimologia 1 2 Origenes 2 Morfologia y linguistica 2 1 Fonologia 2 2 Connotacion 2 3 Polisemia 2 4 Refranero 2 5 Locuciones adverbiales 2 6 Interjecciones 2 7 Verbos 2 8 Sustento lexico 3 El lunfardo en la actualidad 4 El lunfardo en la musica rioplatense 5 Vease tambien 6 Referencias 7 Notas 8 Bibliografia 9 Enlaces externosHistoria EditarEtimologia Editar La palabra lunfardo es de origen lombardo idioma hablado principalmente en Lombardia region ubicada en el norte de Italia Hasta principios del siglo xx era frecuente entre las poblaciones italianas llamar lombardi lombardos a los hampones quizas recordando a las invasiones lombardas de inicios de la Edad Media Para otros la palabra lunfardo no proviene directamente de Italia sino de Occitania la mafia marsellesa era bastante activa en el Rio de la Plata a fines del siglo XIX Se dice que en Occitania los migrantes procedentes de la Lombardia eran tratados de delincuentes segun Otilia Da Veiga vicepresidenta en 2011 de la Academia Portena del Lunfardo como en las ciudades de Lombardia habia muchos prestamistas y banqueros la gente humilde de Italia decia que los lumbardi lombardos eran ladrones 6 7 Origenes Editar El lunfardo abreviadamente lunfa surgio en Buenos Aires y sus alrededores durante la segunda mitad del siglo xix con el gran aporte de las distintas inmigraciones sobre todo la italiana y con palabras de origen indigena africano y gauchesco que ya habia en la Argentina El lunfardo mas cerrado comenzo como lenguaje carcelario de los presos para que los guardias no los entendieran a fines del siglo xix Muchas de sus expresiones llegaron con los inmigrantes europeos en tal caso cuando ocurre una mezcla de lenguas espanolas e italianas en el area rioplatense se produce el cocoliche del que derivan muchisimas palabras lunfardas Otras palabras llegaron del lenguaje tipico gauchesco por ejemplo piola Tambien es frecuente la mezcla del lunfardo con el vesre modalidad que permite la generacion de nuevas palabras alterando el orden de las silabas por ejemplo mionca por camion o para mas comunes ejemplos tango es gotan pantalon es lompa En el idioma frances existe un juego de palabras similar llamado verlan vesre fonetico de l envers lanver En sus origenes el lunfardo tambien tuvo aportes provenientes de Francia especialmente del argot frances por ejemplo las palabras brema franelear griseta macro 8 asi como del idioma occitano del ingles por ejemplo las palabras jailai jailaife de high life o espiche de speech o escrachar de scratch aunque en el ultimo de los ejemplos la etimologia inglesa es dudosa ya que existe en el napolitano la palabra scracciato se pronuncia en lunfardo escrachato con el significado de muy desgastado o abollado y que equivale a la italiana normativa schiacciato del gallego portugues y asturiano 9 entre otros La jerga tambien incluye palabras aborigenes en especial de los idiomas quechua guarani y mapuche y tambien palabras de origen africano sobre todo del Africa Bantu por ej quilombo Morfologia y linguistica EditarEn general se aprecia un consenso entre diferentes autores de que el lunfardo surge como un habla gremial o argot de malvivientes delincuentes que lo utilizan como mecanismo de cifrado para cometer delitos o planear fugas de las prisiones por lo que en principio se aprecia su finalidad utilitaria Borges argumenta este lenguaje cuando afirma que el lunfardo es un lenguaje gremial es la tecnologia de la furca y la ganzua como tantos otros n 2 10 Segun Jaime Mercado 10 desde el punto de vista linguistico el lunfardo no es una lengua en si sino un lexico que actua en estrecha simbiosis con el idioma espanol hablado en determinado momento ya que para que un sistema de comunicacion sea lengua es menester que contenga todas las partes de la oracion Aunque ciertamente el lunfardo no es una lengua por mas que algunos lunfardistas hayan intentado que lo fuera ni menos aun un idioma y ni siquiera un dialecto lo evidente es que a lo largo de fines del siglo XIX todo el siglo XX y lo que va del presente siglo resulta ser uno de los rasgos linguisticos del dialecto rioplatense El lunfardo por otro lado tiene tres partes importantes el sustantivo el adjetivo y el verbo pero carece de articulos pronombres preposiciones y conjunciones como resultado se pueden expresar frases en lunfardo puro pero no oraciones Por ejemplo Hombre bacan es una frase pero Hombre bacan que me acamala es una oracion que no se puede expresar en forma directa en el lunfardo el castellano aporta el relativo que y el complementario me Conde opina que existe un dialecto rioplatense o porteno de la lengua espanola pero que el lunfardo no es un dialecto 11 y tampoco un lexico exclusivo de la delincuencia porque las palabras que lo componen exceden ese ambito y muchas no estan vinculadas al delito 12 Conde resume Es un modo de expresion popular o para decirlo mas claramente un vocabulario del habla popular de Buenos Aires que se ha extendido primero a toda la region del Rio de la Plata y luego al pais entero 13 el uso de este lexico les recuerda a sus usuarios quienes son pero tambien de donde vienen el lunfardo es posiblemente el unico que en su origen se formo y en un alto porcentaje con terminos inmigrados 14 Conde afirma que todo lunfardismo es argentinismo pero no es facil establecer la diferencia entre ambos y asi no pertenecen al lunfardo bombacha prenda interior femenina campear corpino factura feta milanesa empanada colectivo pedregullo yuyo porque no revelan como suele suceder en el lunfardo una actitud ni ludica ni transgresora 15 Tambien dice que se podria cuestionar la inclusion en el lunfardo de palabras del habla popular como abrochar aguante bagarto bardear canuto canyengue curtir fisura joya moco partusa o psicopatear 16 Fonologia Editar Los sonidos del lunfardo se nutren principalmente de las lenguas de Italia especialmente las septentrionales debido a que en Buenos Aires la colonia italiana es muy extensa y ha dejado una importante herencia lexica Ademas el lunfardo ha tomado palabras giros o modos de hablar propios prestamos de diversos idiomas como el frances el portugues un poco de ingles y a traves de la herencia gaucha del quechua Segun un estudio sobre el elemento linguistico en el tango realizado por el Coloque Internacional Sur de Toulouse Coloquio Internacional Sur de Toulouse 17 realizado sobre una muestra de 2000 tangos se han clasificado los prestamos segun su origen en una unica lista se encuentran los italianismos y pan italianos es decir las palabras comunes a varias lenguas de Italia que resultaron ser 38 del total Los genovesismos y otros septentrionalismos que han resultado ser 24 han sido agrupados juntos ya sea porque la mayor parte de italianismo de este grupo procede del genoves o zeneize ligur o porque varias palabras son a la vez genovesas piamontesas lombardas y hasta venetas siendo dificil a menudo establecer si el vehiculo ha sido el genoves u otro dialecto septentrional Las palabras tomadas de dialectos meridionales que son el 11 se agruparon todas en un mismo grupo de meridionalismos ya que a veces es arduo establecer si proceden del napolitano del calabres del siciliano o de otras hablas locales dada su afinidad Por ultimo las voces de procedencia jergal que representan una porcion considerable dentro del conjunto son 24 Ejemplos Procedentes del italiano y de otras lenguas de ItaliaLaburo Trabajo de la palabra lavoro que significa tambien trabajo Bacan persona muy adinerada elegante y amistosa Proviene del genoves bacan que significa patron Engrupir enganar Del genoves groppo nudo atado envoltorio posiblemente por irradiacion semantica de los demas italianismos del lunfardo que del significado originario de paquete ha pasado a significar estafa engano Procedentes del frances Segun Rendon Las voces lunfardas provenientes del frances se usan especialmente para mencionar lo prohibido el placer que se relacionaba con el comercio sexual Tambien con el frances se designa la elegancia la gracia y la cortesia 18 Cana carcel Proviene de canne Baston por el baston de los policias era tambien el termino utilizado por los rufianes franceses para nombrar al policia paso luego a ser cana como sinonimo de autoridad y mas tarde carcel Reculie ida hacia atras De recule reculada dd Procedentes del portugues El portugues llega inicialmente a traves de los comerciantes portugueses que ejercian el contrabando en las riberas de Buenos Aires y la Banda Oriental actual Uruguay Luego gracias a la influencia brasilena en la zona rioplatense Tamango zapato Viene de tamanco zueco Vichar mirar de soslayo espiar De vigilar vigilar dd Procedentes del ingles Jai jaife jalaife persona elegante adinerada Proviene de high life alto nivel de vida Sharap callate De shut up Bichicome vagabundo De beach comber el que recoge en la playa cosas para vender Procedentes del bozal afroamericano Quilombo prostibulo desorden enredo De quilombo reunion de negros Procedentes del quechua Pucho resto de algo colilla de cigarrillo De puchu lo que sobra De procedencia jergalTira policia encubierto o policia Probablemente proviene de las cintas de tela tira cinta que representan los grados de cada escalafon de la policia Al respecto es interesante destacar tambien un gesto tipico que se hace golpeando con el dedo indice y medio en el hombro y que se utiliza para remarcar la autoridad sea real o imaginaria de una persona ilustrando los galones que esta posee Procedentes del mapudungun Pilcha ropa o prenda de vestir De pulcha arruga Connotacion Editar El principal recurso del lunfardo consiste en emplear palabras desplazadas semanticamente de lo que significan en espanol La connotacion se inspira en una relacion que puede ser fisica o espiritual por lo que muchas veces puede ser deducida del contexto aunque no se observe unanimidad en su utilizacion por parte de todos los hablantes Toda connotacion produce a la vez una metafora La palabra boton significa vigilante agente de policia en referencia a los botones del uniforme a fines del siglo XIX 19 en efecto tambien se llamaba botones a los muchachos empleados como asistentes en hoteles de alta categoria ya que les obligaban a usar un uniforme de librea en el que se destacaban sus botones dorados La expresion Hay mas botones que ojales era frecuentemente empleada cuando habia presencia policial en numero desproporcionado Ejemplos Palabra Connotacion habitual Connotacion en lunfardoAcademia Sociedad de aprendizaje Oportunidad de abrir una puerta con ganzua Antropofago tiburon blanco Que come hombres Formas insultantes para referirse a un hombre homosexualCampana Instrumento hueco de metal que suena se suele utilizar para dar aviso de un acontecimiento Espia ayudante del delincuente principal el o la campana se coloca en un lugar estrategico para alertar o distraer ante cualquier inconveniente se le llama campana porque campanea es decir da senal de alarma avisa ante cualquier peligro o imprevisto que pueda observar Polisemia Editar El recurso linguistico en el cual una misma palabra tiene varios significados tambien es utilizado con frecuencia por el lunfardo Por ejemplo Acamalar tiene las siguientes acepciones ahorrar y mantener una mujer Amurado puede significar abandonado arrestado empenado por las deudas estafado en la compra de algo por metafora metonimia puede referirse tambien a alguien absolutamente enamorado ya que el enamorado o la enamorada estan prisioneros de su pasion Refranero Editar Es muy comun escuchar en el lunfardo expresiones fijas oraciones de uso comun en las que coinciden el espanol y el lunfardo Alborotar el avispero al pelo a otro perro con ese hueso bailar en la cuerda floja de balde de gorra de pocas pulgas del cuero salen las correas el palo no esta para cucharas etc Locuciones adverbiales Editar Una locucion adverbial es una expresion que indica el modo de hacer algo Algunos ejemplos A la marchanta como venga sin planes ni preparaciones al azar A la bartola sin esmero como salga Al voleo sin rumbo fijo eleccion sin seleccion detenida indiscriminada A la romana derivado del equilibrio senalado por el fiel aguja de la libra o balanza romana por partes iguales A la guarda al por mayor en gran escala Al divino boton sin motivo Al cuete cohete de balde inutilmente A los ponchazos en forma desordenada Al contado rabioso en efectivo A la violeta desocupado Al bardo inutilmente sin orden sin razon De cotelete observar como al mirar disimuladamente de costado es decir no de frente no dando explicitamente la expresion De queruza o dequerusa semblanteo percepcion de los caracteres humanos mediante la vision o por sus voces que es intuida preconscientemente por el cerebro del dequeruzante esto se hace casi siempre de un modo veloz aunque muy experimenteado al observar disimuladamente al entorno humano en cada situacion para cachar o manyar en todo lo posible los caracteres de la gente que al o a la dequeruzante le rodean Interjecciones Editar Como interjecciones se suele nombrar a aquellos sonidos o exclamaciones con las que se expresan los cambios subitos de animo En lunfardo tenemos los ejemplos Yse Sirve para alertar Ancun Tambien voz de alerta Araca Voz de prevencion Eco Es asi aprobacion Canejo Caramba eufemismo de carajo en el Rio de la Plata tambien es muy comun el italianismo cazzo Verbos Editar En el lunfardo solo se devienen y conjugan los verbos en ar a diferencia del espanol donde se conjugan y devienen en ar er ir Ejemplo Afanar robar Afano afanas afana afanamos afanan Sustento lexico Editar El lunfardo se inspira en las siguientes modalidades lexicas a La metonimia Tropo que consiste en designar algo con el nombre de otra cosa tomando el efecto por la causa o viceversa el autor por sus obras el signo por la cosa significada Una muestra del uso de la metonimia es la palabra atorrante vago malviviente y el respectivo verbo atorrantear como asi tambien el verbo torrar dormir Una version es que los indigentes solian vivir y dormir en tubos de desague en desuso abandonados en terrenos baldios de Buenos Aires que tenian el nombre del fabricante la empresa A Torrant Sin embargo lo mas probable es que la palabra proceda de formas dialectales antiguas usadas tanto en Espana como en Italia en donde significa pescar con tranquilidad 20 b Invento de acepciones y palabras por derivacion amurar amurado Individuo aislado de la sociedad por los muros de la carcel Luego la palabra amurar paso a tener mas significaciones muy enamorado casado o unido en matrimonio o como se observa en el tango Mi noche triste abandonado c Acunar palabras provenientes del italiano morfar viene de morfa que significa boca Laburar que proviene del verbo italiano lavorare trabajar d Mutacion de palabra por apocope supresion de algun sonido al fin de un vocablo aferesis supresion de algun sonido al principio de un vocablo o hibridacion combinacion de varias palabras por ejemplo Colifa apocope de colifato que significa loco Rula apocope de ruleta Estaro apocope de estaribel o carcel Camanbuses que significa zapatos y es un hibrido de caminante y autobuses e Tal vez la modalidad mas usada es el vesre que es una modalidad linguistica que se construye por transposicion de las silabas de una palabra Un feca con chele Un cafe con leche Gotan tango Camune muneca Mionca camion aunque primeramente se aplica al vehiculo luego se viene aplicando a la mujer de cuerpo opulento muy atractiva sexualmente Colo locoPara ilustrar de una manera profunda los variados usos gramaticos lexicos y las diferentes modalidades linguisticas a las que acude el lunfardo se muestra a continuacion a modo de ejemplo una carta escrita desde la carcel en lunfa gayola que muestra el lenguaje criptico del hampa portena el nombre y el apellido del que infrascribe la misiva son tambien parte de una seudonimia lunfarda Conrado honrado Chantapufi chanta alguien picaro o de palabra poco creible Gayola Real 12 9 915 Congrepa Drope Le refilo por diome de esta cerrada el cartabon del bacan de quien le chamuye en el bulin de su minushia Porque me batieron la cana yo me encuentro amurado pues fui mancando por un rati sucio en un bondi en el momento que le tiraba la lanza a un grongui Segun el vigil de mi bellompa dentro de una mesada y despues de pasar el calor del manyamiento en la mayorengueria me daran el enaje pues el sario de donde me encuajaron fue limpio y no me cartaboneo Tenezasos a su paica y a los guevos de la patota y ahora paso a batirle el justo Con que asi manye el potiem De V d aff Conrado Chantapufi 21 En castellano habitual la misiva tendria el siguiente significado Gayola Real Compadre Pedro Le doy por medio de esta carta el prontuario del sujeto de quien le converse en la habitacion de su querida Porque me delataron yo me encuentro preso pues fui sorprendido en el autobus por un detective insobornable en el momento en que intentaba robarle a un italiano Segun el guardian de mi pabellon dentro de un mes y despues de pasar la resena en el Departamento de Policia me pondran en libertad pues el comisario de donde me apresaron fue bueno y no me sumario Apretones de manos a su mujer y a los companeros del grupo y ahora paso a decirle la verdad Con que asi fijese bien lo que le digo De V d aff Conrado Chantapufi El lunfardo en la actualidad EditarHoy en dia algunos de los terminos lunfardo forman parte del lenguaje natural de casi toda la Argentina Uruguay y en menor medida Paraguay Si bien algunas palabras del viejo lunfardo de comienzos del siglo XX se han modificado tambien se han agregado nuevas Por ejemplo la palabra leones para referirse a los pantalones ha mutado a traves de leoncios en liensos cita requerida En 2011 se consideraba que el lunfardo constaba ya de alrededor de 6000 palabras segun Otilia Da Veiga El termino lunfardo se ha convertido en sinonimo de habla del porteno principalmente habitantes de las margenes del Rio de la Plata Buenos Aires Uruguay y las provincias de Entre Rios y Santa Fe en menor grado Desde el ano 2000 en Argentina se celebra el Dia del Lunfardo el 5 de septiembre El lunfardo en la musica rioplatense EditarEl lunfardo viejo ha quedado inmortalizado en numerosas letras de tango El lunfardo actual halla fuerte presencia en la musica uruguaya con artistas contemporaneos como Buitres y Tabare Cardozo que utilizan el lunfardo de forma extensiva en sus letras En Argentina el lunfardo es tambien utilizado profusamente por artistas de Rock Nacional y en menor grado tambien por compositores de Cumbia Villera y trap argentino Un ejemplo de uso del lunfardo ha sido uno de los seudonimos del cantautor Carlos Gardel El Troesma que por transposicion de silabas se refiere a El Maestro Vease tambien EditarAcademia Argentina de Letras Academia Portena del Lunfardo Cocoliche Espanol rioplatense Germania Italianismo Jose Gobello Mario Teruggi Tango Lenguaje Tumbero VesreReferencias Editar Historia del Lunfardo con resenas en periodicos del siglo XIX Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016 Consultado el 18 de enero de 2011 Definicion de la palabra Lunfardo segun la RAE Teruggi 1974 p 26 Teruggi 1974 p 28 Lugones El portenisimo lunfardo se renueva con palabras del rock y la cumbia articulo de Nora Sanchez diario Clarin domingo 21 de agosto de 2011 pag 56 El portenisimo lunfardo se renueva con palabras del rock y de la cumbia Clarin com Consultado el 6 de enero de 2016 Sorbet Piotr Contribucion al estudio de la influencia francesa en el espanol de Argentina los galicismos lunfardescos en Variacion contraste circulacion Perspectivas linguisticas en el hispanismo actual Wroclaw Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego 2014 pp 29 37 Pablo Suarez Garcia Dormir el Dormiriola Delles notes sobro l sufixu verbal iola n asturianu RFA 13 2013 pax 127 142 a b Mercado Jaime Cinco temas tangueros Medellin Club amigos del tango 1996 pp 7 8 oscar Conde Lunfardo Un estudio sobre el habla popular de los argentinos pag 43 Ediciones Taurus Buenos Aires 2011 ISBN 978 987 04 1762 0 Conde 2011 p 55 6 Conde 2011 p 56 Conde 2011 p 109 Conde 2011 p 138 Conde 2011 p 128 Coloque Internacional Sur de Toulouse Le tango Hommage a Carlos Gardel Toulouse Eche Editeur 1984 p 108 Rendon Uribe Omar Medellin lenguaje callejero y tango Medellin Marin Vieco 1995 Claudio Martignoni Novisimo Diccionario Lunfardo http martignoni wordpress com 2008 02 18 novisimo diccionario lunfardo Daniel Balmaceda Historia de letras palabras y frases Ed SUDAMERICANA ano 2014 ISBN 9789500750325 Villamayor Luis C y Del Valle Enrique El lenguaje del bajo fondoNotas Editar Bolin luego bulin o bulo es el apartamento donde alguien descansa o se divierte polizando actualmente se suele decir apoliyando y quiere decir durmiendo mayorengo aqui es una forma despectiva de mayor haciendo referencia a un oficial de policia cana significa policia o prision y mina significa mujer Furca es un lunfardismo por horca aunque el verbo furcar se utiliza casi exclusivamente como sinonimo de acogotar o bloquear a alguien por medio de un estrangulamiento en el cuello con los brazos o con un lazo sin que por ello el estrangulamiento sea letal aunque si inhabilitante de la persona mientras esta furcada la ganzua es el gancho aguzado que sirve a los delincuentes como herramienta substitutiva de una llave para abrir puertas o ventanas Bibliografia EditarAmuchastegui Irene y Jose Gobello Vocabulario ideologico del lunfardo Corregidor Buenos Aires 1998 Andrade Juan Carlos y Horacio San Martin Del debute chamuyar canero del inicio en el habla penal Buenos Aires A Pena Lillo Editor 1967 Conde Oscar Diccionario etimologico del lunfardo Buenos Aires Taurus 2003 ISBN 987 04 0003 5 Barcia Jose El lunfardo de Buenos Aires Casaccia Dizionario genovese italiano 1876 Del Valle Enrique Lunfardologia Fastras Ruben seudonimo usado en comun por Juan Francisco Palermo y Antonio Saldias Novisimo Diccionario Lunfardo Buenos Aires diario Critica 1912 1914 Frizoni Dizionario moderno genovese italiano 1910 Gobello Jose Lunfardia Buenos Aires 1953 Gobello Jose El lunfardo en la novela Buenos Aires APL 1990 Gobello Jose Aproximacion al lunfardo Buenos Aires Universidad Catolica Argentina 1996 Gobello Jose Nuevo diccionario lunfardo Buenos Aires Corregidor 1999 Gobello Jose y Luciano Payet Breve diccionario lunfardo Buenos Aires 1959 Gobello Jose y Marcelo Oliveri Curso basico de lunfardo incluye El lunfardo del tercer milenio Buenos Aires APL 2004 Gobello Jose y Marcelo Oliveri Novisimo diccionario del lunfardo con 5 301 palabras ano 2004 Gobello Jose Blanqueo etimologico del lunfardo Buenos Aires 2004 Lopez Pena Arturo El habla popular de Buenos Aires Martorell de Laconi Susana El lunfardo en Salta Teruggi Mario Diccionario de voces lunfardas y rioplatenses 1998 Teruggi Mario Panorama de lunfardo 1974 2 ª edicion 1979 Enlaces externos EditarFreeLang net Espanol Diccionario Lunfardo html diccionario Freelang lunfardo espanol espanol lunfardo CheViste Diccionario de Lunfardo Wikcionario tiene definiciones y otra informacion sobre lunfardismos Datos Q1401612 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Lunfardo amp oldid 141313897, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos