fbpx
Wikipedia

Cocoliche

El cocoliche es una jerga de tipo pidgin del español mezclado con diversos dialectos italianos del siglo XIX e inicios del siglo XX del norte y del sur de Italia (la Alta Italia o Nord, y la Baja Italia o Mezzogiorno, respectivamente)[n. 1]​ —el italiano del centro de Italia y el normativo han tenido muy poco influjo— hablada por los inmigrantes italianos que formaban, entre 1880 y 1930, más de un 40 % de la población de la Ciudad de Buenos Aires, capital de Argentina.

Origen

El cocoliche puede definirse como una variedad mixta de castellano y de dialectos italianos cuyo uso era casi exclusivamente hablado (oral). En esta especie de pidgin, las formas lexicales italianas se alternaban con las castellanas merced a la gran proximidad filogenética entre los idiomas de la península ibérica y la península itálica.

Tal variación lingüística fue usada en el teatro popular rioplatense —en el sainete e incluso en el circo criollo, como aquel que fundaron los hermanos Podestá—, donde aparecía el personaje cómico «Cocoliche», caricatura de un inmigrante italiano.

Según José Podestá,[1]​ el nombre se habría originado en el inmigrante Antonio Cuccoliccio, un peón calabrés de su compañía teatral, quien habría sido caricaturizado por el actor del grupo Celestino Petray, que tenía gran facilidad para imitar a los italianos acriollados.

Así, Petray se presentó a caballo en la representación de la fiesta campestre de la obra teatral Juan Moreira generándose el siguiente diálogo con Gerónimo Podestá:

— Podestá: Adiós, amigo Cocoliche, ¿de dónde sale tan empilcha'o (bien vestido)?
— Petray: Vengue dede la Petagoña co este parejiere macanuto, amique! ('Vengo desde la Patagonia con este parejero[n. 2]​ macanudo, amigos!').

Otra versión similar sostiene que a Petray se le ocurrió un día presentarse en escena imitando a Cuccoliccio y diciendo:

— Petray: Mi quiamo Cocoliche e sono creolio hasta lo güese da la taba e la canilla de lo caracuse, amico.[2]

El cocoliche, en cuanto caricaturización, se basó en la forma de entonación "italiana" de las palabras y la frecuente mutación del fonema [g] por [k] (amigo/amico) y la pronunciación de la "c" española antes de "e" o "i" como una "ch" (dice/diche); quizás la más remota etimología derive de la pregunta en mezcla de italiano y español "¿q(ué) co(sa) (è) lo (que) dic(h)e?".

Uso y vocabulario

Pese a que con el tiempo el cocoliche se fue oyendo cada vez menos, probablemente debido a la desaparición de los inmigrantes que lo hablaban, muchas de sus palabras hoy en día se encuentran formando parte del lunfardo y del lenguaje cotidiano del español rioplatense.

Ejemplos:

  • atenti ('atentos') atención (es casi sinónimo de guarda).
  • bagayo (de bagaglio, 'equipaje') persona fea.
  • birra ('cerveza') se sigue utilizando ampliamente hoy en día.
  • capo (de capo, 'jefe') jefe, mandamás o, figurativamente, persona muy capaz en una determinada actividad.
  • chanta (de ciantapuffi, palabra genovesa) persona tramposa, estafadora o poco confiable.
  • chapar (de ciapà, verbo napoletano que significa tomar, o ciapar, verbo véneto, con el mismo significado, con posible influencia de la expresión ciapar un baso: tomar un beso) besar (en la boca).
  • chau (forma españolizada de la palabra que en italiano se escribe ciao y que deriva de la dialectal véneta medieval sciao y esta de la griega bizantina sklavinos o sklavos ya que en el Imperio bizantino los eslavos solían ser calificados como esclavos o siervos (por eso en Austria el saludo con la misma etimología que la del italiano ciao es servus). En Italia la palabra ciao se usa tanto para dar el saludo de bienvenida o encuentro como el de despedida y su mímica correspondiente es levantar la mano derecha abriéndola y cerrándola, en cambio en los países del Cono Sur la palabra chau es casi siempre de despedida (ocasionalmente se usa como interjección de sorpresa) y la gestualidad o mímica es agitar la mano derecha abierta "en abanico" de izquierda a derecha.
  • chicato (de cecato, 'enceguecido') que ve poco, miope.
  • chin-chín (de cin-cin, expresión onomatopéyica que recuerda el toque entre vasos o copas de vidrio o cristal) expresión que se utiliza al brindar y chocar las copas.
  • cualunque (de qualunque, 'cualquiera') común, ordinario, vulgar.
  • cuore ('corazón') si alguien dice 'te quiero de cuore' quiere decir 'te quiero con el corazón'. 'Le falló el cuore': tuvo un infarto.
  • escorchar (de scocciare) fastidiar, molestar.
  • facha (de faccia, 'rostro') aplicable a personas de bella apariencia física.
  • fangote: gran cantidad
  • fato: asunto clandestino
  • fiaca (de fiacca, 'flaqueza') desgano, pereza (actualmente en inicios del siglo XXI ha llegado a tomar una de las acepciones de fastidio o "amargura").
  • gamba ('pierna') alguien que ayuda o tiene buenas intenciones, también 'cien pesos' porque "ayudan".
  • gambetear: esquivar.
  • groso (de grosso, 'grande') grande, genio.
  • guarda (con el significado de 'cuidado, atención', proviene del italiano guardare, 'mirar, observar')
  • laburar (de lavoro, 'trabajo') como sinónimo de trabajar / laburo: empleo, trabajo, tarea.
  • manyar (del centromeridional magnà) comer
  • mina (de femmina) mujer.
  • minga (de minga, negación en milanés) nada.
  • naso (de naso) nariz
  • pibe (de pivello) chico, muchacho.
  • pichicata (de pizzicata) inyección, medicamento
  • salute ('salud', se usa como palabra de saludo mayoritariamente al despedirse, y como deseo y augurio de buena suerte).
  • urso (de orso, 'oso') hombre grande y corpulento
  • yeta (de gettare, 'lanzar') mala suerte.
  • yira/yiro (de girare, 'girar, dar vueltas') prostituta callejera.

Véase también

Notas y referencias

Notas

  1. La división geográfica entre la "Alta Italia" y la "Baja Italia" suele ser actualmente popular aunque sustentada en la geografía, la mesología y sus diversos rasgos culturales. La "Alta Italia" suele corresponder a la Padania, o zonas cercanas a la llanura Padana o del río Po, y a la vertiente más meridional de los Alpes y regiones adyacentes —Liguria, Piamonte, Lombardía, Friuli, Emilia Romaña y Véneto—; en cambio, se suele denominar extrageográfica y clasistamente como "Baja Italia" al sur de Italia o Mezzogiorno —región que incluye a Calabria, Campania, Sicilia, Abruzzos, Basilicata-Lucania, Apulia, Cerdeña e incluso la isla-región gobernada por el estado francés de Córcega—. Secularmente, ha habido una especie de "racismo" despectivo entre los "altoitalianos" respecto a los "bajoitalianos"; así, aún es común que los italianos del norte (y los del centro —Lacio, Toscana, Marcas, etc.—, también contagiados con esta discriminación) les den a los italianos del sur el mote de terroni o de mangiamacarroni, 'comedores de macarrones'; por reacción, los italomeridionales muchas veces apodan a los del norte como polentoni, 'comedores de polenta', como si comer polenta fuera un signo de inferioridad económica.
  2. En el habla gauchesca, se llama parejero al caballo criollo (o flete, o pingo, o bagual), y en especial al caballo joven y lo suficientemente fuerte y rápido como para galopar al menos parejo [por lo menos a la par] con otros caballos buenos galopadores en una carrera cuadrera.

Referencias

  1. Podestá, José J. Medio siglo de farándula: memorias de José J. Podestá. Instituto Nacional del Teatro (Argentina).
  2. Rasore, Alberto. «Carlos Gardel en el cine mudo "Flor de durazno"». Buenos Aires Antiguo. Consultado el 15 de diciembre de 2013. 

Enlaces externos

  • (La página del idioma español)
  •   Datos: Q35166

cocoliche, cocoliche, jerga, tipo, pidgin, español, mezclado, diversos, dialectos, italianos, siglo, inicios, siglo, norte, italia, alta, italia, nord, baja, italia, mezzogiorno, respectivamente, italiano, centro, italia, normativo, tenido, poco, influjo, habl. El cocoliche es una jerga de tipo pidgin del espanol mezclado con diversos dialectos italianos del siglo XIX e inicios del siglo XX del norte y del sur de Italia la Alta Italia o Nord y la Baja Italia o Mezzogiorno respectivamente n 1 el italiano del centro de Italia y el normativo han tenido muy poco influjo hablada por los inmigrantes italianos que formaban entre 1880 y 1930 mas de un 40 de la poblacion de la Ciudad de Buenos Aires capital de Argentina Indice 1 Origen 2 Uso y vocabulario 3 Vease tambien 4 Notas y referencias 4 1 Notas 4 2 Referencias 5 Enlaces externosOrigen EditarEl cocoliche puede definirse como una variedad mixta de castellano y de dialectos italianos cuyo uso era casi exclusivamente hablado oral En esta especie de pidgin las formas lexicales italianas se alternaban con las castellanas merced a la gran proximidad filogenetica entre los idiomas de la peninsula iberica y la peninsula italica Tal variacion linguistica fue usada en el teatro popular rioplatense en el sainete e incluso en el circo criollo como aquel que fundaron los hermanos Podesta donde aparecia el personaje comico Cocoliche caricatura de un inmigrante italiano Segun Jose Podesta 1 el nombre se habria originado en el inmigrante Antonio Cuccoliccio un peon calabres de su compania teatral quien habria sido caricaturizado por el actor del grupo Celestino Petray que tenia gran facilidad para imitar a los italianos acriollados Asi Petray se presento a caballo en la representacion de la fiesta campestre de la obra teatral Juan Moreira generandose el siguiente dialogo con Geronimo Podesta Podesta Adios amigo Cocoliche de donde sale tan empilcha o bien vestido Petray Vengue dede la Petagona co este parejiere macanuto amique Vengo desde la Patagonia con este parejero n 2 macanudo amigos Otra version similar sostiene que a Petray se le ocurrio un dia presentarse en escena imitando a Cuccoliccio y diciendo Petray Mi quiamo Cocoliche e sono creolio hasta lo guese da la taba e la canilla de lo caracuse amico 2 El cocoliche en cuanto caricaturizacion se baso en la forma de entonacion italiana de las palabras y la frecuente mutacion del fonema g por k amigo amico y la pronunciacion de la c espanola antes de e o i como una ch dice diche quizas la mas remota etimologia derive de la pregunta en mezcla de italiano y espanol q ue co sa e lo que dic h e Uso y vocabulario EditarPese a que con el tiempo el cocoliche se fue oyendo cada vez menos probablemente debido a la desaparicion de los inmigrantes que lo hablaban muchas de sus palabras hoy en dia se encuentran formando parte del lunfardo y del lenguaje cotidiano del espanol rioplatense Ejemplos atenti atentos atencion es casi sinonimo de guarda bagayo de bagaglio equipaje persona fea birra cerveza se sigue utilizando ampliamente hoy en dia capo de capo jefe jefe mandamas o figurativamente persona muy capaz en una determinada actividad chanta de ciantapuffi palabra genovesa persona tramposa estafadora o poco confiable chapar de ciapa verbo napoletano que significa tomar o ciapar verbo veneto con el mismo significado con posible influencia de la expresion ciapar un baso tomar un beso besar en la boca chau forma espanolizada de la palabra que en italiano se escribe ciao y que deriva de la dialectal veneta medieval sciao y esta de la griega bizantina sklavinos o sklavos ya que en el Imperio bizantino los eslavos solian ser calificados como esclavos o siervos por eso en Austria el saludo con la misma etimologia que la del italiano ciao es servus En Italia la palabra ciao se usa tanto para dar el saludo de bienvenida o encuentro como el de despedida y su mimica correspondiente es levantar la mano derecha abriendola y cerrandola en cambio en los paises del Cono Sur la palabra chau es casi siempre de despedida ocasionalmente se usa como interjeccion de sorpresa y la gestualidad o mimica es agitar la mano derecha abierta en abanico de izquierda a derecha chicato de cecato enceguecido que ve poco miope chin chin de cin cin expresion onomatopeyica que recuerda el toque entre vasos o copas de vidrio o cristal expresion que se utiliza al brindar y chocar las copas cualunque de qualunque cualquiera comun ordinario vulgar cuore corazon si alguien dice te quiero de cuore quiere decir te quiero con el corazon Le fallo el cuore tuvo un infarto escorchar de scocciare fastidiar molestar facha de faccia rostro aplicable a personas de bella apariencia fisica fangote gran cantidad fato asunto clandestino fiaca de fiacca flaqueza desgano pereza actualmente en inicios del siglo XXI ha llegado a tomar una de las acepciones de fastidio o amargura gamba pierna alguien que ayuda o tiene buenas intenciones tambien cien pesos porque ayudan gambetear esquivar groso de grosso grande grande genio guarda con el significado de cuidado atencion proviene del italiano guardare mirar observar laburar de lavoro trabajo como sinonimo de trabajar laburo empleo trabajo tarea manyar del centromeridional magna comer mina de femmina mujer minga de minga negacion en milanes nada naso de naso nariz pibe de pivello chico muchacho pichicata de pizzicata inyeccion medicamento salute salud se usa como palabra de saludo mayoritariamente al despedirse y como deseo y augurio de buena suerte urso de orso oso hombre grande y corpulento yeta de gettare lanzar mala suerte yira yiro de girare girar dar vueltas prostituta callejera Vease tambien EditarLunfardo Rosarigasino Italianismo Espanol rioplatenseNotas y referencias EditarNotas Editar La division geografica entre la Alta Italia y la Baja Italia suele ser actualmente popular aunque sustentada en la geografia la mesologia y sus diversos rasgos culturales La Alta Italia suele corresponder a la Padania o zonas cercanas a la llanura Padana o del rio Po y a la vertiente mas meridional de los Alpes y regiones adyacentes Liguria Piamonte Lombardia Friuli Emilia Romana y Veneto en cambio se suele denominar extrageografica y clasistamente como Baja Italia al sur de Italia o Mezzogiorno region que incluye a Calabria Campania Sicilia Abruzzos Basilicata Lucania Apulia Cerdena e incluso la isla region gobernada por el estado frances de Corcega Secularmente ha habido una especie de racismo despectivo entre los altoitalianos respecto a los bajoitalianos asi aun es comun que los italianos del norte y los del centro Lacio Toscana Marcas etc tambien contagiados con esta discriminacion les den a los italianos del sur el mote de terroni o de mangiamacarroni comedores de macarrones por reaccion los italomeridionales muchas veces apodan a los del norte como polentoni comedores de polenta como si comer polenta fuera un signo de inferioridad economica En el habla gauchesca se llama parejero al caballo criollo o flete o pingo o bagual y en especial al caballo joven y lo suficientemente fuerte y rapido como para galopar al menos parejo por lo menos a la par con otros caballos buenos galopadores en una carrera cuadrera Referencias Editar Podesta Jose J Medio siglo de farandula memorias de Jose J Podesta Instituto Nacional del Teatro Argentina Rasore Alberto Carlos Gardel en el cine mudo Flor de durazno Buenos Aires Antiguo Consultado el 15 de diciembre de 2013 Enlaces externos EditarEtimologia de cocoliche La pagina del idioma espanol Datos Q35166 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Cocoliche amp oldid 137411074, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos