fbpx
Wikipedia

Idioma mapuche

El mapuche, mapudungún (del autoglotónimo mapudungun ‘lengua de la tierra’) o araucano,[5]​ es el idioma de los mapuches, un pueblo amerindio que habita los actuales países de Chile y Argentina. Su número de hablantes activos se estima entre 100 000 y 200 000 y el número de hablantes pasivos en unas 100 000 personas más.[1]​ Ha influido en el léxico del español en su área de distribución y, a su vez, el suyo ha incorporado préstamos lingüisticos del español y del quechua. No ha sido clasificada satisfactoriamente y por el momento se la considera una lengua aislada.[1]

Mapuche / mapudungún / araucano
Mapudungun, mapundungun, mapuchedungun, chedungun
Hablado en Chile Chile
 Argentina
Región Araucanía
Biobío
Metropolitana de Santiago
Los Ríos
Los Lagos
Neuquén
Río Negro
Chubut
Santa Cruz
Hablantes ±200 000[1]
Puesto No en los 100 mayores (Ethnologue, 2013)
Familia Aislada
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Galvarino[2][3]​ (Chile)
Padre Las Casas[4]​(Chile)
Códigos
ISO 639-2 arn
ISO 639-3 arn

Desde 2013, es idioma oficial, junto con el castellano, en la comuna chilena de Galvarino, donde viven aproximadamente 9100 mapuches.[2]

Descripción lingüística

Clasificación

 
Refrán escrito en mapudungún y español chileno. La escritura que se usó para el mapudungún no sigue ningún estándar.

No existe acuerdo entre los expertos acerca de la relación entre el mapuche y otras lenguas americanas[6]​ y se la clasifica como una lengua aislada, o con mayor cautela, como una lengua no clasificada en espera de alcanzar evidencias definitivas que puedan relacionarlo con otros idiomas.[1]

En una publicación de 1970, Stark consideraba al mapuche un idioma emparentado con las lenguas mayas de Mesoamérica y, al año siguiente, Hamp aseveraba lo mismo. En 1973 Stark afirmó que la lengua mapuche descendía de una lengua que denominó "yucha", que sería hermana del proto-maya y antecesora también de las lenguas yungas de la costa del norte de Perú y de las lenguas uru-chipaya: el uruquilla de los uros que habitan en la actualidad en islas del lago Titicaca, Perú-Bolivia, y el chipaya, hablado en el departamento boliviano de Oruro. Esta segunda propuesta fue rechazada ese mismo año por Campbell.

 
Primera página del Arte de la Lengua General del Reyno de Chile (1765), obra de Andrés Febrés.

Las investigaciones de Mary R. Key, publicadas en 1978 y los años siguientes, consideran al mapudungún relacionado con otras lenguas de Chile: el kawésqar y el yagán, ambas habladas por pueblos nómadas canoeros de la zona austral y a punto de desaparecer, y con las lenguas chon de la Patagonia, algunas extintas y otras cercanas a ello. Sin embargo, según esta autora, existe un parentesco más cercano aun entre el mapudungún y las lenguas pano-tacanas de Bolivia y Perú, relación que también había señalado Loos en 1973. Key, además, propone relaciones con los idiomas mosetén y yuracaré del este boliviano.[7]

En 1987 el lingüista estadounidense Joseph Greenberg propuso un sistema de clasificación de las lenguas americanas en que la familia amerindia incluía la inmensa mayoría de idiomas del continente, hasta ese momento agrupados en múltiples familias independientes.[8]​ Solo quedaban fuera de este grupo la familia esquimo-aleutiana y la familia na-dené. Según esa clasificación, el mapuche formaría parte de las lenguas andinas y, dentro de ellas, del grupo meridional, junto con el alacalufe, gennaken, el patagón y el yagán. Para Greenberg, el "araucano" no era una lengua individual sino un subgrupo compuesto por cuatro idiomas: el araucano, el mapuche, el moluche y el pehuenche.[1]​ No obstante, el método de comparación utilizado por Greenberg es controvertido[9][10]​ y muchos lingüistas no aceptan la existencia de una familia amerindia o no consideran que la información disponible permita afirmarlo.

Viegas Barros discute parte de los postulados de Key y Greenberg al asegurar que no hay relación entre el mapudungún y las lenguas "chon", ni entre estas dos con el kawésqar y el yagán.

Croese planteó la posibilidad de parentesco con las lenguas de la familia arawak, habladas en el noreste de América del Sur y en el Caribe.

Otras autoridades, como SIL International, lo clasifican como una de las dos lenguas que forman la familia araucana, junto con el huilliche,[11]​ clasificado usualmente como un dialecto divergente.

Su léxico ha recibido varios préstamos del quechua y del español.

Fonología y fonética

En un estudio realizado a nueve hablantes nativos de mapudungún de entre 40 y 62 años que procedían de Isla Huapi, Sadowsky (2013) identifica los siguientes 6 fonemas vocálicos como parte del inventario de vocales del mapudungún:[12]

  • Una de las novedades del inventario fonético identificado por Sadowsky (2013) es la existencia del fonema vocálico /ɘ/ y de su respectivo alófono [ɨ̯], que anteriormente Smeets (2008)[13]​ y Echeverría & Contreras (1)[12]​ habían identificado como fonema /ɨ/ con un alófono [ə], respectivamente.
  • 1 El fonema /ɪ/ se presenta en términos como pin [ pɪn ], "decir"; piku kürüf [ pɪ'khʊ khɘ'ʐɘf ], "viento del norte;" o tiyechi [ 'tɪët͡ʃɪ ], "aquel".[12]
  • 2 El fonema /ʊ/ se presenta en palabras como piku [ pɪ'khʊ ], "norte" o [ wë'lʊ ], "pero".[12]
  • 3 El fonema /ɘ/ tiende a presentarse de manera ligeramente superior en sílabas acentuadas, mientras que su alófono ([ ɨ̯ ]) tiende a presentarse en sílabas no acentuadas.[12]​ Por ejemplo, fütra [ fɨˈʈʰɐ ],[12]​ "gran", "grande" o "viejo".

El inventario consonántico del mapudungún está integrado por los siguientes fonemas:

bilabial labio-
dental
inter-
dental
alveolar post-
alveolar
palatal retrofleja velar
nasal m 1 n ɲ ŋ
oclusiva p * t k
africada ʧ ʈʂ
fricativa f2 θ2 s3 ʃ*
aproximante w j ɻ ɰ
lateral 1 l ʎ

* Se discute el valor fonémico de estas consonantes.

  • 1 La distinción entre consonantes alveolares y consonantes interdentales está en retroceso o ha desaparecido entre los hablantes jóvenes y en distintas zonas, como casi toda Argentina. Esta pérdida de oposición puede significar tanto el uso de consonantes alveolares como interdentales en todos los contextos o la variación libre entre ambas articulaciones. La preservación o pérdida de la distinción entre consonantes alveolares e interdentales ha generado diversos estudios centrados en variadas zonas mapuchehablantes. En el caso de las localidades de Toltén y Mariquina, Márquez (2017) concluye que los hablantes de mapudungún de tal sector mantienen la distinción entre las variables interdentales y alveolares solo en los casos de las consonantes laterales ([ l ] y [ ]) y de las consonantes oclusivas sordas ([ t ] y [ t̪ ]), pero no así en el caso de las consonantes nasales ([ n ] y [ n̪ ]).[14]​ Por otro lado, en el caso del dialecto pehuenche del Alto Biobío, las consonantes interdentales [ l̪ ], [ n̪ ] y [ t̪ ] prácticamente se han extinguido.[1]​ En lo referente a esta distinción, el reconocimiento de las consonantes interdentales como fonemas y no como alófonos únicamente continúa siendo un tema de debate.[15]
  • 2 Las fricativas /f/ y /θ/ son consonantes sordas ([f] o [ɸ] y [θ]) para la mayoría de los hablantes, que habitan en la provincia de Cautín y alrededores. Pero en otras zonas, como el área pehuenche, son consonantes sonoras que se realizan respectivamente [v] o [β] y [ð]. Los préstamos mapuches incorporados al castellano en la época colonial proceden principalmente de lugares en que estas consonantes se pronunciaban sonoras, de modo que palabras como foḻu, Ayllafilu, diwka o Dalkawe se castellanizaron como boldo, Aillavilú, diuca y Dalcahue. Por otro lado, los topónimos de la Araucanía y la Patagonia, incorporados a Chile y Argentina en el siglo XIX, contienen consonantes sordas, como Chod Malal, castellanizado Chos Malal, o Fütra Ḻewfü, adaptado como Futaleufú.
  • 3 Es una consonante recientemente introducida al mapudungún y casi siempre suele alternar con θ, con ʃ o ɻ.

Las sílabas no admiten sucesiones de consonantes ni de vocales, así como tampoco oclusivas o africadas en posición final, /ɣ/ en posición inicial, ni sílabas tales como wo, wu o yi. Por lo tanto, las sílabas pueden tener la estructura V, VC, CV, CVC, con las restricciones antes mencionadas. En préstamos del castellano a veces ocurren grupos de consonantes (krus < cruz, plata < plata), pero lo usual en estos casos es que evite su formación mediante la introducción de [ə] entre las dos consonantes (kapüra < cabra, fülor < flor). En el habla relajada pueden formarse secuencias como [fwi] o [pja], por diptongación de vocales de sílabas diferentes.

Acento

El acento tónico no tiene valor fonémico y varía dependiendo de las palabras vecinas, el énfasis o la presencia de diptongos, entre otros. En palabras bisílabas habitualmente se cumple que cuando ambas sílabas son abiertas (terminadas en vocal) o ambas son cerradas (terminadas en consonante), el acento recae en la última. En caso de que solo una de las dos sea cerrada, el acento recaerá en ella. Algunos ejemplos:

ruka 'casa'
chiñ 'nosotros'
narki 'gato'
yeṉ 'luna'.

En las palabras de más de dos sílabas que tienen las dos últimas abiertas o cerradas, el acento recae en la penúltima. Si una sola de las dos es cerrada, será la que se acentúe:

williche 'huilliche'
pichiwentru 'niño'
warangka 'mil'
mapudungun 'lengua mapuche'.

Entonación

Existe fluctuación en la pronunciación de las consonantes de acuerdo al estado de ánimo del hablante, y se considera que hay tres "tonos": afectuoso, neutro y despectivo. A pesar de reconocerse este hecho, no se puede hacer una delimitación exacta de la forma en que fluctúan las consonantes, pues es un fenómeno muy variable entre personas o incluso en una misma persona bajo diferentes situaciones.

Ejemplo:
Afectuoso: Feychi kushe ('Esa ancianita').
Neutro: Feychi kuse ('Esa mujer anciana')
Despectivo: Feyti kude ('Esa vieja')

Gramática

Es una lengua polisintética con incorporación nominal y composición radical. A grandes rasgos, esto quiere decir que las palabras se forman por la aglutinación de morfemas y elementos léxicos en un grado tal que una sola palabra puede requerir traducirse a otras lenguas por una frase completa.

  • Ejemplo:
Palabra: Trarimansunparkelayayngu
Componentes: trari-mansun-pa-rke-la-(y)-a-y-ngu
Glosa: ceñir-buey-CISLOCATIVO-SORPRESA-NEGACIÓN-(SONIDO EPENTÉTICO)-FUTURO-MODO REAL-3.ª PERS. DUAL
Traducción: '¡Ellos dos no enyugarán a los bueyes aquí!'

Género y número gramatical

Los sustantivos pueden pertenecer a la categoría de los animados (personas y animales) o a la de los inanimados, y esto afecta la formación de su plural. El sexo se indica por medios léxicos, como wentru pichiche ('hombre-niño') y domo pichiche ('mujer-niño'); alka achawall ('macho-gallina') y domo achawall ('hembra-gallina') o alka ('gallo') y achawall ('gallina'). La oposición animado-inanimado se refleja en el uso de pu como marcador plural antepuesto a nombres que denotan objetos animados; en el habla del obispado de Santiago del s. XVI, descrita por Valdivia en 1606, yüka era pospuesto a nombres inanimados para indicar el plural.

El número gramatical se expresa principalmente en las terminaciones verbales, pero también existe el pluralizador (distributivo de acuerdo a Smeets) -ke para los adjetivos y el ya mencionado pu para los sustantivos animados. En los verbos, el número puede ser singular, dual o plural y se puede indicar la pluralidad del predicado con el sufijo -ye; en los dialectos del sur ("huilliche"), el dual ha caído en desuso y ha sido reemplazado por el plural.

  • Ejemplo:
Palabra: Wüdaleaiñ may, pu koṉa[16]
Componentes: wüda-le-a-i-n may pu koṉa (separación-RESULTATIVO-FUT-MODO REAL-1.ª PER-PL.- pues -PLU-colaborador)
Traducción: Nos separaremos pues, colaboradores.

Pronombres

Los pronombres personales son nueve en el mapudungún de la Región de la Araucanía, mientras que en el dialecto huilliche de la costa de Osorno son solo seis, por la falta del dual.

Persona Número
Singular Dual Plural
Primera iñche iñchiw iñchiñ
Segunda eymi eymu eymün
Tercera fey fey engu fey engün

Existe un sistema complejo para indicar a los agentes y a los pacientes de una acción. Para ello se emplean sufijos relativamente regulares dentro de una jerarquía de relevancia en que si el agente está por encima del paciente se utiliza una forma "directa" y de lo contrario se usa una forma "inversa". Por ejemplo, la primera persona está por encima de la tercera, de modo que "yo a él" usa la forma directa -fiñ y "él a mí" usa la forma inversa -enew. Cuando los participantes son dos terceras personas se puede optar por una forma "directa" -fi o por una inversa -eyew.

Usualmente se usa el pronombre fey para todos los verbos en la tercera persona sin añadir las marcas de dual y plural engu y engün, que solo se agregan cuando hace falta evitar alguna ambigüedad.

Algunos pronombres interrogativos son: iney '¿quién?', chem '¿qué?', chew '¿dónde?', chumngelu '¿por qué?', tuntem '¿cuánto(s)?'.

Verbo

  • Los verbos pueden ser transitivos o intransitivos, neutros o impersonales y se conjugan en las tres personas y los tres números (singular, dual, plural), teniendo voces activa y pasiva y tres modos: indicativo, imperativo e hipotético. Los verbos pueden incluir información de dónde se localiza la acción, su completitud o la certeza que tiene el hablante de lo que cuenta, entre otros. Asimismo, la negación se incorpora a la forma conjugada.
  • Préstamos tomados del español son, generalmente, adaptados al mapudungu en la forma de la tercera persona del singular. Un ejemplo es el verbo mapudungu "poder" que es "pwede".[17]

El paradigma para el presente del indicativo para un verbo intransitivo como konün 'entrar' es como sigue:

Número
Singular Dual Plural
Persona Primera konün

( ← kon-n)

koniyu

( ← kon-i-i-u)

koniin

( ← kon-i-i-n)

Segunda konimi

( ← kon-i-m-i)

konimu

( ← kon-i-m-u)

konimün

( ← kon-i-m-n)

Tercera koni

( ← kon-i-0-0)

koningu

( ← kon-i-ng-u)

koningün

( ← kon-i-ng-n)

En las formas del verbo transitivo como pen 'ver', se puede ver lo que algunos autores han descrito como un sistema inverso (similar al de los descritos para las lenguas Algonquinas). Las formas 'intransitivas' son como sigue:

Número
Singular Dual Plural
Persona Primera pen

( ← pe-n)

peyyu

( ← pe-i-i-u)

peyin

( ← pe-i-i-n)

Segunda peymi

( ← pe-i-m-i)

peymu

( ← pe-i-m-u)

peymün

( ← pe-i-m-n)

Tercera pey

( ← pe-i-0-0)

peyngu

( ← pe-i-ng-u)

peyngün

( ← pe-i-ng-n)

Las formas 'transitivas' son las siguientes (solo se proveen aquí las formas del singular):

Agente
Primera Segunda Tercera
Paciente Primera pewün

( ← pe-w-n)

peen

( ← pe-e-n)

peenew

( ← pe-e-n-mew)

Segunda peeyu

( ← pe-e-i-u)

pewimu

( ← pe-w-i-m-u)

peeymew

( ← pe-e-i-m-i-mew)

Tercera pefin

( ← pe-fi-n)

pefiymi

( ← pe-fi-i-m-i)

DIR pefiy / INV peeyew / REFL pewi

( ← pe-fi-i-0-0 / pe-e-i-0-0-mew / pe-w-i-0-0)

Léxico

Las palabras compuestas son frecuentes en el mapudungún. Algunos ejemplos son las palabras küdawfe, "trabajador", küdawwe "lugar de trabajo", que derivan de küdaw, "trabajo".

El análisis del Vocabulario de la Lengua de Chile de Luis de Valdivia, el primer vocabulario del mapudungún del que se tenga registro, revela que el 8,16% de las entradas del texto presentan similitudes con el quechua[18]​ De este porcentaje, 166 palabras fueron identificadas como quechuismos, vale decir, palabras de origen quechua.[18]​ Algunos ejemplos de estos préstamos serían pun ("noche"), puchu ("nublado") y huancu ("algarrobo"). De acuerdo a Moulian, Catrileo & Landeo (2015), la presencia de estos quechuismos en el mapudungún puede explicarse por la expansión del Tawantinsuyo en el área centro-sur de lo que hoy es Chile.[18]

Algunos quechuismos aun permanecen en el mapudungún y forman parte de palabras de uso común en esta lengua. Por ejemplo, Zúñiga (2006) asimila pataka ("cien") y warangka ("mil") con los términos pachak y waranqa del quechua ayachuano, que tienen el mismo significado.[1]

Otra de las lenguas que ha influido notoriamente en el léxico del mapudungún es el español. Préstamos de origen hispano pueden encontrarse en varios campos semánticos, tales como los días de la semana y los meses entre hablantes contemporáneos.[1]

Del mapudungún han pasado al español palabras como poncho (pontro)[19][20][21]​ y gran cantidad de nombres de árboles, plantas y animales de la región habitada por los mapuches (coigüe < koywe,[22]quillay < küllay;[23]copihue < kopiwe;[24]coipo < koypu,[25][26][27]degú < dewü,[28]pudú < püdü o püdu,[29]​ etc). En la vigésimo segunda edición del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), se cuentan 302 términos de origen mapuche que abarcan distintos campos semánticos.[30]

Escritura

Los mapuches no tenían escritura a la llegada de los conquistadores, por lo que para transcribirlo se usa el alfabeto latino. Los estudios de Augusta, Moesbach y Lenz condujeron a la invención de nuevos abecedarios que estaban menos influidos por la escritura del español. En el siglo XXI se usan siete u ocho grafemarios principales para escribir mapudungún, de los cuales los más aceptados son los tres siguientes:

  • El Alfabeto Unificado: elaborado por la Sociedad Chilena de Lingüística en 1986, es un alfabeto romano con dígrafos y letras especiales (ch, ḻ, ṉ, ñ, ng, tr, ṯ, ü) que está formado por las siguientes veintisiete letras:

a, ch, d, e, f, g, i, k, l, ḻ, ll, m, n, ṉ, ñ, ng, o, p, r, s, t, ṯ, tr, u, ü, w, y.

  • El Grafemario Raguileo: elaborado por Anselmo Raguileo en 1982, es un alfabeto romano cuya característica es que cada sonido del idioma es representado por una sola letra, de modo que queda constituido por las siguientes veintiséis letras:

a, c, z, e, f, q, i, k, l, b, j, m, n, h, ñ, g, o, p, r, s, t, x, u, v, w, y.

  • El Grafemario Azümchefe: creado por la Corporación Nacional de Desarrollo Indígena, CONADI, es promovido por el Estado chileno y combina características de los dos anteriores; sus veintiocho letras están en un orden poco convencional, de modo que las primeras casi coinciden con la palabra azümchefe, «persona que enseña»:

a, z, ü, m, ch, e, f, i, k, t, nh, tx, o, y, q, g, lh, ñ, r, s, ll, p, u, w, l, n, sh, t'.

La versión de Windows XP en mapudungún,[31]​ lanzada el 30 de octubre de 2006, usa esta el Grafemario Azümchefe.[32]

En un silabario del Ministerio de Educación de Chile, publicado a principios de los años 1990, se presentaba el Adentu Nemul, una grafía triangular de derecha a izquierda, que según se decía fue inventado por los mapuches, pero que tiene aspecto de ser un fraude.[33]

La siguiente tabla compara las letras usadas por el Alfabeto Unificado, el Grafemario Raguileo y el Grafemario Azümchefe para representar los sonidos de la lengua mapuche.

AFI Unificado Raguileo Azümchefe Ejemplo Español Pronunciación aproximada
/a/ a a a malal corral Como la a del español.
/tʃ/ ch c ch challwan pescar Como la ch del español estándar.
/θ/
([θ], [ð], [s])
d z z dungun lengua En algunas variedades suena como la z de cazador en el español del norte de España o la th del inglés en thanks. En otras variedades suena como la d suave en moda y la th del inglés en then.
/e/ e e e epe casi Como la e del español.
/f/
([f], [v], [ɸ], [β], [b], [x])
f f f afün terminar En algunas variedades suena como la f del español en foto, en otras variedades suena como la v del inglés victory, finalmente, en chesungun puede sonar como la j del castellano juego antes de o o u.
/ɣ/
([ɣ], [ɰ])
g q q rag greda Parecida a la g de alguien.
/i/ i i i in comer Como la i del español.
/k/ k k k ko agua Como la c del español delante de a, o y u.
/l/ l l l luan guanaco Como la l del español.
/l̪/ b lh afkeṉ mar, lago, oeste Semejante a la l del español, pero poniendo la punta de la lengua entre los dientes.
/ʎ/ ll j ll llangkaforo hombro Como la ll del español en los dialectos sin yeísmo.
/m/ m m m mañke cóndor Como la m del español.
/n/ n n n nag abajo Como la n del español.
/n̪/ h nh amüṉ pie Semejante a la n del español cuando precede a t, como en canto, poniendo la punta de la lengua entre los dientes.
/ɲ/ ñ ñ ñ ñuke madre Como la ñ del español.
/ŋ/ ng g g nge ojo Como la n de anca o como la ng del inglés en morning.
/o/ o o o oküllün desgranar Como la o del español.
/p/ p p p poñü papa Como la p del español.
/ɻ/ r r r rüngo harina Semejante a la r rehilada de algunos dialectos del español o a la r del inglés en rat, pero sin redondeamiento.
/s/ s s s sumel zapato Como la s del español americano.
[ʃ] s, sh s sh shuka casita (afectuoso) Como la sh del inglés en shopping (es la variante afectuosa de s).
/t/ t t t toṉtoṉ polilla Como la t del español, pero más alveolar.
/t̪/ t t, th aṉü sol Semejante a la t del español pero poniendo la punta de la lengua entre los dientes.
/ʈʂ/ tr x tx trawa piel Como la tr del español chileno coloquial, su variante es [], que casi suena inglés "tr" en la palabra truck.
/u/ u u u umawtun dormir Como la u del español.
/ɨ/ ü v ü wünen primero Es una vocal no redondeada que se produce en un punto que cae entre /i/ y /u/. No es la ü (IPA /y/) del francés o alemán; corresponde más bien a la y (IPA /ɨ/) del guaraní.
/w/ w w w, u willi, chaw sur, padre Como la u de hueso o, luego de vocal, como la u de causa.
/j/ y y y, i yeku, papay cormorán, señorita Como la i de hiato o, luego de vocal, como la i de peine.

Ninguna de estos alfabetos tiene aceptación mayoritaria, por lo que complica a algunos lectores a la hora de leer o escribir.

Estudios del mapuche

La primera gramática del mapuche fue publicada por el padre jesuita Luis de Valdivia en 1606 (Arte y Gramática General de la Lengva que corre en todo el Reyno de Chile). Más importante es el Arte de la Lengua General del Reyno de Chile, del jesuita Andrés Febrés (Lima, 1765), compuesto por una gramática y diccionario. En Westfalia en 1776, se publicó Chilidúgú sive Res Chilenses..., tres volúmenes en latín, del sacerdote jesuita alemán Bernardo Havestadt.[34]​ Según Rodolfo Lenz, dicha obra tuvo su redacción final en español en 1765.

La obra de Febrés fue básica en la preparación de sacerdotes para las misiones religiosas en las zonas ocupadas por los mapuches después de 1810. Hubo una versión corregida por Hernández Calzada en 1846 y un resumen, sin el diccionario, en 1864. Una obra posterior basada en el trabajo de Febrés es el Breve Metodo della Lingua Araucana y Dizionario Italo-Araucano e Viceversa de Octaviano de Niza, capuchino italiano, en 1888. Destruida en el incendio del Convento de San Francisco en Valdivia de 1928.

Con la llegada de Rodolfo Lenz a Chile en 1890, empiezan los estudios fonéticos y lingüísticos modernos del mapudungún. Ya no se trata de un fin pedagógico como la preparación de sacerdotes sino de investigaciones científicas. Los primeros resultados pioneros están los escritos de Lenz publicados en los Anales de la Universidad de Chile entre 1895-1897. Reimpresos como Estudios Araucanos, precedidos de Introducción a los Estudios Araucanos de 1896. De igual importancia dentro de esta tendencia son la Gramática Araucana (1903), Lecturas Araucanas (1910) y el Diccionario Araucano-Español; Español-Mapuche (1916) de fray Félix José Kathan de Augusta, capuchino bávaro. Además de Voz de Arauco (1944), estudio etimológico de fray Ernesto Wilhelm de Moesbach y las memorias de Pascual Coña publicadas por primera vez en 1930 con el título Vida y costumbres de los indígenas araucanos en la segunda mitad del siglo XIX y Moesbach como autor. Desde entonces, proceden una serie de investigaciones más modernas en su enfoque lingüístico, fonético y léxico, entre ellos puede mencionarse El mapuche o araucano de Adalberto Salas y A Grammar of Mapuche, tesis doctoral de Ineke Smeets.

Aspectos históricos, sociales y culturales

Denominaciones

Sus hablantes llaman al idioma mapudungun o mapundungun 'habla de la tierra',[35]mapuchedungun o mapunchedungun 'habla de los mapuches' y chedungun 'habla de la gente'. Los nombres que recibió en idioma español durante la época de conquista y colonización española fueron araucano, lengua de Chile, lengua general de Chile y también chilidüngu que, se supone, significa lo mismo. El término araucano fue acuñado durante la Conquista de Chile para llamar a la gente y a su lengua y se usó habitualmente hasta el siglo XX, sin embargo, el rechazo que provoca entre los mapuches[36][37]​ ha motivado un paulatino abandono de su uso en los lugares que ellos habitan y el creciente uso de «lengua mapuche» o mapudungun.[38]​ El término mapudungun significa 'habla de la tierra', es decir, la lengua del país o la lengua nativa en oposición al castellano (wingkadungun 'habla de los extranjeros'), y se estima que habría surgido en forma tardía, mientras que chedungun sería una denominación más antigua que permanece en uso en las áreas periféricas del uso del idioma.

Historia

La teoría sobre el origen de los mapuches que postuló Ricardo E. Latcham y que gozó de aceptación por un tiempo, señalaba que un pueblo guerrero venido desde el este se introdujo entre picunches y huilliches, imponiéndoles su lengua y cultura, sin embargo, otros indican que los pueblos desplazados eran quienes hablaban el mapudungún, y los invasores lo adoptaron. Las teorías actuales consideran que lo más probable es que el origen de la gente y su lengua se encuentre en el actual territorio chileno, a partir de poblaciones cazadoras-recolectoras de la Zona Central, que se habrían vuelto sedentarias.

 
Área central de la población mapuche 2002 por comunas. Naranja: mapuches rurales; oscuro: mapuches urbanos; blanco: población no-mapuche. Las áreas de los círculos corresponden a 40 habitantes por km².
 
Vocabulario mapudungún (partes de la cabeza).

A la llegada de los españoles, a mediados del siglo XVI, la lengua era hablada por los pueblos que habitaban la Depresión Intermedia y parte de la costa, en un límite no definido entre el valle del Limarí y el Choapa por el norte y el archipiélago de Chiloé por el sur, en una extensión de unos 1800 km. Entre los historiadores y antropólogos consideran que las poblaciones de lengua mapuche de la época serían los grupos que los investigadores chilenos conocen como picunches, mapuches propiamente tales, huilliches y cuncos, mientras que ellos se autodenominaban che ("personas"). A pesar de esto, los misioneros y cronistas aseguraban que las diferencias eran mínimas y que con esta Lengua General de Chile se podía viajar por todo ese territorio sin necesidad de conocer otra.[39]​ El límite norte de lengua pudo extenderse a partir de los traslados efectuados durante la colonización española. Por ejemplo, a fines del siglo XVI, fueron llevados desterrados al valle de Coquimbo y La Serena unos 500 mapuches producto de la guerra de Arauco.[40]​ Sin embargo, la abundante toponimia mapuche en la región de Coquimbo, existente incluso hasta más al norte, plantea la posibilidad de la presencia de la lengua por lo menos durante la época incaica, o incluso antes de esta.[41]

Durante la época colonial (s. XVII y XVIII), el uso del idioma disminuyó paulatinamente al norte del Biobío. Los picunches, hablantes de un dialecto particular, desaparecieron en parte por la muerte de sus integrantes a causa de las enfermedades, las condiciones de trabajo de la encomienda y las guerras. Muchos de ellos evitaban el trabajo de la encomienda mestizándose con españoles. De ese modo, por ley, sus descendientes no podían pertenecer al sistema de encomienda, transformándose en parte del bajo pueblo y sociedad española a costo de perder su identidad y cultura.

Por el contrario, al sur del río Biobío y hasta el canal de Chacao, después de la batalla de Curalaba en 1598 y la consiguiente destrucción de las siete ciudades de la zona, el mapudungún continuó siendo la lengua usual, al ser hablada por los mapuches no sometidos a la corona española. Entre los siglos XVII y XIX se produjo el proceso de araucanización de la Pampa y la Patagonia, que extendió el área de influencia mapuche hacia el este. En este proceso de expansión con fines comerciales y políticos, diversos grupos nómades entraron en contacto con los mapuches, a veces de forma violenta. Como resultado, estos pueblos sufrieron un proceso de aculturación en que abandonaron gradualmente sus lenguas anteriores y adoptaron el mapudungún, en algunos casos conservándolas en situación de bilingüismo o de diglosia. Ocurrió esto con los pehuenches, gente de las araucarias, de cuyo idioma anterior no quedan registros, con pueblos de la Pampa, con diversos pueblos conocidos como puelches ("gente del este"), de los que un grupo conservó en Argentina la lengua gününa yajüch hasta 1960. Los mapuches que viajaban al este se unieron a estos pueblos mapuchizados y adoptaron sus costumbres nómades dando origen a los ranqueles y otros grupos que durante el siglo XIX continuaron la expansión hacia el sur y el oeste, extendiendo la lengua mapuche por casi toda la Patagonia argentina, desplazando parcialmente al idioma tehuelche, que está al borde de la extinción desde fines del siglo XX, y al teushen, un idioma relacionado con el anterior, o un dialecto septentrional de él, que desapareció cerca de 1915.

En el archipiélago de Chiloé, la población hablante de mapudungún llevaba pocos siglos establecida y convivía con los chonos y otros pueblos canoeros que hablaban una lengua diferente o varias. Los conquistadores españoles se establecieron en las islas a partir de 1567, dominaron a los huilliches que la habitaban, imponiéndoles su lengua y costumbres. Sin embargo, después de la batalla de Curalaba, esta posesión española quedó aislada del resto del reino de Chile y en las condiciones de alto mestizaje y mezcla cultural que se produjeron en los dos siglos que duró esta situación, los españoles de toda condición hablaban español y mapudungún, en su dialecto veliche, por igual. Al respecto, el náufrago inglés John Byron señaló que los españoles preferían usar la lengua indígena porque la consideraban "más bonita"[42]​ y por la misma época el gobernador Narciso de Santa María se quejó de que los españoles se expresaban mal en castellano y bien en veliche, y que la segunda lengua se usaba más.[43]​ Hacia fines del siglo XVIII un sacerdote señaló que ya había más familiarización con el castellano entre españoles y huilliches, pero que seguían haciéndose las confesiones en veliche. Este cambio en la situación a favor del castellano se debió en principio a las disposiciones emanadas de la metrópoli sobre la promoción de la lengua española en América. Después de la anexión del archipiélago a Chile en 1826 aumentó la creación de escuelas en que se impartía el castellano y cerca de 1900 ya se había extinguido el dialecto veliche y solo quedan registros de él en un libro llamado "Estudios de la lengua veliche" y en la influencia que ejerció sobre el español de Chiloé.

A principios del siglo XIX, comenzó la guerra de Independencia de Chile y de Argentina y las parcialidades mapuches tomaron partido tanto por "realistas" como por "patriotas" y acompañaron a los ejércitos en sus batallas. En muchos casos, los combatientes llevaban a sus familias y, si morían en la batalla, sus mujeres e hijos eran asesinados o capturados por los vencedores y eran llevados a vivir en la sociedad chilena. Al respecto, la viajera inglesa Maria Graham relató en su diario que había niñas mapuches que estaban bajo la protección de Bernardo O'Higgins, quien es considerado el Padre de la Patria de Chile, pues habían quedado huérfanas después de ir con sus padres al campo de batalla; en un episodio, ella relata que él conversó con las pequeñas «en araucano» para que ella pudiera oír cómo sonaba la lengua.[44]​ O'Higgins habría aprendido el idioma en la niñez, mientras asistió al Colegio de Naturales de Chillán, porque allí también iban los hijos de los loncos de los alrededores.

En 2014, con motivo de los 150 años de la colonización galesa en Argentina, se llevó a cabo un proyecto en la ciudad de Trevelin de señalética plurilingüe (español-galés-mapudungún) para colocar en los principales sitios de la ciudad. El Consejo Deliberante local lo declaró de «interés turístico-cultural».[45]​ En el marco de la misma celebración, en la ciudad de Trelew, en 2015 se inició un curso básico de idioma mapuche gratuito denominado «kimche, taller introductorio de mapudungum».[46]

Número de hablantes

El número de mapuches en Chile, según el Censo 2002, es de 604 349, mayoritariamente en la Región de la Araucanía, en la ciudad de Santiago y en menor medida en la Región del Biobío, Región de Los Lagos y Región de Los Ríos, de los cuales una porción no determinada habla mapudungún.[47]​ En Argentina se calcula que hay 113 680 mapuches, según la Encuesta Complementaria de Pueblos Indígenas (ECPI) 2004-2005 basada en el Censo 2001, la mayor parte de ellos viviría en Neuquén, Río Negro y Chubut.

"El mapudungún es la lengua amerindia con mayor vigencia en el Chile actual".[48]​ El número de hablantes se desconoce, pero las estimaciones para Chile señalan unos 200 000, aunque una encuesta del año 2002 indica que un 16% de la población mapuche usa el idioma y otro 18% lo entiende pero no lo habla.[1]​ Por su parte organizaciones mapuches difieren mucho de aquellas cifras, calculando en torno a los 440 000 hablantes, cuatrocientos mil en Chile y el resto en Argentina (1975).[49][50]​ Una estimación del año 2000 eleva la cifra a 100 000 hablantes en la Argentina.[51]​ Los más alcistas alcanzan la cifra a los 700 000 hablantes en total.[52]​ De acuerdo con investigaciones posteriores,

[...] el contacto del mapudungún (sustrato) con el español (superestrato) ha impactado fuertemente en la lengua indígena. De hecho, según datos recientes (CEP 2006), sólo un 14% de la población total mapuche (urbana y rural) tiene un manejo competente de su idioma, esto es, lo habla y lo entiende mejor o igual que el castellano, y apenas un 30% tiene algún conocimiento de la lengua, sin llegar a ser competente en ella. Si sumamos ambos porcentajes, nos encontramos con que sólo el 44% de los mapuches conoce en alguna medida su idioma originario. Si a este escaso dominio en términos cualitativos y cuantitativos agregamos que, de este 44%, apenas un 18% utiliza el mapudungún todos los días y sólo el 8% lo emplea para hablar habitualmente con los niños, podemos apreciar que la vitalidad de esta lengua está en retirada. (Castillo Fadic, M.N. y Sologuren Insua, E., 2011).[48]

Dialectos

Hacia inicios del siglo XVII los testimonios europeos afirman que el mapuche se hablaba en todo el territorio comprendido entre La Serena y Chiloé (véase el mapudungun del obispado de Santiago).

Desde el primer momento se señaló la alta uniformidad de la lengua aun cuando su dominio era muy grande, comparado con el dominio de la mayoría de lenguas indígenas de América. En 1606, el sacerdote Luis de Valdivia escribió:

...en todo el Reino de Chile no ay mas de esta lengua que corre desde la ciudad de Coquimbo y sus terminos, hasta las yslas de Chilue y mas adelante, por espacio de casi cuatrocientas leguas de Norte a Sur ... porque aunque en diuersas provincias destos Indios ay algunos vocablos diferentes, pero no son todos los nombres verbos y aduerbios diuersos, y assi los preceptos y reglas deste Arte son generales para todas las provincias (ortografía original).

Valdivia publicó dos versiones de algunos textos religiosos, una en la variedad de Santiago y otra en la variedad de La Imperial, que difieren en algunas palabras y en algunos sufijos verbales.

El mapudungún comprende varios dialectos altamente inteligibles entre sí. Su clasificación, que aún sigue siendo válida en alto grado, tal como sugiere el trabajo más reciente de R. A. Croese (1980), se remonta a Rodolfo Lenz (1895-1897). De acuerdo a esta división, existen tres grandes grupos de dialectos supervivientes en el territorio chileno:

  • Picunche ('gente del norte'): En el sur de la región del Biobío, donde sus hablantes lo llaman chedungun ("hablar humano"), y en el norte de la región de La Araucanía (provincia de Malleco), en la Depresión Intermedia. No debe ser confundido con el habla de los picunches, registrada por Luis de Valdivia a principios del siglo XVII ni con el picunche de Argentina.
  • Moluche-pehuenche
    • Moluche ('gente del centro'), o nguluche ('gente de occidente'), es la variante más difundida y en la que se basan la mayoría de obras acerca del idioma. En Argentina se habla desde Limay hasta el lago Nahuel Huapi; en Chile, es el dialecto de Cautín. Para quienes usan esta variedad, el idioma se llama mapudungun o, en el sur de Cautín y norte de Los Ríos, mapundungun.
    • Pehuenche ('gente de la araucaria'): también sus hablantes lo denominan chedungun; en Argentina se habla en Neuquén y en Chile, en el Alto Biobío.
  • Huilliche ('gente del sur'): en Argentina se habla en la región del lago Nahuel Huapi; y el ranquelche en Chalileo, General Acha y en río Colorado; en Chile, en la costa de Osorno y de Chiloé. Los hablantes de la costa de Osorno lo llaman chesungun, está muy influido por el castellano y a veces se lo considera una lengua separada.[53]​ El veliche de Chiloé se extinguió a fines del siglo XIX y los pocos hablantes del idioma en la isla usan la variante osornina, introducida a mediados de los años 1930.[54]

Croese subdivide los tres grupos anteriores en ocho grupos, aunque se ha criticado esta última división más fina, porque no parecen tan consistentes, ni tan claramente diferenciadas y de acuerdo a Adalberto Salas y otros autores habría usado como rasgos distintivos elementos léxicos y fónicos que pueden presentarse en variación libre en un mismo hablante y no son exclusivos de una sola área.

En el norte de Neuquén, en la zona de Departamento Minas y en el Departamento Ñorquín se habla una variedad conocida como picunche.

En la provincia argentina del Chubut se ha identificado una variedad con sustrato puelche en la meseta de Somuncurá y otra con sustrato tehuelche en el suroeste de la provincia, que conservan léxico particular y consonantes de las lenguas desplazadas que perviven como alófonos de las consonantes mapuches.[55]

Véase también

Referencias

  1. Zúñiga, Fernando (2006). «Los mapuches y su lengua». Mapudungun. El habla mapuche. Santiago: Centro de Estudios Públicos. p. 402. ISBN 956-7015-40-6. 
  2. Municipalidad de Galvarino. «Galvarino es la primera comuna de Chile en establecer dos idiomas Oficiales el Mapudungún y el español». Consultado el 9 de agosto de 2013. 
  3. Municipalidad de Galvarino. «El mapudungun ahora es la lengua oficial de la comuna de Galvarino». Consultado el 29 de junio de 2016. 
  4. Radio Bio Bio. «Declaran oficialmente el Mapudungun como segunda lengua en Padre Las Casas». Consultado el 22 de octubre de 2014. 
  5. Véase la segunda acepción del DRAE «araucano: 2. m. mapuche (‖ idioma de los araucanos).»
  6. Fabre, Alain (2005). . Archivado desde el original el 12 de febrero de 2007. Consultado el 27 jun. 2007. 
  7. Mary Ritchie Key, 1978, p. 280-293
  8. Greenberg, Joseph H. (1987). Language in the Americas. Stanford: Stanford University Press. 456 p. ISBN 0-8047-1315-4. 
  9. Bolnick, Deborah, Beth Shook, Lyle Campbell e Ives Goddard (2004). «Problematic Use of Greenberg’s Linguistic Classification of the Americas in Studies of Native American Genetic Variation». American Journal of Human Genetics. 75(3): 519–523.. Consultado el 18 de mayo. 2007. 
  10. Ringe, Don (1999). «How hard is it to match CVC-roots?». Transactions of the Philological Society. 97 (2), 213–244.. Consultado el 18 de mayo. 2007.  (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  11. Gordon, Raymond G., Jr. (ed.) (2005). «Ethnologue report for Araucanian» (En línea). Ethnologue: Languages of the World, 15th Ed., Online version (http://www.ethnologue.com/) (en inglés). SIL Publications. pp. 1272 p. Consultado el 17 de julio de 2008. 
  12. Sadowsky, Scott; Painequeo, Héctor; Salamanca, Gastón; Avelino, Heriberto (2013). «Illustrations of the IPA: Mapudungun». Journal of the International Phonetic Association (en inglés) 43. Consultado el 2 de mayo de 2020. «As the instrumental analysis reverses the traditional interpretation of the stressed ([ɘ] instead of [ɨ]) and unstressed ([ɨ] instead of [ə]) allophones of Mapudungun’s sixth vowel, we provide their unnormalized mean F1 values for each speaker in Table 1.» 
  13. Smeets (2008). «Part III: Phonology and morphophonology». En Georg Bossong, Bernard Comrie & Matthew Dryer, ed. A Grammar of Mapuche (en inglés). Berlín: Mouton de Gruyter. pp. 26-26. (requiere registro). 
  14. Márquez, Camila (Octubre de 2017). «Conclusiones». Vigencia del contraste interdental/alveolar en el sistema fonológico de la lengua mapuche de los sectores de Toltén y Mariquina. Concepción. Consultado el 12 de mayo de 2020. «La evidencia acústica y estadística recogida en las secciones anteriores permite rechazar las hipótesis nulas y sustentar las hipótesis de contraste entre las variantes interdentales y alveolares para las consonantes laterales y para las oclusivas sordas, pero no para las consonantes nasales; también se observa un claro efecto de la cualidad vocálica en los valores de F2 recogidos, incluso para aquellos recogidos en el “onset”, de manera que también se puede recha ar la hipótesis nula de ausencia de efecto vocálico, y ha obtenido evidencia para sustentar la hipótesis alternativa.» 
  15. Salamanca, Gastón y Quintrileo, Elizabeth (2009). «El mapuche hablado en Tirúa: Fonemas segmentales, fonotaxis y comparación con otras variedades.». Revista de lingüística teórica y aplicada 47 (1): 13-35. ISSN 0718-4883. Consultado el 8 de noviembre de 2012. 
  16. *Coña, Pascual (1974). Memorias de un cacique mapuche. Santiago: Pehuén. p. 365. 
  17. (Smeets, Ineke (2008). A Grammar of Mapuche. Mouton de Gruyter.)
  18. Moulian, Rodrigo; Catrileo, María; Landeo, Pablo (2015). «Afines Quechua en el Vocabulario de Luis de Valdivia». Revista de Lingüística Teórica y Aplicada 53 (2). Consultado el 16 de junio de 2020. 
  19. Merriam-Webster Online Dictionary. «Poncho» (en inglés). Consultado el 9 de septiembre de 2010. 
  20. Harper, Douglas. «OnlineEtymologyDictionary: Poncho» (en inglés). Consultado el 9 de septiembre de 2010. 
  21. Muñoz Urrutia, Rafael, ed. (2006). Diccionario Mapuche: Mapudungun/Español, Español/Mapudungun (2ª edición). Santiago, Chile: Editorial Centro Gráfico Ltda. pp. 63, 99, 167, 183. ISBN 956-8287-99-X. 
  22. Muñoz Urrutia, Rafael, ed. (2006). Diccionario Mapuche: Mapudungun/Español, Español/Mapudungun (2ª edición). Santiago, Chile: Editorial Centro Gráfico Ltda. pp. 38, 157. ISBN 956-8287-99-X. 
  23. Muñoz Urrutia, Rafael, ed. (2006). Diccionario Mapuche: Mapudungun/Español, Español/Mapudungun (2ª edición). Santiago, Chile: Editorial Centro Gráfico Ltda. pp. 103, 160. ISBN 956-8287-99-X. 
  24. Muñoz Urrutia, Rafael, ed. (2006). Diccionario Mapuche: Mapudungun/Español, Español/Mapudungun (2ª edición). Santiago, Chile: Editorial Centro Gráfico Ltda. pp. 41, 155. ISBN 956-8287-99-X. 
  25. The American Heritage Dictionary of the English Language (2006). «Coypu» (en inglés) (4ª edición). Houghton Mifflin. Consultado el 9 de septiembre de 2010. 
  26. Merriam-Webster Online Dictionary. «Coypu» (en inglés). Consultado el 9 de septiembre de 2010. 
  27. Muñoz Urrutia, Rafael, ed. (2006). Diccionario Mapuche: Mapudungun/Español, Español/Mapudungun (2ª edición). Santiago, Chile: Editorial Centro Gráfico Ltda. p. 155. ISBN 956-8287-99-X. 
  28. Muñoz Urrutia, Rafael, ed. (2006). Diccionario Mapuche: Mapudungun/Español, Español/Mapudungun (2ª edición). Santiago, Chile: Editorial Centro Gráfico Ltda. pp. 104, 105, 141. ISBN 956-8287-99-X. 
  29. Muñoz Urrutia, Rafael, ed. (2006). Diccionario Mapuche: Mapudungun/Español, Español/Mapudungun (2ª edición). Santiago, Chile: Editorial Centro Gráfico Ltda. p. 184. ISBN 956-8287-99-X. 
  30. Sánchez Cabezas, Gilberto (2010). «Los mapuchismos en el DRAE». Boletín de filología (Santiago) 45 (2): 149-256. ISSN 0718-9303. Consultado el 4 de octubre de 2011. 
  31. Microsoft Chile - Windows en Mapuzugun
  32. Microsoft, Centro de descarga - Windows® XP Mapudungun Peniewün kütxün
  33. Brañes, María José (2006/2). «EL CHILIDÚGÚ DEL PADRE BERNARDO HAVESTADT. INTRODUCCIÓN Y SELECCIÓN». Onomázein: 65-99. Consultado el 3 de noviembre de 2018. 
  34. Díaz-Fernández, Antonio. «Glosónimos aplicados a la lengua mapuche». Anclajes (Santa Rosa: Instituto de Investigaciones Literarias y Discursivas. Universidad Nacional de La Pampa) 10 (10): 95-111. ISSN 0329-3807. Consultado el 28 de febrero de 2015. 
  35. *Bravo, Patricia (1999). «¿La pobreza es una infiltrada? Pregunta alcalde mapuche de Tirúa.» (Revista Punto Final edición). Consultado el 16 may. 2007. 
  36. En el libro "Mapudungun. El Habla Mapuche", Fernando Zúñiga comenta en una nota al pie:
    "El origen de la antigua denominación araucanos— hoy evitada tanto en círculos académicos como por los mapuches — aún es materia de controversia." - Zúñiga, 2006, pag. 29
  37. Diccionario de uso del español de Chile (DUECh): Academia Chilena de la Lengua. MN: 2010, P.560, ISBN 978-956-294287-4
  38. Valdivia, Luis de (1684 [1606]). Arte y gramática general de la lengua que corre en todo el Reyno de Chile, con un Vocabulario y Confessonario. Sevilla): Thomás López de Haro. 
  39. Rómulo Cúneo Vidal (1918). «Tradiciones del viejo corregimiento de San Marcos de Arica, Memorias Científicas y Literarias». p. 371. 
  40. Carvajal Lazo, Herman. Toponimia indígena del Valle de Elqui. Universidad de La Serena. Consultado el 23 de octubre de 2020. 
  41. Byron, John (1955). El naufragio de la fragata " Wager ". Santiago: Zig-zag. 
  42. Cárdenas, Renato; Montiel, Dante y Hall, Catherine (1991). Los chono y los veliche de Chiloé. Santiago : Olimpho. 277 p.. 
  43. Graham, Maria (s/f). Diario. De su residencia en Chile (1822) y de su viaje al Brasil (1823). Madrid: América. pp. 451 (versión en formato electrónico en Memoriachilena). 
  44. . Andes - Patagonia 2015. Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2014. 
  45. «El municipio de Trelew dicta taller de idioma mapuche». Diario Jornada. 10 de mayo de 2015. 
  46. Castillo Fadic, María Natalia; Sologuren Insua, Enrique (1 de enero de 2011). «La lengua mapuche frente a una política indígena urbana: marco legal, acción pública y planificación idiomática en Chile». Revista UniverSOS 8: 157-168. Consultado el 16 de octubre de 2018. 
  47. Castillo Fadic, María Natalia; Sologuren Insua, Enrique (2011). «La lengua mapuche frente a una política indígena urbana: marco legal, acción pública y planificación idiomática en Chile». UniverSOS. Revista de Lenguas Indígenas y Universos Culturales (8): 160. Consultado el 3 de noviembre de 2018. 
  48. Barbara F. Grimes, Richard Saunders Pittman & Joseph Evans Grimes (1992). Ethnologue: languages of the world. Dallas: Summer Institute of Linguistics, pp. 12 y 27.
  49. Glosario de lenguas indígenas sudamericanas, Edgardo Civallero, Universidad Nacional de Córdoba (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última)., pág. 21.
  50. Lewis, M. Paul, editor (2009). Ethnologue: Languages of the World 16.ª edición. Dallas, Texas: SIL International.
  51. Beretta, Marta; Cañumil, Dario & Cañumil, Tulio (2008). Diccionario Castellano-Mapuche. ISBN 978-987-05-4139-4
  52. Sadowsky, Scott; Aninao, María José; Cayunao, María Isabel; Heggarty, Paul (Diciembre de 2015). «Huilliche: ¿Geolecto del mapudugún o lengua propia? Una mirada desde la fonología y fonética de las consonantes». Lingüística indígena sudamericana (Argentina). Consultado el 20 de junio de 2021. «En cuanto al estatus lingüístico del huilliche, las opiniones son divergentes. Ethnologue (Lewis, Simons y Fennig, 2015) postula que constituiría un idioma independiente del mapudungun. Croese (1980) afirma que sería mutuamente ininteligible con el mapudungun, pero termina clasificándolo como un subgrupo de esta lengua a pesar de ello. Lenz (1895) clasifica el huilliche como una de las principales divisiones del mapudungun, junto con el picunche, moluche y pehuenche, concediendo a la vez que es la variedad más distintiva de la lengua.» 
  53. Bahamonde Andrade, Roberto (2017-12). «Pillañ peuma rruaín: el mapudungún en Chiloé a fines del siglo XIX según los collag». Literatura y lingüística (36): 283-297. ISSN 0716-5811. doi:10.4067/s0716-58112017000200283. Consultado el 17 de agosto de 2021. 
  54. Díaz-Fernández Aráoz, Antonio (2011). . En Coronel-Molina, Serafín y McDowell, John H, ed. Proceedings of the First Symposium on Teaching Indigenous Languages of Latin America. Actas del Primer Simposio sobre Enseñanza de Lenguas Indígenas de América Latina. pp. 102-112. Archivado desde el original el 17 de abril de 2012. Consultado el 9 de noviembre de 2012. 

Bibliografía

  • Catrileo, María (1996). Diccionario lingüístico-etnográfico de la lengua mapuche. Mapudungun-Español-English. (2.ª edición). Santiago: Andrés Bello. ISBN 956-13-1336-7. 
  • Chiodi, Francesco; Loncón, Elisa (1995). Innovación y expansión del léxico del mapudungun (PDF). II Congreso Chileno de Antropología - Valdivia: Colegio de Antropólogos de Chile, A. G. Consultado el 27 de abril de 2019. 
  • Fabre, Alain (2005). . Archivado desde el original el 12 de febrero de 2007. Consultado el 27 jun. 2007. 
  • Hernández, Arturo; Nelly Ramos y Carlos Cárcamo (1999). Diccionario ilustrado. Mapudungun-Español-Inglés. Santiago: Pehuén. ISBN 956-16-0249-0. 
  • Key, Mary Ritchie (1978): "Araucanian Genetic Relationships", International Journal of American Linguistics, Vol. 44, No. 4 (Oct., 1978), pp. 280-293.
  • Saavedra, Claudio (coord.) (2008). Manual para la enseñanza de la lengua mapuche. Santiago: Pachakuti. ISBN 978-956-7539-07-9
  • Salas, Adalberto (1992). (en Revista andina, Música y danzas en los Andes p. 473-537: bibliogr. p. 526-537 edición). Cusco. Archivado desde el original el 21 de octubre de 2007. Consultado el 7 de octubre de 2007. 
  • Salas, Adalberto ((1992) 2006). El mapuche o araucano. Santiago: Centro de Estudios Públicos. ISBN 956-7015-41-4. 
  • Zúñiga, Fernando (2006). Mapudungun. El habla mapuche. Santiago: Centro de Estudios Públicos. ISBN 956-7015-40-6. 

Enlaces externos

  Prueba Wikipedia en Idioma mapuche en la Incubadora de Wikimedia.
  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre pronunciación del mapudungun.
  •   Wikcionario tiene una categoría sobre el idioma mapuche.
  •   Wikilibros alberga un libro o manual sobre mapudungun. (en obras)
  • Sound Comparisons: Mapudungun, base de datos de grabaciones de audio y transcripciones fonéticas de 37 variedades regionales del mapudungun.
  • "Diccionario Mapuche, Lengua y cultura"
  • Idioma mapuche en Ethnologue ((en inglés))
  • Diccionario mapudungún-castellano
  • CORLEXIM: Corpus Lexicográfico del Mapudungun
  • Diccionario abreviado mapudungun-español de la U. Católica de Temuco
  • Diccionario Mapuche-Español y Español-Mapuche
  • Lista Swadesh de lenguas originarias habladas en Chile (Wikcionario)
  • Diccionario Freelang - Diccionario mapuche-español/español-mapuche.
  • Cómo contar en mapuche
  •   Datos: Q33730
  •   Multimedia: Mapudungun language
  •   Libros y manuales: Mapundungun

idioma, mapuche, mapuche, mapudungún, autoglotónimo, mapudungun, lengua, tierra, araucano, idioma, mapuches, pueblo, amerindio, habita, actuales, países, chile, argentina, número, hablantes, activos, estima, entre, número, hablantes, pasivos, unas, personas, m. El mapuche mapudungun del autoglotonimo mapudungun lengua de la tierra o araucano 5 es el idioma de los mapuches un pueblo amerindio que habita los actuales paises de Chile y Argentina Su numero de hablantes activos se estima entre 100 000 y 200 000 y el numero de hablantes pasivos en unas 100 000 personas mas 1 Ha influido en el lexico del espanol en su area de distribucion y a su vez el suyo ha incorporado prestamos linguisticos del espanol y del quechua No ha sido clasificada satisfactoriamente y por el momento se la considera una lengua aislada 1 Mapuche mapudungun araucanoMapudungun mapundungun mapuchedungun chedungunHablado enChile Chile ArgentinaRegionAraucania Biobio Metropolitana de Santiago Los Rios Los LagosNeuquen Rio Negro Chubut Santa CruzHablantes 200 000 1 PuestoNo en los 100 mayores Ethnologue 2013 FamiliaAisladaEscrituraAlfabeto latinoEstatus oficialOficial enGalvarino 2 3 Chile Padre Las Casas 4 Chile CodigosISO 639 2arnISO 639 3arn editar datos en Wikidata Desde 2013 es idioma oficial junto con el castellano en la comuna chilena de Galvarino donde viven aproximadamente 9100 mapuches 2 Indice 1 Descripcion linguistica 1 1 Clasificacion 1 2 Fonologia y fonetica 1 3 Acento 1 4 Entonacion 1 5 Gramatica 1 5 1 Genero y numero gramatical 1 5 2 Pronombres 1 5 3 Verbo 1 6 Lexico 2 Escritura 3 Estudios del mapuche 4 Aspectos historicos sociales y culturales 4 1 Denominaciones 4 2 Historia 4 3 Numero de hablantes 4 4 Dialectos 5 Vease tambien 6 Referencias 7 Bibliografia 8 Enlaces externosDescripcion linguistica EditarClasificacion Editar Refran escrito en mapudungun y espanol chileno La escritura que se uso para el mapudungun no sigue ningun estandar No existe acuerdo entre los expertos acerca de la relacion entre el mapuche y otras lenguas americanas 6 y se la clasifica como una lengua aislada o con mayor cautela como una lengua no clasificada en espera de alcanzar evidencias definitivas que puedan relacionarlo con otros idiomas 1 En una publicacion de 1970 Stark consideraba al mapuche un idioma emparentado con las lenguas mayas de Mesoamerica y al ano siguiente Hamp aseveraba lo mismo En 1973 Stark afirmo que la lengua mapuche descendia de una lengua que denomino yucha que seria hermana del proto maya y antecesora tambien de las lenguas yungas de la costa del norte de Peru y de las lenguas uru chipaya el uruquilla de los uros que habitan en la actualidad en islas del lago Titicaca Peru Bolivia y el chipaya hablado en el departamento boliviano de Oruro Esta segunda propuesta fue rechazada ese mismo ano por Campbell Primera pagina del Arte de la Lengua General del Reyno de Chile 1765 obra de Andres Febres Las investigaciones de Mary R Key publicadas en 1978 y los anos siguientes consideran al mapudungun relacionado con otras lenguas de Chile el kawesqar y el yagan ambas habladas por pueblos nomadas canoeros de la zona austral y a punto de desaparecer y con las lenguas chon de la Patagonia algunas extintas y otras cercanas a ello Sin embargo segun esta autora existe un parentesco mas cercano aun entre el mapudungun y las lenguas pano tacanas de Bolivia y Peru relacion que tambien habia senalado Loos en 1973 Key ademas propone relaciones con los idiomas moseten y yuracare del este boliviano 7 En 1987 el linguista estadounidense Joseph Greenberg propuso un sistema de clasificacion de las lenguas americanas en que la familia amerindia incluia la inmensa mayoria de idiomas del continente hasta ese momento agrupados en multiples familias independientes 8 Solo quedaban fuera de este grupo la familia esquimo aleutiana y la familia na dene Segun esa clasificacion el mapuche formaria parte de las lenguas andinas y dentro de ellas del grupo meridional junto con el alacalufe gennaken el patagon y el yagan Para Greenberg el araucano no era una lengua individual sino un subgrupo compuesto por cuatro idiomas el araucano el mapuche el moluche y el pehuenche 1 No obstante el metodo de comparacion utilizado por Greenberg es controvertido 9 10 y muchos linguistas no aceptan la existencia de una familia amerindia o no consideran que la informacion disponible permita afirmarlo Viegas Barros discute parte de los postulados de Key y Greenberg al asegurar que no hay relacion entre el mapudungun y las lenguas chon ni entre estas dos con el kawesqar y el yagan Croese planteo la posibilidad de parentesco con las lenguas de la familia arawak habladas en el noreste de America del Sur y en el Caribe Otras autoridades como SIL International lo clasifican como una de las dos lenguas que forman la familia araucana junto con el huilliche 11 clasificado usualmente como un dialecto divergente Su lexico ha recibido varios prestamos del quechua y del espanol Fonologia y fonetica Editar En un estudio realizado a nueve hablantes nativos de mapudungun de entre 40 y 62 anos que procedian de Isla Huapi Sadowsky 2013 identifica los siguientes 6 fonemas vocalicos como parte del inventario de vocales del mapudungun 12 Anterior Central PosteriorCerrada ɪ1 ʊ2Media e ɘ3 oAbierta ɐ Una de las novedades del inventario fonetico identificado por Sadowsky 2013 es la existencia del fonema vocalico ɘ y de su respectivo alofono ɨ que anteriormente Smeets 2008 13 y Echeverria amp Contreras 1 12 habian identificado como fonema ɨ con un alofono e respectivamente 1 El fonema ɪ se presenta en terminos como pin pɪn decir piku kuruf pɪ khʊ khɘ ʐɘf viento del norte o tiyechi tɪet ʃɪ aquel 12 2 El fonema ʊ se presenta en palabras como piku pɪ khʊ norte o we lʊ pero 12 3 El fonema ɘ tiende a presentarse de manera ligeramente superior en silabas acentuadas mientras que su alofono ɨ tiende a presentarse en silabas no acentuadas 12 Por ejemplo futra fɨˈʈʰɐ 12 gran grande o viejo El inventario consonantico del mapudungun esta integrado por los siguientes fonemas bilabial labio dental inter dental alveolar post alveolar palatal retrofleja velarnasal m n 1 n ɲ ŋoclusiva p t t kafricada ʧ ʈʂfricativa f 2 8 2 s 3 ʃ aproximante w j ɻ ɰlateral l 1 l ʎ Se discute el valor fonemico de estas consonantes 1 La distincion entre consonantes alveolares y consonantes interdentales esta en retroceso o ha desaparecido entre los hablantes jovenes y en distintas zonas como casi toda Argentina Esta perdida de oposicion puede significar tanto el uso de consonantes alveolares como interdentales en todos los contextos o la variacion libre entre ambas articulaciones La preservacion o perdida de la distincion entre consonantes alveolares e interdentales ha generado diversos estudios centrados en variadas zonas mapuchehablantes En el caso de las localidades de Tolten y Mariquina Marquez 2017 concluye que los hablantes de mapudungun de tal sector mantienen la distincion entre las variables interdentales y alveolares solo en los casos de las consonantes laterales l y l y de las consonantes oclusivas sordas t y t pero no asi en el caso de las consonantes nasales n y n 14 Por otro lado en el caso del dialecto pehuenche del Alto Biobio las consonantes interdentales l n y t practicamente se han extinguido 1 En lo referente a esta distincion el reconocimiento de las consonantes interdentales como fonemas y no como alofonos unicamente continua siendo un tema de debate 15 2 Las fricativas f y 8 son consonantes sordas f o ɸ y 8 para la mayoria de los hablantes que habitan en la provincia de Cautin y alrededores Pero en otras zonas como el area pehuenche son consonantes sonoras que se realizan respectivamente v o b y d Los prestamos mapuches incorporados al castellano en la epoca colonial proceden principalmente de lugares en que estas consonantes se pronunciaban sonoras de modo que palabras como foḻu Ayllafilu diwka o Dalkawe se castellanizaron como boldo Aillavilu diuca y Dalcahue Por otro lado los toponimos de la Araucania y la Patagonia incorporados a Chile y Argentina en el siglo XIX contienen consonantes sordas como Chod Malal castellanizado Chos Malal o Futra Ḻewfu adaptado como Futaleufu 3 Es una consonante recientemente introducida al mapudungun y casi siempre suele alternar con 8 con ʃ o ɻ Las silabas no admiten sucesiones de consonantes ni de vocales asi como tampoco oclusivas o africadas en posicion final ɣ en posicion inicial ni silabas tales como wo wu o yi Por lo tanto las silabas pueden tener la estructura V VC CV CVC con las restricciones antes mencionadas En prestamos del castellano a veces ocurren grupos de consonantes krus lt cruz plata lt plata pero lo usual en estos casos es que evite su formacion mediante la introduccion de e entre las dos consonantes kapura lt cabra fulor lt flor En el habla relajada pueden formarse secuencias como fwi o pja por diptongacion de vocales de silabas diferentes Acento Editar El acento tonico no tiene valor fonemico y varia dependiendo de las palabras vecinas el enfasis o la presencia de diptongos entre otros En palabras bisilabas habitualmente se cumple que cuando ambas silabas son abiertas terminadas en vocal o ambas son cerradas terminadas en consonante el acento recae en la ultima En caso de que solo una de las dos sea cerrada el acento recaera en ella Algunos ejemplos ruka casa inchin nosotros narki gato kuyeṉ luna En las palabras de mas de dos silabas que tienen las dos ultimas abiertas o cerradas el acento recae en la penultima Si una sola de las dos es cerrada sera la que se acentue williche huilliche pichiwentru nino warangka mil mapudungun lengua mapuche Entonacion Editar Existe fluctuacion en la pronunciacion de las consonantes de acuerdo al estado de animo del hablante y se considera que hay tres tonos afectuoso neutro y despectivo A pesar de reconocerse este hecho no se puede hacer una delimitacion exacta de la forma en que fluctuan las consonantes pues es un fenomeno muy variable entre personas o incluso en una misma persona bajo diferentes situaciones Ejemplo Afectuoso Feychi kushe Esa ancianita Neutro Feychi kuse Esa mujer anciana Despectivo Feyti kude Esa vieja Gramatica Editar Es una lengua polisintetica con incorporacion nominal y composicion radical A grandes rasgos esto quiere decir que las palabras se forman por la aglutinacion de morfemas y elementos lexicos en un grado tal que una sola palabra puede requerir traducirse a otras lenguas por una frase completa Ejemplo Palabra Trarimansunparkelayayngu Componentes trari mansun pa rke la y a y ngu Glosa cenir buey CISLOCATIVO SORPRESA NEGACIoN SONIDO EPENTETICO FUTURO MODO REAL 3 ª PERS DUAL Traduccion Ellos dos no enyugaran a los bueyes aqui Genero y numero gramatical Editar Los sustantivos pueden pertenecer a la categoria de los animados personas y animales o a la de los inanimados y esto afecta la formacion de su plural El sexo se indica por medios lexicos como wentru pichiche hombre nino y domo pichiche mujer nino alka achawall macho gallina y domo achawall hembra gallina o alka gallo y achawall gallina La oposicion animado inanimado se refleja en el uso de pu como marcador plural antepuesto a nombres que denotan objetos animados en el habla del obispado de Santiago del s XVI descrita por Valdivia en 1606 yuka era pospuesto a nombres inanimados para indicar el plural El numero gramatical se expresa principalmente en las terminaciones verbales pero tambien existe el pluralizador distributivo de acuerdo a Smeets ke para los adjetivos y el ya mencionado pu para los sustantivos animados En los verbos el numero puede ser singular dual o plural y se puede indicar la pluralidad del predicado con el sufijo ye en los dialectos del sur huilliche el dual ha caido en desuso y ha sido reemplazado por el plural Ejemplo Palabra Wudaleain may pu koṉa 16 Componentes wuda le a i n may pu koṉa separacion RESULTATIVO FUT MODO REAL 1 ª PER PL pues PLU colaborador Traduccion Nos separaremos pues colaboradores Pronombres Editar Los pronombres personales son nueve en el mapudungun de la Region de la Araucania mientras que en el dialecto huilliche de la costa de Osorno son solo seis por la falta del dual Persona NumeroSingular Dual PluralPrimera inche inchiw inchinSegunda eymi eymu eymunTercera fey fey engu fey engunExiste un sistema complejo para indicar a los agentes y a los pacientes de una accion Para ello se emplean sufijos relativamente regulares dentro de una jerarquia de relevancia en que si el agente esta por encima del paciente se utiliza una forma directa y de lo contrario se usa una forma inversa Por ejemplo la primera persona esta por encima de la tercera de modo que yo a el usa la forma directa fin y el a mi usa la forma inversa enew Cuando los participantes son dos terceras personas se puede optar por una forma directa fi o por una inversa eyew Usualmente se usa el pronombre fey para todos los verbos en la tercera persona sin anadir las marcas de dual y plural engu y engun que solo se agregan cuando hace falta evitar alguna ambiguedad Algunos pronombres interrogativos son iney quien chem que chew donde chumngelu por que tuntem cuanto s Verbo Editar Los verbos pueden ser transitivos o intransitivos neutros o impersonales y se conjugan en las tres personas y los tres numeros singular dual plural teniendo voces activa y pasiva y tres modos indicativo imperativo e hipotetico Los verbos pueden incluir informacion de donde se localiza la accion su completitud o la certeza que tiene el hablante de lo que cuenta entre otros Asimismo la negacion se incorpora a la forma conjugada Prestamos tomados del espanol son generalmente adaptados al mapudungu en la forma de la tercera persona del singular Un ejemplo es el verbo mapudungu poder que es pwede 17 El paradigma para el presente del indicativo para un verbo intransitivo como konun entrar es como sigue NumeroSingular Dual PluralPersona Primera konun kon n koniyu kon i i u koniin kon i i n Segunda konimi kon i m i konimu kon i m u konimun kon i m n Tercera koni kon i 0 0 koningu kon i ng u koningun kon i ng n En las formas del verbo transitivo como pen ver se puede ver lo que algunos autores han descrito como un sistema inverso similar al de los descritos para las lenguas Algonquinas Las formas intransitivas son como sigue NumeroSingular Dual PluralPersona Primera pen pe n peyyu pe i i u peyin pe i i n Segunda peymi pe i m i peymu pe i m u peymun pe i m n Tercera pey pe i 0 0 peyngu pe i ng u peyngun pe i ng n Las formas transitivas son las siguientes solo se proveen aqui las formas del singular AgentePrimera Segunda TerceraPaciente Primera pewun pe w n peen pe e n peenew pe e n mew Segunda peeyu pe e i u pewimu pe w i m u peeymew pe e i m i mew Tercera pefin pe fi n pefiymi pe fi i m i DIR pefiy INV peeyew REFL pewi pe fi i 0 0 pe e i 0 0 mew pe w i 0 0 Lexico Editar Las palabras compuestas son frecuentes en el mapudungun Algunos ejemplos son las palabras kudawfe trabajador kudawwe lugar de trabajo que derivan de kudaw trabajo El analisis del Vocabulario de la Lengua de Chile de Luis de Valdivia el primer vocabulario del mapudungun del que se tenga registro revela que el 8 16 de las entradas del texto presentan similitudes con el quechua 18 De este porcentaje 166 palabras fueron identificadas como quechuismos vale decir palabras de origen quechua 18 Algunos ejemplos de estos prestamos serian pun noche puchu nublado y huancu algarrobo De acuerdo a Moulian Catrileo amp Landeo 2015 la presencia de estos quechuismos en el mapudungun puede explicarse por la expansion del Tawantinsuyo en el area centro sur de lo que hoy es Chile 18 Algunos quechuismos aun permanecen en el mapudungun y forman parte de palabras de uso comun en esta lengua Por ejemplo Zuniga 2006 asimila pataka cien y warangka mil con los terminos pachak y waranqa del quechua ayachuano que tienen el mismo significado 1 Otra de las lenguas que ha influido notoriamente en el lexico del mapudungun es el espanol Prestamos de origen hispano pueden encontrarse en varios campos semanticos tales como los dias de la semana y los meses entre hablantes contemporaneos 1 Del mapudungun han pasado al espanol palabras como poncho pontro 19 20 21 y gran cantidad de nombres de arboles plantas y animales de la region habitada por los mapuches coigue lt koywe 22 quillay lt kullay 23 copihue lt kopiwe 24 coipo lt koypu 25 26 27 degu lt dewu 28 pudu lt pudu o pudu 29 etc En la vigesimo segunda edicion del Diccionario de la Real Academia Espanola DRAE se cuentan 302 terminos de origen mapuche que abarcan distintos campos semanticos 30 Escritura EditarArticulo principal Escritura del mapudungun Los mapuches no tenian escritura a la llegada de los conquistadores por lo que para transcribirlo se usa el alfabeto latino Los estudios de Augusta Moesbach y Lenz condujeron a la invencion de nuevos abecedarios que estaban menos influidos por la escritura del espanol En el siglo XXI se usan siete u ocho grafemarios principales para escribir mapudungun de los cuales los mas aceptados son los tres siguientes El Alfabeto Unificado elaborado por la Sociedad Chilena de Linguistica en 1986 es un alfabeto romano con digrafos y letras especiales ch ḻ ṉ n ng tr ṯ u que esta formado por las siguientes veintisiete letras a ch d e f g i k l ḻ ll m n ṉ n ng o p r s t ṯ tr u u w y El Grafemario Raguileo elaborado por Anselmo Raguileo en 1982 es un alfabeto romano cuya caracteristica es que cada sonido del idioma es representado por una sola letra de modo que queda constituido por las siguientes veintiseis letras a c z e f q i k l b j m n h n g o p r s t x u v w y El Grafemario Azumchefe creado por la Corporacion Nacional de Desarrollo Indigena CONADI es promovido por el Estado chileno y combina caracteristicas de los dos anteriores sus veintiocho letras estan en un orden poco convencional de modo que las primeras casi coinciden con la palabra azumchefe persona que ensena a z u m ch e f i k t nh tx o y q g lh n r s ll p u w l n sh t La version de Windows XP en mapudungun 31 lanzada el 30 de octubre de 2006 usa esta el Grafemario Azumchefe 32 En un silabario del Ministerio de Educacion de Chile publicado a principios de los anos 1990 se presentaba el Adentu Nemul una grafia triangular de derecha a izquierda que segun se decia fue inventado por los mapuches pero que tiene aspecto de ser un fraude 33 La siguiente tabla compara las letras usadas por el Alfabeto Unificado el Grafemario Raguileo y el Grafemario Azumchefe para representar los sonidos de la lengua mapuche AFI Unificado Raguileo Azumchefe Ejemplo Espanol Pronunciacion aproximada a a a a malal corral Como la a del espanol tʃ ch c ch challwan pescar Como la ch del espanol estandar 8 8 d s d z z dungun lengua En algunas variedades suena como la z de cazador en el espanol del norte de Espana o la th del ingles en thanks En otras variedades suena como la d suave en moda y la th del ingles en then e e e e epe casi Como la e del espanol f f v ɸ b b x f f f afun terminar En algunas variedades suena como la f del espanol en foto en otras variedades suena como la v del ingles victory finalmente en chesungun puede sonar como la j del castellano juego antes de o o u ɣ ɣ ɰ g q q rag greda Parecida a la g de alguien i i i i in comer Como la i del espanol k k k k ko agua Como la c del espanol delante de a o y u l l l l luan guanaco Como la l del espanol l ḻ b lh ḻafkeṉ mar lago oeste Semejante a la l del espanol pero poniendo la punta de la lengua entre los dientes ʎ ll j ll llangkaforo hombro Como la ll del espanol en los dialectos sin yeismo m m m m manke condor Como la m del espanol n n n n nag abajo Como la n del espanol n ṉ h nh ṉamuṉ pie Semejante a la n del espanol cuando precede a t como en canto poniendo la punta de la lengua entre los dientes ɲ n n n nuke madre Como la n del espanol ŋ ng g g nge ojo Como la n de anca o como la ng del ingles en morning o o o o okullun desgranar Como la o del espanol p p p p ponu papa Como la p del espanol ɻ r r r rungo harina Semejante a la r rehilada de algunos dialectos del espanol o a la r del ingles en rat pero sin redondeamiento s s s s sumel zapato Como la s del espanol americano ʃ s sh s sh shuka casita afectuoso Como la sh del ingles en shopping es la variante afectuosa de s t t t t toṉtoṉ polilla Como la t del espanol pero mas alveolar t ṯ t t th aṉṯu sol Semejante a la t del espanol pero poniendo la punta de la lengua entre los dientes ʈʂ tr x tx trawa piel Como la tr del espanol chileno coloquial su variante es tɻ que casi suena ingles tr en la palabra truck u u u u umawtun dormir Como la u del espanol ɨ u v u wunen primero Es una vocal no redondeada que se produce en un punto que cae entre i y u No es la u IPA y del frances o aleman corresponde mas bien a la y IPA ɨ del guarani w w w w u willi chaw sur padre Como la u de hueso o luego de vocal como la u de causa j y y y i yeku papay cormoran senorita Como la i de hiato o luego de vocal como la i de peine Ninguna de estos alfabetos tiene aceptacion mayoritaria por lo que complica a algunos lectores a la hora de leer o escribir Estudios del mapuche EditarLa primera gramatica del mapuche fue publicada por el padre jesuita Luis de Valdivia en 1606 Arte y Gramatica General de la Lengva que corre en todo el Reyno de Chile Mas importante es el Arte de la Lengua General del Reyno de Chile del jesuita Andres Febres Lima 1765 compuesto por una gramatica y diccionario En Westfalia en 1776 se publico Chilidugu sive Res Chilenses tres volumenes en latin del sacerdote jesuita aleman Bernardo Havestadt 34 Segun Rodolfo Lenz dicha obra tuvo su redaccion final en espanol en 1765 La obra de Febres fue basica en la preparacion de sacerdotes para las misiones religiosas en las zonas ocupadas por los mapuches despues de 1810 Hubo una version corregida por Hernandez Calzada en 1846 y un resumen sin el diccionario en 1864 Una obra posterior basada en el trabajo de Febres es el Breve Metodo della Lingua Araucana y Dizionario Italo Araucano e Viceversa de Octaviano de Niza capuchino italiano en 1888 Destruida en el incendio del Convento de San Francisco en Valdivia de 1928 Con la llegada de Rodolfo Lenz a Chile en 1890 empiezan los estudios foneticos y linguisticos modernos del mapudungun Ya no se trata de un fin pedagogico como la preparacion de sacerdotes sino de investigaciones cientificas Los primeros resultados pioneros estan los escritos de Lenz publicados en los Anales de la Universidad de Chile entre 1895 1897 Reimpresos como Estudios Araucanos precedidos de Introduccion a los Estudios Araucanos de 1896 De igual importancia dentro de esta tendencia son la Gramatica Araucana 1903 Lecturas Araucanas 1910 y el Diccionario Araucano Espanol Espanol Mapuche 1916 de fray Felix Jose Kathan de Augusta capuchino bavaro Ademas de Voz de Arauco 1944 estudio etimologico de fray Ernesto Wilhelm de Moesbach y las memorias de Pascual Cona publicadas por primera vez en 1930 con el titulo Vida y costumbres de los indigenas araucanos en la segunda mitad del siglo XIX y Moesbach como autor Desde entonces proceden una serie de investigaciones mas modernas en su enfoque linguistico fonetico y lexico entre ellos puede mencionarse El mapuche o araucano de Adalberto Salas y A Grammar of Mapuche tesis doctoral de Ineke Smeets Aspectos historicos sociales y culturales EditarDenominaciones Editar Sus hablantes llaman al idioma mapudungun o mapundungun habla de la tierra 35 mapuchedungun o mapunchedungun habla de los mapuches y chedungun habla de la gente Los nombres que recibio en idioma espanol durante la epoca de conquista y colonizacion espanola fueron araucano lengua de Chile lengua general de Chile y tambien chilidungu que se supone significa lo mismo El termino araucano fue acunado durante la Conquista de Chile para llamar a la gente y a su lengua y se uso habitualmente hasta el siglo XX sin embargo el rechazo que provoca entre los mapuches 36 37 ha motivado un paulatino abandono de su uso en los lugares que ellos habitan y el creciente uso de lengua mapuche o mapudungun 38 El termino mapudungun significa habla de la tierra es decir la lengua del pais o la lengua nativa en oposicion al castellano wingkadungun habla de los extranjeros y se estima que habria surgido en forma tardia mientras que chedungun seria una denominacion mas antigua que permanece en uso en las areas perifericas del uso del idioma Historia Editar La teoria sobre el origen de los mapuches que postulo Ricardo E Latcham y que gozo de aceptacion por un tiempo senalaba que un pueblo guerrero venido desde el este se introdujo entre picunches y huilliches imponiendoles su lengua y cultura sin embargo otros indican que los pueblos desplazados eran quienes hablaban el mapudungun y los invasores lo adoptaron Las teorias actuales consideran que lo mas probable es que el origen de la gente y su lengua se encuentre en el actual territorio chileno a partir de poblaciones cazadoras recolectoras de la Zona Central que se habrian vuelto sedentarias Area central de la poblacion mapuche 2002 por comunas Naranja mapuches rurales oscuro mapuches urbanos blanco poblacion no mapuche Las areas de los circulos corresponden a 40 habitantes por km Vocabulario mapudungun partes de la cabeza A la llegada de los espanoles a mediados del siglo XVI la lengua era hablada por los pueblos que habitaban la Depresion Intermedia y parte de la costa en un limite no definido entre el valle del Limari y el Choapa por el norte y el archipielago de Chiloe por el sur en una extension de unos 1800 km Entre los historiadores y antropologos consideran que las poblaciones de lengua mapuche de la epoca serian los grupos que los investigadores chilenos conocen como picunches mapuches propiamente tales huilliches y cuncos mientras que ellos se autodenominaban che personas A pesar de esto los misioneros y cronistas aseguraban que las diferencias eran minimas y que con esta Lengua General de Chile se podia viajar por todo ese territorio sin necesidad de conocer otra 39 El limite norte de lengua pudo extenderse a partir de los traslados efectuados durante la colonizacion espanola Por ejemplo a fines del siglo XVI fueron llevados desterrados al valle de Coquimbo y La Serena unos 500 mapuches producto de la guerra de Arauco 40 Sin embargo la abundante toponimia mapuche en la region de Coquimbo existente incluso hasta mas al norte plantea la posibilidad de la presencia de la lengua por lo menos durante la epoca incaica o incluso antes de esta 41 Durante la epoca colonial s XVII y XVIII el uso del idioma disminuyo paulatinamente al norte del Biobio Los picunches hablantes de un dialecto particular desaparecieron en parte por la muerte de sus integrantes a causa de las enfermedades las condiciones de trabajo de la encomienda y las guerras Muchos de ellos evitaban el trabajo de la encomienda mestizandose con espanoles De ese modo por ley sus descendientes no podian pertenecer al sistema de encomienda transformandose en parte del bajo pueblo y sociedad espanola a costo de perder su identidad y cultura Por el contrario al sur del rio Biobio y hasta el canal de Chacao despues de la batalla de Curalaba en 1598 y la consiguiente destruccion de las siete ciudades de la zona el mapudungun continuo siendo la lengua usual al ser hablada por los mapuches no sometidos a la corona espanola Entre los siglos XVII y XIX se produjo el proceso de araucanizacion de la Pampa y la Patagonia que extendio el area de influencia mapuche hacia el este En este proceso de expansion con fines comerciales y politicos diversos grupos nomades entraron en contacto con los mapuches a veces de forma violenta Como resultado estos pueblos sufrieron un proceso de aculturacion en que abandonaron gradualmente sus lenguas anteriores y adoptaron el mapudungun en algunos casos conservandolas en situacion de bilinguismo o de diglosia Ocurrio esto con los pehuenches gente de las araucarias de cuyo idioma anterior no quedan registros con pueblos de la Pampa con diversos pueblos conocidos como puelches gente del este de los que un grupo conservo en Argentina la lengua gununa yajuch hasta 1960 Los mapuches que viajaban al este se unieron a estos pueblos mapuchizados y adoptaron sus costumbres nomades dando origen a los ranqueles y otros grupos que durante el siglo XIX continuaron la expansion hacia el sur y el oeste extendiendo la lengua mapuche por casi toda la Patagonia argentina desplazando parcialmente al idioma tehuelche que esta al borde de la extincion desde fines del siglo XX y al teushen un idioma relacionado con el anterior o un dialecto septentrional de el que desaparecio cerca de 1915 En el archipielago de Chiloe la poblacion hablante de mapudungun llevaba pocos siglos establecida y convivia con los chonos y otros pueblos canoeros que hablaban una lengua diferente o varias Los conquistadores espanoles se establecieron en las islas a partir de 1567 dominaron a los huilliches que la habitaban imponiendoles su lengua y costumbres Sin embargo despues de la batalla de Curalaba esta posesion espanola quedo aislada del resto del reino de Chile y en las condiciones de alto mestizaje y mezcla cultural que se produjeron en los dos siglos que duro esta situacion los espanoles de toda condicion hablaban espanol y mapudungun en su dialecto veliche por igual Al respecto el naufrago ingles John Byron senalo que los espanoles preferian usar la lengua indigena porque la consideraban mas bonita 42 y por la misma epoca el gobernador Narciso de Santa Maria se quejo de que los espanoles se expresaban mal en castellano y bien en veliche y que la segunda lengua se usaba mas 43 Hacia fines del siglo XVIII un sacerdote senalo que ya habia mas familiarizacion con el castellano entre espanoles y huilliches pero que seguian haciendose las confesiones en veliche Este cambio en la situacion a favor del castellano se debio en principio a las disposiciones emanadas de la metropoli sobre la promocion de la lengua espanola en America Despues de la anexion del archipielago a Chile en 1826 aumento la creacion de escuelas en que se impartia el castellano y cerca de 1900 ya se habia extinguido el dialecto veliche y solo quedan registros de el en un libro llamado Estudios de la lengua veliche y en la influencia que ejercio sobre el espanol de Chiloe A principios del siglo XIX comenzo la guerra de Independencia de Chile y de Argentina y las parcialidades mapuches tomaron partido tanto por realistas como por patriotas y acompanaron a los ejercitos en sus batallas En muchos casos los combatientes llevaban a sus familias y si morian en la batalla sus mujeres e hijos eran asesinados o capturados por los vencedores y eran llevados a vivir en la sociedad chilena Al respecto la viajera inglesa Maria Graham relato en su diario que habia ninas mapuches que estaban bajo la proteccion de Bernardo O Higgins quien es considerado el Padre de la Patria de Chile pues habian quedado huerfanas despues de ir con sus padres al campo de batalla en un episodio ella relata que el converso con las pequenas en araucano para que ella pudiera oir como sonaba la lengua 44 O Higgins habria aprendido el idioma en la ninez mientras asistio al Colegio de Naturales de Chillan porque alli tambien iban los hijos de los loncos de los alrededores En 2014 con motivo de los 150 anos de la colonizacion galesa en Argentina se llevo a cabo un proyecto en la ciudad de Trevelin de senaletica plurilingue espanol gales mapudungun para colocar en los principales sitios de la ciudad El Consejo Deliberante local lo declaro de interes turistico cultural 45 En el marco de la misma celebracion en la ciudad de Trelew en 2015 se inicio un curso basico de idioma mapuche gratuito denominado kimche taller introductorio de mapudungum 46 Numero de hablantes Editar El numero de mapuches en Chile segun el Censo 2002 es de 604 349 mayoritariamente en la Region de la Araucania en la ciudad de Santiago y en menor medida en la Region del Biobio Region de Los Lagos y Region de Los Rios de los cuales una porcion no determinada habla mapudungun 47 En Argentina se calcula que hay 113 680 mapuches segun la Encuesta Complementaria de Pueblos Indigenas ECPI 2004 2005 basada en el Censo 2001 la mayor parte de ellos viviria en Neuquen Rio Negro y Chubut El mapudungun es la lengua amerindia con mayor vigencia en el Chile actual 48 El numero de hablantes se desconoce pero las estimaciones para Chile senalan unos 200 000 aunque una encuesta del ano 2002 indica que un 16 de la poblacion mapuche usa el idioma y otro 18 lo entiende pero no lo habla 1 Por su parte organizaciones mapuches difieren mucho de aquellas cifras calculando en torno a los 440 000 hablantes cuatrocientos mil en Chile y el resto en Argentina 1975 49 50 Una estimacion del ano 2000 eleva la cifra a 100 000 hablantes en la Argentina 51 Los mas alcistas alcanzan la cifra a los 700 000 hablantes en total 52 De acuerdo con investigaciones posteriores el contacto del mapudungun sustrato con el espanol superestrato ha impactado fuertemente en la lengua indigena De hecho segun datos recientes CEP 2006 solo un 14 de la poblacion total mapuche urbana y rural tiene un manejo competente de su idioma esto es lo habla y lo entiende mejor o igual que el castellano y apenas un 30 tiene algun conocimiento de la lengua sin llegar a ser competente en ella Si sumamos ambos porcentajes nos encontramos con que solo el 44 de los mapuches conoce en alguna medida su idioma originario Si a este escaso dominio en terminos cualitativos y cuantitativos agregamos que de este 44 apenas un 18 utiliza el mapudungun todos los dias y solo el 8 lo emplea para hablar habitualmente con los ninos podemos apreciar que la vitalidad de esta lengua esta en retirada Castillo Fadic M N y Sologuren Insua E 2011 48 Dialectos Editar Hacia inicios del siglo XVII los testimonios europeos afirman que el mapuche se hablaba en todo el territorio comprendido entre La Serena y Chiloe vease el mapudungun del obispado de Santiago Desde el primer momento se senalo la alta uniformidad de la lengua aun cuando su dominio era muy grande comparado con el dominio de la mayoria de lenguas indigenas de America En 1606 el sacerdote Luis de Valdivia escribio en todo el Reino de Chile no ay mas de esta lengua que corre desde la ciudad de Coquimbo y sus terminos hasta las yslas de Chilue y mas adelante por espacio de casi cuatrocientas leguas de Norte a Sur porque aunque en diuersas provincias destos Indios ay algunos vocablos diferentes pero no son todos los nombres verbos y aduerbios diuersos y assi los preceptos y reglas deste Arte son generales para todas las provincias ortografia original Valdivia 1606 Al Lector en Arte y gramatica de la lengva general que corre en todo el Reyno de Chile con vn Vocabulario y Confessionario Valdivia publico dos versiones de algunos textos religiosos una en la variedad de Santiago y otra en la variedad de La Imperial que difieren en algunas palabras y en algunos sufijos verbales El mapudungun comprende varios dialectos altamente inteligibles entre si Su clasificacion que aun sigue siendo valida en alto grado tal como sugiere el trabajo mas reciente de R A Croese 1980 se remonta a Rodolfo Lenz 1895 1897 De acuerdo a esta division existen tres grandes grupos de dialectos supervivientes en el territorio chileno Picunche gente del norte En el sur de la region del Biobio donde sus hablantes lo llaman chedungun hablar humano y en el norte de la region de La Araucania provincia de Malleco en la Depresion Intermedia No debe ser confundido con el habla de los picunches registrada por Luis de Valdivia a principios del siglo XVII ni con el picunche de Argentina Moluche pehuenche Moluche gente del centro o nguluche gente de occidente es la variante mas difundida y en la que se basan la mayoria de obras acerca del idioma En Argentina se habla desde Limay hasta el lago Nahuel Huapi en Chile es el dialecto de Cautin Para quienes usan esta variedad el idioma se llama mapudungun o en el sur de Cautin y norte de Los Rios mapundungun Pehuenche gente de la araucaria tambien sus hablantes lo denominan chedungun en Argentina se habla en Neuquen y en Chile en el Alto Biobio Huilliche gente del sur en Argentina se habla en la region del lago Nahuel Huapi y el ranquelche en Chalileo General Acha y en rio Colorado en Chile en la costa de Osorno y de Chiloe Los hablantes de la costa de Osorno lo llaman chesungun esta muy influido por el castellano y a veces se lo considera una lengua separada 53 El veliche de Chiloe se extinguio a fines del siglo XIX y los pocos hablantes del idioma en la isla usan la variante osornina introducida a mediados de los anos 1930 54 Croese subdivide los tres grupos anteriores en ocho grupos aunque se ha criticado esta ultima division mas fina porque no parecen tan consistentes ni tan claramente diferenciadas y de acuerdo a Adalberto Salas y otros autores habria usado como rasgos distintivos elementos lexicos y fonicos que pueden presentarse en variacion libre en un mismo hablante y no son exclusivos de una sola area En el norte de Neuquen en la zona de Departamento Minas y en el Departamento Norquin se habla una variedad conocida como picunche En la provincia argentina del Chubut se ha identificado una variedad con sustrato puelche en la meseta de Somuncura y otra con sustrato tehuelche en el suroeste de la provincia que conservan lexico particular y consonantes de las lenguas desplazadas que perviven como alofonos de las consonantes mapuches 55 Vease tambien EditarEscritura del mapuche Chesungun Espanol argentino Espanol chilenoReferencias Editar a b c d e f g h i Zuniga Fernando 2006 Los mapuches y su lengua Mapudungun El habla mapuche Santiago Centro de Estudios Publicos p 402 ISBN 956 7015 40 6 a b Municipalidad de Galvarino Galvarino es la primera comuna de Chile en establecer dos idiomas Oficiales el Mapudungun y el espanol Consultado el 9 de agosto de 2013 Municipalidad de Galvarino El mapudungun ahora es la lengua oficial de la comuna de Galvarino Consultado el 29 de junio de 2016 Radio Bio Bio Declaran oficialmente el Mapudungun como segunda lengua en Padre Las Casas Consultado el 22 de octubre de 2014 Vease la segunda acepcion del DRAE araucano 2 m mapuche idioma de los araucanos Fabre Alain 2005 Mapuche In Diccionario etnolinguintico y guia bibliografica de los pueblos indigenas sudamericanos Archivado desde el original el 12 de febrero de 2007 Consultado el 27 jun 2007 Mary Ritchie Key 1978 p 280 293 Greenberg Joseph H 1987 Language in the Americas Stanford Stanford University Press 456 p ISBN 0 8047 1315 4 Bolnick Deborah Beth Shook Lyle Campbell e Ives Goddard 2004 Problematic Use of Greenberg s Linguistic Classification of the Americas in Studies of Native American Genetic Variation American Journal of Human Genetics 75 3 519 523 Consultado el 18 de mayo 2007 Ringe Don 1999 How hard is it to match CVC roots Transactions of the Philological Society 97 2 213 244 Consultado el 18 de mayo 2007 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Gordon Raymond G Jr ed 2005 Ethnologue report for Araucanian En linea Ethnologue Languages of the World 15th Ed Online version http www ethnologue com en ingles SIL Publications pp 1272 p Consultado el 17 de julio de 2008 a b c d e f Sadowsky Scott Painequeo Hector Salamanca Gaston Avelino Heriberto 2013 Illustrations of the IPA Mapudungun Journal of the International Phonetic Association en ingles 43 Consultado el 2 de mayo de 2020 As the instrumental analysis reverses the traditional interpretation of the stressed ɘ instead of ɨ and unstressed ɨ instead of e allophones of Mapudungun s sixth vowel we provide their unnormalized mean F1 values for each speaker in Table 1 Smeets 2008 Part III Phonology and morphophonology En Georg Bossong Bernard Comrie amp Matthew Dryer ed A Grammar of Mapuche en ingles Berlin Mouton de Gruyter pp 26 26 requiere registro Marquez Camila Octubre de 2017 Conclusiones Vigencia del contraste interdental alveolar en el sistema fonologico de la lengua mapuche de los sectores de Tolten y Mariquina Concepcion Consultado el 12 de mayo de 2020 La evidencia acustica y estadistica recogida en las secciones anteriores permite rechazar las hipotesis nulas y sustentar las hipotesis de contraste entre las variantes interdentales y alveolares para las consonantes laterales y para las oclusivas sordas pero no para las consonantes nasales tambien se observa un claro efecto de la cualidad vocalica en los valores de F2 recogidos incluso para aquellos recogidos en el onset de manera que tambien se puede recha ar la hipotesis nula de ausencia de efecto vocalico y ha obtenido evidencia para sustentar la hipotesis alternativa Salamanca Gaston y Quintrileo Elizabeth 2009 El mapuche hablado en Tirua Fonemas segmentales fonotaxis y comparacion con otras variedades Revista de linguistica teorica y aplicada 47 1 13 35 ISSN 0718 4883 Consultado el 8 de noviembre de 2012 Cona Pascual 1974 Memorias de un cacique mapuche Santiago Pehuen p 365 Smeets Ineke 2008 A Grammar of Mapuche Mouton de Gruyter a b c Moulian Rodrigo Catrileo Maria Landeo Pablo 2015 Afines Quechua en el Vocabulario de Luis de Valdivia Revista de Linguistica Teorica y Aplicada 53 2 Consultado el 16 de junio de 2020 Merriam Webster Online Dictionary Poncho en ingles Consultado el 9 de septiembre de 2010 Harper Douglas OnlineEtymologyDictionary Poncho en ingles Consultado el 9 de septiembre de 2010 Munoz Urrutia Rafael ed 2006 Diccionario Mapuche Mapudungun Espanol Espanol Mapudungun 2ª edicion Santiago Chile Editorial Centro Grafico Ltda pp 63 99 167 183 ISBN 956 8287 99 X fechaacceso requiere url ayuda Munoz Urrutia Rafael ed 2006 Diccionario Mapuche Mapudungun Espanol Espanol Mapudungun 2ª edicion Santiago Chile Editorial Centro Grafico Ltda pp 38 157 ISBN 956 8287 99 X fechaacceso requiere url ayuda Munoz Urrutia Rafael ed 2006 Diccionario Mapuche Mapudungun Espanol Espanol Mapudungun 2ª edicion Santiago Chile Editorial Centro Grafico Ltda pp 103 160 ISBN 956 8287 99 X fechaacceso requiere url ayuda Munoz Urrutia Rafael ed 2006 Diccionario Mapuche Mapudungun Espanol Espanol Mapudungun 2ª edicion Santiago Chile Editorial Centro Grafico Ltda pp 41 155 ISBN 956 8287 99 X fechaacceso requiere url ayuda The American Heritage Dictionary of the English Language 2006 Coypu en ingles 4ª edicion Houghton Mifflin Consultado el 9 de septiembre de 2010 Merriam Webster Online Dictionary Coypu en ingles Consultado el 9 de septiembre de 2010 Munoz Urrutia Rafael ed 2006 Diccionario Mapuche Mapudungun Espanol Espanol Mapudungun 2ª edicion Santiago Chile Editorial Centro Grafico Ltda p 155 ISBN 956 8287 99 X fechaacceso requiere url ayuda Munoz Urrutia Rafael ed 2006 Diccionario Mapuche Mapudungun Espanol Espanol Mapudungun 2ª edicion Santiago Chile Editorial Centro Grafico Ltda pp 104 105 141 ISBN 956 8287 99 X fechaacceso requiere url ayuda Munoz Urrutia Rafael ed 2006 Diccionario Mapuche Mapudungun Espanol Espanol Mapudungun 2ª edicion Santiago Chile Editorial Centro Grafico Ltda p 184 ISBN 956 8287 99 X fechaacceso requiere url ayuda Sanchez Cabezas Gilberto 2010 Los mapuchismos en el DRAE Boletin de filologia Santiago 45 2 149 256 ISSN 0718 9303 Consultado el 4 de octubre de 2011 Microsoft Chile Windows en Mapuzugun Microsoft Centro de descarga Windows XP Mapudungun Peniewun kutxun Un fraude en la ensenanza oficial del idioma Mapuche en Chile Branes Maria Jose 2006 2 EL CHILIDUGU DEL PADRE BERNARDO HAVESTADT INTRODUCCIoN Y SELECCIoN Onomazein 65 99 Consultado el 3 de noviembre de 2018 Diaz Fernandez Antonio Glosonimos aplicados a la lengua mapuche Anclajes Santa Rosa Instituto de Investigaciones Literarias y Discursivas Universidad Nacional de La Pampa 10 10 95 111 ISSN 0329 3807 Consultado el 28 de febrero de 2015 Bravo Patricia 1999 La pobreza es una infiltrada Pregunta alcalde mapuche de Tirua Revista Punto Final edicion Consultado el 16 may 2007 En el libro Mapudungun El Habla Mapuche Fernando Zuniga comenta en una nota al pie El origen de la antigua denominacion araucanos hoy evitada tanto en circulos academicos como por los mapuches aun es materia de controversia Zuniga 2006 pag 29 Diccionario de uso del espanol de Chile DUECh Academia Chilena de la Lengua MN 2010 P 560 ISBN 978 956 294287 4 Valdivia Luis de 1684 1606 Arte y gramatica general de la lengua que corre en todo el Reyno de Chile con un Vocabulario y Confessonario Sevilla Thomas Lopez de Haro Romulo Cuneo Vidal 1918 Tradiciones del viejo corregimiento de San Marcos de Arica Memorias Cientificas y Literarias p 371 Carvajal Lazo Herman Toponimia indigena del Valle de Elqui Universidad de La Serena Consultado el 23 de octubre de 2020 Byron John 1955 El naufragio de la fragata Wager Santiago Zig zag Cardenas Renato Montiel Dante y Hall Catherine 1991 Los chono y los veliche de Chiloe Santiago Olimpho 277 p Graham Maria s f Diario De su residencia en Chile 1822 y de su viaje al Brasil 1823 Madrid America pp 451 version en formato electronico en Memoriachilena Senaletica Urbana Plurilingue Andes Patagonia 2015 Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2014 El municipio de Trelew dicta taller de idioma mapuche Diario Jornada 10 de mayo de 2015 Castillo Fadic Maria Natalia Sologuren Insua Enrique 1 de enero de 2011 La lengua mapuche frente a una politica indigena urbana marco legal accion publica y planificacion idiomatica en Chile Revista UniverSOS 8 157 168 Consultado el 16 de octubre de 2018 a b Castillo Fadic Maria Natalia Sologuren Insua Enrique 2011 La lengua mapuche frente a una politica indigena urbana marco legal accion publica y planificacion idiomatica en Chile UniverSOS Revista de Lenguas Indigenas y Universos Culturales 8 160 Consultado el 3 de noviembre de 2018 Barbara F Grimes Richard Saunders Pittman amp Joseph Evans Grimes 1992 Ethnologue languages of the world Dallas Summer Institute of Linguistics pp 12 y 27 Glosario de lenguas indigenas sudamericanas Edgardo Civallero Universidad Nacional de Cordoba enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima pag 21 Lewis M Paul editor 2009 Ethnologue Languages of the World 16 ª edicion Dallas Texas SIL International Beretta Marta Canumil Dario amp Canumil Tulio 2008 Diccionario Castellano Mapuche ISBN 978 987 05 4139 4 Sadowsky Scott Aninao Maria Jose Cayunao Maria Isabel Heggarty Paul Diciembre de 2015 Huilliche Geolecto del mapudugun o lengua propia Una mirada desde la fonologia y fonetica de las consonantes Linguistica indigena sudamericana Argentina Consultado el 20 de junio de 2021 En cuanto al estatus linguistico del huilliche las opiniones son divergentes Ethnologue Lewis Simons y Fennig 2015 postula que constituiria un idioma independiente del mapudungun Croese 1980 afirma que seria mutuamente ininteligible con el mapudungun pero termina clasificandolo como un subgrupo de esta lengua a pesar de ello Lenz 1895 clasifica el huilliche como una de las principales divisiones del mapudungun junto con el picunche moluche y pehuenche concediendo a la vez que es la variedad mas distintiva de la lengua Bahamonde Andrade Roberto 2017 12 Pillan peuma rruain el mapudungun en Chiloe a fines del siglo XIX segun los collag Literatura y linguistica 36 283 297 ISSN 0716 5811 doi 10 4067 s0716 58112017000200283 Consultado el 17 de agosto de 2021 Diaz Fernandez Araoz Antonio 2011 Situacion de la lengua mapuche en Chubut Argentina y la educacion intercultural bilingue En Coronel Molina Serafin y McDowell John H ed Proceedings of the First Symposium on Teaching Indigenous Languages of Latin America Actas del Primer Simposio sobre Ensenanza de Lenguas Indigenas de America Latina pp 102 112 Archivado desde el original el 17 de abril de 2012 Consultado el 9 de noviembre de 2012 Bibliografia EditarCatrileo Maria 1996 Diccionario linguistico etnografico de la lengua mapuche Mapudungun Espanol English 2 ª edicion Santiago Andres Bello ISBN 956 13 1336 7 Chiodi Francesco Loncon Elisa 1995 Innovacion y expansion del lexico del mapudungun PDF II Congreso Chileno de Antropologia Valdivia Colegio de Antropologos de Chile A G Consultado el 27 de abril de 2019 Fabre Alain 2005 Mapuche In Diccionario etnolinguistico y guia bibliografica de los pueblos indigenas sudamericanos Archivado desde el original el 12 de febrero de 2007 Consultado el 27 jun 2007 Hernandez Arturo Nelly Ramos y Carlos Carcamo 1999 Diccionario ilustrado Mapudungun Espanol Ingles Santiago Pehuen ISBN 956 16 0249 0 Key Mary Ritchie 1978 Araucanian Genetic Relationships International Journal of American Linguistics Vol 44 No 4 Oct 1978 pp 280 293 Saavedra Claudio coord 2008 Manual para la ensenanza de la lengua mapuche Santiago Pachakuti ISBN 978 956 7539 07 9 Salas Adalberto 1992 Linguistica mapuche Guia bibliografica en Revista andina Musica y danzas en los Andes p 473 537 bibliogr p 526 537 edicion Cusco Archivado desde el original el 21 de octubre de 2007 Consultado el 7 de octubre de 2007 Salas Adalberto 1992 2006 El mapuche o araucano Santiago Centro de Estudios Publicos ISBN 956 7015 41 4 Zuniga Fernando 2006 Mapudungun El habla mapuche Santiago Centro de Estudios Publicos ISBN 956 7015 40 6 Enlaces externos Editar Prueba Wikipedia en Idioma mapuche en la Incubadora de Wikimedia Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre pronunciacion del mapudungun Wikcionario tiene una categoria sobre el idioma mapuche Wikilibros alberga un libro o manual sobre mapudungun en obras Sound Comparisons Mapudungun base de datos de grabaciones de audio y transcripciones foneticas de 37 variedades regionales del mapudungun Diccionario Mapuche Lengua y cultura Idioma mapuche en Ethnologue en ingles Diccionario mapudungun castellano CORLEXIM Corpus Lexicografico del Mapudungun Diccionario abreviado mapudungun espanol de la U Catolica de Temuco Diccionario Mapuche Espanol y Espanol Mapuche Lista Swadesh de lenguas originarias habladas en Chile Wikcionario Vocabulario espanol mapudungun Diccionario Freelang Diccionario mapuche espanol espanol mapuche Uso del grafemario Raguileo Como contar en mapuche Datos Q33730 Multimedia Mapudungun language Libros y manuales Mapundungun Obtenido de https es wikipedia org w index php title Idioma mapuche amp oldid 139316394, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos