fbpx
Wikipedia

Lengua transfronteriza

Una lengua transfrontera, lengua transfronteriza, o lengua fronteriza, o simplemente lengua de frontera, se refiere a una determinada lengua hablada por un grupo étnico, una tribu, o una nación, situada en un área geográfica repartida entre dos o más países reconocidos internacionalmente, y que tienen una frontera terrestre o marítima que separa o corta esa área en dos o más partes. Las lenguas fronterizas son particularmente comunes en África debido a su herencia colonial, aunque de todas maneras también se las ubica en otras regiones habitadas por humanos.[1][2][3]

Tipos o clases

Las lenguas transfronterizas son de cuatro clases, ya que con las mismas es posible definir una tipología basada tanto en el tamaño del área geográfica donde esa lengua en cuestión es utilizada, como en el tamaño de la población hablante.

Según el criterio geográfico, las lenguas fronterizas se dicen «internacionales limitadas» o simplemente «internationales».[4]

  • Se dice que son «internacionales limitadas», con o sin estatuto oficial, cuando ellas se reparten en una pequeña área geográfica respecto del tamaño de los países involucrados.
  • Se dice que son «internacionales» cuando están situadas en una o varias áreas geográficas (regionales o continentales) con al menos un estatuto oficial en uno de los países involucrados.

Según el criterio de la población, las lenguas fronterizas se dicen «simétricas» o «asimétricas».[4]

  • Las lenguas fronterizas «simétricas» son lenguas habladas por pequeños o grandes grupos lingüísticos, de los dos lados de una frontera internacional. Numerosas son las lenguas en esta situación que pueden parecer insignificantes, pero que de todas maneras juegan un rol especial importante en la interacción y la integración a ambos lados de una frontera, allí incentivando aspectos económicos, comerciales, y culturales.
  • Las lenguas fronterizas «asimétricas» son habladas por grandes grupos de un lado de la frontera, y por pequeños grupos del otro lado. Y dado que estas lenguas son dominantes al menos en uno de los países involucrados, obviamente allí hay potencial para que sean utilizadas en dominios extendidos, y según los medios y las fortalezas y los intereses de sus locutores.[4]
 
Tipos (clases) de lenguas fronterizas
1 - Simétrico y limitado: la lengua gagauza en amarillo
2 - Simétrico e internacional: el alemán en verde
3 - Asimétrico y limitado: el vasco en color malva
4 - Asimétrico e internacional: el húngaro en azul

Particularicemos ahora en las cuatro clases emergentes de esta tipología.

  1. Simétrico y limitado como la lengua gagauza hablada por 250 000 personas, de las cuales aproximadamente unas 170 000 en Moldavia sin reconocimiento internacional. El gagauzo también es hablado en varias comunidades en Ucrania y Rumania, y además en Bulgaria. Por su parte otro ejemplo es el ojibwé hablado en América, en el entorno de los Grandes Lagos, en un área situada sobre o cerca de la frontera entre Estados Unidos y Canadá. Este tipo de lenguas, simétricas y limitadas, son las más numerosas, las más diversificadas, y también las más amenazadas de extinción. Además, estas lenguas tienen poco o ningún reconocimiento a ambos lados de la frontera, poco apoyo a nivel oficial o de otras fuentes, y representan la mayoría de las lenguas transfronterizas a nivel del mundo todo.
  2. Simétrico e internacional, como el alemán, que es una lengua oficializada desde hace tiempo en Austria, y allí con el mismo estatuto lingüístico oficial que en Alemania. Por cierto también es una lengua hablada en varios otros países, y con presencia en otros más a través de minorías que se identifican tanto por conservar sus tradiciones y su cultura de origen, como por hacer uso cotidiano del idioma en el entorno familiar y comunitario; se estima que el alemán es hablado al menos por 120 millones de personas aproximadamente, y sin contar aquellos que lo tienen como su segunda lengua.[5]​ Es en beneficio de este tipo de lenguas simétricas e internacionales, que otras de menor porte e influencia terminan por desaparecer. Este grupo de lenguas, importantes, cada una con mucha influencia sobre sus vecinos y a nivel internacional, también cada una con gran número de hablantes, y por cierto además como grupo no tan numerosas a nivel mundial, son, la mayoría de ellas, encubiertas y sutiles «empresas de lingüicidio».[6][7][8]​ Y el informe de UNESCO sobre las lenguas en peligro, sin duda demuestra por ejemplo que el francés, que naturalmente se clasifica en esta categoría, amenaza seriamente 26 lenguas o dialectos dentro de las propias fronteras de Francia,[9]​ así como otras 13 lenguas adicionales en Quebec.[10]
  3. Asimétrico y limitado, el vasco por ejemplo es reconocido como lengua oficial junto con el español, en las tres provincias del País Vasco (y además tiene reconocimiento regional parcial en Navarra), pero en el País Vasco francés no hay ningún reconocimiento; de donde surge con claridad la asimetría. Por su parte el wólof, sabir de facto y mayoritario en Senegal ya que allí lo habla el 80 % de la población, es también una lengua muy minoritaria en Mauritania, donde por cierto no hay ningún estatuto oficial, dándose entonces de esta manera una clara asimetría.
  4. Asimétrico e internacional, como por ejemplo el húngaro, una lengua claramente minoritaria en Rumania (Transilvania), así como en Eslovaquia, en Serbia (Voïvodine), y con o sin derechos menores en todos los países limítrofes de Hungría, aunque como es de suponer, solo en Hungría es lengua oficial. El ruso por su parte, en Kazajistán, fue últimamente muy marginalizado (si lo comparamos con su gran predominancia pasada), como consecuencia de una nueva política lingüística orientada a minimizar la influencia rusohablante, la que en la actualidad representa aún cerca del 30 % de la población total. A pesar de este aspecto negativo y del propio desmembramiento de la URSS, con la inevitable pérdida de influencia en todas las ex-repúblicas, el idioma ruso continúa siendo una lengua internacional de trascendencia.

Cambios de estatuto

 
Estatuto oficial del idioma kurdo (en la imagen el árabe en rojo fuerte) en el Kurdistán iraquí

Por causa de circunstancias políticas, en un determinado momento ciertas lenguas pueden cambiar su estatuto. El kurdo por ejemplo, que es una lengua minoritaria en Turquía, Siria, Irán, e Irak, hasta no hace tanto era clasificada como una lengua «simétrica y limitada», pero gracias al reconocimiento lingüístico acordado por la nueva constitución irakí[11]​ sobre el estatuto oficial del kurdi en el Kurdistán iraquí, ahora puede ser considerado como una lengua transfronteriza «asimétrica y limitada» (referéndum del 15 de octubre de 2005). Obviamente este cambio da mayor peso a esa lengua en cuanto a su supervivencia, a la vez que aporta esperanza y confianza en otras comunidades lingüísticas limítrofes.

Diferencia de población

En lo que concierne a las lenguas transfronterizas limitadas (asimétricas o simétricas), conviene señalar que el tamaño en población de los países involucrados por cierto es importante e incide en esta cuestión, y debe ser tomado en cuenta. Una lengua minoritaria pero inserta en un pequeño país, tal vez puede tener más incidencia relativa que una lengua hablada por un gran contingente de locutores, pero inserta en un país grande en extensión territorial y en población.

Las gentes que hablan hausa son en total 25 millones, de los cuales 18 millones se encuentran en Nigeria, donde la población total allí es de 140 millones (en números redondos). Obviamente en número los nombrados son un grupo lingüístico numeroso, pero minoritario en Nigeria, pues allí solamente representan el 13 % de los nigerianos. Por el contrario, los hausas de Níger solamente son 5 millones pero sobre una población del país de 11 millones, por lo que allí representan una proporción lingüística más importante que en Nigeria, con un 45 % (casi la mitad de la población). La conclusión por tanto es evidente: el hausa tiene más importancia relativa (como lengua) en Níger que en Nigeria.

Criterios

La continuidad territorial es parte integrante de la definición del concepto tratado en el presente artículo. Y las lenguas internacionales frecuentemente son también lenguas transfronterizas. Cuando una lengua transfronteriza está presente en varios países, como es notoriamente el caso del árabe, cuya influencia se extiende con sentido de continuidad geográfica desde Mauritania a Iraq, notoriamente es también lengua internacional (imposible argumentar otra cosa, imposible categorizar de otra forma).

Obviamente, las lenguas no-transfronterizas pueden ser de dos diferentes tipos o clases: o bien son lenguas internacionales o bien no lo son. No obstante, y si no se es cuidadoso y estricto, se corre el riesgo de pensar que toda lengua internacional es también transfronteriza. El inglés por ejemplo, se convirtió con naturalidad en lengua internacional mundial debido al aumento del intercambio de bienes y servicios en las altas esferas económicas, aunque con notoriedad fue de hecho lengua transfronteriza como consecuencia de la conquista de Irlanda por parte de Inglaterra (léase: Conquista de Irlanda por Cromwell, Colonizaciones de Irlanda), y en una segunda etapa como consecuencia de la colonización inglesa de Norteamérica[12]​ seguida luego de la formación de dos grandes países: Estados Unidos y Canadá.

Si una lengua inicialmente no es transfronteriza por su situación geográfica, y/o por razones histórico-culturales, como son el caso del vietnamita y del japonés, con el devenir de los años se tiene menos chance de ser utilizada en los intercambios transfronterizos, y su uso queda fundamentalmente restringido al interior mismo de un determinado país, sin llegar nunca a ser lengua internacional. Por cierto hay notorias excepciones, y una de ellas es el idioma chino, lengua oficial en tres países, y por tanto lengua internacional aunque no lengua transfronteriza al considerar esos tres países (al no tener continuidad geográfica entre ellos): [1] Singapur que cuenta con 77 % de chinos en su población, [2] Taiwán, y [3] por cierto también China.

Las lenguas transfronterizas por lo general tienen muchos locutores de esa lengua materna en la zona fronteriza, y las excepciones son raras, pero cuando se dan, afectan a una lengua internacional transfronteriza.

El suajili por ejemplo es una excepción en sí misma, ya que es lengua materna para solamente 5 millones de personas sobre las costas de Kenia y de Tanzania, pero también utilizada como lingua franca y lengua transfronteriza en once fronteras trasnacionales, donde concentra 55 millones de locutores. En efecto, el swahili es utilizado como lengua de intercambio entre Burundi y la República popular democrática del Congo, pero además, a pesar del pequeño territorio cubierto fundamentalmente por locutores unilingüe-maternos, supo en su momento mestizarse con el árabe, transformándose así en una trascendente lengua de comunicación entre muchos pueblos africanos.

Diferenciación entre lengua transfronteriza y lengua internacional

 
El portugués es una lengua internacional, aunque no una lengua transfronteriza.

Una lengua fronteriza sin duda siempre es una lengua internacional (al menos entre dos naciones, y quizás más), pero una lengua calificada como de internacional no necesariamente es una lengua transfronteriza. Ejemplo de ello es el portugués, que sin duda debe ser calificado como internacional, pues es hablado en Angola, Brasil, Cabo Verde, Guinea-Bissau, Mozambique, Timor oriental, Santo Tomé y Príncipe, y Portugal, áreas geográficas que no tienen ninguna continuidad geográfica entre ellas. Ninguno de estos países comparten frontera.

La continuidad territorial de una lengua siempre debe ser tenida en cuenta, porque de una u otra forma provoca una diferenciación en el habla en la región fronteriza trasnacional. Una lengua transfronteriza se caracteriza por su aire geográfico y la repartición de sus locutores, y puede tener numerosas y diversas funciones a través de mecanismos sociales, culturales, y/o económico-comerciales, así como funciones de tipo político, refugio, contrabando y tráfico de sustancias ilegales, manipulaciones político-partidarias, etc. Si una determinada lengua es hablada en dos diferentes países que no tienen continuidad territorial, como es el caso del francés de Canadá y de Francia, es preferible calificar esta particular situación lingüística como la correspondiente a una « lengua internacional» o una « lengua común». El francés es en sí misma una lengua transfronteriza, en la frontera común entre Francia con por ejemplo Bélgica, Luxemburgo, Mónaco, y Suiza, y en alguna medida también con Italia en la zona de Valle d'Aosta.

Lenguas transfronterizas y consecuencias

El control de bienes y de personas en una frontera rígida, implementado por una determinada nación (la aduana, la policía, los puestos militares, etc), son como símbolos de soberanía nacional, y efectivos medios para regularizar y controlar y administrar, aunque en muchos casos son percibidos como vallas a la circulación de gente y de mercancía, y/o fosos de separación o de alienación, para las gentes que viven de ambos lados de la frontera.[13]

Frecuentemente hay una identidad etnolingüística fundamental (o al menos cultural) a través de fronteras arbitrarias, la que muy frecuentemente tiende a ser ignorada por parte de las naciones concernidas y sus respectivos funcionarios. Los sentimientos negativos y los rencores manifestados por integrantes de un mismo pueblo dividido arbitrariamente por una frontera político-administrativa, se manifiesta en un reforzamiento de las redes sociales-comerciales-culturales al interior de dicho pueblo o de los grupos en ese tipo de situación, así como la voluntad de esas personas de ignorar y repudiar esas fronteras en todo lo posible.

En consecuencia, allí donde existen fronteras entre naciones, dos tipos de nacionalismos se manifiestan: (A) o bien un nacionalismo etnolingüístico fundamental, facilitado por el quiebre o corte de una lengua (transfronteriza) común, símbolo y marca de identidad; (B) o bien los nacionalismos políticos que se corresponden con los idearios de nación que se encuentran involucrados con la línea fronteriza.

Los conflictos obviamente surgen cuando los sentimientos tradicionales y/o los intereses comunes son violados, por uno, u otro, o ambos nacionalismos superpuestos, y por consecuencia, las gentes son impulsadas a reaccionar conjuntamente y solidariamente. Las lenguas transfronterizas tienden a tener diferentes sistemas de comunicación para una misma lengua a diferentes lados de la frontera, no solamente expresiones diferentes y tonadillas diferentes sino incluso diferentes normas ortográficas, etc. Esto debe agregarse a los costos del LP (Language Planning), lo que en buena medida crea problemas un tanto forzados y artificiales entre los pueblos involucrados y entre las naciones involucradas (en materia de enseñanza, en los medios de difusión, etc).

Estatuto de locutores

 
Distribución lingüística de la lengua vasca.

Naturalmente existen diferentes niveles de comprensión de una lengua transfronteriza, según el locutor de que se trate y el dominio lingüístico alcanzado. Por ejemplo la lengua vascuence puede ser un caso a estudiar, y algo similar también puede desarrollarse con muchas otras lenguas transfronterizas típicas, o sea, aquellas que son o se dicen « internacionales limitadas». La lengua recién referida, también llamada euskara o euskera, es hablada en España y en Francia, y sus locutores pueden dividirse en cuatro grupos o categorías lingüísticas, según se detalla seguidamente.

  1. El unilingüe de una lengua transfronteriza, y en el caso analizado el unilingüe vasco, es una persona que solamente habla y domina el idioma vasco, a pesar de vivir en Francia o en España. El unilingüe vascohablante o unilingüe vascuence por tanto es una persona que solamente habla el euskera, y que habita en Francia o en España; como es de suponer, este grupo es muy poco numeroso, apenas 0,7 % de los vascuences (unas 20 000 personas aproximadamente).
  2. El bilingüe activo de una lengua transfronteriza es una persona que además de la lengua fronteriza habla y domina otro idioma. En el caso que aquí nos ocupa, es una persona que habla dos lenguas, o bien francés / vasco, o bien español / vasco. Este grupo representa el 26,9 % de los vascuences, conjunto que a su vez puede dividirse en tres categorías.
    1. 40 % (de 26,9 %) bilingües con el francés o el español dominante, o con el erdara dominante.
    2. 29 % (de 26,9 %) bilingües equilibrados.
    3. 32 % (de 26,9 %) bilingües con el vascuence dominante.
  3. El bilingüe pasivo, o sea en nuestro caso, una persona que comprende y/o lee el vascuence, pero que lo habla poco y con dificultad; este grupo representa el 15,3 % de quienes hablan vasco.
  4. Por último, el unilingüe de una lengua oficial o de una lengua franca, en nuestro caso, el unilingüe que no habla vasco y que habita en el Vasconia, y que por tanto solamente conoce o el español o el francés; este grupo representa el 57,8 % de los habitantes en las provincias vascas, y como se observa, son una mayoría.

Roles

Rol propagandístico (extensión de ideas religiosas)

 
Distribución geográfica de las lenguas kongo y kituba.

Las diferentes lenguas juegan un rol importante en la difusión de las religiones. Las instituciones religiosas usan en prioridad las lenguas transfronterizas como verdaderas herramientas de propaganda, para convertir a un determinado grupo de personas en una cierta fe. Por ejemplo, muchas iglesias cristiana ayudan a evangelizar traduciendo la Biblia a un número cada vez creciente de idiomas; y asociaciones tales como el Summer Institute of Linguistics colaboran en esta tarea,[14]​ muy especialmente así ayudando a evangelizar muchos pueblos en África (léase: evangelización practicada por la Iglesia Kibangui en el área lingüística del kikongo,[15]​ 18 millones de locutores repartidos entre Angola, Gabón, y la zona oeste de los dos Congo). Hace ya más de un siglo, misioneros oblatos que vinieron al Congo, iniciaron su estadía aprendiendo esa lengua en Ipamu.[16][17]​ Las religiones jugaron y juegan un rol decisivo en los procesos de socialización y de integración regional, lo que desafortunadamente en muchos casos también ensancha el campo de los conflictos, y agrava las situaciones de crisis.pp

Rol económico y rol cultural

El rol económico de una lengua transfronteriza es el que más corrientemente es utilizado. L’économie d’un pays envers un autre oblige à l'utilisation d'une langue internationale et/ou transfrontalière car cela facilite les échanges. L'anglais joue un rôle majeur entre les relations des États-Unis avec le Canada, d'ailleurs, leurs liens économiques sont parmi les plus imbriqués au monde.[18]

La langue transfrontalière est un refuge. Nombreux sont les Basques qui se sont réfugiés en France durant les répressions franquistes. Nombreux sont les locuteurs Pachtos[19]​ qui traversent de chaque côté de la ligne Durand,[20]​ vont au Pakistan pour échapper à la misère, à la répression talibane ou américaine en Afghanistan. Toutes ces personnes parlant une langue transfrontalière échappent trop souvent aux recensements.

Le milieu politique dans de nombreux pays utilise les langues internationales la majeure partie du temps mais des langues transfrontalières sont utilisées de façon informelle ou officielle. Dans la résolution du conflit frontalier entre l'Éthiopie et l'Érythrée, les deux pays se sont mis d'accord pour que le tigrinya et l'arabe soient les langues de travail.

 
El neerlandés facilita los intercambios culturales y sociales.

La culture est rarement dissociable du bagage linguistique qui l’accompagne. Il est facile pour un Belge flamand de pouvoir diffuser un livre ou film vers les Pays-Bas. Cette langue transfrontalière qu'est le néerlandais est un facilitateur d’échanges culturels et sociaux.

Le trafic ou la contrebande est très répandu chez les minorités linguistiques transfrontalières qui y trouvent un moyen de subsistance par des moyens illégaux. Le mohawk s'utilise quand des autochtones du Québec ou de l'Ontario traversent la frontière américaine sans problème puisque leur réserve est à cheval sur deux pays.

La manipulation des statistiques démographiques d'une langue transfrontalière menacée est chose courante. Il est intéressant de voir que certains pays ne prennent pas en compte de façon juste des populations ou un groupe linguistique différent pour les effacer du destin national. Le tibétain n’existe plus officiellement en chine, il doit être noyé au chinois mandarin. Aujourd’hui au Tibet, il y a plus de chinois hans que de tibétains de souche (7,5 millions versus 6 millions). Le chinois prend le dessus car le groupe ethnique des Hans de langue mandarine constitue 91 % de la population. Peu de chance que le tibétain survive dans son territoire linguistique actuel. Il est encore parlé au Cachemire indien.

Rol de asimilación lingüística

El rol de asimilación lingüística de ciertas lenguas transfronterizas, con frecuencia asimétricas y consideradas importantes por el resto de la población del o de los países concernidos, en muchos casos prosiguen continuadamente su extensión en detrimento de otras lenguas menos prestigiosas en la zona y/o con menor repercusión internacional. Por ejemplo, a principios del siglo XX en Bélgica, se produjo un retroceso bastante importante del flamenco occidental en beneficio del francés, seguramente por causa del estatuto internacional de este último idioma.

Pensando en el futuro

Considerar las lenguas transfronterizas siguiendo las leyes y el posicionamiento de un país o de una nación reconocido/a internacionalmente, es la norma en casi todos los casos. Por ejemplo la lengua lunda[21][22]​ pertenece y se relaciona con un área geográfica precisa, que forma parte de tres países, Angola, Zambia, y República Democrática del Congo, tres países todos ellos reconocidos internacionalmente, así que esta lengua puede ser analizada desde tres diferentes ópticas. Pero por encima de todo, el lunda pertenece a un territorio lingüístico muy bien definido por la realidad del uso cotidiano de esa lengua. Y generalmente y en forma errónea, no se sigue esta línea natural de análisis sino que se hace el ejercicio inverso, o sea, se consideran las fronteras actuales entre naciones, y a partir de ellas es que se categorizan las lenguas y se determinan en particular las lenguas transfronterizas.

Tómese en cuenta que la existencia de una lengua transfronteriza no determina la existencia de un país ni marca parte de las fronteras del mismo, pues las cosas en realidad se pasan a la inversa. Una lengua obviamente está marcada por su propia historia lingüística-cultural pasada, y no tanto por acontecimientos de corte eminentemente político-administrativo de reciente data, impuestos por ejemplo por aplicación de una determinada política colonial y por acuerdos internacionales un tanto arbitrarios y artificiales. Sin embargo y en cuanto al porvenir o futuro de ciertas lenguas, la consideración de la característica fronteriza está marcando aquellas lenguas que tal vez tienen más probabilidades de sobrevivir.

El futuro de muchas lenguas, y especialmente de las que no pueden considerarse hoy día como internacionales (léase transfronterizas), por cierto es bastante incierto. Se estima que en los próximos cien años, y salvo que las políticas lingüísticas actuales cambien en forma radical, muy probablemente desaparecerán el 90 % de las 6700 lenguas que hoy día existen y son aplicadas en forma corriente para la comunicación humana. Así y digamos que por "selección natural", se determinará la sobrevida fundamentalmente de las lenguas transfronterizas en la mayoría de los países. Existen algunas herramientas, como por ejemplo la "Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias",[23]​ que protegen las lenguas minoritarias por aplicación de la "política lingüística de la unión Europea" (pensada para contrarrestar el imperialismo lingüístico de las lenguas internacionales); consultar referencias:.[24][25]

Lista de lenguas en América

Siguen todas las lenguas transfronterizas en el continente americano.

América del Norte

  • Canadá / Estados Unidos: inglés, francés, ojibwé o chipewyan, seneca, mohawk, malécite-passamaquoddy, blackfoot o pied-noir, salish, y okanagan.
  • Canadá / Alaska (Estados Unidos): upper tanana, hän, inupiatun, tlingit, tsimshian, e inglés.
  • Estados Unidos / Rusia: aleutiano y yupik central.
  • Estados Unidos / México: spanglish, español, kumeyaay, o'odham, créole afro-semínola, y kickapoo.

América Central

  • México / Guatemala: español, kekchi ou q'eqchi', lacandón, ixtatan chuj, jacaltec occidental, mam, tacaneco, y tektiteko.
  • México / Belice: español y maya de Yucatán.
  • Belice / Guatemala: español, garífuna, y kekchi.
  • Haití / República Dominicana: créole haitiano.
  • Île Saint-Martin ou Sint-Maarten: inglés (ocasionalmente francés, neerlandés, y papiamentu).
  • Guatemala / Honduras: español, garífuna, pipil, y culbuco achi.
  • Honduras / El Salvador: español, lenca, y pipil.
  • Guatemala / El Salvador y Costa Rica / Nicaragua: español.
  • Nicaragua / Honduras: español y miskito.
  • Costa Rica / Panamá: español, bribri, y ngabere.
  • Panamá / Colombia: español, embera catio, kuna, y embera del norte.

América del Sur

 
La lengua aimara entre Chile, Bolivia, y Perú.
  • Colombia / Venezuela: español, wayuu, japreria, yukpa, motilon, tunebo central, playero, cuiba, guahibo ou sikuani, puinave, curripaco, y piapoco.
  • Colombia / Ecuador: español, awa pit, cofán, quichua nopan, siona, y huitoto.
  • Colombia / Perú: español, witoto murui, inga, resigaro, yagua, ticuna, witoto nipode, witoto minica, y bora.
  • Venezuela / Guyana: warao, akawaio, pemon, y arawak.
  • Guyana / Surinam: arawak.
  • Surinam / Guyana francesa: wayana, ndyuka, y carib kaliña.
  • Brasil / Guyana francesa: palikur, portugués, emérillon, karipúna, y wayampi.
  • Brasil / Surinam: portugués, y sikiana.
  • Brasil / Guyana: portugués, akawaio, patamona, wapishana, y macushi.
  • Brasil / Venezuela: pemon, ninam, arutani, yanomami, y nhengatu.
  • Brasil / Colombia: curripaco, cubeo, guanano, tariana, tucano, macuna, waimaha, yuhup, ticuna, y huitoto.
  • Brasil / Perú: matses, pisabo, yaminahua, asheninca ucayali yurua, amahuaca, culina, sharahua, y cashinahua.
  • Brasil / Bolivia: portugués, yaminahua, pakaasnovos, purubora, chamacoco, sakirabia, y chiquitano.
  • Perú / Ecuador: español, shuar, achuar shiwiar, quichua pastaza, zaparo, quechua napo, y secoya.
  • Perú / Chile: español y aimara.
  • Perú / Bolivia: español, aimara central, quechua norte boliviano, ese 'ejja, y yaminahua.
  • Chile / Bolivia: español, aimara central, y quechua sur boliviano.
  • Argentina / Chile: español, aimara central, huilliche, mapudungun, y quechua Jujuy.
  • Bolivia / Argentina: español, wichi lhamtes nocten, quechua jujuy, y chorote Iyo'wujwa.
  • Argentina / Paraguay: español, guaraní paraguayo, wichi lhamtes nocten, chorote Iyo'wujwa, toba, kaiwá, y guaraní mbya.
  • Argentina / Brasil: kaiwa, español, y guaraní mbya.
  • Brasil / Uruguay: portugués, guaraní mbya.
  • Argentina / Uruguay: español.
  • Brasil / Paraguay: portugués, Ava-guaraní ou chiripá, kaiwá, guarani paraguayen, chamacoco, toba mascoy, guana, y pai tavytera.

Bibliografía

  • Pierre Burney, Les Langues internationales (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última)., colección Que sais-je?, Presses Universitaires de France, París, 1962.

Artículos conexos

Notas y referencias

  1. Fernando Reyes Matta, La lengua española y los medios de comunicación (dimensión económica de la lengua española): Los proyectos transfrontera (el nuevo lenguaje de comunicación en América Latina), Congreso de Sevilla 1992.
  2. Cecilia Imaz Bayona, La nación mexicana transfronteras: Impactos sociopolíticos en México de la emigración a Estados Unidos el 21 de julio de 2013 en Wayback Machine., México (2006), ISBN 970-32-3570-0.
  3. Pilar Chargoñia, , Addenda Et Corrigenda, 26 de marzo de 2007.
  4. Ayo Bamgbose, «Deprived, endangered, and dying languages », 1993, Diogenes (161) 41,1:19-25.
  5. La diáspora alemana en América y en Europa el 3 de febrero de 2015 en Wayback Machine., El Nacionalista, 26 de septiembre de 2008.
  6. Término utilizado por Claude Hagège en «Halte à la mort des langues», págs. 132-133, Ediciones Odile Jacob, 14 de septiembre de 2002, ISBN 2738111823. Cita de página 132: «Le linguicide d'État, c'est-à-dire l'élimination concertée d'une ou de plusieurs langues par des mesures politiques explicites, est notamment illustré par la guerre que livrèrent les États-Unis durant les premières décennies du XXe siècle, aux langues parlée sur diverses îles de la Micronésie, comme l'est le chamorro…». Traducción de la cita de página 132: «El linguicidio (glotofagia) de Estado, o sea, la eliminación más o menos concertada y promocionada de una o más lenguas a través de medidas político-administrativas explícitas, particularmente es ilustrado por la guerra abierta que libraron los Estados Unidos durante las primeras décadas del siglo XX, a las lenguas habladas en varias islas de la Micronesia, como ser el chamorro…».
  7. Eduardo Berti, Claude Hagège y la muerte de las lenguas: El lingüicidio el 17 de septiembre de 2011 en Wayback Machine., SoloLiteratura, Buenos Aires, julio de 2001.
  8. Michel Feltin-Palas, Claude Hagège: "Imposer sa langue, c'est imposer sa pensée" (Faut-il s'inquiéter de la domination de la langue anglaise? Les langues nationales vont-elles disparaître? Sans chauvinisme ni ringardise, le linguiste Claude Hagège dresse un constat lucide de la situation), L'Express, marzo 28 de 2012.
  9. , lista de lenguas amenazadas por el francés en Francia (alémanique, auvergnat, basque, bourguignon, bretón, champenois, corse, flamand occidental, franc-comtois, francique mosellan, francique rhénan, francoprovençal, brito-románico, gascón, languedocien o languedociano, ligur o liguriano, lemosín, lorrain, normando, picard, poitevin, saintongeais).
  10. , lista de lenguas amenazadas por el francés en Quebec: atikamekw, innus (montañés) del Este, huron-wyandot, malécite, maniwaki algonquin, micmac, mohawk, naskapi, algonquin, cri del nord-este, potawatomi, abénaki, montañés del Oeste.
  11. La nouvelle Constitution irakienne «Cita artículo 4: L'arabe et le kurde sont les deux langues officielles de l'Irak. Le droit des Irakiens d'instruire leurs enfants dans leur langue maternelle est garanti, comme le turkmène, le syriaque et l'arménien, dans des établissements d'enseignement publics, conformément aux directives éducatives, ou en toute autre langue dans des établissements d'enseignement privés.»; «Traducción artículo 4: El árabe y el kurdi son dos lenguas oficiales de Irak. El derecho de los irakíes de instruir a sus hijos en su propia lengua materna es garantido en el caso de los kurdos, al igual que para los casos de las lenguas turcomana, siríaca, y armenia, en establecimientos de enseñanza pública, conforme a directivas educativas generales, y también en cualquier otra lengua en establecimientos privados de enseñanza.»
  12. Colonialismo inglés en Norteamérica
  13. « Transborder Languages of Africa and trans-national co-operation», profesor Sammy Chumbow de la Université de Yaoundé, en Camerún.
  14. (en inglés) 2006: A productive year for Bible translation (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última)., Highlights of the 2006 Scripture Language Report.
  15. Hermann Hochegger, Grammaire du kiKongo ya leta, CEEBA, sér. III: Travaux linguistiques, vol. 6) « Le kiKongo ya leta s'est développé en une langue importante qui est parlée par plus de deux millions de zaïrois. Elle sert à la radio et à la télévision et a donné naissance à une riche littérature écrite (actuellement plus de 650 publications). Langue d'enseignement primaire, langue d'administration, langue d'évangélisation, langue liturgique, le kiKongo ya leta a obtenu sa place parmi les grandes langues de la République du Zaïre. » Traducción al español del comentario: « El kiKongo ya leta se constituyó en una lengua importante hablada por más de dos millones de zaireños (habitantes o naturales de Zaire). Esta lengua se utiliza en la radio y en la televisión, y también ha dado nacimiento a una rica literatura escrita (actualmente más de 650 publicaciones). Además, es lengua utilizada en la enseñanza primaria, lengua en la administración, lengua de evangelización, lengua litúrgica... El kiKongo ya leta se ha hecho un lugar de significación entre las grandes lenguas de la República del Zaïre. »
  16. Amis brunoyens d’Ipamu (Ipamu et ses amis), Secteur catholique Brunoy Val d'Yerres.
  17. Baudoin Mubesala Lanza, Baudoin Mubesala, La Religion traditionnelle africaine.
  18. Site du gouvernement du Canada: Les échanges avec le Canada assurent quelque 7,1 millions d'emplois directs et indirects à travers les États-Unis: c'est un emploi américain sur 25 qui dépend de la libéralisation des échanges avec le Canada (traducción al español del comentario: Los intercambios con Canadá aseguran alrededor de 7,1 millones de empleos directos e indirectos a lo largo y ancho de Estados Unidos: es un empleo estadounidense sobre 25 que depende de la liberalización de los intercambios entre Estados Unidos y Canadá).
  19. Anna Husarska, Le Retour en Afghanistan
  20. La línea Durand es una frontera trazada hacia el fin del siglo XIX por los británicos que controlaban y dirigían India.
  21. (en inglés) Ficha lengua lunda () en Ethnologue.com
  22. , separados en dos grupos por el pueblo tchokwé (de habla chokwe).
  23. Raúl Solís, Sesenta lenguas minoritarias europeas luchan por sobrevivir, octubre 1 de 2012.
  24. Antonio y Paula González Fernández, Imperialismo lingüístico
  25. Robert Phillipson, El imperialismo lingüístico: bases teóricas

Referencias externas

  •   Datos: Q3217350

lengua, transfronteriza, lengua, transfrontera, lengua, transfronteriza, lengua, fronteriza, simplemente, lengua, frontera, refiere, determinada, lengua, hablada, grupo, étnico, tribu, nación, situada, área, geográfica, repartida, entre, más, países, reconocid. Una lengua transfrontera lengua transfronteriza o lengua fronteriza o simplemente lengua de frontera se refiere a una determinada lengua hablada por un grupo etnico una tribu o una nacion situada en un area geografica repartida entre dos o mas paises reconocidos internacionalmente y que tienen una frontera terrestre o maritima que separa o corta esa area en dos o mas partes Las lenguas fronterizas son particularmente comunes en Africa debido a su herencia colonial aunque de todas maneras tambien se las ubica en otras regiones habitadas por humanos 1 2 3 Indice 1 Tipos o clases 1 1 Cambios de estatuto 1 2 Diferencia de poblacion 2 Criterios 3 Diferenciacion entre lengua transfronteriza y lengua internacional 4 Lenguas transfronterizas y consecuencias 5 Estatuto de locutores 6 Roles 6 1 Rol propagandistico extension de ideas religiosas 6 2 Rol economico y rol cultural 6 3 Rol de asimilacion linguistica 7 Pensando en el futuro 8 Lista de lenguas en America 8 1 America del Norte 8 2 America Central 8 3 America del Sur 9 Bibliografia 10 Articulos conexos 11 Notas y referencias 12 Referencias externasTipos o clases EditarLas lenguas transfronterizas son de cuatro clases ya que con las mismas es posible definir una tipologia basada tanto en el tamano del area geografica donde esa lengua en cuestion es utilizada como en el tamano de la poblacion hablante Segun el criterio geografico las lenguas fronterizas se dicen internacionales limitadas o simplemente internationales 4 Se dice que son internacionales limitadas con o sin estatuto oficial cuando ellas se reparten en una pequena area geografica respecto del tamano de los paises involucrados Se dice que son internacionales cuando estan situadas en una o varias areas geograficas regionales o continentales con al menos un estatuto oficial en uno de los paises involucrados Segun el criterio de la poblacion las lenguas fronterizas se dicen simetricas o asimetricas 4 Las lenguas fronterizas simetricas son lenguas habladas por pequenos o grandes grupos linguisticos de los dos lados de una frontera internacional Numerosas son las lenguas en esta situacion que pueden parecer insignificantes pero que de todas maneras juegan un rol especial importante en la interaccion y la integracion a ambos lados de una frontera alli incentivando aspectos economicos comerciales y culturales Las lenguas fronterizas asimetricas son habladas por grandes grupos de un lado de la frontera y por pequenos grupos del otro lado Y dado que estas lenguas son dominantes al menos en uno de los paises involucrados obviamente alli hay potencial para que sean utilizadas en dominios extendidos y segun los medios y las fortalezas y los intereses de sus locutores 4 Tipos clases de lenguas fronterizas 1 Simetrico y limitado la lengua gagauza en amarillo2 Simetrico e internacional el aleman en verde3 Asimetrico y limitado el vasco en color malva4 Asimetrico e internacional el hungaro en azul Particularicemos ahora en las cuatro clases emergentes de esta tipologia Simetrico y limitado como la lengua gagauza hablada por 250 000 personas de las cuales aproximadamente unas 170 000 en Moldavia sin reconocimiento internacional El gagauzo tambien es hablado en varias comunidades en Ucrania y Rumania y ademas en Bulgaria Por su parte otro ejemplo es el ojibwe hablado en America en el entorno de los Grandes Lagos en un area situada sobre o cerca de la frontera entre Estados Unidos y Canada Este tipo de lenguas simetricas y limitadas son las mas numerosas las mas diversificadas y tambien las mas amenazadas de extincion Ademas estas lenguas tienen poco o ningun reconocimiento a ambos lados de la frontera poco apoyo a nivel oficial o de otras fuentes y representan la mayoria de las lenguas transfronterizas a nivel del mundo todo Simetrico e internacional como el aleman que es una lengua oficializada desde hace tiempo en Austria y alli con el mismo estatuto linguistico oficial que en Alemania Por cierto tambien es una lengua hablada en varios otros paises y con presencia en otros mas a traves de minorias que se identifican tanto por conservar sus tradiciones y su cultura de origen como por hacer uso cotidiano del idioma en el entorno familiar y comunitario se estima que el aleman es hablado al menos por 120 millones de personas aproximadamente y sin contar aquellos que lo tienen como su segunda lengua 5 Es en beneficio de este tipo de lenguas simetricas e internacionales que otras de menor porte e influencia terminan por desaparecer Este grupo de lenguas importantes cada una con mucha influencia sobre sus vecinos y a nivel internacional tambien cada una con gran numero de hablantes y por cierto ademas como grupo no tan numerosas a nivel mundial son la mayoria de ellas encubiertas y sutiles empresas de linguicidio 6 7 8 Y el informe de UNESCO sobre las lenguas en peligro sin duda demuestra por ejemplo que el frances que naturalmente se clasifica en esta categoria amenaza seriamente 26 lenguas o dialectos dentro de las propias fronteras de Francia 9 asi como otras 13 lenguas adicionales en Quebec 10 Asimetrico y limitado el vasco por ejemplo es reconocido como lengua oficial junto con el espanol en las tres provincias del Pais Vasco y ademas tiene reconocimiento regional parcial en Navarra pero en el Pais Vasco frances no hay ningun reconocimiento de donde surge con claridad la asimetria Por su parte el wolof sabir de facto y mayoritario en Senegal ya que alli lo habla el 80 de la poblacion es tambien una lengua muy minoritaria en Mauritania donde por cierto no hay ningun estatuto oficial dandose entonces de esta manera una clara asimetria Asimetrico e internacional como por ejemplo el hungaro una lengua claramente minoritaria en Rumania Transilvania asi como en Eslovaquia en Serbia Voivodine y con o sin derechos menores en todos los paises limitrofes de Hungria aunque como es de suponer solo en Hungria es lengua oficial El ruso por su parte en Kazajistan fue ultimamente muy marginalizado si lo comparamos con su gran predominancia pasada como consecuencia de una nueva politica linguistica orientada a minimizar la influencia rusohablante la que en la actualidad representa aun cerca del 30 de la poblacion total A pesar de este aspecto negativo y del propio desmembramiento de la URSS con la inevitable perdida de influencia en todas las ex republicas el idioma ruso continua siendo una lengua internacional de trascendencia Cambios de estatuto Editar Estatuto oficial del idioma kurdo en la imagen el arabe en rojo fuerte en el Kurdistan iraqui Por causa de circunstancias politicas en un determinado momento ciertas lenguas pueden cambiar su estatuto El kurdo por ejemplo que es una lengua minoritaria en Turquia Siria Iran e Irak hasta no hace tanto era clasificada como una lengua simetrica y limitada pero gracias al reconocimiento linguistico acordado por la nueva constitucion iraki 11 sobre el estatuto oficial del kurdi en el Kurdistan iraqui ahora puede ser considerado como una lengua transfronteriza asimetrica y limitada referendum del 15 de octubre de 2005 Obviamente este cambio da mayor peso a esa lengua en cuanto a su supervivencia a la vez que aporta esperanza y confianza en otras comunidades linguisticas limitrofes Diferencia de poblacion Editar En lo que concierne a las lenguas transfronterizas limitadas asimetricas o simetricas conviene senalar que el tamano en poblacion de los paises involucrados por cierto es importante e incide en esta cuestion y debe ser tomado en cuenta Una lengua minoritaria pero inserta en un pequeno pais tal vez puede tener mas incidencia relativa que una lengua hablada por un gran contingente de locutores pero inserta en un pais grande en extension territorial y en poblacion Las gentes que hablan hausa son en total 25 millones de los cuales 18 millones se encuentran en Nigeria donde la poblacion total alli es de 140 millones en numeros redondos Obviamente en numero los nombrados son un grupo linguistico numeroso pero minoritario en Nigeria pues alli solamente representan el 13 de los nigerianos Por el contrario los hausas de Niger solamente son 5 millones pero sobre una poblacion del pais de 11 millones por lo que alli representan una proporcion linguistica mas importante que en Nigeria con un 45 casi la mitad de la poblacion La conclusion por tanto es evidente el hausa tiene mas importancia relativa como lengua en Niger que en Nigeria Criterios EditarLa continuidad territorial es parte integrante de la definicion del concepto tratado en el presente articulo Y las lenguas internacionales frecuentemente son tambien lenguas transfronterizas Cuando una lengua transfronteriza esta presente en varios paises como es notoriamente el caso del arabe cuya influencia se extiende con sentido de continuidad geografica desde Mauritania a Iraq notoriamente es tambien lengua internacional imposible argumentar otra cosa imposible categorizar de otra forma Obviamente las lenguas no transfronterizas pueden ser de dos diferentes tipos o clases o bien son lenguas internacionales o bien no lo son No obstante y si no se es cuidadoso y estricto se corre el riesgo de pensar que toda lengua internacional es tambien transfronteriza El ingles por ejemplo se convirtio con naturalidad en lengua internacional mundial debido al aumento del intercambio de bienes y servicios en las altas esferas economicas aunque con notoriedad fue de hecho lengua transfronteriza como consecuencia de la conquista de Irlanda por parte de Inglaterra lease Conquista de Irlanda por Cromwell Colonizaciones de Irlanda y en una segunda etapa como consecuencia de la colonizacion inglesa de Norteamerica 12 seguida luego de la formacion de dos grandes paises Estados Unidos y Canada Si una lengua inicialmente no es transfronteriza por su situacion geografica y o por razones historico culturales como son el caso del vietnamita y del japones con el devenir de los anos se tiene menos chance de ser utilizada en los intercambios transfronterizos y su uso queda fundamentalmente restringido al interior mismo de un determinado pais sin llegar nunca a ser lengua internacional Por cierto hay notorias excepciones y una de ellas es el idioma chino lengua oficial en tres paises y por tanto lengua internacional aunque no lengua transfronteriza al considerar esos tres paises al no tener continuidad geografica entre ellos 1 Singapur que cuenta con 77 de chinos en su poblacion 2 Taiwan y 3 por cierto tambien China Las lenguas transfronterizas por lo general tienen muchos locutores de esa lengua materna en la zona fronteriza y las excepciones son raras pero cuando se dan afectan a una lengua internacional transfronteriza El suajili por ejemplo es una excepcion en si misma ya que es lengua materna para solamente 5 millones de personas sobre las costas de Kenia y de Tanzania pero tambien utilizada como lingua franca y lengua transfronteriza en once fronteras trasnacionales donde concentra 55 millones de locutores En efecto el swahili es utilizado como lengua de intercambio entre Burundi y la Republica popular democratica del Congo pero ademas a pesar del pequeno territorio cubierto fundamentalmente por locutores unilingue maternos supo en su momento mestizarse con el arabe transformandose asi en una trascendente lengua de comunicacion entre muchos pueblos africanos Diferenciacion entre lengua transfronteriza y lengua internacional Editar El portugues es una lengua internacional aunque no una lengua transfronteriza Una lengua fronteriza sin duda siempre es una lengua internacional al menos entre dos naciones y quizas mas pero una lengua calificada como de internacional no necesariamente es una lengua transfronteriza Ejemplo de ello es el portugues que sin duda debe ser calificado como internacional pues es hablado en Angola Brasil Cabo Verde Guinea Bissau Mozambique Timor oriental Santo Tome y Principe y Portugal areas geograficas que no tienen ninguna continuidad geografica entre ellas Ninguno de estos paises comparten frontera La continuidad territorial de una lengua siempre debe ser tenida en cuenta porque de una u otra forma provoca una diferenciacion en el habla en la region fronteriza trasnacional Una lengua transfronteriza se caracteriza por su aire geografico y la reparticion de sus locutores y puede tener numerosas y diversas funciones a traves de mecanismos sociales culturales y o economico comerciales asi como funciones de tipo politico refugio contrabando y trafico de sustancias ilegales manipulaciones politico partidarias etc Si una determinada lengua es hablada en dos diferentes paises que no tienen continuidad territorial como es el caso del frances de Canada y de Francia es preferible calificar esta particular situacion linguistica como la correspondiente a una lengua internacional o una lengua comun El frances es en si misma una lengua transfronteriza en la frontera comun entre Francia con por ejemplo Belgica Luxemburgo Monaco y Suiza y en alguna medida tambien con Italia en la zona de Valle d Aosta Lenguas transfronterizas y consecuencias EditarEl control de bienes y de personas en una frontera rigida implementado por una determinada nacion la aduana la policia los puestos militares etc son como simbolos de soberania nacional y efectivos medios para regularizar y controlar y administrar aunque en muchos casos son percibidos como vallas a la circulacion de gente y de mercancia y o fosos de separacion o de alienacion para las gentes que viven de ambos lados de la frontera 13 Frecuentemente hay una identidad etnolinguistica fundamental o al menos cultural a traves de fronteras arbitrarias la que muy frecuentemente tiende a ser ignorada por parte de las naciones concernidas y sus respectivos funcionarios Los sentimientos negativos y los rencores manifestados por integrantes de un mismo pueblo dividido arbitrariamente por una frontera politico administrativa se manifiesta en un reforzamiento de las redes sociales comerciales culturales al interior de dicho pueblo o de los grupos en ese tipo de situacion asi como la voluntad de esas personas de ignorar y repudiar esas fronteras en todo lo posible En consecuencia alli donde existen fronteras entre naciones dos tipos de nacionalismos se manifiestan A o bien un nacionalismo etnolinguistico fundamental facilitado por el quiebre o corte de una lengua transfronteriza comun simbolo y marca de identidad B o bien los nacionalismos politicos que se corresponden con los idearios de nacion que se encuentran involucrados con la linea fronteriza Los conflictos obviamente surgen cuando los sentimientos tradicionales y o los intereses comunes son violados por uno u otro o ambos nacionalismos superpuestos y por consecuencia las gentes son impulsadas a reaccionar conjuntamente y solidariamente Las lenguas transfronterizas tienden a tener diferentes sistemas de comunicacion para una misma lengua a diferentes lados de la frontera no solamente expresiones diferentes y tonadillas diferentes sino incluso diferentes normas ortograficas etc Esto debe agregarse a los costos del LP Language Planning lo que en buena medida crea problemas un tanto forzados y artificiales entre los pueblos involucrados y entre las naciones involucradas en materia de ensenanza en los medios de difusion etc Estatuto de locutores Editar Distribucion linguistica de la lengua vasca Naturalmente existen diferentes niveles de comprension de una lengua transfronteriza segun el locutor de que se trate y el dominio linguistico alcanzado Por ejemplo la lengua vascuence puede ser un caso a estudiar y algo similar tambien puede desarrollarse con muchas otras lenguas transfronterizas tipicas o sea aquellas que son o se dicen internacionales limitadas La lengua recien referida tambien llamada euskara o euskera es hablada en Espana y en Francia y sus locutores pueden dividirse en cuatro grupos o categorias linguisticas segun se detalla seguidamente El unilingue de una lengua transfronteriza y en el caso analizado el unilingue vasco es una persona que solamente habla y domina el idioma vasco a pesar de vivir en Francia o en Espana El unilingue vascohablante o unilingue vascuence por tanto es una persona que solamente habla el euskera y que habita en Francia o en Espana como es de suponer este grupo es muy poco numeroso apenas 0 7 de los vascuences unas 20 000 personas aproximadamente El bilingue activo de una lengua transfronteriza es una persona que ademas de la lengua fronteriza habla y domina otro idioma En el caso que aqui nos ocupa es una persona que habla dos lenguas o bien frances vasco o bien espanol vasco Este grupo representa el 26 9 de los vascuences conjunto que a su vez puede dividirse en tres categorias 40 de 26 9 bilingues con el frances o el espanol dominante o con el erdara dominante 29 de 26 9 bilingues equilibrados 32 de 26 9 bilingues con el vascuence dominante El bilingue pasivo o sea en nuestro caso una persona que comprende y o lee el vascuence pero que lo habla poco y con dificultad este grupo representa el 15 3 de quienes hablan vasco Por ultimo el unilingue de una lengua oficial o de una lengua franca en nuestro caso el unilingue que no habla vasco y que habita en el Vasconia y que por tanto solamente conoce o el espanol o el frances este grupo representa el 57 8 de los habitantes en las provincias vascas y como se observa son una mayoria Roles EditarRol propagandistico extension de ideas religiosas Editar Distribucion geografica de las lenguas kongo y kituba Las diferentes lenguas juegan un rol importante en la difusion de las religiones Las instituciones religiosas usan en prioridad las lenguas transfronterizas como verdaderas herramientas de propaganda para convertir a un determinado grupo de personas en una cierta fe Por ejemplo muchas iglesias cristiana ayudan a evangelizar traduciendo la Biblia a un numero cada vez creciente de idiomas y asociaciones tales como el Summer Institute of Linguistics colaboran en esta tarea 14 muy especialmente asi ayudando a evangelizar muchos pueblos en Africa lease evangelizacion practicada por la Iglesia Kibangui en el area linguistica del kikongo 15 18 millones de locutores repartidos entre Angola Gabon y la zona oeste de los dos Congo Hace ya mas de un siglo misioneros oblatos que vinieron al Congo iniciaron su estadia aprendiendo esa lengua en Ipamu 16 17 Las religiones jugaron y juegan un rol decisivo en los procesos de socializacion y de integracion regional lo que desafortunadamente en muchos casos tambien ensancha el campo de los conflictos y agrava las situaciones de crisis pp Rol economico y rol cultural Editar El texto que sigue es una traduccion incompleta Si quieres colaborar con Wikipedia busca el articulo original y finaliza esta traduccion Copia y pega el siguiente codigo en la pagina de discusion del autor de este articulo subst Aviso traduccion incompleta Lengua transfronteriza El rol economico de una lengua transfronteriza es el que mas corrientemente es utilizado L economie d un pays envers un autre oblige a l utilisation d une langue internationale et ou transfrontaliere car cela facilite les echanges L anglais joue un role majeur entre les relations des Etats Unis avec le Canada d ailleurs leurs liens economiques sont parmi les plus imbriques au monde 18 La langue transfrontaliere est un refuge Nombreux sont les Basques qui se sont refugies en France durant les repressions franquistes Nombreux sont les locuteurs Pachtos 19 qui traversent de chaque cote de la ligne Durand 20 vont au Pakistan pour echapper a la misere a la repression talibane ou americaine en Afghanistan Toutes ces personnes parlant une langue transfrontaliere echappent trop souvent aux recensements Le milieu politique dans de nombreux pays utilise les langues internationales la majeure partie du temps mais des langues transfrontalieres sont utilisees de facon informelle ou officielle Dans la resolution du conflit frontalier entre l Ethiopie et l Erythree les deux pays se sont mis d accord pour que le tigrinya et l arabe soient les langues de travail El neerlandes facilita los intercambios culturales y sociales La culture est rarement dissociable du bagage linguistique qui l accompagne Il est facile pour un Belge flamand de pouvoir diffuser un livre ou film vers les Pays Bas Cette langue transfrontaliere qu est le neerlandais est un facilitateur d echanges culturels et sociaux Le trafic ou la contrebande est tres repandu chez les minorites linguistiques transfrontalieres qui y trouvent un moyen de subsistance par des moyens illegaux Le mohawk s utilise quand des autochtones du Quebec ou de l Ontario traversent la frontiere americaine sans probleme puisque leur reserve est a cheval sur deux pays La manipulation des statistiques demographiques d une langue transfrontaliere menacee est chose courante Il est interessant de voir que certains pays ne prennent pas en compte de facon juste des populations ou un groupe linguistique different pour les effacer du destin national Le tibetain n existe plus officiellement en chine il doit etre noye au chinois mandarin Aujourd hui au Tibet il y a plus de chinois hans que de tibetains de souche 7 5 millions versus 6 millions Le chinois prend le dessus car le groupe ethnique des Hans de langue mandarine constitue 91 de la population Peu de chance que le tibetain survive dans son territoire linguistique actuel Il est encore parle au Cachemire indien Rol de asimilacion linguistica Editar El rol de asimilacion linguistica de ciertas lenguas transfronterizas con frecuencia asimetricas y consideradas importantes por el resto de la poblacion del o de los paises concernidos en muchos casos prosiguen continuadamente su extension en detrimento de otras lenguas menos prestigiosas en la zona y o con menor repercusion internacional Por ejemplo a principios del siglo XX en Belgica se produjo un retroceso bastante importante del flamenco occidental en beneficio del frances seguramente por causa del estatuto internacional de este ultimo idioma Pensando en el futuro EditarConsiderar las lenguas transfronterizas siguiendo las leyes y el posicionamiento de un pais o de una nacion reconocido a internacionalmente es la norma en casi todos los casos Por ejemplo la lengua lunda 21 22 pertenece y se relaciona con un area geografica precisa que forma parte de tres paises Angola Zambia y Republica Democratica del Congo tres paises todos ellos reconocidos internacionalmente asi que esta lengua puede ser analizada desde tres diferentes opticas Pero por encima de todo el lunda pertenece a un territorio linguistico muy bien definido por la realidad del uso cotidiano de esa lengua Y generalmente y en forma erronea no se sigue esta linea natural de analisis sino que se hace el ejercicio inverso o sea se consideran las fronteras actuales entre naciones y a partir de ellas es que se categorizan las lenguas y se determinan en particular las lenguas transfronterizas Tomese en cuenta que la existencia de una lengua transfronteriza no determina la existencia de un pais ni marca parte de las fronteras del mismo pues las cosas en realidad se pasan a la inversa Una lengua obviamente esta marcada por su propia historia linguistica cultural pasada y no tanto por acontecimientos de corte eminentemente politico administrativo de reciente data impuestos por ejemplo por aplicacion de una determinada politica colonial y por acuerdos internacionales un tanto arbitrarios y artificiales Sin embargo y en cuanto al porvenir o futuro de ciertas lenguas la consideracion de la caracteristica fronteriza esta marcando aquellas lenguas que tal vez tienen mas probabilidades de sobrevivir El futuro de muchas lenguas y especialmente de las que no pueden considerarse hoy dia como internacionales lease transfronterizas por cierto es bastante incierto Se estima que en los proximos cien anos y salvo que las politicas linguisticas actuales cambien en forma radical muy probablemente desapareceran el 90 de las 6700 lenguas que hoy dia existen y son aplicadas en forma corriente para la comunicacion humana Asi y digamos que por seleccion natural se determinara la sobrevida fundamentalmente de las lenguas transfronterizas en la mayoria de los paises Existen algunas herramientas como por ejemplo la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias 23 que protegen las lenguas minoritarias por aplicacion de la politica linguistica de la union Europea pensada para contrarrestar el imperialismo linguistico de las lenguas internacionales consultar referencias 24 25 Lista de lenguas en America EditarSiguen todas las lenguas transfronterizas en el continente americano America del Norte Editar Canada Estados Unidos ingles frances ojibwe o chipewyan seneca mohawk malecite passamaquoddy blackfoot o pied noir salish y okanagan Canada Alaska Estados Unidos upper tanana han inupiatun tlingit tsimshian e ingles Estados Unidos Rusia aleutiano y yupik central Estados Unidos Mexico spanglish espanol kumeyaay o odham creole afro seminola y kickapoo America Central Editar Mexico Guatemala espanol kekchi ou q eqchi lacandon ixtatan chuj jacaltec occidental mam tacaneco y tektiteko Mexico Belice espanol y maya de Yucatan Belice Guatemala espanol garifuna y kekchi Haiti Republica Dominicana creole haitiano Ile Saint Martin ou Sint Maarten ingles ocasionalmente frances neerlandes y papiamentu Guatemala Honduras espanol garifuna pipil y culbuco achi Honduras El Salvador espanol lenca y pipil Guatemala El Salvador y Costa Rica Nicaragua espanol Nicaragua Honduras espanol y miskito Costa Rica Panama espanol bribri y ngabere Panama Colombia espanol embera catio kuna y embera del norte America del Sur Editar La lengua aimara entre Chile Bolivia y Peru Colombia Venezuela espanol wayuu japreria yukpa motilon tunebo central playero cuiba guahibo ou sikuani puinave curripaco y piapoco Colombia Ecuador espanol awa pit cofan quichua nopan siona y huitoto Colombia Peru espanol witoto murui inga resigaro yagua ticuna witoto nipode witoto minica y bora Venezuela Guyana warao akawaio pemon y arawak Guyana Surinam arawak Surinam Guyana francesa wayana ndyuka y carib kalina Brasil Guyana francesa palikur portugues emerillon karipuna y wayampi Brasil Surinam portugues y sikiana Brasil Guyana portugues akawaio patamona wapishana y macushi Brasil Venezuela pemon ninam arutani yanomami y nhengatu Brasil Colombia curripaco cubeo guanano tariana tucano macuna waimaha yuhup ticuna y huitoto Brasil Peru matses pisabo yaminahua asheninca ucayali yurua amahuaca culina sharahua y cashinahua Brasil Bolivia portugues yaminahua pakaasnovos purubora chamacoco sakirabia y chiquitano Peru Ecuador espanol shuar achuar shiwiar quichua pastaza zaparo quechua napo y secoya Peru Chile espanol y aimara Peru Bolivia espanol aimara central quechua norte boliviano ese ejja y yaminahua Chile Bolivia espanol aimara central y quechua sur boliviano Argentina Chile espanol aimara central huilliche mapudungun y quechua Jujuy Bolivia Argentina espanol wichi lhamtes nocten quechua jujuy y chorote Iyo wujwa Argentina Paraguay espanol guarani paraguayo wichi lhamtes nocten chorote Iyo wujwa toba kaiwa y guarani mbya Argentina Brasil kaiwa espanol y guarani mbya Brasil Uruguay portugues guarani mbya Argentina Uruguay espanol Brasil Paraguay portugues Ava guarani ou chiripa kaiwa guarani paraguayen chamacoco toba mascoy guana y pai tavytera Bibliografia EditarPierre Burney Les Langues internationales enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima coleccion Que sais je Presses Universitaires de France Paris 1962 Articulos conexos EditarTipologia linguistica Frontera linguistica Anexo Lista de fronteras terrestres internacionales por longitud Idioma amenazado Glotofagia genocidio linguistico Imperialismo linguistico Lengua auxiliarNotas y referencias Editar Fernando Reyes Matta La lengua espanola y los medios de comunicacion dimension economica de la lengua espanola Los proyectos transfrontera el nuevo lenguaje de comunicacion en America Latina Congreso de Sevilla 1992 Cecilia Imaz Bayona La nacion mexicana transfronteras Impactos sociopoliticos en Mexico de la emigracion a Estados Unidos Archivado el 21 de julio de 2013 en Wayback Machine Mexico 2006 ISBN 970 32 3570 0 Pilar Chargonia Uruguay Minorias linguisticas lenguas fronterizas y politicas linguisticas actuales la sociolinguista uruguaya Graciela Barrios nos presenta una exhaustiva investigacion profusamente documentada sobre las distintas planificaciones del lenguaje regional Addenda Et Corrigenda 26 de marzo de 2007 a b c Ayo Bamgbose Deprived endangered and dying languages 1993 Diogenes 161 41 1 19 25 La diaspora alemana en America y en Europa Archivado el 3 de febrero de 2015 en Wayback Machine El Nacionalista 26 de septiembre de 2008 Termino utilizado por Claude Hagege en Halte a la mort des langues pags 132 133 Ediciones Odile Jacob 14 de septiembre de 2002 ISBN 2738111823 Cita de pagina 132 Le linguicide d Etat c est a dire l elimination concertee d une ou de plusieurs langues par des mesures politiques explicites est notamment illustre par la guerre que livrerent les Etats Unis durant les premieres decennies du XXe siecle aux langues parlee sur diverses iles de la Micronesie comme l est le chamorro Traduccion de la cita de pagina 132 El linguicidio glotofagia de Estado o sea la eliminacion mas o menos concertada y promocionada de una o mas lenguas a traves de medidas politico administrativas explicitas particularmente es ilustrado por la guerra abierta que libraron los Estados Unidos durante las primeras decadas del siglo XX a las lenguas habladas en varias islas de la Micronesia como ser el chamorro Eduardo Berti Claude Hagege y la muerte de las lenguas El linguicidio Archivado el 17 de septiembre de 2011 en Wayback Machine SoloLiteratura Buenos Aires julio de 2001 Michel Feltin Palas Claude Hagege Imposer sa langue c est imposer sa pensee Faut il s inquieter de la domination de la langue anglaise Les langues nationales vont elles disparaitre Sans chauvinisme ni ringardise le linguiste Claude Hagege dresse un constat lucide de la situation L Express marzo 28 de 2012 Atlas interactif UNESCO des langues en danger dans le monde lista de lenguas amenazadas por el frances en Francia alemanique auvergnat basque bourguignon breton champenois corse flamand occidental franc comtois francique mosellan francique rhenan francoprovencal brito romanico gascon languedocien o languedociano ligur o liguriano lemosin lorrain normando picard poitevin saintongeais Atlas interactif UNESCO des langues en danger dans le monde lista de lenguas amenazadas por el frances en Quebec atikamekw innus montanes del Este huron wyandot malecite maniwaki algonquin micmac mohawk naskapi algonquin cri del nord este potawatomi abenaki montanes del Oeste La nouvelle Constitution irakienne Cita articulo 4 L arabe et le kurde sont les deux langues officielles de l Irak Le droit des Irakiens d instruire leurs enfants dans leur langue maternelle est garanti comme le turkmene le syriaque et l armenien dans des etablissements d enseignement publics conformement aux directives educatives ou en toute autre langue dans des etablissements d enseignement prives Traduccion articulo 4 El arabe y el kurdi son dos lenguas oficiales de Irak El derecho de los irakies de instruir a sus hijos en su propia lengua materna es garantido en el caso de los kurdos al igual que para los casos de las lenguas turcomana siriaca y armenia en establecimientos de ensenanza publica conforme a directivas educativas generales y tambien en cualquier otra lengua en establecimientos privados de ensenanza Colonialismo ingles en Norteamerica Transborder Languages of Africa and trans national co operation profesor Sammy Chumbow de la Universite de Yaounde en Camerun en ingles 2006 A productive year for Bible translation enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Highlights of the 2006 Scripture Language Report Hermann Hochegger Grammaire du kiKongo ya leta CEEBA ser III Travaux linguistiques vol 6 Le kiKongo ya leta s est developpe en une langue importante qui est parlee par plus de deux millions de zairois Elle sert a la radio et a la television et a donne naissance a une riche litterature ecrite actuellement plus de 650 publications Langue d enseignement primaire langue d administration langue d evangelisation langue liturgique le kiKongo ya leta a obtenu sa place parmi les grandes langues de la Republique du Zaire Traduccion al espanol del comentario El kiKongo ya leta se constituyo en una lengua importante hablada por mas de dos millones de zairenos habitantes o naturales de Zaire Esta lengua se utiliza en la radio y en la television y tambien ha dado nacimiento a una rica literatura escrita actualmente mas de 650 publicaciones Ademas es lengua utilizada en la ensenanza primaria lengua en la administracion lengua de evangelizacion lengua liturgica El kiKongo ya leta se ha hecho un lugar de significacion entre las grandes lenguas de la Republica del Zaire Amis brunoyens d Ipamu Ipamu et ses amis Secteur catholique Brunoy Val d Yerres Baudoin Mubesala Lanza Baudoin Mubesala La Religion traditionnelle africaine Site du gouvernement du Canada Les echanges avec le Canada assurent quelque 7 1 millions d emplois directs et indirects a travers les Etats Unis c est un emploi americain sur 25 qui depend de la liberalisation des echanges avec le Canada traduccion al espanol del comentario Los intercambios con Canada aseguran alrededor de 7 1 millones de empleos directos e indirectos a lo largo y ancho de Estados Unidos es un empleo estadounidense sobre 25 que depende de la liberalizacion de los intercambios entre Estados Unidos y Canada Anna Husarska Le Retour en Afghanistan La linea Durand es una frontera trazada hacia el fin del siglo XIX por los britanicos que controlaban y dirigian India en ingles Ficha lengua lunda archivo en Ethnologue com Mapa de reparticion del pueblo chilunda de habla lunda separados en dos grupos por el pueblo tchokwe de habla chokwe Raul Solis Sesenta lenguas minoritarias europeas luchan por sobrevivir octubre 1 de 2012 Antonio y Paula Gonzalez Fernandez Imperialismo linguistico Robert Phillipson El imperialismo linguistico bases teoricasReferencias externas EditarMapas linguisticos transfronterizos Cartes linguistiques Muturzikin Stefano Arduini Lenguaje tipologia y cultura Edward Sapir E L U A Estudios de Linguistica Universidad de Alicante nro 5 1988 1989 pp 275 290 Las lenguas del mundo clasificacion genealogica y tipologica Esta obra contiene una traduccion parcial derivada de Langue transfrontaliere de la Wikipedia en frances publicada por sus editores bajo la Licencia de documentacion libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribucion CompartirIgual 3 0 Unported Esta obra contiene una traduccion parcial derivada de Cross border language de la Wikipedia en ingles publicada por sus editores bajo la Licencia de documentacion libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribucion CompartirIgual 3 0 Unported Datos Q3217350Obtenido de https es wikipedia org w index php title Lengua transfronteriza amp oldid 131893841, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos