fbpx
Wikipedia

Idioma chamorro

El idioma chamorro (autoglotónimo: chamoru) es la lengua hablada en la isla de Guam y en las islas Marianas del Norte donde comparte la oficialidad con el inglés. En algunos hogares en las Carolinas, sobre todo en Yap y Ponapé, también se sigue utilizando y está oficialmente reconocido. Estas islas de Oceanía estuvieron vinculadas a España desde 1521 a 1898-1899. También usan la lengua, en los Estados Unidos, algunos inmigrantes y descendientes de estos. Es una lengua malayo-polinesia, en la familia austronesia, y tiene muchas influencias del español, habiendo llegado a considerarse que el chamorro hablado a finales del siglo XIX era un criollo de base española.

Chamorro
Chamoru
Hablado en  Guam
 (Territorio no incorporado de EE. UU.)
 Islas Marianas del Norte
 (Estado libre asociado a EE. UU.)
 Palaos
 Estados Federados de Micronesia
Hablantes 94 700 (1991)
Familia

Austronesio
 Malayo-polinesio
  Sulawesi-polinesio

   Chamorro
Escritura Latino
Estatus oficial
Oficial en

 Guam (cooficial)

 Islas Marianas del Norte (cooficial)
Códigos
ISO 639-1 ch
ISO 639-2 cha
ISO 639-3 cha

Es una lengua aglutinante, permitiendo que las raíces sean modificadas por un número ilimitado de afijos. Por ejemplo, manmasanganenñaihon "(plural) hablar un rato (con/a)" viene del prefijo de plural man-, el intensificador de pasado ma-, la raíz verbal sangan, el sufijo i "a, hacia" (que en este caso cambia su timbre a e) con la consonante añadida n y el sufijo ñaihon "una pequeña cantidad de tiempo". Así pues "In manmasanganenñaihon gui'" significa "Le estuvimos hablando un rato".

Al igual que el español también tiene en su alfabeto la letra ñ y gran cantidad de vocabulario procedente del español (aproximadamente el 50 % de las raíces de las palabras). Sin embargo, algunos autores consideran que esto no lo convierte en un criollo del español, ya que el chamorro suele usar los préstamos al estilo micronesio (por ejemplo: bumobola, "jugar con la bola o pelota" con el infijo verbalizante -um- y la reduplicación de la primera sílaba de la raíz).

Aproximadamente hay unos 50 000 hablantes de chamorro a lo largo de Guam, Saipán, Tinián, Rota, Yap, Ponapé y otras partes de Estados Unidos.

Las lenguas más cercanamente emparentadas con el chamorro se encuentran en las Filipinas, si bien algunos lingüistas consideran al chamorro como una lengua aislada dentro de la familia malayo-polinesia.

El número de hablantes de chamorro ha declinado en los años recientes, y por lo general, entre los jóvenes muestra cada vez más influencia del inglés, y tienden a mezclar chamorro e inglés en la conversación. En Guam (llamado Guåhan por los hablantes de chamorro) el número de hablantes nativos ha disminuido desde la última década, mientras que en las Marianas del Norte los jóvenes todavía hablan el idioma con fluidez.

El chamorro como español criollo

Rafael Rodríguez-Ponga considera al chamorro un español-austronesio o una lengua mixta hispano-austronesia o, al menos, una lengua que ha surgido de un proceso de contacto y de criollización en la isla de Guam, ya que el chamorro moderno no está sólo influido en vocabulario, sino que tiene en su gramática numerosos elementos de origen español: verbos, artículos, preposiciones, numerales, conjunciones, etc.[1]​ Ese proceso, que comenzó en el siglo XVII y terminó a principios del siglo XX, significó un cambio profundo desde el chamorro antiguo (paleo-chamorro) hasta el chamorro moderno (neo-chamorro), en su gramática, fonología y léxico.[2]

Por su parte, el lingüista Donald M. Topping, en el libro de texto Chamorro Reference Grammar, dice que aunque ha habido una entrada masiva de préstamos del español e incluso influencia del español en el sistema de sonidos del chamorro, la influencia es lingüísticamente superficial, sin apenas efectos en la gramática.[3]

Chamori, chamorro y chamoru

La sociedad precolonial en las islas Marianas se basó en el sistema de castas, "Chamori" fue el nombre de la casta gobernante.[4]

Después de que España anexionara y conquistara las islas Marianas, el sistema de castas finalmente se extinguió durante el dominio español, entonces los españoles comenzaron a referirse hacia los autóctonos con el exónimo chamorro. El nombre chamoru es un endónimo derivado de la pronunciación nativa del mismo exónimo hispano.

Algunas personas postulan que la definición española de "chamorro" jugó un rol importante al ser usada para referirse a los habitantes del archipiélago. Además de que Chamorro es un apellido de origen español, más específicamente castellano, que según algunas fuentes significa "el de la cabeza esquilada"[5], además de ser utilizado como apodo para los portugueses, los cuales tenían la costumbre de raparse. Otras fuentes argumentan que el significado es "echar moros" este pronunciado rápidamente sonaría como chamorro. De acuerdo con esto, el término chamorro pudo haber sido utilizado para designar a los habitantes de estas islas ya que Circa, un misionario católico reportó que los hombres usaban un estilo deportivo en el cual rapaban su cabeza. Este estilo ha sido incluso retratado en "caricaturas" modernas que intentan ridiculizar a los chamorros de antaño. Sin embargo, las primeras descripciones europeas acerca de la apariencia física de los "chamorros" en los años 1520-1530 reporta que ambos sexos tenían una larga cabellera, que llegaba incluso más abajo de su cintura. Otra descripción, hecha cerca de 50 años después, reporta que los nativos de ese tiempo ataban su cabello con uno o dos nudos.[6]

Alfabeto

' (oclusiva glotal), A, Å, B, Ch, D, E, F, G, H, I, K, L, M, N, Ñ, Ng, O, P, R, S, T, U, Y

Nótese que la letra Y se suele pronunciar más bien como 'dz' (aproximación a una pronunciación regional de la "y" o la "ll", cuyos sonidos no existen en chamorro), así como tampoco se suele diferenciar la N de la Ñ. Así pues el topónimo Yona se pronuncia 'dzo-nia', no 'yo-na' que sería lo esperado. Nótese además que el sonido de la CH se asemeja más a 'ts' que a 'tsh' y que A y Å frecuentemente no se diferencian en chamorro escrito, escribiéndose ambas como 'A', aunque la escritura cuidada en los libros de texto o en las publicaciones oficiales si se cuida de diferenciarlas.

Expresiones básicas en chamorro

Håfa Adai Hola
Saludu saludos
Håfa tatatmanu hao? ¿cómo estas?
Håyi na'ån-mu? ¿Cómo te llamas?
Si Juan yo' Yo soy Juan
Ñålang yo' Yo tengo hambre'
Amego Amigo
Buena suette Buena suerte
Adios adiós
Felis Kumpliañus Feliz Cumpleaños
Maolek na Ha'åni Buenos días
Buenas Dihas Buenos días
Maolek na Talo'åni Buenas tardes
Buenas Tåtdes Buenas tardes
Maolek na Puenge Buenas noches
Buenas Noches Buenas noches
Asta otru diha Hasta otro día
Asta agupa' Hasta mañana
Si Yu'us ma'åse' Gracias
Buen probecho, Tåya' Guaha De nada, no hay de qué
Hu Guaiya Hao Te quiero
Guåhan/Guajan Guaján, Guam
Felis Nabidat yan Añu Nuebu Feliz Navidad y Año Nuevo
Plasan Batkon Aire Aeropuerto

Numerales

El chamorro actual utiliza todo el sistema numeral tomado del español.

  • 1-10: Unu, dos, tres, kuåtro, sinko, sais, siete, ocho, nuebi, dies
  • 11-19: onse, dose, trese, katotse, kinse, diesisáis, diesisiete, diesiocho, disinuebi
  • 20-90: beinti (benti), treinta (trenta), kuarenta, sinkuenta, sisenta, sitenta, ochenta, nobenta
  • 100-900: sien(to), dos sientos, tres sientos, kuåtro sientos, kinientos, sais sientos... nobesientos (nuebe sientos)
  • 1000-9000: mit, dos mit, tres mit...
  • > 1 000 000: un miyón, dos miyón, tres miyón...

Sin embargo, es frecuente en la conversación espontánea que los chamorros usen numerales en inglés cuando cuentan dólares.

Referencias

  1. Rafael Rodríguez-Ponga, El elemento español en la lengua chamorra, CD-Rom, Madrid, Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense, 2003. eprints.ucm [1]
  2. Rafael Rodríguez-Ponga, Del español al chamorro: Lenguas en contacto en el Pacífico. Madrid, Ediciones Gondo, 2009, www.edicionesgondo.com [2][3]
  3. Topping, Donald (1973). Chamorro Reference Grammar. University Press of Hawaii. pp. 6 y 7. ISBN 978-0-8248-0269-1.  (en inglés)

Bibliografía

  • Aguon, K. B. (1995). Chamorro: a complete course of study. Agana, Guam: K.B. Aguon.
  • Chung, Sandra. 1998. The design of agreement: Evidence from Chamorro. University of Chicago Press: Chicago.
  • Rodríguez-Ponga, Rafael (2003). El elemento español en la lengua chamorra. Madrid: Servicio de Publicaciones, Universidad Complutense (Complutense University of Madrid). http://eprints.ucm.es/3664/
  • Rodríguez-Ponga, Rafael (2009). Del español al chamorro. Lenguas en contacto en el Pacífico. Madrid: Ediciones Gondo.
  • Topping, Donald M. (1973). Chamorro reference grammar. Honolulu: University of Hawaii Press.
  • Topping, Donald M., Pedro M. Ogo, and Bernadita C. Dungca (1975). Chamorro-English dictionary. Honolulu: University of Hawaii Press.
  • Topping, Donald M. (1980). Spoken Chamorro: with grammatical notes and glossary, rev. ed. Honolulu: University of Hawaii Press.
  • Hunt, Mike (2008). "Speaking Chamoru Moru Moru". San Roque, Saipan.

Enlaces externos

 
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma chamorro.
  • Diccionario bilingüe español-chamorro en Commons, conversión en PDF de una edición española de 1865
  • Diccionario bilingüe inglés-chamorro/chamorro-inglés en Internet Archive, conversión a varios formatos (PDF, EPUB, Kindle etc.) de una edición estadounidense de 1918
  • Gramática chamorra en la Biblioteca Digital Hispánica (título completo Gramática Chamorra que, traducida literalmente de la que escribió D. Luis Mata y Araujo, dedica a las escuelas de Marianas con el fin de que los niños aprendan el castellano el P. Fr. Aniceto Ibáñez del Carmen, cura párroco de Agaña, año 1864)


  •   Datos: Q33262

idioma, chamorro, este, artículo, trata, sobre, idioma, chamorro, para, otros, usos, este, término, véase, chamorro, idioma, chamorro, autoglotónimo, chamoru, lengua, hablada, isla, guam, islas, marianas, norte, donde, comparte, oficialidad, inglés, algunos, h. Este articulo trata sobre el idioma chamorro Para otros usos de este termino vease Chamorro El idioma chamorro autoglotonimo chamoru es la lengua hablada en la isla de Guam y en las islas Marianas del Norte donde comparte la oficialidad con el ingles En algunos hogares en las Carolinas sobre todo en Yap y Ponape tambien se sigue utilizando y esta oficialmente reconocido Estas islas de Oceania estuvieron vinculadas a Espana desde 1521 a 1898 1899 Tambien usan la lengua en los Estados Unidos algunos inmigrantes y descendientes de estos Es una lengua malayo polinesia en la familia austronesia y tiene muchas influencias del espanol habiendo llegado a considerarse que el chamorro hablado a finales del siglo XIX era un criollo de base espanola ChamorroChamoruHablado en Guam Territorio no incorporado de EE UU Islas Marianas del Norte Estado libre asociado a EE UU Palaos Estados Federados de MicronesiaHablantes94 700 1991 FamiliaAustronesio Malayo polinesio Sulawesi polinesio ChamorroEscrituraLatinoEstatus oficialOficial en Guam cooficial Islas Marianas del Norte cooficial CodigosISO 639 1chISO 639 2chaISO 639 3cha editar datos en Wikidata Es una lengua aglutinante permitiendo que las raices sean modificadas por un numero ilimitado de afijos Por ejemplo manmasanganennaihon plural hablar un rato con a viene del prefijo de plural man el intensificador de pasado ma la raiz verbal sangan el sufijo i a hacia que en este caso cambia su timbre a e con la consonante anadida n y el sufijo naihon una pequena cantidad de tiempo Asi pues In manmasanganennaihon gui significa Le estuvimos hablando un rato Al igual que el espanol tambien tiene en su alfabeto la letra n y gran cantidad de vocabulario procedente del espanol aproximadamente el 50 de las raices de las palabras Sin embargo algunos autores consideran que esto no lo convierte en un criollo del espanol ya que el chamorro suele usar los prestamos al estilo micronesio por ejemplo bumobola jugar con la bola o pelota con el infijo verbalizante um y la reduplicacion de la primera silaba de la raiz Aproximadamente hay unos 50 000 hablantes de chamorro a lo largo de Guam Saipan Tinian Rota Yap Ponape y otras partes de Estados Unidos Las lenguas mas cercanamente emparentadas con el chamorro se encuentran en las Filipinas si bien algunos linguistas consideran al chamorro como una lengua aislada dentro de la familia malayo polinesia El numero de hablantes de chamorro ha declinado en los anos recientes y por lo general entre los jovenes muestra cada vez mas influencia del ingles y tienden a mezclar chamorro e ingles en la conversacion En Guam llamado Guahan por los hablantes de chamorro el numero de hablantes nativos ha disminuido desde la ultima decada mientras que en las Marianas del Norte los jovenes todavia hablan el idioma con fluidez Indice 1 El chamorro como espanol criollo 2 Chamori chamorro y chamoru 3 Alfabeto 4 Expresiones basicas en chamorro 5 Numerales 6 Referencias 6 1 Bibliografia 7 Enlaces externosEl chamorro como espanol criollo EditarRafael Rodriguez Ponga considera al chamorro un espanol austronesio o una lengua mixta hispano austronesia o al menos una lengua que ha surgido de un proceso de contacto y de criollizacion en la isla de Guam ya que el chamorro moderno no esta solo influido en vocabulario sino que tiene en su gramatica numerosos elementos de origen espanol verbos articulos preposiciones numerales conjunciones etc 1 Ese proceso que comenzo en el siglo XVII y termino a principios del siglo XX significo un cambio profundo desde el chamorro antiguo paleo chamorro hasta el chamorro moderno neo chamorro en su gramatica fonologia y lexico 2 Por su parte el linguista Donald M Topping en el libro de texto Chamorro Reference Grammar dice que aunque ha habido una entrada masiva de prestamos del espanol e incluso influencia del espanol en el sistema de sonidos del chamorro la influencia es linguisticamente superficial sin apenas efectos en la gramatica 3 Chamori chamorro y chamoru EditarLa sociedad precolonial en las islas Marianas se baso en el sistema de castas Chamori fue el nombre de la casta gobernante 4 Despues de que Espana anexionara y conquistara las islas Marianas el sistema de castas finalmente se extinguio durante el dominio espanol entonces los espanoles comenzaron a referirse hacia los autoctonos con el exonimo chamorro El nombre chamoru es un endonimo derivado de la pronunciacion nativa del mismo exonimo hispano Algunas personas postulan que la definicion espanola de chamorro jugo un rol importante al ser usada para referirse a los habitantes del archipielago Ademas de que Chamorro es un apellido de origen espanol mas especificamente castellano que segun algunas fuentes significa el de la cabeza esquilada 5 ademas de ser utilizado como apodo para los portugueses los cuales tenian la costumbre de raparse Otras fuentes argumentan que el significado es echar moros este pronunciado rapidamente sonaria como chamorro De acuerdo con esto el termino chamorro pudo haber sido utilizado para designar a los habitantes de estas islas ya que Circa un misionario catolico reporto que los hombres usaban un estilo deportivo en el cual rapaban su cabeza Este estilo ha sido incluso retratado en caricaturas modernas que intentan ridiculizar a los chamorros de antano Sin embargo las primeras descripciones europeas acerca de la apariencia fisica de los chamorros en los anos 1520 1530 reporta que ambos sexos tenian una larga cabellera que llegaba incluso mas abajo de su cintura Otra descripcion hecha cerca de 50 anos despues reporta que los nativos de ese tiempo ataban su cabello con uno o dos nudos 6 Alfabeto Editar oclusiva glotal A A B Ch D E F G H I K L M N N Ng O P R S T U YNotese que la letra Y se suele pronunciar mas bien como dz aproximacion a una pronunciacion regional de la y o la ll cuyos sonidos no existen en chamorro asi como tampoco se suele diferenciar la N de la N Asi pues el toponimo Yona se pronuncia dzo nia no yo na que seria lo esperado Notese ademas que el sonido de la CH se asemeja mas a ts que a tsh y que A y A frecuentemente no se diferencian en chamorro escrito escribiendose ambas como A aunque la escritura cuidada en los libros de texto o en las publicaciones oficiales si se cuida de diferenciarlas Expresiones basicas en chamorro EditarHafa Adai HolaSaludu saludosHafa tatatmanu hao como estas Hayi na an mu Como te llamas Si Juan yo Yo soy JuanNalang yo Yo tengo hambre Amego AmigoBuena suette Buena suerte Adios adiosFelis Kumplianus Feliz CumpleanosMaolek na Ha ani Buenos diasBuenas Dihas Buenos diasMaolek na Talo ani Buenas tardesBuenas Tatdes Buenas tardesMaolek na Puenge Buenas nochesBuenas Noches Buenas noches Asta otru diha Hasta otro diaAsta agupa Hasta mananaSi Yu us ma ase GraciasBuen probecho Taya Guaha De nada no hay de queHu Guaiya Hao Te quieroGuahan Guajan Guajan GuamFelis Nabidat yan Anu Nuebu Feliz Navidad y Ano NuevoPlasan Batkon Aire AeropuertoNumerales EditarEl chamorro actual utiliza todo el sistema numeral tomado del espanol 1 10 Unu dos tres kuatro sinko sais siete ocho nuebi dies 11 19 onse dose trese katotse kinse diesisais diesisiete diesiocho disinuebi 20 90 beinti benti treinta trenta kuarenta sinkuenta sisenta sitenta ochenta nobenta 100 900 sien to dos sientos tres sientos kuatro sientos kinientos sais sientos nobesientos nuebe sientos 1000 9000 mit dos mit tres mit gt 1 000 000 un miyon dos miyon tres miyon Sin embargo es frecuente en la conversacion espontanea que los chamorros usen numerales en ingles cuando cuentan dolares Referencias Editar Rafael Rodriguez Ponga El elemento espanol en la lengua chamorra CD Rom Madrid Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense 2003 eprints ucm 1 Rafael Rodriguez Ponga Del espanol al chamorro Lenguas en contacto en el Pacifico Madrid Ediciones Gondo 2009 www edicionesgondo com 2 3 Topping Donald 1973 Chamorro Reference Grammar University Press of Hawaii pp 6 y 7 ISBN 978 0 8248 0269 1 en ingles Bibliografia Editar Aguon K B 1995 Chamorro a complete course of study Agana Guam K B Aguon Chung Sandra 1998 The design of agreement Evidence from Chamorro University of Chicago Press Chicago Rodriguez Ponga Rafael 2003 El elemento espanol en la lengua chamorra Madrid Servicio de Publicaciones Universidad Complutense Complutense University of Madrid http eprints ucm es 3664 Rodriguez Ponga Rafael 2009 Del espanol al chamorro Lenguas en contacto en el Pacifico Madrid Ediciones Gondo Topping Donald M 1973 Chamorro reference grammar Honolulu University of Hawaii Press Topping Donald M Pedro M Ogo and Bernadita C Dungca 1975 Chamorro English dictionary Honolulu University of Hawaii Press Topping Donald M 1980 Spoken Chamorro with grammatical notes and glossary rev ed Honolulu University of Hawaii Press Hunt Mike 2008 Speaking Chamoru Moru Moru San Roque Saipan Enlaces externos Editar Esta lengua tiene su propia Wikipedia Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma chamorro Diccionario bilingue espanol chamorro en Commons conversion en PDF de una edicion espanola de 1865 Diccionario bilingue ingles chamorro chamorro ingles en Internet Archive conversion a varios formatos PDF EPUB Kindle etc de una edicion estadounidense de 1918 Gramatica chamorra en la Biblioteca Digital Hispanica titulo completo Gramatica Chamorra que traducida literalmente de la que escribio D Luis Mata y Araujo dedica a las escuelas de Marianas con el fin de que los ninos aprendan el castellano el P Fr Aniceto Ibanez del Carmen cura parroco de Agana ano 1864 Datos Q33262Obtenido de https es wikipedia org w index php title Idioma chamorro amp oldid 133482422, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos