fbpx
Wikipedia

Español barranquillero

El español barranquillero es una variante del dialecto costeño colombiano, el cual hace parte del español caribeño, cuya base probable es el dialecto andaluz y canario. El dialecto barranquillero, que posee rasgos locales propios que lo diferencian de otros subdialectos costeños, se extiende hasta los municipios aledaños a Barranquilla en el departamento del Atlántico (Puerto Colombia, Soledad, Malambo, Galapa y Baranoa; a partir de Sabanalarga hacia el sur se usa un dialecto con características fonéticas distintas, similares a las del español costeño sabanero) y es prácticamente el mismo hasta Ciénaga en el departamento del Magdalena, e incluso hasta Santa Marta, donde las escasas diferencias son más bien de entonación y de semántica, nunca de fonética o de morfosintaxis. Una población aproximada de 2 000 000 de habitantes usan el dialecto (2011).

Español barranquillero
Hablado en , Barranquilla, Colombia
Familia

Indoeuropeo
 Itálico
  Grupo Romance
   Romance
    Ítalo-occidental
     Subgrupo Occidental
     Grupo Galo-Ibérico
      Ibero-romance
       Ibero-occidental
        Idioma español
         Español de América
          Español caribeño
           Español costeño

            Español barranquillero
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Colombia Colombia
Códigos
ISO 639-1 es
ISO 639-2 spa
ISO 639-3 spa

Extensión aproximada del barranquillero.

Fónetica

  • En su fonética se caracteriza, como todo el español hablado en América, por el seseo.
  • Tampoco se hace distinción entre [j] y [ʎ] (yeísmo) como en todo el español caribeño.
  • Presenta la caída de la /d/ intervocálica de los participios, por ejemplo, salado se pronuncia [sa'la.o] y perdido [peɾ'di.o]
  • La aspiración de la /s/ de final de sílaba en palabras como "costa" (['koh.ta]) o "buscó" ([buh'ko]) y la pérdida total de /s/ en posición final absoluta, las cosas se pronuncia [lah 'kosa] .
  • Pérdida de /ɾ/ final de los infinitivos: y caminar [ka.mi'na].
  • Otra característica principal del español hablado en la ciudad es la nasalización de las vocales que anteceden a m y n ("campaña" [kãm'pa.ɲa] y "anda" [ãn.da]).
  • La /n/ final se realiza velar: canción [kan'sjoŋ].
  • La jota se realiza como una aspiración suave ([h]), a veces casi desaparece, completamente diferente de la articulación velar de la [x] en España, México o los Andes centrales.
  • Los fonemas /b/, /d/ y /g/ son fricativas o aproximantes en posición intervocálica (caber [ka'βeɾ], cada ['kaða], pagar [pa'ɣaɾ]), pero en posición postconsonántica se realizan oclusivas, a diferencia del español hablado, por ejemplo, en México (carbón ([kaɾ'bon] y no [kaɾ'βon]), caldo (['kaldo] y no ['kalðo]), cargar ([kar'gaɾ] y no [kaɾ'ɣaɾ]). La d al final de palabra se pierde o, en una expresión enfática, se pronuncia siempre oclusiva (a diferencia de muchas partes de América, como en México o en el interior de Colombia, donde se pronuncia fricativa): [liβeɾ'ta] o [liβeɾtad], nunca [liβeɾtað].

Cabe anotar que de ninguna forma se presenta el "golpeo", la geminación de las consonantes (por ejemplo d, t, p o g) posteriores a las líquidas r y l y la supresión de estas: ['kad.do] por caldo, ['at.to] por alto, ['gop.pe] por golpe o ['kag.gar]] por cargar, fenómeno común sólo desde Sabanalarga hacia el sur hasta el departamento de Córdoba y en países como Cuba.

Morfosintaxis

Como es común en casi todas las variantes del español, el futuro se reemplaza por la construcción perifrásica del presente continuo ir a + infinitivo: Voy a comer en lugar del futuro simple: Comeré. No existen ni el leísmo ni el loísmo: Le daré las cosas que compré y nunca Lo daré las cosas que compré que aparecen en el español del centro y norte de España. Sin embargo, como en muchas partes de Hispanoamérica, se presenta la pluralización del pronombre objeto directo de tercera persona del singular cuando el objeto indirecto son varias personas: Yo se los dije por Yo se lo dije (en estos casos, el pronombre objeto indirecto les se cambia por se para evitar la cacofonía).

Con respecto a la morfología, no se presenta ningún tipo de voseo. El pronombre de segunda persona del plural es ustedes, como en casi toda América. Barranquilla es territorio de tuteo. Se utiliza el tuteo para dirigirse a personas menores o de edad similar a quien habla: amistades, recién conocidos, niños o entre familiares como esposos, padres, hermanos, primos, sobrinos, nietos o novios. También se trata de tú a las mascotas.

Se trata de usted a las personas mayores, a los abuelos, a quienes ostentan alguna dignidad como los profesores, las autoridades, el jefe o profesionales (por ejemplo, el médico o el abogado). Casi siempre después de un título (señor o doctor, por ejemplo) se utiliza el tratamiento de usted: Señor, ¿en qué le puedo servir?. Tratar de tú a una persona mayor o a alguien que tiene alguna dignidad se considera una falta de respeto. Asimismo, es extraño tratar de usted a un amigo o conocido, a un niño o a una mascota. Puede tratarse de usted, en una situación en la que normalmente se habría tuteado, para poner distancia con quien se habla o en tono de regaño o advertencia, por ejemplo, cuando un padre reprende a un hijo: ¿Y usted para dónde cree que va?

Se emplea el sufijo -ico, a para formar determinados diminutivos cuya última sílaba contiene la letra te como en toda Colombia y países vecinos (Vicentico, momentico, chiquitica, gatica, chocolatico). Informalmente se usa el verbo ser intensivo: quiero que lo hagas es ya; teníamos era que haber cogido el otro bus.

Léxico

El barranquillero resume en las palabras bacano y barro lo bueno y lo malo, respectivamente. Cuando quiere significar que algo es bueno, por ejemplo, una fiesta, una comida, un auto, una persona, etc., dice que es bacano (o bacana). El término bacano es utilizado hoy en toda Colombia. Lo barro se aplica exactamente a lo contrario: a adjetivar una comida, una persona, una canción, lo que sea, como algo malo. Otra palabra utilizada exclusivamente en la ciudad para significar algo bueno, con el mismo uso y significado de bacano es monocuco, o su apócope mono (el monocuco es uno de los disfraces más representativos del carnaval de Barranquilla). Cabe señalar que estas palabras son utilizadas en situaciones informales. Otras palabras para designar lo malo o desagradable, pero de extracción más vulgar y con la connotación de algo de baja calidad, son las populares jopo, peye, pecueca, perrata, líchigo y machucho. Para designar lo bueno también se utilizan chévere, violento, teso, firme y mundial.

Como en casi toda la América hispanohablante, el verbo beber es reemplazado muchas veces por tomar. Caso especial es el del anglicismo de uso coloquial full, utilizado a veces por el adverbio muy: Un man full barro (Un tipo muy desagradable); otras como el adverbio mucho: Te quiero full.

Cotidianas del barranquillero son interjecciones informales como eche (vulgar ablación de leche usada para expresar desagrado o sorpresa), ira (ablación de mentira utilizada para expresar desacuerdo), ajo (ablación de carajo usada para expresar sorpresa o desagrado), erda (vulgar ablación de mierda, usada para denotar desagrado o sorpresa: Erda, ¿siempre lo mismo? También úsase ñerda), quihubo (por qué hubo: hola, ¿qué más?), hey (para llamar la atención de alguien o para enfatizar una frase: ¡Hey, ven para acá! o ¿Qué quieres, hey?), vale (parecido a hey y al vale venezolano, pero usado de manera diferente del vale cartagenero y del vale español: Erda, sí, vale.), je (sí), huy (para denotar sorpresa o desagrado: Huy, ¿cómo?), pilas y mosca (apúrate, pon atención: Ponerse las pilas, estar mosca), nojoda (para expresar desagrado o sorpresa), nojuegue (como nojoda, pero sin la connotación vulgar), anda o ándale (como expresión de temor, sorpresa o para incitar a hacer algo), hombe (por hombre, usado para llamar la atención de alguien), nombe (por no, hombre, utilizada como negación), ah, pué (ah, pues) y ajá (utilizada para asentir, saludar o retomar una conversación: Ajá, ¿y entonces?).

Modismos como parar bola (informal por prestar atención: Párale bolas), bailar el indio (darle vueltas a un asunto sin definir nada), ponerse las pilas y ponerse pálido (despabilarse, apurarse, poner atención), mamar gallo (bromear, molestar), salir pajarilla (quedar mal), darle viaje a algo o a alguien (acabar con algo, comerse algo o asesinar a alguien) o mojársele a un hombre la canoa: A ese man se le moja la canoa (Ese hombre parece homosexual). Úsase solo en ciertas ocasiones, como cuando un borracho observa un comportamiento con tendencias homosexuales. De igual manera, pelar el cobre (demostrar lo que verdaderamente se es) y botar el chupo o marearse (se expresa cuando una persona, a la cual se le molesta, o se le mama gallo, no acepta la broma y se molesta): ¿Te mareaste? Poner pereque (fastidio), joder o fregar para fastidiar o molestar a alguien: Deja de poner pereque, deja de joder o deja de fregar.

Palabras como pelao (por pelado, niño]); el anglicismo man (común en ciudades-puerto), por tipo, hombre; cuadro, llave, calidad ([kali'δa]) y loco (por amigo: ¿Qué más, cuadro?); bollo y sus derivados bollazo y bollito para designar a un hombre o una mujer atractivos; bollón o picoso ("se las pica") para referirse a alguien presuntuoso; corroncho, barbul y coralibe (o coral) para aludir a alguien ordinario y sin modales; sollado ([soja.o]) y sollarse (loco, enloquecerse); mamonúo y trameyúo por muy grande; perrenque (fuerza); berroche (posible alteración de derroche: desorden o relajo de niños), cambambero (proclive a iniciar alegremente todo tipo de asuntos sin evaluar sus pros y sus contras: la cambamba), cola (rabia: Tenerle cola a alguien o a algo, darle a uno cola alguien o algo), barra por peso, unidad monetaria de Colombia: Mil barras (mil pesos); pingarria (pereza); y vaina, utilizada para designar cualquier cosa (como en inglés stuff), pero considerada vulgar: Esa vaina no me gusta. Construcciones perifrásicas como tronco de, palo de, cipote de o culo de (esta última extremadamente vulgar), utilizadas como adjetivo para enfatizar sustantivos: Palo/tronco/cipote/culo de aguacero (un aguacero muy fuerte).

Bibliografía

  • Buesa Oliver, Tomás and Flórez, Luis. Atlas lingüístico-etnográfico de Colombia. Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 1981-1983.
  • Costeñismos colombianos. Pedro María Revollo. Barranquilla, Talleres gráficos de la Ed. Mejoras, 1942. 320 pp.
  • SUNDHEIM, Adolfo. Vocabulario costeño o lexicografía de la región septentrional de la República de Colombia. Librería Cervantes, 1922. 656 pp.
  • Mackenzie, Ian (2001), A Linguistic Introduction to Spanish: LINCOM Studies in Romance Linguistics 35, Newcastle: University of Newcastle upon Tyne.
  • Zamora Munné, Juan y Guitart, Jorge: Dialectología Hispanoamericana. Teoría-Descripción-Historia, Salamanca, Ediciones Almar, 1982.

Véase también

Enlaces externos

  • Diccionario de costeñismos barranquilleros o barranquillerismos
  •   Datos: Q5840036

español, barranquillero, este, artículo, sección, tiene, referencias, pero, necesita, más, para, complementar, verificabilidad, este, aviso, puesto, enero, 2015, español, barranquillero, variante, dialecto, costeño, colombiano, cual, hace, parte, español, cari. Este articulo o seccion tiene referencias pero necesita mas para complementar su verificabilidad Este aviso fue puesto el 8 de enero de 2015 El espanol barranquillero es una variante del dialecto costeno colombiano el cual hace parte del espanol caribeno cuya base probable es el dialecto andaluz y canario El dialecto barranquillero que posee rasgos locales propios que lo diferencian de otros subdialectos costenos se extiende hasta los municipios aledanos a Barranquilla en el departamento del Atlantico Puerto Colombia Soledad Malambo Galapa y Baranoa a partir de Sabanalarga hacia el sur se usa un dialecto con caracteristicas foneticas distintas similares a las del espanol costeno sabanero y es practicamente el mismo hasta Cienaga en el departamento del Magdalena e incluso hasta Santa Marta donde las escasas diferencias son mas bien de entonacion y de semantica nunca de fonetica o de morfosintaxis Una poblacion aproximada de 2 000 000 de habitantes usan el dialecto 2011 Espanol barranquilleroHablado en Barranquilla ColombiaFamiliaIndoeuropeo Italico Grupo Romance Romance Italo occidental Subgrupo Occidental Grupo Galo Iberico Ibero romance Ibero occidental Idioma espanol Espanol de America Espanol caribeno Espanol costeno Espanol barranquilleroEscrituraAlfabeto latinoEstatus oficialOficial enColombia ColombiaCodigosISO 639 1esISO 639 2spaISO 639 3spaExtension aproximada del barranquillero editar datos en Wikidata Indice 1 Fonetica 2 Morfosintaxis 3 Lexico 4 Bibliografia 5 Vease tambien 6 Enlaces externosFonetica EditarEn su fonetica se caracteriza como todo el espanol hablado en America por el seseo Tampoco se hace distincion entre j y ʎ yeismo como en todo el espanol caribeno Presenta la caida de la d intervocalica de los participios por ejemplo salado se pronuncia sa la o y perdido peɾ di o La aspiracion de la s de final de silaba en palabras como costa koh ta o busco buh ko y la perdida total de s en posicion final absoluta las cosas se pronuncia lah kosa Perdida de ɾ final de los infinitivos y caminar ka mi na Otra caracteristica principal del espanol hablado en la ciudad es la nasalizacion de las vocales que anteceden a m y n campana kam pa ɲa y anda an da La n final se realiza velar cancion kan sjoŋ La jota se realiza como una aspiracion suave h a veces casi desaparece completamente diferente de la articulacion velar de la x en Espana Mexico o los Andes centrales Los fonemas b d y g son fricativas o aproximantes en posicion intervocalica caber ka beɾ cada kada pagar pa ɣaɾ pero en posicion postconsonantica se realizan oclusivas a diferencia del espanol hablado por ejemplo en Mexico carbon kaɾ bon y no kaɾ bon caldo kaldo y no kaldo cargar kar gaɾ y no kaɾ ɣaɾ La d al final de palabra se pierde o en una expresion enfatica se pronuncia siempre oclusiva a diferencia de muchas partes de America como en Mexico o en el interior de Colombia donde se pronuncia fricativa libeɾ ta o libeɾtad nunca libeɾtad Cabe anotar que de ninguna forma se presenta el golpeo la geminacion de las consonantes por ejemplo d t p o g posteriores a las liquidas r y l y la supresion de estas kad do por caldo at to por alto gop pe por golpe o kag gar por cargar fenomeno comun solo desde Sabanalarga hacia el sur hasta el departamento de Cordoba y en paises como Cuba Morfosintaxis EditarComo es comun en casi todas las variantes del espanol el futuro se reemplaza por la construccion perifrasica del presente continuo ir a infinitivo Voy a comer en lugar del futuro simple Comere No existen ni el leismo ni el loismo Le dare las cosas que compre y nunca Lo dare las cosas que compre que aparecen en el espanol del centro y norte de Espana Sin embargo como en muchas partes de Hispanoamerica se presenta la pluralizacion del pronombre objeto directo de tercera persona del singular cuando el objeto indirecto son varias personas Yo se los dije por Yo se lo dije en estos casos el pronombre objeto indirecto les se cambia por se para evitar la cacofonia Con respecto a la morfologia no se presenta ningun tipo de voseo El pronombre de segunda persona del plural es ustedes como en casi toda America Barranquilla es territorio de tuteo Se utiliza el tuteo para dirigirse a personas menores o de edad similar a quien habla amistades recien conocidos ninos o entre familiares como esposos padres hermanos primos sobrinos nietos o novios Tambien se trata de tu a las mascotas Se trata de usted a las personas mayores a los abuelos a quienes ostentan alguna dignidad como los profesores las autoridades el jefe o profesionales por ejemplo el medico o el abogado Casi siempre despues de un titulo senor o doctor por ejemplo se utiliza el tratamiento de usted Senor en que le puedo servir Tratar de tu a una persona mayor o a alguien que tiene alguna dignidad se considera una falta de respeto Asimismo es extrano tratar de usted a un amigo o conocido a un nino o a una mascota Puede tratarse de usted en una situacion en la que normalmente se habria tuteado para poner distancia con quien se habla o en tono de regano o advertencia por ejemplo cuando un padre reprende a un hijo Y usted para donde cree que va Se emplea el sufijo ico a para formar determinados diminutivos cuya ultima silaba contiene la letra te como en toda Colombia y paises vecinos Vicentico momentico chiquitica gatica chocolatico Informalmente se usa el verbo ser intensivo quiero que lo hagas es ya teniamos era que haber cogido el otro bus Lexico EditarEl barranquillero resume en las palabras bacano y barro lo bueno y lo malo respectivamente Cuando quiere significar que algo es bueno por ejemplo una fiesta una comida un auto una persona etc dice que es bacano o bacana El termino bacano es utilizado hoy en toda Colombia Lo barro se aplica exactamente a lo contrario a adjetivar una comida una persona una cancion lo que sea como algo malo Otra palabra utilizada exclusivamente en la ciudad para significar algo bueno con el mismo uso y significado de bacano es monocuco o su apocope mono el monocuco es uno de los disfraces mas representativos del carnaval de Barranquilla Cabe senalar que estas palabras son utilizadas en situaciones informales Otras palabras para designar lo malo o desagradable pero de extraccion mas vulgar y con la connotacion de algo de baja calidad son las populares jopo peye pecueca perrata lichigo y machucho Para designar lo bueno tambien se utilizan chevere violento teso firme y mundial Como en casi toda la America hispanohablante el verbo beber es reemplazado muchas veces por tomar Caso especial es el del anglicismo de uso coloquial full utilizado a veces por el adverbio muy Un man full barro Un tipo muy desagradable otras como el adverbio mucho Te quiero full Cotidianas del barranquillero son interjecciones informales como eche vulgar ablacion de leche usada para expresar desagrado o sorpresa ira ablacion de mentira utilizada para expresar desacuerdo ajo ablacion de carajo usada para expresar sorpresa o desagrado erda vulgar ablacion de mierda usada para denotar desagrado o sorpresa Erda siempre lo mismo Tambien usase nerda quihubo por que hubo hola que mas hey para llamar la atencion de alguien o para enfatizar una frase Hey ven para aca o Que quieres hey vale parecido a hey y al vale venezolano pero usado de manera diferente del vale cartagenero y del vale espanol Erda si vale je si huy para denotar sorpresa o desagrado Huy como pilas y mosca apurate pon atencion Ponerse las pilas estar mosca nojoda para expresar desagrado o sorpresa nojuegue como nojoda pero sin la connotacion vulgar anda o andale como expresion de temor sorpresa o para incitar a hacer algo hombe por hombre usado para llamar la atencion de alguien nombe por no hombre utilizada como negacion ah pue ah pues y aja utilizada para asentir saludar o retomar una conversacion Aja y entonces Modismos como parar bola informal por prestar atencion Parale bolas bailar el indio darle vueltas a un asunto sin definir nada ponerse las pilas y ponerse palido despabilarse apurarse poner atencion mamar gallo bromear molestar salir pajarilla quedar mal darle viaje a algo o a alguien acabar con algo comerse algo o asesinar a alguien o mojarsele a un hombre la canoa A ese man se le moja la canoa Ese hombre parece homosexual Usase solo en ciertas ocasiones como cuando un borracho observa un comportamiento con tendencias homosexuales De igual manera pelar el cobre demostrar lo que verdaderamente se es y botar el chupo o marearse se expresa cuando una persona a la cual se le molesta o se le mama gallo no acepta la broma y se molesta Te mareaste Poner pereque fastidio joder o fregar para fastidiar o molestar a alguien Deja de poner pereque deja de joder o deja de fregar Palabras como pelao por pelado nino el anglicismo man comun en ciudades puerto por tipo hombre cuadro llave calidad kali da y loco por amigo Que mas cuadro bollo y sus derivados bollazo y bollito para designar a un hombre o una mujer atractivos bollon o picoso se las pica para referirse a alguien presuntuoso corroncho barbul y coralibe o coral para aludir a alguien ordinario y sin modales sollado soja o y sollarse loco enloquecerse mamonuo y trameyuo por muy grande perrenque fuerza berroche posible alteracion de derroche desorden o relajo de ninos cambambero proclive a iniciar alegremente todo tipo de asuntos sin evaluar sus pros y sus contras la cambamba cola rabia Tenerle cola a alguien o a algo darle a uno cola alguien o algo barra por peso unidad monetaria de Colombia Mil barras mil pesos pingarria pereza y vaina utilizada para designar cualquier cosa como en ingles stuff pero considerada vulgar Esa vaina no me gusta Construcciones perifrasicas como tronco de palo de cipote de o culo de esta ultima extremadamente vulgar utilizadas como adjetivo para enfatizar sustantivos Palo tronco cipote culo de aguacero un aguacero muy fuerte Bibliografia EditarBuesa Oliver Tomas and Florez Luis Atlas linguistico etnografico de Colombia Instituto Caro y Cuervo Bogota 1981 1983 Costenismos colombianos Pedro Maria Revollo Barranquilla Talleres graficos de la Ed Mejoras 1942 320 pp SUNDHEIM Adolfo Vocabulario costeno o lexicografia de la region septentrional de la Republica de Colombia Libreria Cervantes 1922 656 pp Mackenzie Ian 2001 A Linguistic Introduction to Spanish LINCOM Studies in Romance Linguistics 35 Newcastle University of Newcastle upon Tyne Zamora Munne Juan y Guitart Jorge Dialectologia Hispanoamericana Teoria Descripcion Historia Salamanca Ediciones Almar 1982 Vease tambien EditarEspanol caribeno Idioma espanol en Colombia Espanol costeno colombianoEnlaces externos EditarDiccionario de costenismos barranquilleros o barranquillerismos Datos Q5840036 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Espanol barranquillero amp oldid 148437878, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos