fbpx
Wikipedia

Poesía homoerótica hispanoárabe

Hay una recurrente presencia de poemas de carácter homoerótico en la poesía hispanoárabe. La literatura erótica, a menudo de la más alta calidad, floreció en la cultura islámica en una época en que la homosexualidad, introducida como un refinamiento cultural en la cultura omeya,[1]​ desempeñaba en ella un papel importante.

El Sah Abás y un paje. Muhammad Qasim, 1627; Museo del Louvre, París. La figura del copero era habitual en la poesía homoerótica árabe en general, conjugando tanto el género báquico (خمريات jamriyyat) como el amor homosexual (مذكرات mudhakkarat).

Entre los reyes andalusíes la práctica de la homosexualidad con jóvenes era bastante corriente; entre ellos, el abadí Al-Mu'tamid de Sevilla y Yusuf III del reino nazarí de Granada escribieron poesía homoerótica.[2]​ La preferencia por los cristianos y cristianas esclavos en lugar de mujeres o efebos de su propia cultura contribuyó a provocar la hostilidad de los reinos cristianos.[3]​ También entre la comunidad judía de al-Ándalus la homosexualidad fue incluso normal entre la aristocracia.[4]

La contradicción entre la condenatoria legalidad religiosa y la permisiva realidad popular fue superada mediante el recurso a una sublimación neoplatónica, el «amor udrí», de una ambigua castidad.[5]​ El objeto de deseo, generalmente un sirviente, esclavo o cautivo, invertía el rol social en la poesía, convirtiéndose en dueño del amante, del mismo modo que sucedió con el amor cortés de la Europa medieval cristiana.[1]

El homoerotismo presente en la poesía andalusí establece un tipo de relación similar al descrito en la antigua Grecia: el poeta adulto asume un papel activo frente a un efebo que asume el pasivo,[6]​ lo que llegó a producir un tópico literario, el de la aparición del «bozo»,[7]​ que permite, dada la ambigüedad descriptiva de los poemas, tanto en las imágenes como en los usos gramaticales, identificar el sexo del amante descrito.[1]​ Gran parte de la poesía erótico-amorosa de la época se dedica al copero o escanciador de vino, combinando los géneros báquico (خمريات jamriyyat) y homoerótico (مذكرات mudhakkarat).[8]

Comenzó a florecer en la primera mitad del siglo IX, durante el reinado de Abderramán II, emir de Córdoba.[9]​ La caída del Califato de Córdoba en el siglo XI y el subsiguiente dominio de los almorávides y la división en los reinos de taifas, descentralizaron la cultura por todo al-Ándalus, produciendo una época de esplendor en la poesía.[10]​ La invasión almohade trajo el surgimiento de nuevas cortes literarias en los siglos XII y XIII. La mayor autonomía femenina en esta etnia norteafricana hizo aparecer un mayor número de poetisas, algunas de las cuales escribieron también poemas que cantaban la belleza femenina.[11]

Contexto

La civilización desarrollada en el Califato Omeya desde Córdoba competía e incluso llegó a sobrepasar la de la Europa cristiana. Tras la muerte de Carlomagno en el año 814 y el subsiguiente declive de su Imperio, la única ciudad que rivalizaba con Córdoba en Europa era Constantinopla, capital del Imperio bizantino y situada al otro extremo del continente. Los califas de Córdoba superaban a sus contemporáneos bizantinos en cultura. La literatura, en especial la poesía, fue cultivada con entusiasmo, como sucedía en todos los países árabes; durante la época, el árabe llegó a superar al latín como lengua en las obras sobre medicina, astronomía y matemáticas; los cristianos de la península aprendían árabe para perfeccionar un expresivo y elegante estilo, y eruditos de toda la Europa cristiana viajaban a Toledo o Córdoba para realizar sus estudios. Es probable que mantuvieran un estándar de administración pública superior: muchos de los súbditos cristianos y judíos preferían el gobierno de los infieles, cuya legislación no era más intolerante que las leyes cristianas.[9]

Tras la conquista árabe en el año 711 se produjo un florecimiento único en la península ibérica de la poesía homoerótica, que repetía un fenómeno del mundo islámico en general, con paralelismos en la lírica erótica de Irak, Persia, Afganistán, la India, Turquía y países del norte de África como Egipto, Túnez y Marruecos. Las antologías de poesía medieval islámica de las grandes capitales árabes muestran, a lo largo de casi un milenio, la misma corriente de homoerotismo apasionado que se encuentra en los poemas de Córdoba, Sevilla o Granada.[9]

La homosexualidad, consentida bajo la base de una tolerancia coránica general hacia los pecados de la carne, se introdujo como un refinamiento cultural entre los Omeyas, pese a las protestas de algunas escuelas jurídicas. Así, Ibn Hazm de Córdoba fue tolerante con el homoerotismo,[12]​ mostrando solamente su reprobación cuando se mezclaba con algún tipo de inmoralidad pública, actitud que al parecer compartían sus contemporáneos.[1]

Tanto en lo filosófico como en lo literario el clasicismo griego fue conocido y respetado por los autores andalusíes, cuya labor de traducción y compilación fue esencial en la supervivencia de muchos textos clásicos. Muchos de los temas de la poesía andalusí, como el elogio de la belleza efébica, beben directamente de la poesía homoerótica griega, que conocieron a través de traducciones desde la época de la gran biblioteca de la Córdoba del califa omeya Hisham II.[13]

La ley islámica y la homosexualidad

La severidad e intolerancia que caracterizaban al judaísmo y cristianismo tradicionales en materia sexual reaparecieron en las leyes de la tercera religión abrahámica. Respecto a la homosexualidad, algunas importantes escuelas, como la del teólogo Malik de Medina o el literalista Ibn Hanbal, contemplaban la pena de muerte, generalmente por lapidación. Otras escuelas de leyes más liberales redujeron el castigo a la flagelación, generalmente cien latigazos.[9]

No obstante, otros aspectos de la cultura islámica muestran cierta contradicción con la severidad, heredada del Antiguo Testamento, que dominaba la legalidad del islam a este respecto. La actitud popular era mucho menos hostil con el homoerotismo y los visitantes europeos se sorprendían de la relajada tolerancia hacia este tema entre los árabes, que no parecían encontrar nada innatural en las relaciones entre hombres y muchachos. En los tratados árabes medievales sobre el amor, esta llamada «intoxicación emocional» es provocada no solo por el amor de las mujeres, sino también por el de muchachos y otros hombres.[9]​ Mientras en el resto de Europa era penada con la hoguera, en al-Ándalus la homosexualidad era común e intelectualmente prestigiosa; la obra de autores como Ibn Sahl de Sevilla, explícita en este sentido, se llevó a todos los confines del mundo islámico como ejemplo de poesía amorosa.[14]

La única mención de Ibn Hazm al lesbianismo en El collar de la paloma es, en aplicación del islam, condenatoria. Pero las referencias árabes al lesbianismo no son tan aparentemente condenatorias: al menos una docena de romances entre mujeres son mencionados en The Book of Hind, ella misma una lesbiana arquetípica; se ha perdido un Tratado sobre el lesbianismo (Kitab al-Sahhakat) del siglo IX, y trabajos posteriores sobre erotismo árabe contenían capítulos sobre este tema.[15][16]​ Algunas mujeres en al-Ándalus tuvieron acceso a la educación y pudieron escribir libremente. En sus poemas, el amor por otra mujer está tratado y presente del mismo modo que el de los poetas hombres por otros hombres.[17]

 
Manuscrito B del Poema de Yuçuf (anónimo aljamiado en aragonés del s. XIV). En la azora XII del Corán, Yūsuf es presentado como un hombre cuya arrebatadora belleza provoca el amor.

El historiador australiano Robert Aldrich señala que en parte esta tolerancia hacia el homoerotismo es debida a que el islamismo no reconoce una separación tan marcada entre la carne y el espíritu como el cristianismo y tiene en aprecio el placer sexual.[18]​ Otras razones serían estéticas: en el Corán es un hombre, Yūsuf (el patriarca José cristiano), quien en la azora XII es presentado como el máximo representante de la belleza. En dicho texto coránico se muestra también el concepto platónico de que la belleza es la que genera el amor,[1]​ de modo terrible, arrebatador. García Gómez señala en su introducción a El collar de la paloma que los musulmanes llaman «al-iftitān bi-l-suwar» al «trastorno o conmoción que sufren las almas al contemplar la belleza concretada en formas armoniosas», ilustrándolo con la historia de las nobles egipcias que se cortan los dedos mientras pelan naranjas, arrebatadas por la belleza de Yūsuf.[19]

Entre los reyes andalusíes la práctica de la homosexualidad con jóvenes era bastante corriente; Abderramán III, Alhakén II (quien tuvo descendencia por primera vez a la edad de 46 años, con una esclava vasca cristiana que se travestía, a la moda de Bagdad, como si fuera un efebo), Abd Allah de la Taifa de Granada, el nazarí Muhammed VI; entre ellos, el abadí Al-Mu'tamid de la Taifa de Sevilla y Yusuf III del Reino nazarí de Granada escribieron poesía homoerótica;[2]​ Abderramán III, Alhakén II, Hisham II y Al-Mu'tamid mantuvieron abiertamente harenes masculinos.[20]​ Consta que los hispanoárabes preferían como compañeros sexuales a los cristianos y cristianas esclavos antes que a las mujeres o efebos de su propia cultura, lo que provocaba la enemistad y continuas hostilidades de los reinos cristianos. Es conocido el martirio al niño cristiano Pelagio por resistirse a los deseos de Abderramán III, primer califa omeya de Córdoba, hecho por el que fue posteriormente santificado.[3]

También entre la comunidad judía de al-Ándalus la homosexualidad fue incluso normal entre la aristocracia. Citando el tomo colectivo Aspects of Jewish Culture in the Middle Ages (1979), en España había «una cultura cortesana y aristocrática caracterizada por un individualismo romántico (en la cual había) una intensa exploración de todas las formas de la sexualidad libertadora: heterosexualidad, bisexualidad, homosexualidad». El placer homosexual no solo era frecuente, sino que era tenido como más refinado entre los acomodados y cultos; al parecer, existen datos que indican que los prostitutos sevillanos a principios del siglo XII cobraban más que sus compañeras femeninas, y tenían una clientela de clase más elevada.[20]​ Las prostitutas quedaban relegadas a la plebe urbana y sobre todo a los campesinos que visitaban las ciudades.[4]

Homoerotismo en la literatura andalusí

Para superar la contradicción entre la legalidad religiosa y la realidad popular, la literatura árabe recurrió a un curioso hadiz atribuido al mismo Mahoma: «Aquel que ama y se mantiene casto y oculta su secreto y muere, muere como un mártir».[9]​ El poeta, aprehensor de belleza, se veía impelido a cantar la belleza masculina. La sublimación del amor cortés a través del neoplatonismo, de cantar la belleza corporal trascendida en Belleza ideal, permitía al poeta expresar sus sentimientos homoeróticos sin peligro de censura moral.[1]

El amor homosexual (مذكرات mudhakkarat) como tema literario se dio en el ámbito de la poesía en todo el mundo árabe; el jurista y literato persa Muhammad ibn Dawud (868 - 909) escribió, a los 16 años, el Libro de la flor, una antología de los estereotipos de la lírica amorosa que dedica amplio espacio a los versos homoeróticos;[18]Emilio García Gómez señala que la angustia de Ibn Dawud, debida a la pasión homoerótica que sintió toda su vida hacia uno de sus compañeros de escuela (a quien dedicó el libro), fue un resorte que le condujo a concretar un platonismo que García Gómez identifica como un «anhelo colectivo» en la cultura árabe de reconducir un «noble caudal espiritual» que no encontraba salida. Ibn Dawud lo revistió con el mito árabe del «amor udrí», cuyo nombre proviene de la tribu de los Banu Udra, que vendría a significar literalmente «Hijos de la Virginidad»: un idealismo refinado creado por los retóricos orientales, una «ambigua castidad», según García Gómez, que era «una mórbida perpetuación del deseo».[5]

Tanto la tradición punitiva como la sentimental figuran en la literatura andalusí, y destacadamente en los escritos de su más conocido teórico del amor, Abu Muhammad 'Ali ibn Ahmad ibn Sa'id ibn Hazm (994 - 1064), más conocido como Ibn Hazm, que dice del amor en El collar de la paloma:

No está reprobado por la fe ni vedado en la santa Ley, por cuanto los corazones se hallan en manos de Dios Honrado y Poderoso, y buena prueba de ello es que, entre los amantes, se cuentan califas y rectos imanes.

Para Ibn Hazm, el amor escapa al control del hombre, «es una especie de naturaleza, y el hombre sólo tiene poder sobre los movimientos libres de sus órganos.»[21]​ En El collar de la paloma, una mezcla de generalizaciones teóricas y ejemplificaciones o anécdotas personales (aunque la gran mayoría se refieren al amor heterosexual, especialmente por hermosas esclavas), se intercalan repetidamente las historias de hombres que se enamoran de otros hombres. En ocasiones la atribución es oscura, dado que el texto, refiriéndose neutralmente al ser amado, puede estar dedicado tanto a un hombre como a una mujer:[9]

Otras señales son: que el amante vuele presuroso hacia el sitio donde está el amado; que busque pretextos para sentarse a su lado y acercarse a él; y que abandone los trabajos que le obligarían a estar lejos de él, de al traste con los asuntos graves que le forzarían a separarse de él, y se haga el remolón en partir de su lado.

De la influencia bagdadí de Ibn Dawud los andalusíes aprendieron las reglas del juego del amor cortés: la inasequibilidad del ser amado porque pertenece a otro (no por adulterio, sino porque generalmente se trataba de un esclavo o esclava de otro dueño); el espía, el amigo favorable, el calumniador... forman parte de una serie de figuras preestablecidas que acompañaban a los amantes en su historia.[1]

 
Abu Nuwas (747-815) escribió poesía de carácter homoerótico.

Otro de los poetas que cantaron los placeres ilícitos del vino y los efebos fue Abū Nuwās al-Hasan Ibn Hāni' al-Hakamī, más conocido simplemente como Abu Nuwas (Ahvaz, Irán, 747 - Bagdad, 815). El amor homoerótico que celebraba es similar al descrito en la antigua Grecia: el poeta adulto asume un rol activo frente a un joven adolescente que se somete. El interés por los efebos era completamente compatible con el interés por mujeres; ambos compartían un papel socialmente subordinado, hecho que en la poesía se enfatizaba mostrándolos como miembros de una clase inferior, o esclavos o cristianos cautivos.[6]

Cabe señalar que, así como el rol activo no era socialmente condenado, el adulto que tomaba un papel pasivo en la relación homosexual era objeto de escarnio. Por ello, la diferencia de edad entre amante y amado era crucial en una relación homosexual; de ahí que la aparición del vello facial en el efebo fuera un topos extremadamente popular en la poesía homoerótica árabe, porque marcaba la transición a una situación insostenible, aunque enseguida generó una respuesta en defensa de la belleza que se mantenía en un joven plenamente barbado.[6]

Estrofas y géneros de la poesía árabe clásica

La poesía árabe clásica usaba tres tipos básicos de versos o formas estróficas: la casida, una oda larga y monorrima; la qita o quita, fragmento o poema breve y monorrimo sobre un solo tema o imagen; y la muwassah o moaxaja, una forma estrófica que apareció más tarde. Estos dos últimos se dedicaban usualmente a cuestiones relacionadas con los placeres de la vida, descripciones del vino y de su consumo, el amor o expresiones de pesar por lo efímero de dichos placeres.[22]

La casida era la forma habitual para los grandes géneros: el panegírico o madih, en honor o alabanza de un gran hombre; el elegíaco, ritza o martiyya, conmemorando la muerte de un gran hombre; y el género satírico, hiya o hichá, en que se ridiculiza al enemigo.[22][23]​ La casida de género erótico era conocido como nasib, y estaba estrechamente unido con el ogniya, los versos adaptados al canto y el acompañamiento musical, cultivado por numerosas poetisas.[24]​ Todos estos géneros pueden considerarse, hasta cierto punto, variantes impregnadas del assifat o género descriptivo, por el lujo exuberante de imágenes y matices de que hacía gala la poesía andalusí.[23]

Dos géneros o temáticas en los que puede encontrarse poesía homoerótica son la jamriyyat o khamriyyat (poesía báquica) y el género erótico-amoroso, el ghazal o gazal, que según el sexo del objeto de deseo puede conocerse como mu'annathat, si es dedicado a una mujer, o mudhakkarat, si se dirige a hombres jóvenes.[25]​ Una inmensa mayoría de este tipo de poesía se refiere al copero, combinando el tema báquico y el erótico.[8]

Siglos IX y X. Época omeya

La poesía erótica comenzó a florecer en al-Ándalus bajo el mandato de Abderramán II (792-852) en el por entonces Emirato de Córdoba. Su nieto, Abd Allah I (844-912), ya escribió versos amorosos para una «gacela de ojos oscuros», según recogió Ibn Hazm.[9]​ La ambigüedad en los usos gramaticales se extendía a las imágenes utilizadas para describir la belleza tanto de los efebos como de las doncellas, dificultando saber el sexo del amante descrito. Existían no obstante algunos indicios, que en ocasiones quedan enmascarados en las traducciones: algunos términos que en español son palabras femeninas, como «gacela» y «luna», en árabe son masculinas.[1]​ Otro indicativo era la alusión del vello facial, el bozo,[7]​ que aparece en el rostro del efebo tanto disminuyendo su belleza como aumentando su atractivo al evidenciar su masculinidad:[1]

 
A partir del modernismo, movimiento que se inicia en el siglo IX, la mayoría de las moaxajas están dedicadas a efebos,[26]​ uno de los tópicos literarios de gran parte de la poesía árabe medieval.
¡Oh tú, en cuyas mejillas ha escrito el vello dos líneas que,
al destruir tu belleza, despiertan ansias y cuidados!
No sabía que tu mirada era un sable, hasta ahora
que te he visto vestir los tahalíes del vello.
El libro de las banderas de los campeones de Ibn Said al-Maghribi.
Traducción de E. García Gómez.[27]

Ibn Abd Rabbihi (Córdoba, 860-940), poeta de las cortes de Abd Allah I y Abderramán III y uno de los más tempranos representantes de las bellas letras andalusíes,[28]​ escribió sobre un joven en el típico ánimo de sometimiento al amado.[9]

Le di aquello que me pedía, le hice mi señor...
El amor ha puesto bridas en mi corazón
como un camellero pone bridas en su camello.

Otro de los temas de la poesía árabe era la poesía báquica (خمريات jamriyyat), celebrando, pese a las prohibiciones religiosas, el vino y la embriaguez; en ocasiones se mezclaba con el homoerotismo en la figura del copero o escanciador. Así, algunos poetas fueron más explícitos y menos castos en la expresión de su pasión, como Ali ibn Abi l-Husayn (m. 1038):[1]

¡Cuántas noches me han servido las copas
las manos de un corzo que me compromete!
Me hacía beber de sus ojos y de su mano
y era embriaguez sobre embriaguez, pasión sobre pasión.
Yo tomaba los besos de sus mejillas y mojaba mis labios
en su boca, ambas más dulces que la miel.
Ibn al-Kattānī, Tašbīhāt, núm. 177.

Era relativamente frecuente en la poesía amorosa árabe que el objeto de deseo fuera un esclavo o cautivo. No era extraño que se tratara de gente rubia; el mismo Ibn Hazm señalaba que varios califas se inclinaban hacia el color rubio, incluso que muchos de ellos, por herencia materna y dada esta preferencia familiar, eran rubios y de ojos azules.[29]Yusuf ibn Harun ar-Ramadi (926-1013) escribió sobre un esclavo rubio:[1]

Turbado por las miradas, te parecería
que acaba de despertarse del sopor del sueño,
la blancura y rubicundez se asocian en la belleza,
sin que sean contrarias, pues son semejantes;
como cadenas de oro rojizo sobre un rostro de plata,
así la aurora, blanca y rubia,
es la que parece imitarle.
Cuando aparece el rubor en sus mejillas
es como el vino puro en cristal de roca.
Ibn al-Kattānī, Tašbīhāt, núm. 233.

En otro poema, Ar-Ramadi dio prueba de su bisexualidad narrando una noche de pasión con un efebo y una esclava:[1]​ «Extendía mi mano hacia el pavo real unas veces \ y otras me retiraba hacia la paloma torcaz.» Ar-Ramadi, panegirista de Almanzor y uno de los más destacados poetas cordobeses del siglo X, llegó a enamorarse tanto de un joven cristiano que hacía la señal de la cruz cuando bebía vino. Cuando su turbulenta carrera política le llevó a prisión, se enamoró de un esclavo negro: «Miré en sus ojos y me embriagaron... Yo soy su esclavo, y él es mi señor». Esta sumisión e inversión de los roles sociales en la poesía árabe se asemeja al romanticismo de caballerías de la Europa medieval cristiana.[9]

Cabe mencionar también a Muḥammad ibn Hānī ibn Saˁdūn (c. Sevilla, 927 - 972) que destacó en el Califato de Córdoba por el atrevimiento de su lírica. En sus poesías, que conjugaban las corrientes clásicas de tradición beduina con las renovaciones modernistas, practicó el género del autoelogio o la jactancia (fajr), haciendo gala tanto de su homosexualidad como de su adscripción al chiismo, facción del islam perseguida en su tiempo por los Omeyas.[30]

Siglo XI, el esplendor de la poesía árabe clásica

La caída del Califato Omeya y la fragmentación subsiguiente en los reinos de taifas produjeron un éxodo de los poetas a las distintas cortes que se formaron, descentralizando la cultura a todo al-Ándalus. Al crecer el número de cortes, creció el de poetas, y la posibilidad de que surgieran buenos creadores.[10]

Córdoba

En Córdoba destacó la figura del extraordinario poeta y filólogo Abū 'Āmir ibn Šuhayd (992-1035), hijo de un ministro de Almanzor. Ibn Suhayd se presentaba como un personaje cínico y libertino, que él mismo se encargó de difundir y que puede recordar a Lord Byron. Cultivó los géneros modernistas, que cantaban los placeres de la vida: el amor, el vino, la caza, el sentimiento grato de la naturaleza, porque reflejaban su forma de vivir, su evidente actividad báquica y bisexual, su actitud en contra de lo establecido. En uno de sus poemas, tras describir una fiesta con jóvenes mujeres en flor, aparece un paje real, un efebo adolescente y afeminado:[10]

 
Los reinos de taifas hacia 1080.
Yo le seguí hasta la puerta de su casa,
porque hay que seguir a la pieza hasta alcanzarla,
le até con mis riendas
y fue dócil a mi bocado.
Fui a beber a los pozos del deseo
y pasé por encima de la vileza del pecado...
Ibn Suhayd, Dīwān, Pellat, pp. 160-153.

El más aclamado lírico de esta época es el cordobés Muhammad ibn Abd al-Malik ibn Quzman, o Ibn Quzman (c. 1080-1160), considerado uno de los grandes poetas medievales. Alto, rubio y de ojos azules, Ibn Quzman fue un bohemio irreverente que llevaba y hacía gala de una vida licenciosa. Su figura recuerda la del bagdadí Abu Nuwas en la corte de Harun al-Rashid, también completamente liberal en cuanto a su homoerotismo.[31]

Tengo un amado alto, blanco, rubio.
¿Has visto de noche la luna? Pues él brilla más
Me dejó el traidor y luego vino a verme y saber mis nuevas:
tapó mi boca, calló mi lengua,
hizo como la lima con mis barruntos.
Versión: Federico Corriente.[32]

Lejos de las casidas y los cánones del verso clásico árabe, Ibn Quzman llevó a su más alto nivel el zéjel, un tipo de moaxaja o poesía en estrofas que se escribía en árabe dialectal hispánico. En un estilo deliberadamente popular y profuso en situaciones eróticas, sus zéjeles celebraban el vino, la fiesta y el amor hacia mujeres y jóvenes. Ibn Quzman gustaba de los placeres de la vida y de ir siempre bien vestido, pero odiaba trabajar:[33]

Desde que nací hasta ahora, pláceme el descoco,
y hay algunas cosas que nunca me faltan:
con todo bebedor y fornicador me junto.
Traducción de E. García Gómez y F. de la Granja.

Cuando alguien le recordó que quien es serio en esta vida será recompensado con el Paraíso, el irreverente Ibn Quzman respondió estar en el Paraíso en esta vida, vindicando su libertino estilo de vida:[34]

Si el paraíso me dieran, vino sería
y amar beldades.

Allí fuimos de broma y desenfreno,
ora con mozos, ora con mujeres;
corrieron copas y hubo lo que hubo.
Consejeros, dejaos de monsergas:
¡mi vicio es virtud! (z. 62/0-1)

Golpeado por la pobreza al final de sus días, y encarcelado repetidas veces acusado de herejía por su actitud de desafío a las autoridades religiosas,[35]​ Ibn Quzman acabó sus días dedicado a la enseñanza en una mezquita. Su obra está recogida en la traducción que hizo Emilio García Gómez de su obra completa, Todo Ben Quzman (Gredos, 1972).[2]

Sevilla

Sevilla se convirtió en un reino independiente, una taifa, bajo la soberanía de los Banu 'Abbad, una rica y aristocrática familia de provincias que gobernó con inteligencia, falta de escrúpulos, ambición, valor, orgullo y una elevada sensibilidad estética, y que condujo a Sevilla a ser la capital poética del Al-Ándalus de los reinos de taifas. La poesía sevillana adquirió un nuevo grado de exquisitez y belleza formal en el reinado de Abbad ibn Muhammad al-Mu'tadid (Sevilla, ? - id., 1069), Rey taifa de Sevilla (1042-1069). Uno de los mejores poetas de su corte, en la que los ministros eran poetas y los poetas ministros, fue su propio hijo Muhammad ibn ‘Abbad al-Mu‘tamid (1040 - 1095). Desde bien joven le unió una «amistad equívoca y apasionada» con otro de los grandes poetas de la época, Abu Bakr ibn Ammar (1031-1086), también conocido como Ibn Ammar o Abenamar, del que fue discípulo en Silves. Desterrado por Al-Mutadid a Zaragoza para evitar la perniciosa influencia sobre su hijo, Ibn Ammar escribió una casida al rey pidiendo perdón, pero tal vez la mención de sus diversiones y sus noches de juventud con Al-Mutamid en Silves provocó que la casida no tuviera efecto:[10]

Al recordar el tiempo de mi juventud, es como si se encendiese
el fuego del amor en el pecho.
Aquellas noches en que no hacía caso de la sensatez del consejo
y seguía los errores de los alocados;
condené al insomnio a los párpados somnolientos
y recogí el tormento de las tiernas ramas.
Ibn Bassam, Dajira, 3, pp. 272-274.

Pese a quejarse de su destino en Zaragoza, Ibn Ammar pudo dedicar sus gazales, género que dominó con maestría, a los bellos efebos de la corte de Ibn Hud al-Mutamán. A la muerte de Al-Mutadid, el nuevo rey Al-Mutamid mandó traer de nuevo a su antiguo amigo y amante, y juntos gobernaron Sevilla, como Rey y ministro. Al final de sus vidas su relación se torció por un enfrentamiento de Ibn Ammar, a la sazón gobernador de Murcia, con el rey de Valencia; Al-Mutamid escribió una casida satírica, en la que ridiculizaba los orígenes humildes de Ibn Ammar. En la casida con que le respondió el poeta, se burlaba de los abadíes, de la esposa e hijos de Al-Mutamid, y le acusaba de sodomía, recordando los días de Silves:[10]

Te abrazaba la cintura tierna,
bebía de la boca agua clara.
Yo me contentaba con lo permitido,
pero tú querías aquello que no lo es.
Expondré aquello que ocultas:
¡Oh gloria de la caballería!
Defendiste las aldeas,
pero violaste a las personas
M. J. Rubiera Mata, Al-Mu‘tamid, pp. 29 y 36.

Cuando más adelante Al-Mutamid pudo apresar a Ibn Ammar le perdonó, pero al enterarse de que este se vanagloriaba de su indulto entró en cólera y le mató con sus propias manos. Tras lo cual, no obstante, le lloró y ofreció un suntuoso funeral.[9]

Levante

Los antiguos funcionarios del califato se apoderaron de las provincias del Levante de la península ibérica, el Sarq al-Ándalus, que con la llegada de las élites cordobesas tuvo un gran desarrollo urbanístico y cultural. Ibn Jafaya de Alcira (1058-1139) puede considerarse uno de los mejores poetas modernistas de al-Ándalus. Destacó especialmente por el desarrollo del tema modernista del jardín (rawdyyāt), hasta el punto que la lírica sobre la naturaleza fue denominada en al-Ándalus, en referencia a su apellido, de estilo jafayyi. En su poesía realizaba encadenamientos sutiles de imágenes, cargadas de connotaciones a otros temas, entre ellos el homoerotismo; en un rawdiyyat, la descripción de un jardín introduce una sonrisa, un ejército, el vino en su copa que es un caballo y finaliza en un bello joven.[10]​ Es indicativo el uso del término «luna» (de género masculino en árabe) para referirse al joven:[1]

El vino es abatido y cae de bruces,
expulsando por su boca un aroma violento;
la copa es un caballo alazán que da vueltas,
con un sudor en el que fluyen las burbujas;
corre con el vino y la copa, una luna
de rostro hermoso y sonrisa mielada;
armado de punta en blanco, en su cintura y en su mirada,
hay también armas y espadas penetrantes.
Ibn Jafaya, Diwan, pp. 254-255.

Siglos XII y XIII. Época almohade

La invasión de Al-ándalus por los almohades (al-Muwahhidūn, «los que reconocen la unidad de Dios»), provenientes de Marruecos, provocó el surgimiento de nuevas cortes literarias en los siglos XII y XIII. Junto a la aparición de poetisas, debido a la mayor autonomía femenina (quizás por una antigua tradición matriarcal) en esta etnia norteafricana, hubo un florecimiento de la poesía mística, en la cual las palabras del amor terrenal cambiaron de ámbito para expresar el tránsito del alma hacia el amor de Dios.[11]

Ello no significó el abandono de la poesía amorosa, donde el homoerotismo siguió estando presente en una nueva forma preciosista. Emilio García Gómez señala que las metáforas, gastadas por el uso, se lexicalizaron para, posteriormente, generar nuevas metáforas que podrían llamarse de «segunda potencia».[36]​ Describiendo a un efebo, en unos versos que combinan la comparación lexicalizada del agua rizada como una cota de malla y el color rojizo de las naranjas, Safwan ibn Idris de Murcia (1165-1202) escribió:

Gacela llena de coquetería,
que a veces nos agrada y a veces nos asusta;
arroja naranjas en una alberca
como el que mancha de sangre una cota de malla.
Es como si arrojase los corazones de sus amantes
en el abismo de un mar de lágrimas.
Al-Kutubī, Wafat al-wafayāt, I, p. 85.

También cabe destacar al afamado Muhammad Ibn Galib, conocido como al-Rusafi (m. 1177), nacido en al-Rusafa (actual Ruzafa, en Valencia) pero afincado en Málaga.[37]​ Dentro del mismo fenómeno preciosista, al-Rusafi, transponiendo el tema de la belleza de los efebos a la descripción de los artesanos, e invirtiendo la metáfora lexicalizada de la esbeltez de la cintura como una rama, dijo en un poema:

Aprendió el oficio de carpintero y me dije:
«Quizá lo aprendió del aserrar de sus ojos en los corazones»
¡desgraciados los troncos que se apresta a cortar,
unas veces tallándolos y otras a golpes!
Ahora que son maderos, comienzan a coger el fruto de su delito,
de cuando, siendo ramas, se atrevieron a robar la esbeltez de su talle.
E. García Gómez, El libro de las banderas, p. 252.

En la corte de Sa‘īd ibn Hakam de Menorca se formó también una pequeña corte literaria de exiliados andalusíes de la península, donde los poetas continuaron con este preciosismo. Uno de sus huéspedes fue Ibn Sahl de Sevilla (1212-1251). Nacido judío, Ibn Sahl se hizo musulmán, experiencia que describió mediante poemas homoeróticos; así, amando a un efebo llamado Musa (Moisés), le abandona por otro llamado Muhammad (Mahoma).[11]​ Uno de los poemas dedicados a su primer amante es una muestra del preciosismo de la época y las imágenes de «segunda potencia», donde las patillas se asemejan a las patas de los escorpiones y los ojos a flechas o espadas:

¿Es un sol con la túnica de púrpura
o una luna ascendiendo sobre una rama de sauce?
¿Muestra unos dientes o son perlas enfiladas?
¿Son ojos lo que tiene o dos leones?
¿Una mejilla de manzana o una rosa
que de los escorpiones guardan dos espadas?
Teresa Garulo, Ibn Sahl de Sevilla, Madrid, 1983, p. 53.

La poesía homoerótica femenina

Aunque la situación de la mujer andalusí era la de la reclusión tras el velo y el harén, hubo entre las clases superiores algunas que, siendo hijas únicas o sin hermanos varones, se liberaban al permanecer solteras. La llegada de los almohades en el siglo XII importó también una tradición de línea matriarcal que otorgaba cierta libertad a la mujer, favoreciendo un poco más su acceso a la educación y producción literaria.[38]

Otro sector que podía acceder a las tertulias donde se creaba la poesía eran las esclavas no concubinas, liberadas del velo y el harén. También en el amor eran más libres: debido a que los árabes consideraban necesario que el amado tuviera la libertad de otorgar su amor, los esclavos de ambos sexos asumían, tanto en la literatura como en el mundo real, el papel de señores de sus amantes, uno de los tópicos del amor cortés árabe. Las que más se relacionaban con el ambiente literario eran las cantoras (qiyan), que recibían una esmerada educación para satisfacer tanto física como estéticamente al hombre. Siendo el talento más apreciado el musical, las cantoras aprendían centenares de versos y eran capaces de improvisar composiciones propias.[38]

El amor descrito por las poetisas es el tópico del amor cortés árabe; en contraste con la poesía homoerótica, el amado no es descrito físicamente, salvo algunas excepciones. En muchos casos su obra llega como un eco de la voz y el punto de vista masculinos, y llegan a cantar la belleza femenina ajena, simulando un amor sáfico que algunos autores dudan que tuviera un paralelo en la vida real, como es el caso de las hermanas Banat Ziyad de Guadix,[38]​ Hamda y Zaynab, a las que los autores atribuyen indistintamente la autoría de los poemas conservados bajo su apellido. En uno de sus poemas se expresa la pasión de una de las hermanas hacia una joven, dejando la duda de si es realmente homoerotismo o un mero tópico literario:[11]

Ésa es la razón que me impide dormir:
cuando suelta sus bucles sobre el rostro,
parece la luna en las tinieblas de la noche;
es como si a la aurora se le hubiese muerto un hermano
y la tristeza se hubiese vestido de luto.

Cabe destacar la figura de la princesa Wallada bint al-Mustakfi (994 - 1077 o 1091), a la que se ha llamado «la Safo andaluza».[24]​ Hija del Califa de Córdoba Muhammad III, la muerte de su padre en 1025 le dejó una fortuna en herencia que le permitió convertir su hogar en un lugar de paso para escritores. Tuvo una relación escandalosa con el también poeta Ibn Zaidun, en cuyas antologías se suelen recoger sus pocos poemas que nos han llegado.[39]​ Según las crónicas, la princesa Wallada se prendó de Muhya bint al-Tayyani, hija de un vendedor de higos cordobés, y cuidó de su educación hasta convertirla en poetisa. Se supone una relación lésbica entre ellas, pero no hay evidencias de ello.[40]

Traducciones y antologías

Aunque los poemas de amor dedicados a jóvenes son numerosos en la literatura andalusí, el homoerotismo andalusí ha sido un tema apenas estudiado, y la pérdida de materiales (en especial de la época nazarí) fue enorme, debido a la ciega destrucción a manos de los cristianos conquistadores, como la gran quema de manuscritos ordenada por el Cardenal Cisneros.[41][42]​ Los cristianos exageraron la extensión del libertinaje andalusí, especialmente las prácticas homosexuales; la consideraron una enfermedad, muy atrayente superficialmente, pero no sólo contagiosa, sino incurable. Aunque en el siglo XIV el Reino nazarí de Granada no representaba amenaza alguna para Castilla, hubo un miedo exagerado a las invasiones del sur. Esta actitud perduró hasta la edad contemporánea; según Claudio Sánchez-Albornoz, «sin la Reconquista, habría triunfado la homosexualidad, tan practicada en la España mora».[43]

Daniel Eisenberg menciona la presencia de una pequeña antología «en el capítulo "Perversión" del libro homofóbico de Claudio Sánchez-Albornoz, De la Andalucía islámica a la de hoy (1983)»; también destaca los Poemas arabigoandaluces de Emilio García Gómez, publicado en un momento de liberalización a finales de la década de 1920, como la primera colección en alcanzar una atención general; así como la traducción que hizo este de la obra completa de Ibn Quzman, Todo Ben Quzman (Gredos, 1972); y una tercera colección traducida por García Gómez, El libro de las banderas de los campeones.[2]

En la Real Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial se encuentran también textos homoeróticos en árabe: El abandono del pudor y el primer bozo de la mejilla; Excusas sobre el amor del primer bozo en la mejilla; y El jardín del letrado y las delicias del hombre inteligente.[44]

Véase también

Referencias

  1. Rubiera Mata, 1992, «III. La poesía árabe clásica en al-Andalus: época omeya», en Cervantes Virtual
  2. Eisenberg, 1996, pp.56-57
  3. Eisenberg, 1996, p.64
  4. Eisenberg, 1996, pp.59-60
  5. Ibn Hazm, 1967, pp. 69-70
  6. . glbtq, an encyclopedia of gay, lesbian, bisexual, transgender & queer culture (en inglés). Archivado desde el original el 15 de junio de 2010. Consultado el 13 de marzo de 2010. 
  7. Bozo: (Del lat. buccĕus, de la boca). m. Vello que apunta a los jóvenes sobre el labio superior antes de nacer la barba.
  8. del Moral, Celia. «Contribución a la historia de la mujer a partir de las fuentes literarias». La sociedad medieval a través de la literatura hispanojudía: VI Curso de Cultura Hispano-Judía y Sefardí de la Universidad de Castilla-La Mancha. Univ de Castilla La Mancha. p. 104. ISBN 9788489492967. 
  9. Crompton, 1997, pp.142-161
  10. Rubiera Mata, 1992, «IV. La poesía árabe clásica: el esplendor (Siglo XI)», en Cervantes Virtual.
  11. Rubiera Mata, 1992, «V. La poesía árabe clásica en al-Andalus III: el dorado crepúsculo (Siglos XII-XIII)», en Cervantes Virtual.
  12. Ibn Hazm, 1967, p. 290
  13. Reina, 2007 p. 73
  14. Reina, 2007 pp. 72-73
  15. Crompton, 2006, p.166
  16. Crompton, 1997, p.150
  17. Eisenberg, Daniel (1999). «Introducción». En David William Foster, ed. Spanish writers on gay and lesbian themes: a bio-critical sourcebook (en inglés). Greenwood Publishing Group. p. 17. ISBN 9780313303326. 
  18. Aldrich, 2008, p.274
  19. Ibn Hazm, 1967, p. 67
  20. Reina, 2007 p. 81
  21. Ibn Hazm, 1967, p. 154
  22. Scheindlin, Raymond (1998). «La situación social y el mundo de valores de los poetas hebreos». La sociedad medieval a través de la literatura hispanojudía: VI Curso de Cultura Hispano-Judía y Sefardí de la Universidad de Castilla-La Mancha. Univ de Castilla La Mancha. p. 59. ISBN 9788489492967. 
  23. de Eguilaz y Yanguas, 1864 pp.47-60
  24. de Eguilaz y Yanguas, 1864 p.57
  25. Scott Meisami, Julie; Starkey, Paul (1998). «Abu Nuwas». (en inglés). Taylor & Francis. pp. 41-42. ISBN 9780415185714 http://books.google.es/books?id=sx1bqgibKhQC&printsec=frontcover&source=gbs_navlinks_s |url= sin título (ayuda). 
  26. Rubiera Mata, 1989, «Introducción», p.22
  27. García Gómez, 1978, p. 191
  28. Chejne, Anwar G. (1999). Historia de España musulmana. Guida Editori. p. 182. ISBN 9788437602257. 
  29. García Gómez, 1978, p. 141
  30. Andú Resano, Fernando (2007). El esplendor de la poesía en la Taifa de Zaragoza. Zaragoza: Mira. ISBN 978-84-8465-253-3. 
  31. Crompton, 2006, p.167
  32. Federico Corriente. «Selección (abierta) de Poesía Universal. Ibn Quzman, Muhammad(Abenguzmán y Ben Guzmán; Córdoba, 1086, 1160)». WebIslam.com - Biblioteca. Consultado el 7 de junio de 2010. 
  33. den Boer y Sierra Martínez, 1992, p.39
  34. den Boer y Sierra Martínez, 1992, p.45
  35. den Boer y Sierra Martínez, 1992, p.49
  36. García Gómez, Emilio (1956). Ibn al-Zaqqaq. Poesías. Madrid. p. 18. «en un momento de hastío de un sistema metafórico, todavía vigente, suele suceder, en efecto, que las imágenes desgastadas se lexicalicen, y sobre ellas, una vez lexicalizadas, erijan los poetas nuevas metáforas que podríamos llamar de "segunda potencia"». 
  37. Legado Andalusí (1999). Itinerario cultural de Almorávides y Almohades: Magreb y península ibérica. Fundación El legado andalusì. p. 375. ISBN 9788493061500. 
  38. Rubiera Mata, 1989, «Introducción»
  39. Wilson, Katharina M. An Encyclopedia of continental women writers, Volumen 1. «Wallada bint al-Mustakfi»
  40. Rubiera Mata, 1989, p.107
  41. Eisenberg, 1996, pp.54-55
  42. Daniel Eisenberg, "Cisneros y la quema de los manuscritos granadinos", Journal of Hispanic Philology, 16, 1992, 107-124, http://users.ipfw.edu/jehle/deisenbe/Other_Hispanic_Topics/Cisneros_y_la_quema_de_los_manuscritos_granadinos.htm el 6 de abril de 2016 en Wayback Machine., recuperado 30-9-2014
  43. Eisenberg, 1996, pp.62-63
  44. Eisenberg, 1996, pp.57-58

Bibliografía

  • Aldrich, Robert (2008). Gays y lesbianas: vida y cultura: Un legado universal. Editorial NEREA. ISBN 9788496431195. 
  • Crompton, Louis (1997). «Male Love and Islamic Law in Arab Spain». En Murray, Stephen O.; Roscoe, Will, ed. Islamic homosexualities: culture, history, and literature (en inglés). New York University Press. ISBN 9788489678606. 
  • Crompton, Louis (2006). Homosexuality & Civilization (en inglés). Harvard University Press. ISBN 9780674022331. 
  • den Boer, Harm; Sierra Martínez, Fermín (1992). El Humor en España. Volumen 10 de Diálogos hispánicos de Amsterdam. Rodopi. ISBN 9789051833980. 
  • de Eguilaz y Yanguas, Leopoldo (1864). Imprenta de Manuel Galiano, ed. Poesía histórica, lírica y descriptiva de los árabes andaluces. Discurso leído antre el claustro de la Universidad Central de Madrid. Universidad Complutense de Madrid. 
  • Eisenberg, Daniel (1996). «El Buen Amor heterosexual de Juan Ruiz». Los territorios literarios de la historia del placer. Huerga y Fierro Editores. ISBN 9788489678606. 
  • García Gómez, Emilio (1978). El libro de las banderas de los campeones de Ibn Said al-Maghribi. Barcelona: Seix Barral. ISBN 9788432238406. 
  • Ibn Hazm (1967). Emilio García Gómez, ed. El collar de la paloma. Sociedad de Estudios y Publicaciones. 
  • Reina, Manuel Francisco (2007). Antología de la poesía andalusí. EDAF. ISBN 9788441418325. 
  • Rubiera Mata, Mª Jesús (1992). Literatura hispanoárabe. Madrid: Mapfre. 
  • Rubiera Mata, Mª Jesús (1989). Poesía femenina hispanoárabe. Castalia. ISBN 9788470395697. 
  •   Datos: Q9061300

poesía, homoerótica, hispanoárabe, recurrente, presencia, poemas, carácter, homoerótico, poesía, hispanoárabe, literatura, erótica, menudo, más, alta, calidad, floreció, cultura, islámica, época, homosexualidad, introducida, como, refinamiento, cultural, cultu. Hay una recurrente presencia de poemas de caracter homoerotico en la poesia hispanoarabe La literatura erotica a menudo de la mas alta calidad florecio en la cultura islamica en una epoca en que la homosexualidad introducida como un refinamiento cultural en la cultura omeya 1 desempenaba en ella un papel importante El Sah Abas y un paje Muhammad Qasim 1627 Museo del Louvre Paris La figura del copero era habitual en la poesia homoerotica arabe en general conjugando tanto el genero baquico خمريات jamriyyat como el amor homosexual مذكرات mudhakkarat Entre los reyes andalusies la practica de la homosexualidad con jovenes era bastante corriente entre ellos el abadi Al Mu tamid de Sevilla y Yusuf III del reino nazari de Granada escribieron poesia homoerotica 2 La preferencia por los cristianos y cristianas esclavos en lugar de mujeres o efebos de su propia cultura contribuyo a provocar la hostilidad de los reinos cristianos 3 Tambien entre la comunidad judia de al Andalus la homosexualidad fue incluso normal entre la aristocracia 4 La contradiccion entre la condenatoria legalidad religiosa y la permisiva realidad popular fue superada mediante el recurso a una sublimacion neoplatonica el amor udri de una ambigua castidad 5 El objeto de deseo generalmente un sirviente esclavo o cautivo invertia el rol social en la poesia convirtiendose en dueno del amante del mismo modo que sucedio con el amor cortes de la Europa medieval cristiana 1 El homoerotismo presente en la poesia andalusi establece un tipo de relacion similar al descrito en la antigua Grecia el poeta adulto asume un papel activo frente a un efebo que asume el pasivo 6 lo que llego a producir un topico literario el de la aparicion del bozo 7 que permite dada la ambiguedad descriptiva de los poemas tanto en las imagenes como en los usos gramaticales identificar el sexo del amante descrito 1 Gran parte de la poesia erotico amorosa de la epoca se dedica al copero o escanciador de vino combinando los generos baquico خمريات jamriyyat y homoerotico مذكرات mudhakkarat 8 Comenzo a florecer en la primera mitad del siglo IX durante el reinado de Abderraman II emir de Cordoba 9 La caida del Califato de Cordoba en el siglo XI y el subsiguiente dominio de los almoravides y la division en los reinos de taifas descentralizaron la cultura por todo al Andalus produciendo una epoca de esplendor en la poesia 10 La invasion almohade trajo el surgimiento de nuevas cortes literarias en los siglos XII y XIII La mayor autonomia femenina en esta etnia norteafricana hizo aparecer un mayor numero de poetisas algunas de las cuales escribieron tambien poemas que cantaban la belleza femenina 11 Indice 1 Contexto 1 1 La ley islamica y la homosexualidad 2 Homoerotismo en la literatura andalusi 3 Estrofas y generos de la poesia arabe clasica 4 Siglos IX y X Epoca omeya 5 Siglo XI el esplendor de la poesia arabe clasica 5 1 Cordoba 5 2 Sevilla 5 3 Levante 6 Siglos XII y XIII Epoca almohade 7 La poesia homoerotica femenina 8 Traducciones y antologias 9 Vease tambien 10 Referencias 11 BibliografiaContexto EditarLa civilizacion desarrollada en el Califato Omeya desde Cordoba competia e incluso llego a sobrepasar la de la Europa cristiana Tras la muerte de Carlomagno en el ano 814 y el subsiguiente declive de su Imperio la unica ciudad que rivalizaba con Cordoba en Europa era Constantinopla capital del Imperio bizantino y situada al otro extremo del continente Los califas de Cordoba superaban a sus contemporaneos bizantinos en cultura La literatura en especial la poesia fue cultivada con entusiasmo como sucedia en todos los paises arabes durante la epoca el arabe llego a superar al latin como lengua en las obras sobre medicina astronomia y matematicas los cristianos de la peninsula aprendian arabe para perfeccionar un expresivo y elegante estilo y eruditos de toda la Europa cristiana viajaban a Toledo o Cordoba para realizar sus estudios Es probable que mantuvieran un estandar de administracion publica superior muchos de los subditos cristianos y judios preferian el gobierno de los infieles cuya legislacion no era mas intolerante que las leyes cristianas 9 Tras la conquista arabe en el ano 711 se produjo un florecimiento unico en la peninsula iberica de la poesia homoerotica que repetia un fenomeno del mundo islamico en general con paralelismos en la lirica erotica de Irak Persia Afganistan la India Turquia y paises del norte de Africa como Egipto Tunez y Marruecos Las antologias de poesia medieval islamica de las grandes capitales arabes muestran a lo largo de casi un milenio la misma corriente de homoerotismo apasionado que se encuentra en los poemas de Cordoba Sevilla o Granada 9 La homosexualidad consentida bajo la base de una tolerancia coranica general hacia los pecados de la carne se introdujo como un refinamiento cultural entre los Omeyas pese a las protestas de algunas escuelas juridicas Asi Ibn Hazm de Cordoba fue tolerante con el homoerotismo 12 mostrando solamente su reprobacion cuando se mezclaba con algun tipo de inmoralidad publica actitud que al parecer compartian sus contemporaneos 1 Tanto en lo filosofico como en lo literario el clasicismo griego fue conocido y respetado por los autores andalusies cuya labor de traduccion y compilacion fue esencial en la supervivencia de muchos textos clasicos Muchos de los temas de la poesia andalusi como el elogio de la belleza efebica beben directamente de la poesia homoerotica griega que conocieron a traves de traducciones desde la epoca de la gran biblioteca de la Cordoba del califa omeya Hisham II 13 La ley islamica y la homosexualidad Editar Vease tambien Homosexualidad e islam La severidad e intolerancia que caracterizaban al judaismo y cristianismo tradicionales en materia sexual reaparecieron en las leyes de la tercera religion abrahamica Respecto a la homosexualidad algunas importantes escuelas como la del teologo Malik de Medina o el literalista Ibn Hanbal contemplaban la pena de muerte generalmente por lapidacion Otras escuelas de leyes mas liberales redujeron el castigo a la flagelacion generalmente cien latigazos 9 No obstante otros aspectos de la cultura islamica muestran cierta contradiccion con la severidad heredada del Antiguo Testamento que dominaba la legalidad del islam a este respecto La actitud popular era mucho menos hostil con el homoerotismo y los visitantes europeos se sorprendian de la relajada tolerancia hacia este tema entre los arabes que no parecian encontrar nada innatural en las relaciones entre hombres y muchachos En los tratados arabes medievales sobre el amor esta llamada intoxicacion emocional es provocada no solo por el amor de las mujeres sino tambien por el de muchachos y otros hombres 9 Mientras en el resto de Europa era penada con la hoguera en al Andalus la homosexualidad era comun e intelectualmente prestigiosa la obra de autores como Ibn Sahl de Sevilla explicita en este sentido se llevo a todos los confines del mundo islamico como ejemplo de poesia amorosa 14 La unica mencion de Ibn Hazm al lesbianismo en El collar de la paloma es en aplicacion del islam condenatoria Pero las referencias arabes al lesbianismo no son tan aparentemente condenatorias al menos una docena de romances entre mujeres son mencionados en The Book of Hind ella misma una lesbiana arquetipica se ha perdido un Tratado sobre el lesbianismo Kitab al Sahhakat del siglo IX y trabajos posteriores sobre erotismo arabe contenian capitulos sobre este tema 15 16 Algunas mujeres en al Andalus tuvieron acceso a la educacion y pudieron escribir libremente En sus poemas el amor por otra mujer esta tratado y presente del mismo modo que el de los poetas hombres por otros hombres 17 Manuscrito B del Poema de Yucuf anonimo aljamiado en aragones del s XIV En la azora XII del Coran Yusuf es presentado como un hombre cuya arrebatadora belleza provoca el amor El historiador australiano Robert Aldrich senala que en parte esta tolerancia hacia el homoerotismo es debida a que el islamismo no reconoce una separacion tan marcada entre la carne y el espiritu como el cristianismo y tiene en aprecio el placer sexual 18 Otras razones serian esteticas en el Coran es un hombre Yusuf el patriarca Jose cristiano quien en la azora XII es presentado como el maximo representante de la belleza En dicho texto coranico se muestra tambien el concepto platonico de que la belleza es la que genera el amor 1 de modo terrible arrebatador Garcia Gomez senala en su introduccion a El collar de la paloma que los musulmanes llaman al iftitan bi l suwar al trastorno o conmocion que sufren las almas al contemplar la belleza concretada en formas armoniosas ilustrandolo con la historia de las nobles egipcias que se cortan los dedos mientras pelan naranjas arrebatadas por la belleza de Yusuf 19 Entre los reyes andalusies la practica de la homosexualidad con jovenes era bastante corriente Abderraman III Alhaken II quien tuvo descendencia por primera vez a la edad de 46 anos con una esclava vasca cristiana que se travestia a la moda de Bagdad como si fuera un efebo Abd Allah de la Taifa de Granada el nazari Muhammed VI entre ellos el abadi Al Mu tamid de la Taifa de Sevilla y Yusuf III del Reino nazari de Granada escribieron poesia homoerotica 2 Abderraman III Alhaken II Hisham II y Al Mu tamid mantuvieron abiertamente harenes masculinos 20 Consta que los hispanoarabes preferian como companeros sexuales a los cristianos y cristianas esclavos antes que a las mujeres o efebos de su propia cultura lo que provocaba la enemistad y continuas hostilidades de los reinos cristianos Es conocido el martirio al nino cristiano Pelagio por resistirse a los deseos de Abderraman III primer califa omeya de Cordoba hecho por el que fue posteriormente santificado 3 Tambien entre la comunidad judia de al Andalus la homosexualidad fue incluso normal entre la aristocracia Citando el tomo colectivo Aspects of Jewish Culture in the Middle Ages 1979 en Espana habia una cultura cortesana y aristocratica caracterizada por un individualismo romantico en la cual habia una intensa exploracion de todas las formas de la sexualidad libertadora heterosexualidad bisexualidad homosexualidad El placer homosexual no solo era frecuente sino que era tenido como mas refinado entre los acomodados y cultos al parecer existen datos que indican que los prostitutos sevillanos a principios del siglo XII cobraban mas que sus companeras femeninas y tenian una clientela de clase mas elevada 20 Las prostitutas quedaban relegadas a la plebe urbana y sobre todo a los campesinos que visitaban las ciudades 4 Homoerotismo en la literatura andalusi EditarPara superar la contradiccion entre la legalidad religiosa y la realidad popular la literatura arabe recurrio a un curioso hadiz atribuido al mismo Mahoma Aquel que ama y se mantiene casto y oculta su secreto y muere muere como un martir 9 El poeta aprehensor de belleza se veia impelido a cantar la belleza masculina La sublimacion del amor cortes a traves del neoplatonismo de cantar la belleza corporal trascendida en Belleza ideal permitia al poeta expresar sus sentimientos homoeroticos sin peligro de censura moral 1 El amor homosexual مذكرات mudhakkarat como tema literario se dio en el ambito de la poesia en todo el mundo arabe el jurista y literato persa Muhammad ibn Dawud 868 909 escribio a los 16 anos el Libro de la flor una antologia de los estereotipos de la lirica amorosa que dedica amplio espacio a los versos homoeroticos 18 Emilio Garcia Gomez senala que la angustia de Ibn Dawud debida a la pasion homoerotica que sintio toda su vida hacia uno de sus companeros de escuela a quien dedico el libro fue un resorte que le condujo a concretar un platonismo que Garcia Gomez identifica como un anhelo colectivo en la cultura arabe de reconducir un noble caudal espiritual que no encontraba salida Ibn Dawud lo revistio con el mito arabe del amor udri cuyo nombre proviene de la tribu de los Banu Udra que vendria a significar literalmente Hijos de la Virginidad un idealismo refinado creado por los retoricos orientales una ambigua castidad segun Garcia Gomez que era una morbida perpetuacion del deseo 5 Tanto la tradicion punitiva como la sentimental figuran en la literatura andalusi y destacadamente en los escritos de su mas conocido teorico del amor Abu Muhammad Ali ibn Ahmad ibn Sa id ibn Hazm 994 1064 mas conocido como Ibn Hazm que dice del amor en El collar de la paloma No esta reprobado por la fe ni vedado en la santa Ley por cuanto los corazones se hallan en manos de Dios Honrado y Poderoso y buena prueba de ello es que entre los amantes se cuentan califas y rectos imanes Ibn Hazm 1967 p 109 Para Ibn Hazm el amor escapa al control del hombre es una especie de naturaleza y el hombre solo tiene poder sobre los movimientos libres de sus organos 21 En El collar de la paloma una mezcla de generalizaciones teoricas y ejemplificaciones o anecdotas personales aunque la gran mayoria se refieren al amor heterosexual especialmente por hermosas esclavas se intercalan repetidamente las historias de hombres que se enamoran de otros hombres En ocasiones la atribucion es oscura dado que el texto refiriendose neutralmente al ser amado puede estar dedicado tanto a un hombre como a una mujer 9 Otras senales son que el amante vuele presuroso hacia el sitio donde esta el amado que busque pretextos para sentarse a su lado y acercarse a el y que abandone los trabajos que le obligarian a estar lejos de el de al traste con los asuntos graves que le forzarian a separarse de el y se haga el remolon en partir de su lado Ibn Hazm 1967 p 118 De la influencia bagdadi de Ibn Dawud los andalusies aprendieron las reglas del juego del amor cortes la inasequibilidad del ser amado porque pertenece a otro no por adulterio sino porque generalmente se trataba de un esclavo o esclava de otro dueno el espia el amigo favorable el calumniador forman parte de una serie de figuras preestablecidas que acompanaban a los amantes en su historia 1 Abu Nuwas 747 815 escribio poesia de caracter homoerotico Otro de los poetas que cantaron los placeres ilicitos del vino y los efebos fue Abu Nuwas al Hasan Ibn Hani al Hakami mas conocido simplemente como Abu Nuwas Ahvaz Iran 747 Bagdad 815 El amor homoerotico que celebraba es similar al descrito en la antigua Grecia el poeta adulto asume un rol activo frente a un joven adolescente que se somete El interes por los efebos era completamente compatible con el interes por mujeres ambos compartian un papel socialmente subordinado hecho que en la poesia se enfatizaba mostrandolos como miembros de una clase inferior o esclavos o cristianos cautivos 6 Cabe senalar que asi como el rol activo no era socialmente condenado el adulto que tomaba un papel pasivo en la relacion homosexual era objeto de escarnio Por ello la diferencia de edad entre amante y amado era crucial en una relacion homosexual de ahi que la aparicion del vello facial en el efebo fuera un topos extremadamente popular en la poesia homoerotica arabe porque marcaba la transicion a una situacion insostenible aunque enseguida genero una respuesta en defensa de la belleza que se mantenia en un joven plenamente barbado 6 Estrofas y generos de la poesia arabe clasica EditarArticulo principal Poesia arabe La poesia arabe clasica usaba tres tipos basicos de versos o formas estroficas la casida una oda larga y monorrima la qita o quita fragmento o poema breve y monorrimo sobre un solo tema o imagen y la muwassah o moaxaja una forma estrofica que aparecio mas tarde Estos dos ultimos se dedicaban usualmente a cuestiones relacionadas con los placeres de la vida descripciones del vino y de su consumo el amor o expresiones de pesar por lo efimero de dichos placeres 22 La casida era la forma habitual para los grandes generos el panegirico o madih en honor o alabanza de un gran hombre el elegiaco ritza o martiyya conmemorando la muerte de un gran hombre y el genero satirico hiya o hicha en que se ridiculiza al enemigo 22 23 La casida de genero erotico era conocido como nasib y estaba estrechamente unido con el ogniya los versos adaptados al canto y el acompanamiento musical cultivado por numerosas poetisas 24 Todos estos generos pueden considerarse hasta cierto punto variantes impregnadas del assifat o genero descriptivo por el lujo exuberante de imagenes y matices de que hacia gala la poesia andalusi 23 Dos generos o tematicas en los que puede encontrarse poesia homoerotica son la jamriyyat o khamriyyat poesia baquica y el genero erotico amoroso el ghazal o gazal que segun el sexo del objeto de deseo puede conocerse como mu annathat si es dedicado a una mujer o mudhakkarat si se dirige a hombres jovenes 25 Una inmensa mayoria de este tipo de poesia se refiere al copero combinando el tema baquico y el erotico 8 Siglos IX y X Epoca omeya EditarLa poesia erotica comenzo a florecer en al Andalus bajo el mandato de Abderraman II 792 852 en el por entonces Emirato de Cordoba Su nieto Abd Allah I 844 912 ya escribio versos amorosos para una gacela de ojos oscuros segun recogio Ibn Hazm 9 La ambiguedad en los usos gramaticales se extendia a las imagenes utilizadas para describir la belleza tanto de los efebos como de las doncellas dificultando saber el sexo del amante descrito Existian no obstante algunos indicios que en ocasiones quedan enmascarados en las traducciones algunos terminos que en espanol son palabras femeninas como gacela y luna en arabe son masculinas 1 Otro indicativo era la alusion del vello facial el bozo 7 que aparece en el rostro del efebo tanto disminuyendo su belleza como aumentando su atractivo al evidenciar su masculinidad 1 A partir del modernismo movimiento que se inicia en el siglo IX la mayoria de las moaxajas estan dedicadas a efebos 26 uno de los topicos literarios de gran parte de la poesia arabe medieval Oh tu en cuyas mejillas ha escrito el vello dos lineas que al destruir tu belleza despiertan ansias y cuidados No sabia que tu mirada era un sable hasta ahoraque te he visto vestir los tahalies del vello El libro de las banderas de los campeones de Ibn Said al Maghribi Traduccion de E Garcia Gomez 27 Ibn Abd Rabbihi Cordoba 860 940 poeta de las cortes de Abd Allah I y Abderraman III y uno de los mas tempranos representantes de las bellas letras andalusies 28 escribio sobre un joven en el tipico animo de sometimiento al amado 9 Le di aquello que me pedia le hice mi senor El amor ha puesto bridas en mi corazoncomo un camellero pone bridas en su camello Otro de los temas de la poesia arabe era la poesia baquica خمريات jamriyyat celebrando pese a las prohibiciones religiosas el vino y la embriaguez en ocasiones se mezclaba con el homoerotismo en la figura del copero o escanciador Asi algunos poetas fueron mas explicitos y menos castos en la expresion de su pasion como Ali ibn Abi l Husayn m 1038 1 Cuantas noches me han servido las copaslas manos de un corzo que me compromete Me hacia beber de sus ojos y de su manoy era embriaguez sobre embriaguez pasion sobre pasion Yo tomaba los besos de sus mejillas y mojaba mis labiosen su boca ambas mas dulces que la miel Ibn al Kattani Tasbihat num 177 Era relativamente frecuente en la poesia amorosa arabe que el objeto de deseo fuera un esclavo o cautivo No era extrano que se tratara de gente rubia el mismo Ibn Hazm senalaba que varios califas se inclinaban hacia el color rubio incluso que muchos de ellos por herencia materna y dada esta preferencia familiar eran rubios y de ojos azules 29 Yusuf ibn Harun ar Ramadi 926 1013 escribio sobre un esclavo rubio 1 Turbado por las miradas te pareceriaque acaba de despertarse del sopor del sueno la blancura y rubicundez se asocian en la belleza sin que sean contrarias pues son semejantes como cadenas de oro rojizo sobre un rostro de plata asi la aurora blanca y rubia es la que parece imitarle Cuando aparece el rubor en sus mejillases como el vino puro en cristal de roca Ibn al Kattani Tasbihat num 233 En otro poema Ar Ramadi dio prueba de su bisexualidad narrando una noche de pasion con un efebo y una esclava 1 Extendia mi mano hacia el pavo real unas veces y otras me retiraba hacia la paloma torcaz Ar Ramadi panegirista de Almanzor y uno de los mas destacados poetas cordobeses del siglo X llego a enamorarse tanto de un joven cristiano que hacia la senal de la cruz cuando bebia vino Cuando su turbulenta carrera politica le llevo a prision se enamoro de un esclavo negro Mire en sus ojos y me embriagaron Yo soy su esclavo y el es mi senor Esta sumision e inversion de los roles sociales en la poesia arabe se asemeja al romanticismo de caballerias de la Europa medieval cristiana 9 Cabe mencionar tambien a Muḥammad ibn Hani ibn Saˁdun c Sevilla 927 972 que destaco en el Califato de Cordoba por el atrevimiento de su lirica En sus poesias que conjugaban las corrientes clasicas de tradicion beduina con las renovaciones modernistas practico el genero del autoelogio o la jactancia fajr haciendo gala tanto de su homosexualidad como de su adscripcion al chiismo faccion del islam perseguida en su tiempo por los Omeyas 30 Siglo XI el esplendor de la poesia arabe clasica EditarArticulo principal Poesia arabe en los reinos de taifas La caida del Califato Omeya y la fragmentacion subsiguiente en los reinos de taifas produjeron un exodo de los poetas a las distintas cortes que se formaron descentralizando la cultura a todo al Andalus Al crecer el numero de cortes crecio el de poetas y la posibilidad de que surgieran buenos creadores 10 Cordoba Editar En Cordoba destaco la figura del extraordinario poeta y filologo Abu Amir ibn Suhayd 992 1035 hijo de un ministro de Almanzor Ibn Suhayd se presentaba como un personaje cinico y libertino que el mismo se encargo de difundir y que puede recordar a Lord Byron Cultivo los generos modernistas que cantaban los placeres de la vida el amor el vino la caza el sentimiento grato de la naturaleza porque reflejaban su forma de vivir su evidente actividad baquica y bisexual su actitud en contra de lo establecido En uno de sus poemas tras describir una fiesta con jovenes mujeres en flor aparece un paje real un efebo adolescente y afeminado 10 Los reinos de taifas hacia 1080 Yo le segui hasta la puerta de su casa porque hay que seguir a la pieza hasta alcanzarla le ate con mis riendasy fue docil a mi bocado Fui a beber a los pozos del deseoy pase por encima de la vileza del pecado Ibn Suhayd Diwan Pellat pp 160 153 El mas aclamado lirico de esta epoca es el cordobes Muhammad ibn Abd al Malik ibn Quzman o Ibn Quzman c 1080 1160 considerado uno de los grandes poetas medievales Alto rubio y de ojos azules Ibn Quzman fue un bohemio irreverente que llevaba y hacia gala de una vida licenciosa Su figura recuerda la del bagdadi Abu Nuwas en la corte de Harun al Rashid tambien completamente liberal en cuanto a su homoerotismo 31 Tengo un amado alto blanco rubio Has visto de noche la luna Pues el brilla masMe dejo el traidor y luego vino a verme y saber mis nuevas tapo mi boca callo mi lengua hizo como la lima con mis barruntos Version Federico Corriente 32 Lejos de las casidas y los canones del verso clasico arabe Ibn Quzman llevo a su mas alto nivel el zejel un tipo de moaxaja o poesia en estrofas que se escribia en arabe dialectal hispanico En un estilo deliberadamente popular y profuso en situaciones eroticas sus zejeles celebraban el vino la fiesta y el amor hacia mujeres y jovenes Ibn Quzman gustaba de los placeres de la vida y de ir siempre bien vestido pero odiaba trabajar 33 Desde que naci hasta ahora placeme el descoco y hay algunas cosas que nunca me faltan con todo bebedor y fornicador me junto Traduccion de E Garcia Gomez y F de la Granja Cuando alguien le recordo que quien es serio en esta vida sera recompensado con el Paraiso el irreverente Ibn Quzman respondio estar en el Paraiso en esta vida vindicando su libertino estilo de vida 34 Si el paraiso me dieran vino seriay amar beldades Alli fuimos de broma y desenfreno ora con mozos ora con mujeres corrieron copas y hubo lo que hubo Consejeros dejaos de monsergas mi vicio es virtud z 62 0 1 Golpeado por la pobreza al final de sus dias y encarcelado repetidas veces acusado de herejia por su actitud de desafio a las autoridades religiosas 35 Ibn Quzman acabo sus dias dedicado a la ensenanza en una mezquita Su obra esta recogida en la traduccion que hizo Emilio Garcia Gomez de su obra completa Todo Ben Quzman Gredos 1972 2 Sevilla Editar Sevilla se convirtio en un reino independiente una taifa bajo la soberania de los Banu Abbad una rica y aristocratica familia de provincias que goberno con inteligencia falta de escrupulos ambicion valor orgullo y una elevada sensibilidad estetica y que condujo a Sevilla a ser la capital poetica del Al Andalus de los reinos de taifas La poesia sevillana adquirio un nuevo grado de exquisitez y belleza formal en el reinado de Abbad ibn Muhammad al Mu tadid Sevilla id 1069 Rey taifa de Sevilla 1042 1069 Uno de los mejores poetas de su corte en la que los ministros eran poetas y los poetas ministros fue su propio hijo Muhammad ibn Abbad al Mu tamid 1040 1095 Desde bien joven le unio una amistad equivoca y apasionada con otro de los grandes poetas de la epoca Abu Bakr ibn Ammar 1031 1086 tambien conocido como Ibn Ammar o Abenamar del que fue discipulo en Silves Desterrado por Al Mutadid a Zaragoza para evitar la perniciosa influencia sobre su hijo Ibn Ammar escribio una casida al rey pidiendo perdon pero tal vez la mencion de sus diversiones y sus noches de juventud con Al Mutamid en Silves provoco que la casida no tuviera efecto 10 Al recordar el tiempo de mi juventud es como si se encendieseel fuego del amor en el pecho Aquellas noches en que no hacia caso de la sensatez del consejoy seguia los errores de los alocados condene al insomnio a los parpados somnolientosy recogi el tormento de las tiernas ramas Ibn Bassam Dajira 3 pp 272 274 Pese a quejarse de su destino en Zaragoza Ibn Ammar pudo dedicar sus gazales genero que domino con maestria a los bellos efebos de la corte de Ibn Hud al Mutaman A la muerte de Al Mutadid el nuevo rey Al Mutamid mando traer de nuevo a su antiguo amigo y amante y juntos gobernaron Sevilla como Rey y ministro Al final de sus vidas su relacion se torcio por un enfrentamiento de Ibn Ammar a la sazon gobernador de Murcia con el rey de Valencia Al Mutamid escribio una casida satirica en la que ridiculizaba los origenes humildes de Ibn Ammar En la casida con que le respondio el poeta se burlaba de los abadies de la esposa e hijos de Al Mutamid y le acusaba de sodomia recordando los dias de Silves 10 Te abrazaba la cintura tierna bebia de la boca agua clara Yo me contentaba con lo permitido pero tu querias aquello que no lo es Expondre aquello que ocultas Oh gloria de la caballeria Defendiste las aldeas pero violaste a las personasM J Rubiera Mata Al Mu tamid pp 29 y 36 Cuando mas adelante Al Mutamid pudo apresar a Ibn Ammar le perdono pero al enterarse de que este se vanagloriaba de su indulto entro en colera y le mato con sus propias manos Tras lo cual no obstante le lloro y ofrecio un suntuoso funeral 9 Levante Editar Los antiguos funcionarios del califato se apoderaron de las provincias del Levante de la peninsula iberica el Sarq al Andalus que con la llegada de las elites cordobesas tuvo un gran desarrollo urbanistico y cultural Ibn Jafaya de Alcira 1058 1139 puede considerarse uno de los mejores poetas modernistas de al Andalus Destaco especialmente por el desarrollo del tema modernista del jardin rawdyyat hasta el punto que la lirica sobre la naturaleza fue denominada en al Andalus en referencia a su apellido de estilo jafayyi En su poesia realizaba encadenamientos sutiles de imagenes cargadas de connotaciones a otros temas entre ellos el homoerotismo en un rawdiyyat la descripcion de un jardin introduce una sonrisa un ejercito el vino en su copa que es un caballo y finaliza en un bello joven 10 Es indicativo el uso del termino luna de genero masculino en arabe para referirse al joven 1 El vino es abatido y cae de bruces expulsando por su boca un aroma violento la copa es un caballo alazan que da vueltas con un sudor en el que fluyen las burbujas corre con el vino y la copa una lunade rostro hermoso y sonrisa mielada armado de punta en blanco en su cintura y en su mirada hay tambien armas y espadas penetrantes Ibn Jafaya Diwan pp 254 255 Siglos XII y XIII Epoca almohade EditarLa invasion de Al andalus por los almohades al Muwahhidun los que reconocen la unidad de Dios provenientes de Marruecos provoco el surgimiento de nuevas cortes literarias en los siglos XII y XIII Junto a la aparicion de poetisas debido a la mayor autonomia femenina quizas por una antigua tradicion matriarcal en esta etnia norteafricana hubo un florecimiento de la poesia mistica en la cual las palabras del amor terrenal cambiaron de ambito para expresar el transito del alma hacia el amor de Dios 11 Ello no significo el abandono de la poesia amorosa donde el homoerotismo siguio estando presente en una nueva forma preciosista Emilio Garcia Gomez senala que las metaforas gastadas por el uso se lexicalizaron para posteriormente generar nuevas metaforas que podrian llamarse de segunda potencia 36 Describiendo a un efebo en unos versos que combinan la comparacion lexicalizada del agua rizada como una cota de malla y el color rojizo de las naranjas Safwan ibn Idris de Murcia 1165 1202 escribio Gacela llena de coqueteria que a veces nos agrada y a veces nos asusta arroja naranjas en una albercacomo el que mancha de sangre una cota de malla Es como si arrojase los corazones de sus amantesen el abismo de un mar de lagrimas Al Kutubi Wafat al wafayat I p 85 Tambien cabe destacar al afamado Muhammad Ibn Galib conocido como al Rusafi m 1177 nacido en al Rusafa actual Ruzafa en Valencia pero afincado en Malaga 37 Dentro del mismo fenomeno preciosista al Rusafi transponiendo el tema de la belleza de los efebos a la descripcion de los artesanos e invirtiendo la metafora lexicalizada de la esbeltez de la cintura como una rama dijo en un poema Aprendio el oficio de carpintero y me dije Quiza lo aprendio del aserrar de sus ojos en los corazones desgraciados los troncos que se apresta a cortar unas veces tallandolos y otras a golpes Ahora que son maderos comienzan a coger el fruto de su delito de cuando siendo ramas se atrevieron a robar la esbeltez de su talle E Garcia Gomez El libro de las banderas p 252 En la corte de Sa id ibn Hakam de Menorca se formo tambien una pequena corte literaria de exiliados andalusies de la peninsula donde los poetas continuaron con este preciosismo Uno de sus huespedes fue Ibn Sahl de Sevilla 1212 1251 Nacido judio Ibn Sahl se hizo musulman experiencia que describio mediante poemas homoeroticos asi amando a un efebo llamado Musa Moises le abandona por otro llamado Muhammad Mahoma 11 Uno de los poemas dedicados a su primer amante es una muestra del preciosismo de la epoca y las imagenes de segunda potencia donde las patillas se asemejan a las patas de los escorpiones y los ojos a flechas o espadas Es un sol con la tunica de purpurao una luna ascendiendo sobre una rama de sauce Muestra unos dientes o son perlas enfiladas Son ojos lo que tiene o dos leones Una mejilla de manzana o una rosaque de los escorpiones guardan dos espadas Teresa Garulo Ibn Sahl de Sevilla Madrid 1983 p 53 La poesia homoerotica femenina EditarAunque la situacion de la mujer andalusi era la de la reclusion tras el velo y el haren hubo entre las clases superiores algunas que siendo hijas unicas o sin hermanos varones se liberaban al permanecer solteras La llegada de los almohades en el siglo XII importo tambien una tradicion de linea matriarcal que otorgaba cierta libertad a la mujer favoreciendo un poco mas su acceso a la educacion y produccion literaria 38 Otro sector que podia acceder a las tertulias donde se creaba la poesia eran las esclavas no concubinas liberadas del velo y el haren Tambien en el amor eran mas libres debido a que los arabes consideraban necesario que el amado tuviera la libertad de otorgar su amor los esclavos de ambos sexos asumian tanto en la literatura como en el mundo real el papel de senores de sus amantes uno de los topicos del amor cortes arabe Las que mas se relacionaban con el ambiente literario eran las cantoras qiyan que recibian una esmerada educacion para satisfacer tanto fisica como esteticamente al hombre Siendo el talento mas apreciado el musical las cantoras aprendian centenares de versos y eran capaces de improvisar composiciones propias 38 El amor descrito por las poetisas es el topico del amor cortes arabe en contraste con la poesia homoerotica el amado no es descrito fisicamente salvo algunas excepciones En muchos casos su obra llega como un eco de la voz y el punto de vista masculinos y llegan a cantar la belleza femenina ajena simulando un amor safico que algunos autores dudan que tuviera un paralelo en la vida real como es el caso de las hermanas Banat Ziyad de Guadix 38 Hamda y Zaynab a las que los autores atribuyen indistintamente la autoria de los poemas conservados bajo su apellido En uno de sus poemas se expresa la pasion de una de las hermanas hacia una joven dejando la duda de si es realmente homoerotismo o un mero topico literario 11 Esa es la razon que me impide dormir cuando suelta sus bucles sobre el rostro parece la luna en las tinieblas de la noche es como si a la aurora se le hubiese muerto un hermanoy la tristeza se hubiese vestido de luto Cabe destacar la figura de la princesa Wallada bint al Mustakfi 994 1077 o 1091 a la que se ha llamado la Safo andaluza 24 Hija del Califa de Cordoba Muhammad III la muerte de su padre en 1025 le dejo una fortuna en herencia que le permitio convertir su hogar en un lugar de paso para escritores Tuvo una relacion escandalosa con el tambien poeta Ibn Zaidun en cuyas antologias se suelen recoger sus pocos poemas que nos han llegado 39 Segun las cronicas la princesa Wallada se prendo de Muhya bint al Tayyani hija de un vendedor de higos cordobes y cuido de su educacion hasta convertirla en poetisa Se supone una relacion lesbica entre ellas pero no hay evidencias de ello 40 Traducciones y antologias EditarAunque los poemas de amor dedicados a jovenes son numerosos en la literatura andalusi el homoerotismo andalusi ha sido un tema apenas estudiado y la perdida de materiales en especial de la epoca nazari fue enorme debido a la ciega destruccion a manos de los cristianos conquistadores como la gran quema de manuscritos ordenada por el Cardenal Cisneros 41 42 Los cristianos exageraron la extension del libertinaje andalusi especialmente las practicas homosexuales la consideraron una enfermedad muy atrayente superficialmente pero no solo contagiosa sino incurable Aunque en el siglo XIV el Reino nazari de Granada no representaba amenaza alguna para Castilla hubo un miedo exagerado a las invasiones del sur Esta actitud perduro hasta la edad contemporanea segun Claudio Sanchez Albornoz sin la Reconquista habria triunfado la homosexualidad tan practicada en la Espana mora 43 Daniel Eisenberg menciona la presencia de una pequena antologia en el capitulo Perversion del libro homofobico de Claudio Sanchez Albornoz De la Andalucia islamica a la de hoy 1983 tambien destaca los Poemas arabigoandaluces de Emilio Garcia Gomez publicado en un momento de liberalizacion a finales de la decada de 1920 como la primera coleccion en alcanzar una atencion general asi como la traduccion que hizo este de la obra completa de Ibn Quzman Todo Ben Quzman Gredos 1972 y una tercera coleccion traducida por Garcia Gomez El libro de las banderas de los campeones 2 En la Real Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial se encuentran tambien textos homoeroticos en arabe El abandono del pudor y el primer bozo de la mejilla Excusas sobre el amor del primer bozo en la mejilla y El jardin del letrado y las delicias del hombre inteligente 44 Vease tambien EditarHomoerotismo en la poesia persa Poesia arabe en los reinos de taifas Poesia homoerotica hispanohebrea Literatura homosexual en Espana Homosexualidad e islamReferencias Editar a b c d e f g h i j k l m Rubiera Mata 1992 III La poesia arabe clasica en al Andalus epoca omeya en Cervantes Virtual a b c d Eisenberg 1996 pp 56 57 a b Eisenberg 1996 p 64 a b Eisenberg 1996 pp 59 60 a b Ibn Hazm 1967 pp 69 70 a b c Middle Eastern Literature Arabic glbtq an encyclopedia of gay lesbian bisexual transgender amp queer culture en ingles Archivado desde el original el 15 de junio de 2010 Consultado el 13 de marzo de 2010 a b Bozo Del lat buccĕus de la boca m Vello que apunta a los jovenes sobre el labio superior antes de nacer la barba a b del Moral Celia Contribucion a la historia de la mujer a partir de las fuentes literarias La sociedad medieval a traves de la literatura hispanojudia VI Curso de Cultura Hispano Judia y Sefardi de la Universidad de Castilla La Mancha Univ de Castilla La Mancha p 104 ISBN 9788489492967 a b c d e f g h i j k Crompton 1997 pp 142 161 a b c d e f Rubiera Mata 1992 IV La poesia arabe clasica el esplendor Siglo XI en Cervantes Virtual a b c d Rubiera Mata 1992 V La poesia arabe clasica en al Andalus III el dorado crepusculo Siglos XII XIII en Cervantes Virtual Ibn Hazm 1967 p 290 Reina 2007 p 73 Reina 2007 pp 72 73 Crompton 2006 p 166 Crompton 1997 p 150 Eisenberg Daniel 1999 Introduccion En David William Foster ed Spanish writers on gay and lesbian themes a bio critical sourcebook en ingles Greenwood Publishing Group p 17 ISBN 9780313303326 a b Aldrich 2008 p 274 Ibn Hazm 1967 p 67 a b Reina 2007 p 81 Ibn Hazm 1967 p 154 a b Scheindlin Raymond 1998 La situacion social y el mundo de valores de los poetas hebreos La sociedad medieval a traves de la literatura hispanojudia VI Curso de Cultura Hispano Judia y Sefardi de la Universidad de Castilla La Mancha Univ de Castilla La Mancha p 59 ISBN 9788489492967 a b de Eguilaz y Yanguas 1864 pp 47 60 a b de Eguilaz y Yanguas 1864 p 57 Scott Meisami Julie Starkey Paul 1998 Abu Nuwas en ingles Taylor amp Francis pp 41 42 ISBN 9780415185714 http books google es books id sx1bqgibKhQC amp printsec frontcover amp source gbs navlinks s url sin titulo ayuda Rubiera Mata 1989 Introduccion p 22 Garcia Gomez 1978 p 191 Chejne Anwar G 1999 Historia de Espana musulmana Guida Editori p 182 ISBN 9788437602257 Garcia Gomez 1978 p 141 Andu Resano Fernando 2007 El esplendor de la poesia en la Taifa de Zaragoza Zaragoza Mira ISBN 978 84 8465 253 3 Crompton 2006 p 167 Federico Corriente Seleccion abierta de Poesia Universal Ibn Quzman Muhammad Abenguzman y Ben Guzman Cordoba 1086 1160 WebIslam com Biblioteca Consultado el 7 de junio de 2010 den Boer y Sierra Martinez 1992 p 39 den Boer y Sierra Martinez 1992 p 45 den Boer y Sierra Martinez 1992 p 49 Garcia Gomez Emilio 1956 Ibn al Zaqqaq Poesias Madrid p 18 en un momento de hastio de un sistema metaforico todavia vigente suele suceder en efecto que las imagenes desgastadas se lexicalicen y sobre ellas una vez lexicalizadas erijan los poetas nuevas metaforas que podriamos llamar de segunda potencia Legado Andalusi 1999 Itinerario cultural de Almoravides y Almohades Magreb y peninsula iberica Fundacion El legado andalusi p 375 ISBN 9788493061500 a b c Rubiera Mata 1989 Introduccion Wilson Katharina M An Encyclopedia of continental women writers Volumen 1 Wallada bint al Mustakfi Rubiera Mata 1989 p 107 Eisenberg 1996 pp 54 55 Daniel Eisenberg Cisneros y la quema de los manuscritos granadinos Journal of Hispanic Philology 16 1992 107 124 http users ipfw edu jehle deisenbe Other Hispanic Topics Cisneros y la quema de los manuscritos granadinos htm Archivado el 6 de abril de 2016 en Wayback Machine recuperado 30 9 2014 Eisenberg 1996 pp 62 63 Eisenberg 1996 pp 57 58Bibliografia EditarAldrich Robert 2008 Gays y lesbianas vida y cultura Un legado universal Editorial NEREA ISBN 9788496431195 Crompton Louis 1997 Male Love and Islamic Law in Arab Spain En Murray Stephen O Roscoe Will ed Islamic homosexualities culture history and literature en ingles New York University Press ISBN 9788489678606 Crompton Louis 2006 Homosexuality amp Civilization en ingles Harvard University Press ISBN 9780674022331 den Boer Harm Sierra Martinez Fermin 1992 El Humor en Espana Volumen 10 de Dialogos hispanicos de Amsterdam Rodopi ISBN 9789051833980 de Eguilaz y Yanguas Leopoldo 1864 Imprenta de Manuel Galiano ed Poesia historica lirica y descriptiva de los arabes andaluces Discurso leido antre el claustro de la Universidad Central de Madrid Universidad Complutense de Madrid Eisenberg Daniel 1996 El Buen Amor heterosexual de Juan Ruiz Los territorios literarios de la historia del placer Huerga y Fierro Editores ISBN 9788489678606 Garcia Gomez Emilio 1978 El libro de las banderas de los campeones de Ibn Said al Maghribi Barcelona Seix Barral ISBN 9788432238406 Ibn Hazm 1967 Emilio Garcia Gomez ed El collar de la paloma Sociedad de Estudios y Publicaciones Reina Manuel Francisco 2007 Antologia de la poesia andalusi EDAF ISBN 9788441418325 Rubiera Mata Mª Jesus 1992 Literatura hispanoarabe Madrid Mapfre Rubiera Mata Mª Jesus 1989 Poesia femenina hispanoarabe Castalia ISBN 9788470395697 Datos Q9061300Obtenido de https es wikipedia org w index php title Poesia homoerotica hispanoarabe amp oldid 126449631, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos