fbpx
Wikipedia

Poemas arabigoandaluces

Poemas arabigoandaluces es una antología y traducción del arabista español Emilio García Gómez (Madrid, 1905-1995) de poemas de los poetas arábigo-andalusíes de los siglos X al XIII publicada en 1930 por la editorial Plutarco (Madrid).[1]

Los Poemas arabigoandaluces

Emilio García Gómez realizó un viaje en 1928 a Egipto y Siria, pensionado por la Junta para la Ampliación de Estudios. De El Cairo se trajo copias de un manuscrito árabe de Ibn Said,[2]​ titulado Kitāb rāyāt al-mubarrizīn wa-gāyāt al-mumayyizīn (El libro de las banderas de los campeones y de los Estandartes de los Selectos), datado en 1243 y que recogía poemas de los poetas arábigo-andalusíes de los siglos X, XI, XII y XIII.[1]​ En Viaje a Egipto, Palestina y Siria, 1927- 1928: cartas a don Miguel Asín Palacios, García Gómez relata la visita a Ahmad Zaki Pasha en su casa, en el barrio de Guiza, donde éste, hispanista entusiasta, le mostró la edición de Ibn Said que pensaba ofrecer a la Academia de la Historia.[3]

Mientras trabajaba en una traducción completa de la antología, que publicaría en 1942 bajo el título El libro de las banderas de los campeones, García Gómez publicó algunos de los poemas en un artículo en la Revista de Occidente en agosto de 1928.[1]​ En 1930 salieron a la luz los Poemas arabigoandaluces, en una cuidada edición sobre papel de hilo de la editorial Plutarco, dentro de la «Colección de autores contemporáneos», de la que fue el tercer volumen, precedido por La amante de Rafael Alberti y El arte de birlibirloque de José Bergamín.[4][5]​ La edición constaba de veinticinco ejemplares en gran formato, papel verjurado castillo, numerados del 1 al 25, y novecientos setenta y cinco ejemplares en octavo, papel marquilla, numerados del 26 al 1000.[6]

Estructura

Poemas arabigoandaluces consta de 70 poemas, la mayor parte provenientes del Libro de las banderas de los campeones, aunque García Gómez incluyó también poemas de autores portugueses y, en menor medida, de África del Norte. Los poemas se agrupan en tres apartados, «Poetas del Occidente, del Centro y del Oriente de al-Ándalus», a los que se añaden prólogo, nota y apéndice. Publicado en 1930, el prólogo está sin embargo fechado en noviembre de 1929.[5]

Autores

Entre los autores de los poemas se encuentran reyes, visires, príncipes, califas y gobernantes de todo tipo; doctores, el mismo Ibn Said y otros conocidos simplemente como poetas o eruditos. En palabras del mismo García Gómez, «¡Todos poetas!». Cabe mencionar al abadí Al-Mu'tamid de Sevilla; Abu Bakr ibn Ammar de Silves; Abderramán V de Córdoba; Ibn Abd Rabbihi, Ibn Zaydun o Ibn Hazm de Córdoba.[7]

Recepción y crítica

Sobre el autor

Emilio García Gómez se enmarca con esta obra en la Generación del 27. Cuando publicó los Poemas arabigoandaluces era un joven profesor de veinticinco años que acababa de ganar la cátedra de árabe en la Universidad de Granada; a la probada erudición que implicaba el libro se unía su calidad estética y literaria. Miguel Asín Palacios decía que, además de su valor documental o histórico, sus traducciones están «re-creadas poéticamente y viven con propia vida estética y literaria. Se han incorporado a la literatura española contemporánea, como se incorporó a la inglesa la versión de Umar Jayyam por Edward Fitzgerald».[4]Pedro Laín Entralgo, en el inicio de su discurso en el homenaje a García Gómez por sus cincuenta años como académico de la Real Academia de la Historia, lo enmarcó en una generación del 27 que «no sólo es poética; que lo es de la total cultura española»; destacaba más adelante, unidas a su excelencia intelectual, sus cualidades como escritor: «la elegante llaneza, la bien medida sobriedad, la certera asunción del habla popular y, consiguientemente, la cuidadosa evitación de toda pedantería seudoculta.»[8]

Sobre el libro

En palabras de Joaquín Vallvé, discípulo y sucesor de García Gómez en su Cátedra de la Universidad Complutense de Madrid, los Poemas arabigoandaluces «causaron asombro en España y en todo el mundo por su exquisito prólogo y una sugestiva traducción»; para 1993 se habían editado en España al menos nueve veces, y existían una selección versificada en inglés, una traducción italiana y una versión árabe del prólogo antecediendo los poemas árabes originales.[2]

El libro fue fuente de inspiración para los poetas de la Generación del 27 por su atención a las metáforas e imágenes; según el propio autor, el interés de los círculos poéticos de la época por su antología era doble por ser, al mismo tiempo, muy viejos y muy nuevos. Alberti, uno de los poetas de la Generación del 27, dijo en una entrevista que los Poemas arabigoandaluces habían sido una revelación para él y una gran influencia en su obra, pero sobre todo para el trabajo de Federico García Lorca, que escribió un libro de casidas, el Diván del Tamarit, publicado en España en 1981 con el prólogo original del mismo García Gómez.[9]​ Samuel G. Armistead habla también de la influencia e inspiración de los Poemas arabigoandaluces en «numerosos compatriotas, a cual más brillantes, desde García Lorca a Dámaso Alonso».[10]

El hispanista y cervantista Daniel Eisenberg menciona en su artículo «Los territorios literarios de la historia del placer» el escándalo que se produjo en la España anterior a la Segunda República por la presencia de poemas homoeróticos en las traducciones de García Gómez, tanto en el artículo de 1928 como en el libro.[11]

Véase también

Referencias

  1. Franzen, 1989 p.i-iii
  2. Vallvé, Joaquín (1993). «Homenaje a don Emilio García Gómez». Boletín de la Real Academia de la Historia (Real Academia de la Historia) CXC (1): 128. , durante un acto de homenaje a García Gómez celebrado el 10 de febrero de 1993 por sus cincuenta años como miembro de la Real Academia de la Historia, de la que en ese momento era presidente.
  3. García Gómez, 2008 p.35
  4. López Estrada, 1998 pp.20-21
  5. Munárriz, Jesús (julio-agosto de 2008). «Las traducciones poéticas del 27». Cuadernos Hispanoamericanos (Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación) (697-698): 91-92. 
  6. «Poemas arabigoandaluces». Open Library (en inglés). Consultado el 8 de enero de 2011. 
  7. Franzen, 1989 p.iv
  8. Laín Entralgo, Pedro (1993). «Homenaje a don Emilio García Gómez». Boletín de la Real Academia de la Historia (Real Academia de la Historia) CXC (1): 122-125. 
  9. Según Franzen, 1989 p.iii, el Diván del Tamarit no pudo publicarse en vida de García Lorca, que falleció en 1936. Se publicó en 1940 en Nueva York y Buenos Aires, pero tuvo que esperar 47 años, hasta 1981, para su publicación en España.
  10. Cubierta delantera Pedro M. Piñero Ramírez, ed. (2005). «El problema de las jarchas». Dejar hablar a los textos: homenaje a Francisco Márquez Villanueva, Volumen 2. Universidad de Sevilla. p. 58. ISBN 9788447208302. 
  11. Eisenberg, 1996, p.57

Bibliografía

  • Eisenberg, Daniel (1996). «El Buen Amor heterosexual de Juan Ruiz». Los territorios literarios de la historia del placer. Huerga Y Fierro Editores. ISBN 9788489678606. 
  • Franzen, Cola (1989). Poems of Arab Andalusia (en inglés). Selección de los Poemas arabigoandaluces con traducción e introducción de Cola Franzen. City Lights Books. ISBN 9780872862425. 
  • García Gómez, Emilio (2008). Viaje a Egipto, Palestina y Siria, 1927- 1928: cartas a don Miguel Asín Palacios. Real Academia de la Historia. ISBN 9788495983961. 
  • López Estrada, Francisco (1998). «Evocación de Emilio García Gómez: sus estudios sobre lírica medieval». En Pedro M. Piñero Ramírez, ed. Lírica popular, lírica tradicional: lecciones en homenaje a Don Emilio García Gómez. Universidad de Sevilla. ISBN 9788447204342. 

Enlaces externos

  • «Ediciones de los Poemas arabigoandaluces». Open Library (en inglés). Consultado el 8 de enero de 2011. 


  •   Datos: Q6081383

poemas, arabigoandaluces, antología, traducción, arabista, español, emilio, garcía, gómez, madrid, 1905, 1995, poemas, poetas, arábigo, andalusíes, siglos, xiii, publicada, 1930, editorial, plutarco, madrid, Índice, estructura, autores, recepción, crítica, sob. Poemas arabigoandaluces es una antologia y traduccion del arabista espanol Emilio Garcia Gomez Madrid 1905 1995 de poemas de los poetas arabigo andalusies de los siglos X al XIII publicada en 1930 por la editorial Plutarco Madrid 1 Indice 1 Los Poemas arabigoandaluces 1 1 Estructura 1 2 Autores 2 Recepcion y critica 2 1 Sobre el autor 2 2 Sobre el libro 3 Vease tambien 4 Referencias 5 Bibliografia 6 Enlaces externosLos Poemas arabigoandaluces EditarEmilio Garcia Gomez realizo un viaje en 1928 a Egipto y Siria pensionado por la Junta para la Ampliacion de Estudios De El Cairo se trajo copias de un manuscrito arabe de Ibn Said 2 titulado Kitab rayat al mubarrizin wa gayat al mumayyizin El libro de las banderas de los campeones y de los Estandartes de los Selectos datado en 1243 y que recogia poemas de los poetas arabigo andalusies de los siglos X XI XII y XIII 1 En Viaje a Egipto Palestina y Siria 1927 1928 cartas a don Miguel Asin Palacios Garcia Gomez relata la visita a Ahmad Zaki Pasha en su casa en el barrio de Guiza donde este hispanista entusiasta le mostro la edicion de Ibn Said que pensaba ofrecer a la Academia de la Historia 3 Mientras trabajaba en una traduccion completa de la antologia que publicaria en 1942 bajo el titulo El libro de las banderas de los campeones Garcia Gomez publico algunos de los poemas en un articulo en la Revista de Occidente en agosto de 1928 1 En 1930 salieron a la luz los Poemas arabigoandaluces en una cuidada edicion sobre papel de hilo de la editorial Plutarco dentro de la Coleccion de autores contemporaneos de la que fue el tercer volumen precedido por La amante de Rafael Alberti y El arte de birlibirloque de Jose Bergamin 4 5 La edicion constaba de veinticinco ejemplares en gran formato papel verjurado castillo numerados del 1 al 25 y novecientos setenta y cinco ejemplares en octavo papel marquilla numerados del 26 al 1000 6 Estructura Editar Poemas arabigoandaluces consta de 70 poemas la mayor parte provenientes del Libro de las banderas de los campeones aunque Garcia Gomez incluyo tambien poemas de autores portugueses y en menor medida de Africa del Norte Los poemas se agrupan en tres apartados Poetas del Occidente del Centro y del Oriente de al Andalus a los que se anaden prologo nota y apendice Publicado en 1930 el prologo esta sin embargo fechado en noviembre de 1929 5 Autores Editar Entre los autores de los poemas se encuentran reyes visires principes califas y gobernantes de todo tipo doctores el mismo Ibn Said y otros conocidos simplemente como poetas o eruditos En palabras del mismo Garcia Gomez Todos poetas Cabe mencionar al abadi Al Mu tamid de Sevilla Abu Bakr ibn Ammar de Silves Abderraman V de Cordoba Ibn Abd Rabbihi Ibn Zaydun o Ibn Hazm de Cordoba 7 Recepcion y critica EditarSobre el autor Editar Emilio Garcia Gomez se enmarca con esta obra en la Generacion del 27 Cuando publico los Poemas arabigoandaluces era un joven profesor de veinticinco anos que acababa de ganar la catedra de arabe en la Universidad de Granada a la probada erudicion que implicaba el libro se unia su calidad estetica y literaria Miguel Asin Palacios decia que ademas de su valor documental o historico sus traducciones estan re creadas poeticamente y viven con propia vida estetica y literaria Se han incorporado a la literatura espanola contemporanea como se incorporo a la inglesa la version de Umar Jayyam por Edward Fitzgerald 4 Pedro Lain Entralgo en el inicio de su discurso en el homenaje a Garcia Gomez por sus cincuenta anos como academico de la Real Academia de la Historia lo enmarco en una generacion del 27 que no solo es poetica que lo es de la total cultura espanola destacaba mas adelante unidas a su excelencia intelectual sus cualidades como escritor la elegante llaneza la bien medida sobriedad la certera asuncion del habla popular y consiguientemente la cuidadosa evitacion de toda pedanteria seudoculta 8 Sobre el libro Editar En palabras de Joaquin Vallve discipulo y sucesor de Garcia Gomez en su Catedra de la Universidad Complutense de Madrid los Poemas arabigoandaluces causaron asombro en Espana y en todo el mundo por su exquisito prologo y una sugestiva traduccion para 1993 se habian editado en Espana al menos nueve veces y existian una seleccion versificada en ingles una traduccion italiana y una version arabe del prologo antecediendo los poemas arabes originales 2 El libro fue fuente de inspiracion para los poetas de la Generacion del 27 por su atencion a las metaforas e imagenes segun el propio autor el interes de los circulos poeticos de la epoca por su antologia era doble por ser al mismo tiempo muy viejos y muy nuevos Alberti uno de los poetas de la Generacion del 27 dijo en una entrevista que los Poemas arabigoandaluces habian sido una revelacion para el y una gran influencia en su obra pero sobre todo para el trabajo de Federico Garcia Lorca que escribio un libro de casidas el Divan del Tamarit publicado en Espana en 1981 con el prologo original del mismo Garcia Gomez 9 Samuel G Armistead habla tambien de la influencia e inspiracion de los Poemas arabigoandaluces en numerosos compatriotas a cual mas brillantes desde Garcia Lorca a Damaso Alonso 10 El hispanista y cervantista Daniel Eisenberg menciona en su articulo Los territorios literarios de la historia del placer el escandalo que se produjo en la Espana anterior a la Segunda Republica por la presencia de poemas homoeroticos en las traducciones de Garcia Gomez tanto en el articulo de 1928 como en el libro 11 Vease tambien EditarPoesia arabe en los reinos de taifas Poesia homoerotica hispanoarabeReferencias Editar a b c Franzen 1989 p i iii a b Vallve Joaquin 1993 Homenaje a don Emilio Garcia Gomez Boletin de la Real Academia de la Historia Real Academia de la Historia CXC 1 128 durante un acto de homenaje a Garcia Gomez celebrado el 10 de febrero de 1993 por sus cincuenta anos como miembro de la Real Academia de la Historia de la que en ese momento era presidente Garcia Gomez 2008 p 35 a b Lopez Estrada 1998 pp 20 21 a b Munarriz Jesus julio agosto de 2008 Las traducciones poeticas del 27 Cuadernos Hispanoamericanos Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacion 697 698 91 92 Poemas arabigoandaluces Open Library en ingles Consultado el 8 de enero de 2011 Franzen 1989 p iv Lain Entralgo Pedro 1993 Homenaje a don Emilio Garcia Gomez Boletin de la Real Academia de la Historia Real Academia de la Historia CXC 1 122 125 Segun Franzen 1989 p iii el Divan del Tamarit no pudo publicarse en vida de Garcia Lorca que fallecio en 1936 Se publico en 1940 en Nueva York y Buenos Aires pero tuvo que esperar 47 anos hasta 1981 para su publicacion en Espana Cubierta delantera Pedro M Pinero Ramirez ed 2005 El problema de las jarchas Dejar hablar a los textos homenaje a Francisco Marquez Villanueva Volumen 2 Universidad de Sevilla p 58 ISBN 9788447208302 Eisenberg 1996 p 57Bibliografia EditarEisenberg Daniel 1996 El Buen Amor heterosexual de Juan Ruiz Los territorios literarios de la historia del placer Huerga Y Fierro Editores ISBN 9788489678606 Franzen Cola 1989 Poems of Arab Andalusia en ingles Seleccion de los Poemas arabigoandaluces con traduccion e introduccion de Cola Franzen City Lights Books ISBN 9780872862425 Garcia Gomez Emilio 2008 Viaje a Egipto Palestina y Siria 1927 1928 cartas a don Miguel Asin Palacios Real Academia de la Historia ISBN 9788495983961 Lopez Estrada Francisco 1998 Evocacion de Emilio Garcia Gomez sus estudios sobre lirica medieval En Pedro M Pinero Ramirez ed Lirica popular lirica tradicional lecciones en homenaje a Don Emilio Garcia Gomez Universidad de Sevilla ISBN 9788447204342 Enlaces externos Editar Ediciones de los Poemas arabigoandaluces Open Library en ingles Consultado el 8 de enero de 2011 Datos Q6081383Obtenido de https es wikipedia org w index php title Poemas arabigoandaluces amp oldid 133326728, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos