fbpx
Wikipedia

Español de América

El español de América o español americano es el conjunto de variedades del castellano o español que se habla en el continente americano desde la llegada de los españoles a finales del siglo XV y principios del siglo XVI hasta la actualidad. Incluye al 90 % de los hispanohablantes del planeta.[1]​ La pronunciación varía de país a país y de región a región. En términos muy generales, el habla de las Américas muestra muchas características comunes similares a las variantes del sur de España, especialmente al oeste de Andalucía (Sevilla, Cádiz) y las Islas Canarias. La lengua vernácula en las costas de casi toda Hispanoamérica muestra similitudes particularmente fuertes con los patrones de habla andaluza, mientras que las regiones del interior de México y los países andinos no son especialmente similares a ningún dialecto particular en España. Existen numerosas particularidades regionales y expresiones idiomáticas dentro del español. En español americano, las palabras de préstamo directamente del inglés son más frecuentes[cita requerida] y, a menudo, la ortografía extranjera se deja intacta.

Oficialidad

El español en América es el idioma oficial de iure o de facto, en estas jurisdicciones: Argentina,[2]Bolivia,[3]Chile,[2]Colombia,[4]Costa Rica,[5]Cuba,[6]Ecuador,[7]El Salvador,[8]Guatemala,[9]Honduras,[10]México,[11]Nicaragua,[12]Panamá,[13]Paraguay,[14]Perú,[15]República Dominicana,[16]Uruguay,[2]Venezuela[17]​ y Puerto Rico.[18]​ Todos estos territorios conforman la región denominada Hispanoamérica. Existen también grandes comunidades hispanohablantes autóctonas o inmigrantes en países americanos donde el español no es lengua oficial, como en Estados Unidos, donde es el segundo idioma más hablado; Belice, Canadá, Trinidad y Tobago y Brasil.

Características comunes del español americano

Tanto el español americano como el ibérico son descendientes del español medio (no obstante, algunos rasgos arcaizantes se mantuvieron dialectalmente en algunas variedades del español ibérico (p. ej., la /h/ aspirada); en general, dichos rasgos están ausentes del español de América).

No existe ninguna característica específica definitoria del español de América. Algunas características presentes en todas las variedades de América (ausencia de diferenciación entre los fonemas /s/ y /θ/) también están presentes en algunos dialectos peninsulares. De hecho, el español americano es una abstracción que comprende un conjunto de variedades diferentes, tanto a nivel léxico como fonológico, si bien existen características generales compartidas por la mayoría o todos los hispanohablantes americanos. Algunas de estas últimas se detallan a continuación.

Seseo

 
Seseo en color celeste

El seseo es el fenómeno más representativo del español americano, al igual que en algunas regiones del sur de España (Andalucía y Canarias), por el cual los fonemas representados por las grafías c (ante e o i), z y s son equivalentes, asimilándose a la consonante fricativa alveolar sorda /s/, en contraposición al ceceo que se emplea en algunas variantes del sur de España, cuyas s, ce, ci y z suenan de modo similar a la pronunciación más común para la th inglesa y a la distinción entre /s/ y la consonante fricativa dental sorda /θ/ que ocurre en el centro y norte de España.

Yeísmo

 
Yeísmo y áreas distinguidoras

La mayoría de español americano utilizan variedades que presentan yeísmo, bajo el cual la pronunciación del sonido de la ll (/ʎ/) es idéntica a la de la y (/j/). En el español rioplatense, el yeísmo se presenta con rehilamiento.

Una excepción notable al yeísmo generalizado de América es la zona andina, donde el español estuvo sometido a la influencia de lenguas como el quechua o el idioma aimara, que también muestran la distinción entre la lateral palatal /ʎ/ y el sonido /j/. La mayoría del español hispanoamericano generalmente presenta yeísmo: no hay distinción entre ll y la y. Sin embargo, la realización varía mucho de una región a otra. Los chilenos pronuncian estos 2 grafemas como /j/, por ejemplo. Sin embargo, el yeísmo es una característica en expansión y ahora dominante del español europeo, particularmente en el habla urbana (Madrid, Toledo) y especialmente en Andalucía y las Islas Canarias, aunque en algunas áreas rurales el sonido [ʎ] no ha desaparecido por completo. Los hablantes de español rioplatense pronuncian ll y la y como [ʒ] o [ʃ]. La pronunciación tradicional del dígrafo de ll como [ʎ] se conserva en algunos dialectos a lo largo de la cordillera de los Andes, especialmente en el interior de Perú, Ecuador y las tierras altas de Colombia (Santander, Boyacá, Nariño), el norte de Argentina, todo Bolivia y Paraguay.

Voseo

 
     Voseo generalizado de forma oral y escrita     Voseo oral generalizado     Voseo coexistente con el tuteo o voseo regional desprestigiado     Sin voseo

Otra característica presente en América, y de vasto uso es el voseo del castellano antiguo. En algunas variantes del español americano se emplea la forma vos para el pronombre de segunda persona singular en lugar de 'tú'. El voseo es mayoritario en el español rioplatense y convive con mayor o menor fuerza con el tuteo en el español chileno, andino y centroamericano; en tanto que es minoritario o inexistente en el español de Perú, México y el Caribe. Otro ejemplo puede ser encontrado en los departamentos de Antioquia, Valle del Cauca y Norte de Santander (Ocaña) en Colombia, la provincia del Azuay en Ecuador, el estado Zulia en Venezuela, donde el voseo es predominante.

Uso del pronombre «ustedes»

El plural de «usted» («ustedes») cumple en el español americano la función de segunda persona del plural, en completa sustitución de 'vosotros (-as)' en la lengua cotidiana, salvo en situaciones solemnes o de discurso elevado, en la liturgia o en la lengua literaria escrita, en especial en contextos retóricos o para traducciones de obras extranjeras (editadas por lo general con un mismo texto tanto para España como Hispanoamérica). Así, el vosotros sólo se usaría, en la lengua hablada corriente, en la España peninsular y en Guinea Ecuatorial como una forma de trato familiar plural, acompañada de las conjugaciones clásicas del voseo reverencial, quedando reservado 'ustedes' en estos lugares para el tratamiento cortés o respetuoso. No aparecería sin embargo en el habla tradicional de Islas Canarias, donde 'vosotros' es sustituido por el pronombre 'ustedes' y su conjugación de tercera persona. Los únicos casos en que no se da esto en el archipiélago pueden deberse a la influencia mediática reciente, o al uso del estándar literario. Asimismo, en zonas de Andalucía Occidental, si bien es bastante normal el uso de la forma pronominal 'vosotros', no es raro oír en el habla coloquial poco cuidada o incluso vulgar las conjugaciones propias de 'vosotros' en combinación con el pronombre 'ustedes' para situaciones de no cortesía ("¿ustedes de dónde sois?"), mucho más frecuente en estratos de nivel sociocultural bajo que en hablantes cultos, donde esta forma es evitada con bastante mayor frecuencia; incluso puede llegar a darse en tales casos la sustitución de "os" por "se" en combinación con la conjugación de 'vosotros' ("ustedes se vais callando"), o la sustitución del imperativo plural por la forma de infinitivo con pronombre "se" ("¡Ustedes callarse!", en lugar de "¡Vosotros callaos!").

Rasgos fonéticos

  • La mayor parte de España, particularmente las regiones que tienen el fonema /θ/ distintivo, articulan /s/ con la punta de la lengua contra la cresta alveolar. Fonéticamente se trata de una sibilante "grave" apicoalveolar [s̺], con un débil sonido de "silencio" que recuerda a las fricativas retroflejas. Para un hispanoamericano, andaluz o canario los dialectos con la /s/ en español del norte o centro de España pueden sonar parecido a la [ʃ] que recuerda al sonido del idioma inglés sh. Sin embargo, esta realización apico-alveolar de /s/ no es infrecuente en algunos dialectos del español americano que carecen de [θ]; como en algunas regiones del interior colombiano (particularmente Antioquia, véase español paisa, el Altiplano Cundiboyacense y Nariño) y zonas andinas de Ecuador, Perú y Bolivia también tienen un /s/ apico-alveolar.
  • Los anglicismos son mucho más comunes en Hispanoamérica que en España, debido a la influencia estadounidense más fuerte y directa debido a su cercanía.
  • Igualmente, los idiomas indígenas han dejado su huella en el español hispanoamericano, un hecho que es particularmente evidente en el vocabulario relacionado con la flora, la fauna y los hábitos culturales. Sin embargo, el español europeo también ha absorbido numerosas palabras de origen amerindio, aunque por razones históricas, la gran mayoría de ellas se toman del náhuatl y de varias lenguas caribeñas.
  • Las palabras derivadas del árabe con dobletes latinos son comunes en el español hispanoamericano, y están influenciadas por el español andaluz, como por ejemplo: alcoba ("dormitorio") en lugar de cuarto, recámara y muchos otros sinónimos y alhaja ("joya") en lugar de joya estándar. En este sentido léxico, el español hispanoamericano está más cerca de los dialectos que se hablan en el sur de España.
  • La mayoría de los hablantes de dialectos costeros (sobre todo en el Caribe, Chile, Costa de Ecuador y Perú, Uruguay y Argentina) pueden descalcificar o aspirar la sílaba final de /s/ en [h], o aspirarlo por completo, de modo que esta [esˈta] suene como [ehˈta] o [eˈta], como en el sur de España (Andalucía, Extremadura, Murcia, Castilla-La Mancha (excepto el noreste), Madrid, Canarias, Ceuta y Melilla).
  • En muchas variedades caribeñas, los fonemas /l/ y /r/ al final de una sílaba suenan igual o pueden intercambiarse: caldo> ca [r] do, cardo> ca [l] do; en la situación de /r/ en la posición final de la palabra, queda en silencio, dando a los dialectos caribeños del español una no-parcialidad parcial. Esto sucede a un nivel reducido en Ecuador y Chile también. Es una característica traída de Extremadura (véase Español castúo) y Andalucía occidental.
  • En muchas regiones andinas, la vibración alveolar de rata y carro se realiza como un alveolar aproximado [ɹ] o incluso como un apico-alveolar sonoro [z]. La realización aproximada alveolar está particularmente asociada con un sustrato indígena y es bastante común en las regiones andinas, especialmente en el interior de Ecuador, Perú, la mayor parte de Bolivia, suroccidente de Colombia y en partes del norte de Argentina y Paraguay. Otra modalidad de la pronunciación de la /r/ en estas mismas zonas es su asibilación o sonido arrastrado que recuerda a una consonante retrofleja. En España la asibilación de la /r/ sólo existe en algunas zonas del País Vasco, Navarra y Aragón.
  • La pronunciación final de /n/ es velar [ŋ] en parte importante del español americano. Esto significa que una palabra como pan a menudo se articula ['paŋ]. Para un angloparlante, los hablantes que tienen una velar nasal para /n/ final hacen que el sonido panorámico suene como pang. La velarización de /n/ final está tan extendida en las Américas que es más fácil mencionar aquellas regiones que mantienen una /n/ alveolar: la mayoría de México, Colombia (excepto los dialectos costeros), Argentina (excepto algunas regiones del norte), Uruguay y Chile. En otros lugares, la velarización es común, aunque la consonante nasal alveolar puede aparecer entre algunos hablantes educados, especialmente en los medios de comunicación o en el canto. La forma velar de /ŋ/ también es frecuente en España, especialmente en los dialectos del sur de España (Andalucía y las Islas Canarias) y en el noroeste: Galicia, Asturias y León.lántico) que presentan las realizaciones suaves y fricativas comunes a todos los demás dialectos hispanoamericanos y europeos.

Principales dialectos del español americano

Las principales familias dialectales del español americano son las siguientes:

Dialecto regional Lugares Detalles
1 Español andino Zonas andinas de Perú, occidente de Bolivia, Ecuador, suroccidente de Colombia, norte de Argentina y norte de Chile Dialectos repartidos a lo largo de los Andes que combina elementos indígenas (más notables en las áreas rurales, principalmente en el occidente de Bolivia y Perú) y hablas españolas con base castellana, extremeña y en menor medida andaluza. Léxico rico en indigenismos (quechuismos) y entonaciones por lo general bajas y lentas, constituye una variedad de las "tierras altas".
2 Español caribeño Antillas, Cuba, Puerto Rico, República Dominicana, Panamá, Venezuela, zona caribeña de Colombia, algunas zonas costeras de México Dialectos de las "tierras bajas" que harían parte de las zonas de más temprana de conquista y colonización por España, influencias de las hablas meridionales (del Sur de España), particularmente de Andalucía Occidental y Canarias. En algunos lugares posee aportaciones africanas (principalmente Puerto Rico y República Dominicana) y una influencia indígena muy reducida. Se caracterizan por una entonación rápida y fuerte y léxico similar.
3 Dialectos centroamericanos Costa Rica, Nicaragua, Guatemala, El Salvador, Honduras y suroeste de México (Chiapas y Tabasco) Variedades diversas del español en el subcontinente, influencias caribeña-andaluzada en las zonas costeras de "tierras bajas" y septentrionales en las "tierras altas" como Guatemala y Costa Rica.
4 Español rioplatense Argentina, Uruguay, influencia en zonas fronterizas de la Patagonia chilena, sur de Bolivia Tarija y Paraguay. Dialectos principales de Argentina y Uruguay (Río de la Plata) con un caso excepcional, influencia de otra lengua no nativa, el italiano principalmente napolitano, muy notable en Buenos Aires o Uruguay con importantes influencias en el léxico, además de aportes castellanos meridionales (canarios) y en menor medida norteños. Puede encontrarse influencia del portugués en la entonación y el léxico.
5 Dialectos mexicanos México, influencia en Centroamérica y Sur de Estados Unidos Variaciones del idioma en México con diferencias marcadas entre zonas Norte y Centro-Sur, estas últimas corresponden a las variedades de "tierras altas". En el centro-sur del país influencia castellana importante, así como en menor medida hablas andaluzas y canarias, mientras que en el norte influencia de dialectos del norte de España[19][20]​ y del idioma inglés.
6 Español chileno Chile, y sustrato en la región del Cuyo (Argentina). Dialecto característico de casi todo Chile y la zona fronteriza con Argentina, tiene una marcada y total influencia meridional, de Extremadura y Andalucía, al igual que influencia indígena de distintos pueblos (quechuas, mapuches, etc). Usa un tipo particular de voseo y su entonación suele percibirse con diferencias de velocidad al hablar y un léxico similar a los países vecinos.
7 Español paraguayo Paraguay Dialecto con una importante influencia guaraní y una influencia de sus países vecinos (Brasil, Argentina).
8 Dialectos del interior de Colombia Interior de Colombia Dialectos del interior colombiano que siguen variando entre regiones, variedades de las "tierras altas" con influencia del castellano centro-septentrional de Castilla. Pequeños aportes meridionales de Extremadura y Andalucía. También se presentan elementos aragoneses y vasco-navarros principalmente en la Región Paisa (Antioquia, Eje Cafetero o Viejo Caldas)
9 Español ribereño Costa y zona ribereña de Perú Dialecto propio de las tierras bajas peruanas (costa) con cierto andalucismo o influencia meridional, pero también aportes castellanos septentrionales sobre todo en Lima, debido a su importancia en la época virreinal.
10 Español ecuatorial Costa Pacífica de Colombia, Costa de Ecuador Variedad de la costa (tierras bajas) del Pacífico colombiano y ecuatoriano, posee una influencia africana importante y muy perceptible, dada una gran concentración de población afrodescendiente en esa zona.

Referencias

  1. Jorge Sainz: “Volumen de Fonética completa nueva Gramática del español" (15 de diciembre de 2011)
    Es la primera gramática académica elaborada desde 1931 en la que, también por primera vez, se incluyen todas las particularidades del español de América, el continente donde se concentra más del 90% de los hispanohablantes en el mundo. Desde ese entonces hasta comienzos del siglo XXI se publicaron varias ediciones que se presentaban como "esbozos" de una gramática pero no un texto definitivo.
  2. No existe declaratoria constitucional de lengua oficial, aunque el español es la lengua de las instituciones públicas de facto.
  3. Art. 5.I de la Constitución Política del Estado de Bolivia de 2009
  4. Art. 10 de la Constitución Política de la República de Colombia de 1991 (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  5. Art. 76 de la Constitución Política de la República de Costa Rica de 1949 (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  6. Art. 2 de la Constitución de la República de Cuba de 1976 (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  7. . Archivado desde el original el 19 de enero de 2013. Consultado el 1 de julio de 2013. 
  8. Art. 62 de la Constitución de la República de El Salvador de 1983 (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  9. Art. 143 de la Constitución de la República de Guatemala de 1985 (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  10. . Archivado desde el original el 9 de octubre de 2011. Consultado el 1 de julio de 2013. 
  11. No existe declaratoria constitucional de lengua oficial, aunque el español es la lengua de las instituciones públicas de facto. Es por eso que la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas señala que todas las lenguas indígenas que se hablen son lenguas nacionales e igualmente válidas en todo el territorio nacional junto con el español.
  12. Art. 11 de la Constitución de la República de Nicaragua de 1987 (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  13. Art. 7 de la Constitución de la República de Panamá de 1972 (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  14. Art. 140 de la Constitución de la República del Paraguay de 1992 (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  15. Art. 48 de la Constitución de la República del Perú de 1993 (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  16. Art. 29 de la Constitución Política de la República Dominicana de 2010
  17. . Archivado desde el original el 19 de enero de 2013. Consultado el 1 de julio de 2013. 
  18. Art. III Sección 5 de la Constitución del Estado Libre Asociado de Puerto Rico de 1952 (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  19. https://www.academia.edu/3262519/_La_división_dialectal_del_español_mexicano_in_Historia_sociolingü%C3%ADstica_de_México._Vol._3_Espacio_contacto_y_discurso_pol%C3%ADtico._Ed._R._Barriga_and_P._Mart%C3%ADn._México_El_Colegio_de_México_ch._23_2014
  20. https://www.elsiglodetorreon.com.mx/noticia/595895.siglos-de-historia.html

Véase también

Enlaces externos

    •   Datos: Q3058369

    español, américa, español, américa, español, americano, conjunto, variedades, castellano, español, habla, continente, americano, desde, llegada, españoles, finales, siglo, principios, siglo, hasta, actualidad, incluye, hispanohablantes, planeta, pronunciación,. El espanol de America o espanol americano es el conjunto de variedades del castellano o espanol que se habla en el continente americano desde la llegada de los espanoles a finales del siglo XV y principios del siglo XVI hasta la actualidad Incluye al 90 de los hispanohablantes del planeta 1 La pronunciacion varia de pais a pais y de region a region En terminos muy generales el habla de las Americas muestra muchas caracteristicas comunes similares a las variantes del sur de Espana especialmente al oeste de Andalucia Sevilla Cadiz y las Islas Canarias La lengua vernacula en las costas de casi toda Hispanoamerica muestra similitudes particularmente fuertes con los patrones de habla andaluza mientras que las regiones del interior de Mexico y los paises andinos no son especialmente similares a ningun dialecto particular en Espana Existen numerosas particularidades regionales y expresiones idiomaticas dentro del espanol En espanol americano las palabras de prestamo directamente del ingles son mas frecuentes cita requerida y a menudo la ortografia extranjera se deja intacta Indice 1 Oficialidad 2 Caracteristicas comunes del espanol americano 2 1 Seseo 2 2 Yeismo 2 3 Voseo 2 4 Uso del pronombre ustedes 2 5 Rasgos foneticos 3 Principales dialectos del espanol americano 4 Referencias 5 Vease tambien 6 Enlaces externosOficialidad EditarEl espanol en America es el idioma oficial de iure o de facto en estas jurisdicciones Argentina 2 Bolivia 3 Chile 2 Colombia 4 Costa Rica 5 Cuba 6 Ecuador 7 El Salvador 8 Guatemala 9 Honduras 10 Mexico 11 Nicaragua 12 Panama 13 Paraguay 14 Peru 15 Republica Dominicana 16 Uruguay 2 Venezuela 17 y Puerto Rico 18 Todos estos territorios conforman la region denominada Hispanoamerica Existen tambien grandes comunidades hispanohablantes autoctonas o inmigrantes en paises americanos donde el espanol no es lengua oficial como en Estados Unidos donde es el segundo idioma mas hablado Belice Canada Trinidad y Tobago y Brasil Caracteristicas comunes del espanol americano EditarTanto el espanol americano como el iberico son descendientes del espanol medio no obstante algunos rasgos arcaizantes se mantuvieron dialectalmente en algunas variedades del espanol iberico p ej la h aspirada en general dichos rasgos estan ausentes del espanol de America No existe ninguna caracteristica especifica definitoria del espanol de America Algunas caracteristicas presentes en todas las variedades de America ausencia de diferenciacion entre los fonemas s y 8 tambien estan presentes en algunos dialectos peninsulares De hecho el espanol americano es una abstraccion que comprende un conjunto de variedades diferentes tanto a nivel lexico como fonologico si bien existen caracteristicas generales compartidas por la mayoria o todos los hispanohablantes americanos Algunas de estas ultimas se detallan a continuacion Seseo Editar Articulo principal Seseo Seseo en color celeste El seseo es el fenomeno mas representativo del espanol americano al igual que en algunas regiones del sur de Espana Andalucia y Canarias por el cual los fonemas representados por las grafias c ante e o i z y s son equivalentes asimilandose a la consonante fricativa alveolar sorda s en contraposicion al ceceo que se emplea en algunas variantes del sur de Espana cuyas s ce ci y z suenan de modo similar a la pronunciacion mas comun para la th inglesa y a la distincion entre s y la consonante fricativa dental sorda 8 que ocurre en el centro y norte de Espana Yeismo Editar Articulo principal Yeismo Yeismo y areas distinguidoras La mayoria de espanol americano utilizan variedades que presentan yeismo bajo el cual la pronunciacion del sonido de la ll ʎ es identica a la de la y j En el espanol rioplatense el yeismo se presenta con rehilamiento Una excepcion notable al yeismo generalizado de America es la zona andina donde el espanol estuvo sometido a la influencia de lenguas como el quechua o el idioma aimara que tambien muestran la distincion entre la lateral palatal ʎ y el sonido j La mayoria del espanol hispanoamericano generalmente presenta yeismo no hay distincion entre ll y la y Sin embargo la realizacion varia mucho de una region a otra Los chilenos pronuncian estos 2 grafemas como j por ejemplo Sin embargo el yeismo es una caracteristica en expansion y ahora dominante del espanol europeo particularmente en el habla urbana Madrid Toledo y especialmente en Andalucia y las Islas Canarias aunque en algunas areas rurales el sonido ʎ no ha desaparecido por completo Los hablantes de espanol rioplatense pronuncian ll y la y como ʒ o ʃ La pronunciacion tradicional del digrafo de ll como ʎ se conserva en algunos dialectos a lo largo de la cordillera de los Andes especialmente en el interior de Peru Ecuador y las tierras altas de Colombia Santander Boyaca Narino el norte de Argentina todo Bolivia y Paraguay Voseo Editar Articulo principal Voseo Voseo generalizado de forma oral y escrita Voseo oral generalizado Voseo coexistente con el tuteo o voseo regional desprestigiado Sin voseo Otra caracteristica presente en America y de vasto uso es el voseo del castellano antiguo En algunas variantes del espanol americano se emplea la forma vos para el pronombre de segunda persona singular en lugar de tu El voseo es mayoritario en el espanol rioplatense y convive con mayor o menor fuerza con el tuteo en el espanol chileno andino y centroamericano en tanto que es minoritario o inexistente en el espanol de Peru Mexico y el Caribe Otro ejemplo puede ser encontrado en los departamentos de Antioquia Valle del Cauca y Norte de Santander Ocana en Colombia la provincia del Azuay en Ecuador el estado Zulia en Venezuela donde el voseo es predominante Uso del pronombre ustedes Editar El plural de usted ustedes cumple en el espanol americano la funcion de segunda persona del plural en completa sustitucion de vosotros as en la lengua cotidiana salvo en situaciones solemnes o de discurso elevado en la liturgia o en la lengua literaria escrita en especial en contextos retoricos o para traducciones de obras extranjeras editadas por lo general con un mismo texto tanto para Espana como Hispanoamerica Asi el vosotros solo se usaria en la lengua hablada corriente en la Espana peninsular y en Guinea Ecuatorial como una forma de trato familiar plural acompanada de las conjugaciones clasicas del voseo reverencial quedando reservado ustedes en estos lugares para el tratamiento cortes o respetuoso No apareceria sin embargo en el habla tradicional de Islas Canarias donde vosotros es sustituido por el pronombre ustedes y su conjugacion de tercera persona Los unicos casos en que no se da esto en el archipielago pueden deberse a la influencia mediatica reciente o al uso del estandar literario Asimismo en zonas de Andalucia Occidental si bien es bastante normal el uso de la forma pronominal vosotros no es raro oir en el habla coloquial poco cuidada o incluso vulgar las conjugaciones propias de vosotros en combinacion con el pronombre ustedes para situaciones de no cortesia ustedes de donde sois mucho mas frecuente en estratos de nivel sociocultural bajo que en hablantes cultos donde esta forma es evitada con bastante mayor frecuencia incluso puede llegar a darse en tales casos la sustitucion de os por se en combinacion con la conjugacion de vosotros ustedes se vais callando o la sustitucion del imperativo plural por la forma de infinitivo con pronombre se Ustedes callarse en lugar de Vosotros callaos Rasgos foneticos Editar La mayor parte de Espana particularmente las regiones que tienen el fonema 8 distintivo articulan s con la punta de la lengua contra la cresta alveolar Foneticamente se trata de una sibilante grave apicoalveolar s con un debil sonido de silencio que recuerda a las fricativas retroflejas Para un hispanoamericano andaluz o canario los dialectos con la s en espanol del norte o centro de Espana pueden sonar parecido a la ʃ que recuerda al sonido del idioma ingles sh Sin embargo esta realizacion apico alveolar de s no es infrecuente en algunos dialectos del espanol americano que carecen de 8 como en algunas regiones del interior colombiano particularmente Antioquia vease espanol paisa el Altiplano Cundiboyacense y Narino y zonas andinas de Ecuador Peru y Bolivia tambien tienen un s apico alveolar Los anglicismos son mucho mas comunes en Hispanoamerica que en Espana debido a la influencia estadounidense mas fuerte y directa debido a su cercania Igualmente los idiomas indigenas han dejado su huella en el espanol hispanoamericano un hecho que es particularmente evidente en el vocabulario relacionado con la flora la fauna y los habitos culturales Sin embargo el espanol europeo tambien ha absorbido numerosas palabras de origen amerindio aunque por razones historicas la gran mayoria de ellas se toman del nahuatl y de varias lenguas caribenas Las palabras derivadas del arabe con dobletes latinos son comunes en el espanol hispanoamericano y estan influenciadas por el espanol andaluz como por ejemplo alcoba dormitorio en lugar de cuarto recamara y muchos otros sinonimos y alhaja joya en lugar de joya estandar En este sentido lexico el espanol hispanoamericano esta mas cerca de los dialectos que se hablan en el sur de Espana La mayoria de los hablantes de dialectos costeros sobre todo en el Caribe Chile Costa de Ecuador y Peru Uruguay y Argentina pueden descalcificar o aspirar la silaba final de s en h o aspirarlo por completo de modo que esta esˈta suene como ehˈta o eˈta como en el sur de Espana Andalucia Extremadura Murcia Castilla La Mancha excepto el noreste Madrid Canarias Ceuta y Melilla En muchas variedades caribenas los fonemas l y r al final de una silaba suenan igual o pueden intercambiarse caldo gt ca r do cardo gt ca l do en la situacion de r en la posicion final de la palabra queda en silencio dando a los dialectos caribenos del espanol una no parcialidad parcial Esto sucede a un nivel reducido en Ecuador y Chile tambien Es una caracteristica traida de Extremadura vease Espanol castuo y Andalucia occidental En muchas regiones andinas la vibracion alveolar de rata y carro se realiza como un alveolar aproximado ɹ o incluso como un apico alveolar sonoro z La realizacion aproximada alveolar esta particularmente asociada con un sustrato indigena y es bastante comun en las regiones andinas especialmente en el interior de Ecuador Peru la mayor parte de Bolivia suroccidente de Colombia y en partes del norte de Argentina y Paraguay Otra modalidad de la pronunciacion de la r en estas mismas zonas es su asibilacion o sonido arrastrado que recuerda a una consonante retrofleja En Espana la asibilacion de la r solo existe en algunas zonas del Pais Vasco Navarra y Aragon La pronunciacion final de n es velar ŋ en parte importante del espanol americano Esto significa que una palabra como pan a menudo se articula paŋ Para un angloparlante los hablantes que tienen una velar nasal para n final hacen que el sonido panoramico suene como pang La velarizacion de n final esta tan extendida en las Americas que es mas facil mencionar aquellas regiones que mantienen una n alveolar la mayoria de Mexico Colombia excepto los dialectos costeros Argentina excepto algunas regiones del norte Uruguay y Chile En otros lugares la velarizacion es comun aunque la consonante nasal alveolar puede aparecer entre algunos hablantes educados especialmente en los medios de comunicacion o en el canto La forma velar de ŋ tambien es frecuente en Espana especialmente en los dialectos del sur de Espana Andalucia y las Islas Canarias y en el noroeste Galicia Asturias y Leon lantico que presentan las realizaciones suaves y fricativas comunes a todos los demas dialectos hispanoamericanos y europeos Principales dialectos del espanol americano EditarLas principales familias dialectales del espanol americano son las siguientes Dialecto regional Lugares Detalles1 Espanol andino Zonas andinas de Peru occidente de Bolivia Ecuador suroccidente de Colombia norte de Argentina y norte de Chile Dialectos repartidos a lo largo de los Andes que combina elementos indigenas mas notables en las areas rurales principalmente en el occidente de Bolivia y Peru y hablas espanolas con base castellana extremena y en menor medida andaluza Lexico rico en indigenismos quechuismos y entonaciones por lo general bajas y lentas constituye una variedad de las tierras altas 2 Espanol caribeno Antillas Cuba Puerto Rico Republica Dominicana Panama Venezuela zona caribena de Colombia algunas zonas costeras de Mexico Dialectos de las tierras bajas que harian parte de las zonas de mas temprana de conquista y colonizacion por Espana influencias de las hablas meridionales del Sur de Espana particularmente de Andalucia Occidental y Canarias En algunos lugares posee aportaciones africanas principalmente Puerto Rico y Republica Dominicana y una influencia indigena muy reducida Se caracterizan por una entonacion rapida y fuerte y lexico similar 3 Dialectos centroamericanos Costa Rica Nicaragua Guatemala El Salvador Honduras y suroeste de Mexico Chiapas y Tabasco Variedades diversas del espanol en el subcontinente influencias caribena andaluzada en las zonas costeras de tierras bajas y septentrionales en las tierras altas como Guatemala y Costa Rica 4 Espanol rioplatense Argentina Uruguay influencia en zonas fronterizas de la Patagonia chilena sur de Bolivia Tarija y Paraguay Dialectos principales de Argentina y Uruguay Rio de la Plata con un caso excepcional influencia de otra lengua no nativa el italiano principalmente napolitano muy notable en Buenos Aires o Uruguay con importantes influencias en el lexico ademas de aportes castellanos meridionales canarios y en menor medida nortenos Puede encontrarse influencia del portugues en la entonacion y el lexico 5 Dialectos mexicanos Mexico influencia en Centroamerica y Sur de Estados Unidos Variaciones del idioma en Mexico con diferencias marcadas entre zonas Norte y Centro Sur estas ultimas corresponden a las variedades de tierras altas En el centro sur del pais influencia castellana importante asi como en menor medida hablas andaluzas y canarias mientras que en el norte influencia de dialectos del norte de Espana 19 20 y del idioma ingles 6 Espanol chileno Chile y sustrato en la region del Cuyo Argentina Dialecto caracteristico de casi todo Chile y la zona fronteriza con Argentina tiene una marcada y total influencia meridional de Extremadura y Andalucia al igual que influencia indigena de distintos pueblos quechuas mapuches etc Usa un tipo particular de voseo y su entonacion suele percibirse con diferencias de velocidad al hablar y un lexico similar a los paises vecinos 7 Espanol paraguayo Paraguay Dialecto con una importante influencia guarani y una influencia de sus paises vecinos Brasil Argentina 8 Dialectos del interior de Colombia Interior de Colombia Dialectos del interior colombiano que siguen variando entre regiones variedades de las tierras altas con influencia del castellano centro septentrional de Castilla Pequenos aportes meridionales de Extremadura y Andalucia Tambien se presentan elementos aragoneses y vasco navarros principalmente en la Region Paisa Antioquia Eje Cafetero o Viejo Caldas 9 Espanol ribereno Costa y zona riberena de Peru Dialecto propio de las tierras bajas peruanas costa con cierto andalucismo o influencia meridional pero tambien aportes castellanos septentrionales sobre todo en Lima debido a su importancia en la epoca virreinal 10 Espanol ecuatorial Costa Pacifica de Colombia Costa de Ecuador Variedad de la costa tierras bajas del Pacifico colombiano y ecuatoriano posee una influencia africana importante y muy perceptible dada una gran concentracion de poblacion afrodescendiente en esa zona Referencias Editar Jorge Sainz Volumen de Fonetica completa nueva Gramatica del espanol 15 de diciembre de 2011 Es la primera gramatica academica elaborada desde 1931 en la que tambien por primera vez se incluyen todas las particularidades del espanol de America el continente donde se concentra mas del 90 de los hispanohablantes en el mundo Desde ese entonces hasta comienzos del siglo XXI se publicaron varias ediciones que se presentaban como esbozos de una gramatica pero no un texto definitivo a b c No existe declaratoria constitucional de lengua oficial aunque el espanol es la lengua de las instituciones publicas de facto Art 5 I de la Constitucion Politica del Estado de Bolivia de 2009 Art 10 de la Constitucion Politica de la Republica de Colombia de 1991 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Art 76 de la Constitucion Politica de la Republica de Costa Rica de 1949 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Art 2 de la Constitucion de la Republica de Cuba de 1976 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Art 2 de la Constitucion de la Republica del Ecuador de 2008 Archivado desde el original el 19 de enero de 2013 Consultado el 1 de julio de 2013 Art 62 de la Constitucion de la Republica de El Salvador de 1983 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Art 143 de la Constitucion de la Republica de Guatemala de 1985 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Art 6 de la Constitucion de la Republica de Honduras de 1982 Archivado desde el original el 9 de octubre de 2011 Consultado el 1 de julio de 2013 1 No existe declaratoria constitucional de lengua oficial aunque el espanol es la lengua de las instituciones publicas de facto Es por eso que la Ley General de Derechos Linguisticos de los Pueblos Indigenas senala que todas las lenguas indigenas que se hablen son lenguas nacionales e igualmente validas en todo el territorio nacional junto con el espanol Art 11 de la Constitucion de la Republica de Nicaragua de 1987 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Art 7 de la Constitucion de la Republica de Panama de 1972 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Art 140 de la Constitucion de la Republica del Paraguay de 1992 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Art 48 de la Constitucion de la Republica del Peru de 1993 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Art 29 de la Constitucion Politica de la Republica Dominicana de 2010 Art 9 de la Constitucion de la Republica Bolivariana de Venezuela de 1999 Archivado desde el original el 19 de enero de 2013 Consultado el 1 de julio de 2013 Art III Seccion 5 de la Constitucion del Estado Libre Asociado de Puerto Rico de 1952 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima https www academia edu 3262519 La division dialectal del espanol mexicano in Historia sociolingu C3 ADstica de Mexico Vol 3 Espacio contacto y discurso pol C3 ADtico Ed R Barriga and P Mart C3 ADn Mexico El Colegio de Mexico ch 23 2014 https www elsiglodetorreon com mx noticia 595895 siglos de historia htmlVease tambien EditarDistribucion geografica del idioma espanol Espanol de Espana Espanol ecuatoguineano Idioma espanol en Filipinas Espanol en el Sahara OccidentalEnlaces externos EditarMapas de dialectos del espanol Datos Q3058369Obtenido de https es wikipedia org w index php title Espanol de America amp oldid 137109129, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

    español

    , española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos