fbpx
Wikipedia

Comparación entre el esperanto y el interlingua

El esperanto e interlingua son dos lenguas planificadas que han adoptado enfoques radicalmente diferentes para el problema de proporcionar una lengua auxiliar internacional.

A pesar de que ambas son clasificadas como lenguas auxiliares, las bases intelectuales del esperanto y la interlingua son muy diferentes. Se ha argumentado que cada lengua es una implementación exitosa de un modelo de lengua auxiliar particular; sin embargo, en ambas comunidades lingüísticas existe una tradición polémica de utilización de criterios externos para criticar la otra lengua (es decir, juzgar la interlingua por medio de los ideales del esperanto y viceversa). En la práctica, por otra parte, el uso del idioma en las dos comunidades a veces ha demostrado haber encontrado ideales comunes a pesar de que teóricamente son distintos.

Trasfondo intelectual editar

No se puede atribuir un punto de vista único a todos los esperantistas o interlingüistas; sin embargo, los puntos de vista tan contrastantes de L. L. Zamenhof y Alexander Gode siguen siendo muy influyentes entre los esperantistas e interlingüistas, respectivamente. Zamenhof, el inventor del esperanto, fue motivado por varios aspectos del idealismo del siglo XIX, que va desde el positivismo hasta el internacionalismo utópico. El esperanto, en su opinión, era un instrumento teóricamente neutral para la comunicación, lo que podría servir como vehículo para los valores idealistas. Inicialmente la filosofía de Zamenhof era el homaranismo y más tarde fue su idea interna de lograr «la fraternidad y la justicia entre todos los pueblos» a través de la adopción del esperanto. Entre los esperantistas que vinieron, esta filosofía ha tendido a reforzar un conjunto de propuestas sobre la lengua:

  • El carácter europeo del esperanto es puramente accidental; sin embargo, algunas características del esperanto (y de algunos otros idiomas occidentales) se pueden encontrar en países no occidentales.
  • El esperanto es, idealmente, el segundo idioma universal, reemplazando todas las otras lenguas en la comunicación interétnica. Argumentos proesperanto tienden a asumir una situación futura de uso generalizado del esperanto en muchas situaciones donde el inglés es actualmente dominante.
  • Existe una rivalidad entre el finvenkismo, la predicción de una «victoria final» (fina Venko) del esperanto, y el raŭmismo, que considera la «victoria final» una meta muy lejana.
  • El esperanto es un vehículo para una ideología internacionalista y humanitaria específica.
  • La creación de una cultura interna del esperanto es un valor importante para muchos esperantistas.

A mediados del siglo XX, cuando Gode lideraba el desarrollo de la interlingua, los ideales que sustentaban el esperanto habían llegado a parecer ingenuos. Influenciado por Herder, Gode propuso una visión romanticista-antipositivista de la lengua: «Las lenguas son un aspecto de la cultura de un pueblo, no un instrumento para lograr un objetivo. Una ideología no se puede conectar a una lengua, salvo de forma artificial». Esto implicaba, desde su punto de vista, que un idioma universal basado en el modelo del esperanto fuera imposible, o peor aún, que sólo podría lograrse a través de la coerción totalitaria. Él era de la opinión de que, a menos que se impusiera por la fuerza, una lengua universal global supondría una cultura universal global, que actualmente no existe y no es necesariamente deseable.

Por otro lado, Gode veía otro tipo de idioma internacional, no universal y no culturalmente neutral, como muy posible.

Aprendizaje sencillo vs. comprensibilidad editar

El esperanto y la interlingua son fundamentalmente diferentes en sus propósitos. Mientras que el esperanto está destinado a ser una segunda lengua internacional capaz de ser aprendida con soltura por los hablantes de cualquier idioma, la interlingua se dirige más hacia las lenguas europeas, especialmente las lenguas de control. Aunque el esperanto puede ser más neutral y más fácil de dominar, los esperantistas por lo general sólo pueden comunicarse con otros esperantistas; interlingua, sin embargo, puede ser bien comprendido por un representante de la lengua romance (al igual que los oradores lo suficientemente educados de otras lenguas europeas, especialmente el inglés).

Vocabulario editar

El vocabulario de ambas lenguas está tomado en gran parte del romance (lenguas latinas) y de las lenguas germánicas y eslavas. Globalmente (sobre un 75% para el caso del esperanto), la mayor parte de estas palabras se deriva del latín. Dependiendo de su forma internacional, las palabras germánicas y eslavas en interlingua pueden ser latinizadas; por ejemplo, el inglés blockade, el alemán blockade y el ruso блокада son en interlingua: blocada. En comparación, en esperanto, todas sus palabras toman una forma característica del propio idioma. En este caso, el blocada interlingua y la blokado esperanto son casi idénticos y neutrales por igual.

Aunque tanto el esperanto como la interlingua toman prestado mucho de las lenguas europeas principalmente, también han tomado prestadas palabras de otros idiomas que se han generalizado mundialmente. Dos filosofías diferentes han llevado a dos enfoques diferentes. La interlingua prefiere la fidelidad etimológica, por lo que suele adoptar la palabra que sea «el antepasado común más cercano» de las palabras correspondientes en al menos tres unidades de la lengua de origen (considerando españoles y portugueses juntos como una unidad). Esperanto prefiere la regularidad, por lo que no tiene en cuenta la forma de la palabra en las lenguas europeas para hacerlo coincidir con la morfología del esperanto y la ortografía fonética.

Por ejemplo, la interlingua tiene geisha (del japonés 芸者), el jeque (del árabe شيخ) y kayak (de los inuit ᖃᔭᖅ), mientras que en esperanto, estas palabras se escriben gejŝo, sejko y kajako, respectivamente.

En esperanto, para formar una nueva palabra, se prefiere generalmente componer de dos o más raíces existentes que pedir prestada una palabra de otro idioma. Esta filosofía se debe a varios motivos:

  • Para mantener bajo el número de «raíces primitivas» y así mantener elevada la facilidad con que se aprende el idioma. Interlingua no usa esto como ayuda para el diseño de nuevas palabras, por lo que la mayoría de sus vocablos, tanto compuestos como «primitivos», existen también en sus lenguas de origen; evidentemente, esta característica de interlingua se da frecuentemente a costa de la coherencia interna del idioma.
  • La regularidad en la construcción de vocabulario en esperanto fue un atajo de tipo esquemático. Las palabras con significados relacionados mantienen una «raíz común» que recuerda a las raíces consonánticas trilíteras de las lenguas semíticas. Por ejemplo, cuando un hablante de hebreo se encuentra en su idioma una palabra que contiene las consonantes S-F-R, inmediatamente viene a su mente la idea de libros o información escrita; así tenemos SeFeR (libro), SoFeR (escritor), SiFRiyah (biblioteca), SiFRut (literatura) y otras. En árabe —otra lengua semítica— pasa igual, y hay incontables raíces consonánticas (casi siempre de tres letras, trilíteras) alrededor de las cuales se construyen familias de palabras relacionadas: un árabe cuando tropieza con el trío K-T-B sabe automáticamente que la palabra tiene que ver con la escritura. Así KiTaB (libro), KaTaBa (escribió), maKTab (oficina), KaTiB (escritor) y así hasta a veces 30 palabras relacionadas o más. Zamenhof, que como judío debía de estar familiarizado con el hebreo, introdujo este estilo en el esperanto, que se basa pues sobre todo en raíces indoeuropeas (preferentemente romances) pero para la generación de palabras está imbuido de un espíritu semítico que le da una enorme versatilidad y coherencia: es más lógica y fácil de aprender la serie de palabras sana, malsana, sanigi, saniĝi y malsanulejo, que las respectivas sano, enfermo, curar, recuperarse y hospital. Interlingua no ofrece ni puede ofrecer eso, ciñéndose a tratar de quedar bien a ojos de los hablantes de idiomas romances y/o inglés (Europa Occidental).
  • Se trató de buscar una estructura lo más eficiente y coherente posible, priorizando coherencia por sobre familiaridad.

Gramática y creación de palabras editar

Ambas lenguas tienen una gramática muy regular, sin conjugaciones difíciles o declinaciones. Sin embargo interlingua carece de adjetivos de acuerdo y de sufijos o terminaciones, lo que hacen la estructura de sus sustantivos y adjetivos sean morfológicamente simple.

La interlingua basa sus raíces en ciertos «lenguajes de control»: francés, italiano, español, portugués, inglés, alemán y ruso. Utiliza estas lenguas como un medio para seleccionar las palabras más usadas de estos idiomas europeos. El esperanto se basa en gran parte de las mismas lenguas, pero utiliza la aglutinación más extensivamente. En lugar de utilizar una palabra existente de uso común entre los principales idiomas europeos, el esperanto formas sus propias palabras, utilizando sus propias raíces.

Por ejemplo, la palabra en esperanto para «hospital» es mal-san-ul-ej-o, que se divide en cinco raíces: mal (lo contrario), san (la salud), ul (persona), ej (lugar), o (sustantivo). Interlingua tiende a utilizar las palabras derivadas de las lenguas naturales en lugar de aglutinación extensa.

La siguiente tabla ilustra la diferencia entre el esperanto y la interlingua con respecto a la formación de palabras:

Esperanto Interlingua Español
sana san sano, saludable
sano sanitate salud
malsana malade enfermo
malsano maladia enfermedad, afección, padecimiento
malsanulejo hospital hospital
saniĝi recovrar recuperarse (de la enfermedad), sanarse (de la enfermedad)
sanigi curar curar
malsaniĝi cader malade enfermar, desmejorar (en salud)

Para el lector que hable una lengua romance y una germánica (como inglés o alemán), las palabras en la columna de interlingua es probable que aparezcan más reconocibles que en la columna de esperanto. Por otro lado, para los hablantes de lenguas que no tienen palabras relacionadas con las de la columna de la interlingua tienen que aprender las palabras una a la vez. Pero, las palabras de esperanto serían más fáciles de usar debido a su sistema de derivación de palabras. Este punto pone en relieve las diferencias fundamentales entre el esperanto y la interlingua: esta última fue diseñada para ser fácil de entender por los hablantes de lenguas europeas, mientras que el primero fue diseñado para que la gente (de cualquier nacionalidad) aprenda a hablarlo con más facilidad, así como para que la estructura lingüística obtenida fuera más eficiente y gozara de mayor coherencia interna. Cabe decir que interlingua tiene, sin embargo, un sistema más regular de crear nuevas palabras que muchos lenguajes naturales, aunque menos que el esperanto.

A menudo las palabras europeas en las que se basa la interlingua son de uso común en países con idiomas no occidentales. Hospital, por ejemplo, aparece en las lenguas celtas como irlandés, escocés, la lengua de la Isla de Man, y el bretón; en lenguas germánicas como el holandés, danés y el afrikáans, lenguas eslavas, como ucraniano y polaco; idiomas indo-arios como el hindi, el urdu y bengalí; lenguas túrquicas como el turco; Lenguas austronesias como el indonesio, ilocano, tagalo, tetum y Chamorro, lenguas africanas como el swahili , Kongo y setswana, y los idiomas criollos, también en los idiomas lingüísticamente aislados, como el albanés, el mapunzugun y el Euskera.[1][2]​ La palabra Hospital no se encuentra en muchos otros idiomas, sin embargo, aparece en el finlandés, árabe, hebreo, vietnamita y húngaro.

Ambos idiomas intentan ser lo más precisos posible, cada uno se esfuerza por reflejar las diferencias en el significado con otras palabras. Algunos interlinguistas afirman, en ocasiones, que el sistema del esperanto para la formación de palabras nuevas a veces causa ambigüedad. La Palabra compuesta en esperanto mal-san-ul-ej-o, literalmente «contrario-saludable-persona-lugar-cosa/lugar», implica un lugar para las personas que no son saludables. La palabra significa «hospital», pero el compuesto podría ser interpretada como un lugar donde una persona no es saludable. Las palabras no compuestas de la interlingua, aunque posiblemente menos neutrales, evitan caer en este tipo de malentendidos. (Dependiendo del orador y la audiencia, en esperanto también se podría utilizar una palabra diferente para «hospital», como hospitalo, kliniko, lazareto, preventorio' o sanatorio).

Ortografía editar

La ortografía del esperanto se inspira en la ortografía de las lenguas romances y las que tienen alfabeto eslavo, y es completamente fonético (una letra representa y tiene un único sonido). La interlingua, por el contrario, utiliza una ortografía establecida por las lenguas romances, germánicas y eslavas en que se basa. Por lo tanto, la ortografía de la interlingua es mucho más extensa que la del esperanto. Esto causa a veces un favorecimiento de las lenguas romances y del inglés, sin embargo, lo que resulta es un poco menos fonético un poco más familiar a los hablantes de esos idiomas.

Por ejemplo, en Esperanto kontakto y en interlingua contacto significan lo mismo y se pronuncian igual, pero se escriben de manera diferente porque la ortografía del esperanto es más simple: un sonido, una letra. Interlingua de vez en cuando se aparta de esta regla, sobre todo porque las letras «c» y «g» tienen sonidos duros y blandos. Estos detalles hacen de interlingua más difícil de aprender y hablar para las personas que no están familiarizadas con las lenguas romances y el inglés, pero al mismo tiempo hace más fácil de leer y entender para los hablantes de lenguas romance o influenciadas por estos idiomas. La diferencia, sin embargo, es mínima.

El uso de los signos diacríticos en esperanto (Ĉ, Ĝ, Ĥ, Ĵ, Ŝ, Ŭ) históricamente ha hecho más difícil de escribir en las máquinas de escribir estándar y en los equipos de computación más antiguos. Actualmente el soporte para Unicode se ha generalizado y ahora esto es un problema menor, pero puede requerir algunos ajustes de configuración para los usuarios que normalmente no utilizan un lenguaje con signos diacríticos. La interlingua sólo utiliza el alfabeto latino básico, sin signos diacríticos.

Expresividad editar

Los partidarios de la interlingua hacen notar que su lengua no sólo conserva el aspecto natural de las lenguas occidentales, sino también su rico tesoro, sutiles de significados. La interlingua fluye regularmente de las lenguas romances, germánicas y eslavas en que se basa, y por lo tanto posee su expresividad.

Partidarios del esperanto sostienen que, por su uso liberal de los afijos y su flexibilidad en el orden de las palabra, es tan expresivo como la interlingua o cualquier otro lenguaje natural, pero internacionalmente más neutral.

Número de hablantes editar

Muchos hablantes de esperanto afirman que su idioma es el único lenguaje construido durante el siglo pasado en tener más de algunos miles de hablantes. Sólo una lengua construida posiblemente pasó esta marca: el volapük, que supuestamente contaba con 200 000 hablantes en 1890. Aunque no hay un censo realizado con todo el rigor, los hablantes de esperanto a menudo dicen contar entre 100 000 y 3 millones de hablantes. El número de hablantes interlingua generalmente se estima entre unos pocos cientos y 1500.

Vale la pena señalar que el número real de hablantes de una lengua construida es muy difícil de medir, en parte porque no están restringidas a un área, lo que los hace prácticamente imposible de censar, en parte porque es difícil establecer con precisión qué es lo que hace a una persona hablante de dicha lengua construida. El esperanto es el único lenguaje construido con hablantes nativos; de acuerdo con Ethnologue[3]​ serían entre 200 y 2000 hablantes nativos.

Textos comparativos editar

Declaración Universal de los Derechos Humanos editar

La siguiente es una comparación del primer artículo de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en ambas lenguas:

Versión en esperanto:
Universala Deklaracio de Homaj Rajtoj:[4]
Ĉiuj homoj estas denaske liberaj kaj egalaj laŭ digno kaj rajtoj.
Ili posedas racion kaj konsciencon, kaj devus konduti unu al alia en spirito de frateco.
Versión en interlingua:
Declaration Universal del Derectos Human:[5]
Tote le esseres human nasce libere e equal in dignitate e in derectos.
Illes es dotate de ration e de conscientia e debe ager le unes verso le alteres in un spirito de fraternitate.

Padre nuestro editar

Latín

Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.

Español

Padre nuestro, que estás en el cielo,
Santificado sea tu Nombre;
Venga a nosotros tu reino;
Hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día;
Perdona nuestras ofensas
Como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.
Amen.

Inglés

Our Father, who art in Heaven,
Hallowed be thy Name.
Thy Kingdom come.
Thy will be done,
on Earth as it is in Heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
As we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation;
But deliver us from evil...

Interlingua

Nostre Patre, qui es in le celos,
que tu nomine sia sanctificate;
que tu regno veni;
que tu voluntate sia facite
super le terra como etiam in le celos.
Da nos hodie nostre pan quotidian,
e pardona a nos nostre debitas
como nos pardona a nostre debitores,
e non duce nos in tentation,
sed libera nos del mal.

Esperanto

Patro Nia, kiu estas en la ĉielo,
via nomo estu sanktigita.
Venu via regno,
plenumiĝu via volo,
kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.
Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ.
Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,
kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.
Kaj ne konduku nin en tenton,
sed liberigu nin de la malbono.

Enlaces externos editar

  • Sitio oficial de la Universala Esperanto-Asocio (UEA)
  • Sitio oficial de la Unión Mundial pro-Interlingua

Referencias editar

  1. Logos dictionary
  2. Ethnologue report for language code:epo
  3. Declaración en esperanto
  4. Declaración en interlingua
  •   Datos: Q3691141

comparación, entre, esperanto, interlingua, este, artículo, sección, necesita, referencias, aparezcan, publicación, acreditada, este, aviso, puesto, octubre, 2015, esperanto, interlingua, lenguas, planificadas, adoptado, enfoques, radicalmente, diferentes, par. Este articulo o seccion necesita referencias que aparezcan en una publicacion acreditada Este aviso fue puesto el 5 de octubre de 2015 El esperanto e interlingua son dos lenguas planificadas que han adoptado enfoques radicalmente diferentes para el problema de proporcionar una lengua auxiliar internacional A pesar de que ambas son clasificadas como lenguas auxiliares las bases intelectuales del esperanto y la interlingua son muy diferentes Se ha argumentado que cada lengua es una implementacion exitosa de un modelo de lengua auxiliar particular sin embargo en ambas comunidades linguisticas existe una tradicion polemica de utilizacion de criterios externos para criticar la otra lengua es decir juzgar la interlingua por medio de los ideales del esperanto y viceversa En la practica por otra parte el uso del idioma en las dos comunidades a veces ha demostrado haber encontrado ideales comunes a pesar de que teoricamente son distintos Indice 1 Trasfondo intelectual 2 Aprendizaje sencillo vs comprensibilidad 3 Vocabulario 4 Gramatica y creacion de palabras 5 Ortografia 6 Expresividad 7 Numero de hablantes 8 Textos comparativos 8 1 Declaracion Universal de los Derechos Humanos 8 2 Padre nuestro 9 Enlaces externos 10 ReferenciasTrasfondo intelectual editarNo se puede atribuir un punto de vista unico a todos los esperantistas o interlinguistas sin embargo los puntos de vista tan contrastantes de L L Zamenhof y Alexander Gode siguen siendo muy influyentes entre los esperantistas e interlinguistas respectivamente Zamenhof el inventor del esperanto fue motivado por varios aspectos del idealismo del siglo XIX que va desde el positivismo hasta el internacionalismo utopico El esperanto en su opinion era un instrumento teoricamente neutral para la comunicacion lo que podria servir como vehiculo para los valores idealistas Inicialmente la filosofia de Zamenhof era el homaranismo y mas tarde fue su idea interna de lograr la fraternidad y la justicia entre todos los pueblos a traves de la adopcion del esperanto Entre los esperantistas que vinieron esta filosofia ha tendido a reforzar un conjunto de propuestas sobre la lengua El caracter europeo del esperanto es puramente accidental sin embargo algunas caracteristicas del esperanto y de algunos otros idiomas occidentales se pueden encontrar en paises no occidentales El esperanto es idealmente el segundo idioma universal reemplazando todas las otras lenguas en la comunicacion interetnica Argumentos proesperanto tienden a asumir una situacion futura de uso generalizado del esperanto en muchas situaciones donde el ingles es actualmente dominante Existe una rivalidad entre el finvenkismo la prediccion de una victoria final fina Venko del esperanto y el raŭmismo que considera la victoria final una meta muy lejana El esperanto es un vehiculo para una ideologia internacionalista y humanitaria especifica La creacion de una cultura interna del esperanto es un valor importante para muchos esperantistas A mediados del siglo XX cuando Gode lideraba el desarrollo de la interlingua los ideales que sustentaban el esperanto habian llegado a parecer ingenuos Influenciado por Herder Gode propuso una vision romanticista antipositivista de la lengua Las lenguas son un aspecto de la cultura de un pueblo no un instrumento para lograr un objetivo Una ideologia no se puede conectar a una lengua salvo de forma artificial Esto implicaba desde su punto de vista que un idioma universal basado en el modelo del esperanto fuera imposible o peor aun que solo podria lograrse a traves de la coercion totalitaria El era de la opinion de que a menos que se impusiera por la fuerza una lengua universal global supondria una cultura universal global que actualmente no existe y no es necesariamente deseable Por otro lado Gode veia otro tipo de idioma internacional no universal y no culturalmente neutral como muy posible Aprendizaje sencillo vs comprensibilidad editarEl esperanto y la interlingua son fundamentalmente diferentes en sus propositos Mientras que el esperanto esta destinado a ser una segunda lengua internacional capaz de ser aprendida con soltura por los hablantes de cualquier idioma la interlingua se dirige mas hacia las lenguas europeas especialmente las lenguas de control Aunque el esperanto puede ser mas neutral y mas facil de dominar los esperantistas por lo general solo pueden comunicarse con otros esperantistas interlingua sin embargo puede ser bien comprendido por un representante de la lengua romance al igual que los oradores lo suficientemente educados de otras lenguas europeas especialmente el ingles Vocabulario editarEl vocabulario de ambas lenguas esta tomado en gran parte del romance lenguas latinas y de las lenguas germanicas y eslavas Globalmente sobre un 75 para el caso del esperanto la mayor parte de estas palabras se deriva del latin Dependiendo de su forma internacional las palabras germanicas y eslavas en interlingua pueden ser latinizadas por ejemplo el ingles blockade el aleman blockade y el ruso blokada son en interlingua blocada En comparacion en esperanto todas sus palabras toman una forma caracteristica del propio idioma En este caso el blocada interlingua y la blokado esperanto son casi identicos y neutrales por igual Aunque tanto el esperanto como la interlingua toman prestado mucho de las lenguas europeas principalmente tambien han tomado prestadas palabras de otros idiomas que se han generalizado mundialmente Dos filosofias diferentes han llevado a dos enfoques diferentes La interlingua prefiere la fidelidad etimologica por lo que suele adoptar la palabra que sea el antepasado comun mas cercano de las palabras correspondientes en al menos tres unidades de la lengua de origen considerando espanoles y portugueses juntos como una unidad Esperanto prefiere la regularidad por lo que no tiene en cuenta la forma de la palabra en las lenguas europeas para hacerlo coincidir con la morfologia del esperanto y la ortografia fonetica Por ejemplo la interlingua tiene geisha del japones 芸者 el jeque del arabe شيخ y kayak de los inuit ᖃᔭᖅ mientras que en esperanto estas palabras se escriben gejŝo sejko y kajako respectivamente En esperanto para formar una nueva palabra se prefiere generalmente componer de dos o mas raices existentes que pedir prestada una palabra de otro idioma Esta filosofia se debe a varios motivos Para mantener bajo el numero de raices primitivas y asi mantener elevada la facilidad con que se aprende el idioma Interlingua no usa esto como ayuda para el diseno de nuevas palabras por lo que la mayoria de sus vocablos tanto compuestos como primitivos existen tambien en sus lenguas de origen evidentemente esta caracteristica de interlingua se da frecuentemente a costa de la coherencia interna del idioma La regularidad en la construccion de vocabulario en esperanto fue un atajo de tipo esquematico Las palabras con significados relacionados mantienen una raiz comun que recuerda a las raices consonanticas triliteras de las lenguas semiticas Por ejemplo cuando un hablante de hebreo se encuentra en su idioma una palabra que contiene las consonantes S F R inmediatamente viene a su mente la idea de libros o informacion escrita asi tenemos SeFeR libro SoFeR escritor SiFRiyah biblioteca SiFRut literatura y otras En arabe otra lengua semitica pasa igual y hay incontables raices consonanticas casi siempre de tres letras triliteras alrededor de las cuales se construyen familias de palabras relacionadas un arabe cuando tropieza con el trio K T B sabe automaticamente que la palabra tiene que ver con la escritura Asi KiTaB libro KaTaBa escribio maKTab oficina KaTiB escritor y asi hasta a veces 30 palabras relacionadas o mas Zamenhof que como judio debia de estar familiarizado con el hebreo introdujo este estilo en el esperanto que se basa pues sobre todo en raices indoeuropeas preferentemente romances pero para la generacion de palabras esta imbuido de un espiritu semitico que le da una enorme versatilidad y coherencia es mas logica y facil de aprender la serie de palabras sana malsana sanigi saniĝi y malsanulejo que las respectivas sano enfermo curar recuperarse y hospital Interlingua no ofrece ni puede ofrecer eso cinendose a tratar de quedar bien a ojos de los hablantes de idiomas romances y o ingles Europa Occidental Se trato de buscar una estructura lo mas eficiente y coherente posible priorizando coherencia por sobre familiaridad Gramatica y creacion de palabras editarAmbas lenguas tienen una gramatica muy regular sin conjugaciones dificiles o declinaciones Sin embargo interlingua carece de adjetivos de acuerdo y de sufijos o terminaciones lo que hacen la estructura de sus sustantivos y adjetivos sean morfologicamente simple La interlingua basa sus raices en ciertos lenguajes de control frances italiano espanol portugues ingles aleman y ruso Utiliza estas lenguas como un medio para seleccionar las palabras mas usadas de estos idiomas europeos El esperanto se basa en gran parte de las mismas lenguas pero utiliza la aglutinacion mas extensivamente En lugar de utilizar una palabra existente de uso comun entre los principales idiomas europeos el esperanto formas sus propias palabras utilizando sus propias raices Por ejemplo la palabra en esperanto para hospital es mal san ul ej o que se divide en cinco raices mal lo contrario san la salud ul persona ej lugar o sustantivo Interlingua tiende a utilizar las palabras derivadas de las lenguas naturales en lugar de aglutinacion extensa La siguiente tabla ilustra la diferencia entre el esperanto y la interlingua con respecto a la formacion de palabras Esperanto Interlingua Espanolsana san sano saludablesano sanitate saludmalsana malade enfermomalsano maladia enfermedad afeccion padecimientomalsanulejo hospital hospitalsaniĝi recovrar recuperarse de la enfermedad sanarse de la enfermedad sanigi curar curarmalsaniĝi cader malade enfermar desmejorar en salud Para el lector que hable una lengua romance y una germanica como ingles o aleman las palabras en la columna de interlingua es probable que aparezcan mas reconocibles que en la columna de esperanto Por otro lado para los hablantes de lenguas que no tienen palabras relacionadas con las de la columna de la interlingua tienen que aprender las palabras una a la vez Pero las palabras de esperanto serian mas faciles de usar debido a su sistema de derivacion de palabras Este punto pone en relieve las diferencias fundamentales entre el esperanto y la interlingua esta ultima fue disenada para ser facil de entender por los hablantes de lenguas europeas mientras que el primero fue disenado para que la gente de cualquier nacionalidad aprenda a hablarlo con mas facilidad asi como para que la estructura linguistica obtenida fuera mas eficiente y gozara de mayor coherencia interna Cabe decir que interlingua tiene sin embargo un sistema mas regular de crear nuevas palabras que muchos lenguajes naturales aunque menos que el esperanto A menudo las palabras europeas en las que se basa la interlingua son de uso comun en paises con idiomas no occidentales Hospital por ejemplo aparece en las lenguas celtas como irlandes escoces la lengua de la Isla de Man y el breton en lenguas germanicas como el holandes danes y el afrikaans lenguas eslavas como ucraniano y polaco idiomas indo arios como el hindi el urdu y bengali lenguas turquicas como el turco Lenguas austronesias como el indonesio ilocano tagalo tetum y Chamorro lenguas africanas como el swahili Kongo y setswana y los idiomas criollos tambien en los idiomas linguisticamente aislados como el albanes el mapunzugun y el Euskera 1 2 La palabra Hospital no se encuentra en muchos otros idiomas sin embargo aparece en el finlandes arabe hebreo vietnamita y hungaro Ambos idiomas intentan ser lo mas precisos posible cada uno se esfuerza por reflejar las diferencias en el significado con otras palabras Algunos interlinguistas afirman en ocasiones que el sistema del esperanto para la formacion de palabras nuevas a veces causa ambiguedad La Palabra compuesta en esperanto mal san ul ej o literalmente contrario saludable persona lugar cosa lugar implica un lugar para las personas que no son saludables La palabra significa hospital pero el compuesto podria ser interpretada como un lugar donde una persona no es saludable Las palabras no compuestas de la interlingua aunque posiblemente menos neutrales evitan caer en este tipo de malentendidos Dependiendo del orador y la audiencia en esperanto tambien se podria utilizar una palabra diferente para hospital como hospitalo kliniko lazareto preventorio osanatorio Ortografia editarLa ortografia del esperanto se inspira en la ortografia de las lenguas romances y las que tienen alfabeto eslavo y es completamente fonetico una letra representa y tiene un unico sonido La interlingua por el contrario utiliza una ortografia establecida por las lenguas romances germanicas y eslavas en que se basa Por lo tanto la ortografia de la interlingua es mucho mas extensa que la del esperanto Esto causa a veces un favorecimiento de las lenguas romances y del ingles sin embargo lo que resulta es un poco menos fonetico un poco mas familiar a los hablantes de esos idiomas Por ejemplo en Esperanto kontakto y en interlingua contacto significan lo mismo y se pronuncian igual pero se escriben de manera diferente porque la ortografia del esperanto es mas simple un sonido una letra Interlingua de vez en cuando se aparta de esta regla sobre todo porque las letras c y g tienen sonidos duros y blandos Estos detalles hacen de interlingua mas dificil de aprender y hablar para las personas que no estan familiarizadas con las lenguas romances y el ingles pero al mismo tiempo hace mas facil de leer y entender para los hablantes de lenguas romance o influenciadas por estos idiomas La diferencia sin embargo es minima El uso de los signos diacriticos en esperanto Ĉ Ĝ Ĥ Ĵ Ŝ Ŭ historicamente ha hecho mas dificil de escribir en las maquinas de escribir estandar y en los equipos de computacion mas antiguos Actualmente el soporte para Unicode se ha generalizado y ahora esto es un problema menor pero puede requerir algunos ajustes de configuracion para los usuarios que normalmente no utilizan un lenguaje con signos diacriticos La interlingua solo utiliza el alfabeto latino basico sin signos diacriticos Expresividad editarLos partidarios de la interlingua hacen notar que su lengua no solo conserva el aspecto natural de las lenguas occidentales sino tambien su rico tesoro sutiles de significados La interlingua fluye regularmente de las lenguas romances germanicas y eslavas en que se basa y por lo tanto posee su expresividad Partidarios del esperanto sostienen que por su uso liberal de los afijos y su flexibilidad en el orden de las palabra es tan expresivo como la interlingua o cualquier otro lenguaje natural pero internacionalmente mas neutral Numero de hablantes editarMuchos hablantes de esperanto afirman que su idioma es el unico lenguaje construido durante el siglo pasado en tener mas de algunos miles de hablantes Solo una lengua construida posiblemente paso esta marca el volapuk que supuestamente contaba con 200 000 hablantes en 1890 Aunque no hay un censo realizado con todo el rigor los hablantes de esperanto a menudo dicen contar entre 100 000 y 3 millones de hablantes El numero de hablantes interlingua generalmente se estima entre unos pocos cientos y 1500 Vale la pena senalar que el numero real de hablantes de una lengua construida es muy dificil de medir en parte porque no estan restringidas a un area lo que los hace practicamente imposible de censar en parte porque es dificil establecer con precision que es lo que hace a una persona hablante de dicha lengua construida El esperanto es el unico lenguaje construido con hablantes nativos de acuerdo con Ethnologue 3 serian entre 200 y 2000 hablantes nativos Textos comparativos editarDeclaracion Universal de los Derechos Humanos editar La siguiente es una comparacion del primer articulo de la Declaracion Universal de los Derechos Humanos en ambas lenguas Version en esperanto Universala Deklaracio de Homaj Rajtoj 4 Ĉiuj homoj estas denaske liberaj kaj egalaj laŭ digno kaj rajtoj Ili posedas racion kaj konsciencon kaj devus konduti unu al alia en spirito de frateco Version en interlingua Declaration Universal del Derectos Human 5 Tote le esseres human nasce libere e equal in dignitate e in derectos Illes es dotate de ration e de conscientia e debe ager le unes verso le alteres in un spirito de fraternitate Padre nuestro editar Latin Pater noster qui es in caelis sanctificetur nomen tuum Adveniat regnum tuum Fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra Panem nostrum quotidianum da nobis hodie et dimitte nobis debita nostra Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris Et ne nos inducas in tentationem sed libera nos a malo Espanol Padre nuestro que estas en el cielo Santificado sea tu Nombre Venga a nosotros tu reino Hagase tu voluntad asi en la tierra como en el cielo Danos hoy nuestro pan de cada dia Perdona nuestras ofensas Como tambien nosotros perdonamos a los que nos ofenden no nos dejes caer en la tentacion y libranos del mal Amen Ingles Our Father who art in Heaven Hallowed be thy Name Thy Kingdom come Thy will be done on Earth as it is in Heaven Give us this day our daily bread And forgive us our trespasses As we forgive those who trespass against us And lead us not into temptation But deliver us from evil Interlingua Nostre Patre qui es in le celos que tu nomine sia sanctificate que tu regno veni que tu voluntate sia facite super le terra como etiam in le celos Da nos hodie nostre pan quotidian e pardona a nos nostre debitas como nos pardona a nostre debitores e non duce nos in tentation sed libera nos del mal Esperanto Patro Nia kiu estas en la ĉielo via nomo estu sanktigita Venu via regno plenumiĝu via volo kiel en la ĉielo tiel ankaŭ sur la tero Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj Kaj ne konduku nin en tenton sed liberigu nin de la malbono Enlaces externos editarSitio oficial de la Universala Esperanto Asocio UEA Sitio oficial de la Union Mundial pro InterlinguaReferencias editar Webster s Online Dictionary Logos dictionary Ethnologue report for language code epo Declaracion en esperanto Declaracion en interlingua Veanse tambien Esperanto Gramatica del esperanto Interlingua Volapuky Lenguas artificiales nbsp Datos Q3691141 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Comparacion entre el esperanto y el interlingua amp oldid 154073906, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos