fbpx
Wikipedia

Idioma vietnamita

El vietnamita (tiếng Việt, tiếng Việt Nam, o Việt ngữ) es una lengua tonal, antiguamente conocido bajo la dominación francesa como annamita (ver Annam); es el idioma nacional y oficial de Vietnam (Việt Nam). Es la lengua de los vietnamitas (người Việt o người Kinh), que constituyen alrededor de 87 % de la población de Vietnam, y de aproximadamente dos millones de emigrantes vietnamitas, incluyendo una gran parte de los vietnamitas estadounidenses. Es el segundo idioma de la población minoritaria de Vietnam. Aunque contiene mucho vocabulario proveniente del chino y antes del siglo XX se escribía usando los ideogramas chinos, los lingüistas la consideran una lengua austroasiática. Es la que tiene el mayor número de hablantes: tiene de cuatro a cinco veces más que el camboyano, el segundo idioma austroasiático más hablado.

Vietnamita
Tiếng Việt
Hablado en Vietnam Vietnam
 Estados Unidos
 Francia
 Australia
Canadá Canadá
Camboya Camboya
Laos Laos
China China
Reino Unido Reino Unido
Región Sureste Asiático
Hablantes 78 millones
Puesto 14.º (Ethnologue, 2013)
Familia

Austroasiática
 Mon-jemer
  Viética
   Viet-muong

    Vietnamita
Escritura Latino (variante vietnamita)
Estatus oficial
Oficial en Vietnam Vietnam
Códigos
ISO 639-1 vi
ISO 639-2 vie
ISO 639-3 vie

El vietnamita actualmente usa el alfabeto latino con muchos signos diacríticos.

Clasificación

El vietnamita pertenece al grupo viet-muong, de la rama mon-jemer de la familia austroasiática, una familia que también incluye al jemer de Camboya, y varios idiomas tribales y regionales como los idiomas munda, que se hablan en el nordeste de la India, y otros más en el sur de China y al norte de Malasia.

Se considera que el vietnamita pertenece a la superfamilia áustrica (que también incluye las lenguas austronesias como el malayo, el cham, el malgache, el maorí y el hawaiano), aunque se ha discutido la clasificación de la superfamilia áustrica, ya que algunos lingüistas consideran al vietnamita como una lengua aislada.

Tipológicamente es una lengua aislante.

Historia

Es probable que en el pasado lejano, el vietnamita haya compartido más características con los otros idiomas de la familia austroasiática, como una morfología inflexiva y una variedad más rica de grupos consonánticos, pero estos rasgos actualmente han desaparecido del idioma. Sin embargo, el vietnamita ha estado muy influido por su situación en el sprachbund del sudeste asiático, lo que tuvo como resultado la adquisición de características como la morfología aislante y la tonogénesis. Aunque podrían haber existido en el idioma proto-australasiático, han llegado a ser una de las características de los varios idiomas no relacionados filológicamente del sudeste asiático. Por ejemplo, el tailandés (uno de los idiomas tai-kadai), el tsat (un miembro de la familia malayo-polinesia dentro de la austronesia) y el vietnamita desarrollaron tonos como característica fonémica, aunque sus idiomas ancestrales no eran tonales originariamente.

El antepasado del idioma vietnamita se centraba en un principio en la región del río Rojo en lo que hoy es Vietnam del norte, y durante la expansión posterior del idioma y pueblo vietnamita hacia lo que hoy es Vietnam central y Vietnam del sur (por la conquista del reino antiguo Champa y el pueblo camboyana del delta del Mekong, en la vecindad de Ciudad Ho Chi Minh en la actualidad), el vietnamita fue influido lingüísticamente al principio, por los idiomas indios y malayo-polinesios, hasta que el chino empezó a dominar políticamente hacia la mitad del primer milenio antes de la era común.

Con la dominación política china viene la importación radical del vocabulario y la influencia gramatical china. Puesto que el chino fue, durante un período prolongado, el único idioma de la literatura y el gobierno, y también el idioma principal de la clase dirigente en Vietnam, gran parte del léxico vietnamita consiste en Hán Việt, es decir, palabras derivadas del chino. De hecho, mientras que el idioma vernáculo de Vietnam gradualmente ganó prestigio al principio del segundo milenio, el vietnamita siguió escribiéndose usando los caracteres chinos y caracteres locales (ver chữ nôm) que se adaptaron para escribir en idioma vietnamita, como en el japonés (ver kanji), el coreano, y otros idiomas de los países de la esfera cultural china.

Mientras el contacto con el Occidente crecía, el sistema quốc ngữ de escritura romanizado se fue desarrollando en el siglo XVII por portugueses y otros europeos involucrados en la conversión religiosa y el comercio en Vietnam. Sin embargo, la escritura romanizada no llegó a dominar hasta principios del siglo XX, cuando se generalizó su uso al considerarse que un sistema de escritura más sencillo podía mejorar la educación y la comunicación de la población en general.

Distribución geográfica

 
Países con mayor número de hablantes de vietnamita.

De acuerdo con la publicación The Ethnologue, además de en Vietnam, el vietnamita se habla en los siguientes países:

Estatus oficial

El vietnamita es el idioma oficial de Vietnam.

Dialectos

Hay varios dialectos inteligibles entre sí (algunos más inteligibles que otros). Los tres dialectos principales son:

Nombre moderno Dialectos regionales Nombre anterior
Vietnamita del norte Dialecto de Hanói, otros dialectos del norte: Haiphong y varias formas provinciales Tonkinés
Vietnamita central Dialecto Huế, Dialecto Nghệ An, Dialecto Quảng Nam Alto anamés
Vietnamita del sur Dialecto de Saigón, Dialecto del Mekong (Lejano oeste) Cochinchino

Estos dialectos son un poco distintos en cuanto al tono, aunque el dialecto de Huế es marcadamente diferente a los demás. Los tonos hỏi y ngã son más distintos en el dialecto del norte que en el del sur.

Fonología y fonética

Vocales

Las mismas del alfabeto romano: "a", "e", "i", "o", "u". Estas 5 vocales usadas con signos diacríticos sirven para representar 6 vocales más (â, ă, ê, ô, ơ, ư).

Monoptongos

La tabla de los monoptongos (las vocales sencillas) abajo es un compuesto de las descripciones fonéticos de Nguyễn (1997), Thompson (1965), y Han (1966). (Ver las notas al pie de página para sus descripciones).¹ A continuación, se muestra una descripción sobre las vocales del vietnamita de Hanói (en las otras regiones de Vietnam pronuncian esos sonidos de forma distinta):

Anterior Central Posterior
Cerrada i ɯ, u
Semicerrada e əː o
Semiabierta ɛ ɜ ɔ
Abierta ɐː/ ɐ

Todas las vocales son no redondeadas, excepto las tres vocales posteriores: /u/, /o/, y /ɔ/. Las vocales /ɜ/ y /ɐ/ se pronuncian muy breves, más breves que el resto. La /ɐ/ breve y la /ɐː/ larga son fonemas vocálicos diferentes. (El símbolo [ː] indica la longitud). Aún existe la cuestión de si /əː/ y /ɜ/ difieren en cualidad y longitud o sólo en longitud. La descripción que acabamos de hacer tiene en cuenta que también hay una diferencia en la calidad de los sonidos (según Thompson (1965)).

La correspondencia entre la ortografía y la pronunciación es muy complicada, donde una sola letra puede representar dos monoptongos diferentes o un monoptongo y un diptongo. El mismo monoptongo puede ser también representado por más de una letra:

Ortografía Valor(es) fonético(s) Ortografía Valor(es) fonético(s)
a /ɐː/, /ɐ/, /ɜ/ o /ɔ/, /ɐw/, /w/
ă /ɐ/ ô /o/, /ɜw/, /ɜ/
â /ɜ/ ơ /əː/, /ɜ/
e /ɛ/ u /u/, /w/
ê /e/, /ɜ/ ư /ɯ/
i /i/, /j/ y /i/, /j/

Todas las palabras que escritas empiezan con una vocal, realmente empiezan con una pausa glotal [ʔ], la cual no aparece representada en la ortografía.

Diptongos y triptongos

Además de los monoptongos, el vietnamita tiene varios diptongos y triptongos. La mayoría son de una vocal seguida por /j/ o /w/. (Fonológicamente hablando, sería mejor considerarlos como una secuencia de una vocal y una consonante). La tabla a continuación de este texto (Nguyễn 1997) indica los diptongos y triptongos del dialecto de Hanói, con sus correspondientes signos ortográficos.

/ɜ/ Diptongo Ortografía /j/ Di-/Triptongo Ortografía /w/ Di-/Triptongo Ortografía
/iɜ/ ia, ya, iê, yê /əːj/ ơi /iw/ iu (ưu)
/ɯɜ/ ưa, ươ /ɜj/ ây, ê /ew/ êu
/uɜ/ ua, uô /ɐːj/ ai /ɛw/ eo
/ɐj/ ay, a /əːw/ ơu
/ɯj/ ưi /ɜw/ âu, ô
/uj/ ui /ɐːw/ ao
/oj/ ôi /ɐw/ au, o
/ɔj/ oi /ɯw/ ưu
/ɯɜj/ ươi /iɜw/ iêu, yêu (ươu)
/uɜj/ uôi /ɯɜw/ ươu

/j/ nunca sucede a vocales frontales (/i/, /e/, /ɛ/). /w/ nunca sigue a vocales redondeadas (/u/, /o/, /ɔ/).

Thompson (1965) dice que en Hanói, las palabras con los fonemas "ưu" y "ươu" se pronuncian como /iw/ y /iɜw/, respectivamente, mientras que en otros dialectos del delta de Tonkin se pronuncian como /ɯw/ y /ɯɜw/. Los hablantes de Hanói que pronuncian estas palabras como /ɯw/ y /ɯɜw/ están usando una pronunciación por fonemas, algo que no menciona Nguyễn (1997).

Thompson también indica que en Hanói, los diptongos, "" /iɜ/, "ươ" /ɯɜ/, "" /uɜ/, pueden pronunciarse como /ie/, /ɯəː/, y /uo/, respectivamente (según los que sugieren la pronunciación por fonemas), pero delante de /k/ y /ŋ/ siempre se pronuncian /iɜ/, /ɯɜ/, /uɜ/. Nguyễn sólo dice que siempre se pronuncian como: /iɜ/, /ɯɜ/, /uɜ/.

Consonantes

Según Hanói:

Labial Alveolar Palatal Velar Glotal
Nasales m n ɲ ŋ
Oclusivas Sorda p t c k ʔ
Aspirada
Implosiva ɓ ɗ
Fricativas Sordas f s x h
Sonoras v z ɣ
Aproximante Centrales w j
Laterales l
Bilabial Alveolar Retroflejas Palatal Velar Glotal
Oclusivas p/b t/d, [th]* t [ty] k  
Fricativas f/v s/z s/z x/[Y]
Nasales m n   ñ N  
Líquidas   l        
  • /th/ es una oclusiva alveolar aspirada, sorda.

La gramática

Como muchas lenguas del sudeste asiático, el vietnamita es una lengua analítica. No usa la morfología para indicar el caso, el género, el número o el tiempo, como la mayoría de las lenguas europeas [1]​ (y como resultado no distingue entre los verbos conjugados y verboides). Es decir, en vez de cambiar palabras internamente para indicar tales funciones gramaticales, el vietnamita usa partículas gramaticales separadas y estructuras sintácticas.

Las que siguen son algunas frases en vietnamita con glosas y traducciones en español:

Giáp sinh viên.
Giáp ser estudiante
"Giáp es estudiante"
Mai rất cao.
Mai muy alto
"Mai es muy alta" [2]
Người đó anh nó.
persona eso ser (mayor) hermano él
"Esa persona es su hermano" (hermano de él)
Con chó này chẳng bao giờ sủa cả.
clasificador perro esto no alguna.vez ladrar en.absoluto
"Este perro nunca ladra en absoluto"
chỉ ăn cơm Việt Nam thôi.
él solo comer comida Vietnam solo
"Él solamente come la comida vietnamita"
Cái thằng chồng em chẳng ra gì.
focalización clasificador esposo yo (como esposa) él no salir qué
"Ese esposo mío, él no sirve para nada"
Tôi thích cái con ngựa đen.
yo (genérico) gustar focalización clasificador caballo negro
"Me gusta el caballo negro"

El vocabulario

Como resultado de mil años de dominación china, parte del vocabulario vietnamita referente a la ciencia y la política deriva del chino. No obstante, mantiene un vocabulario básico más parecido a otros idiomas de su familia.

El sistema de escritura

Actualmente, el idioma escrito usa el alfabeto vietnamita (quốc ngữ o "escritura nacional"), basado en el alfabeto latino. Siendo originalmente una romanización de dicho idioma, fue introducido en el siglo XVII por un misionero jesuita proveniente de Francia, llamado Alexandre de Rhodes (1591-1660), basándose en el trabajo previo de los misioneros portugueses Gaspar do Amaral y António Barbosa. Se popularizó con la ocupación francesa del siglo XIX, y en el siglo XX prácticamente todos los escritos se hacían en quốc ngữ.

Antes de la invasión por parte de los franceses, los dos primeros sistemas de escritura en vietnamita se basaron en la escritura china:

  • el juego de caracteres ideográficos chinos estándar, llamado chữ nho (caracteres escolares, 字儒): se usaba para escribir literatura china
  • una complicada variante, conocida como chữ nôm (caracteres del sur/lengua madre, 字喃) con caracteres que no se encuentran en el chino. Este sistema se adaptaba mejor a los aspectos fonéticos en los que se diferencian el vietnamita y el chino.

La escritura china estándar, chữ nho, era usada más frecuentemente, mientras que la escritura chữ nôm era utilizada por los miembros de la élite educada (era necesario saber leer chữ nho para poder leer chữ nôm). Ambos sistemas de escritura han caído en desuso en la actualidad en Vietnam, y el sistema chữ nôm prácticamente ha desaparecido. Los seis tonos en vietnamita son:

Símbolo ASCII Nombre ASCII Nombre Unicode Descripción Vocal simple Unicode (a)
  Ngang Ngang ningún tono (llano)   a
/ Sa('c Sắc ascendente   á ;
` Huye^`n Huyền descendente   à
? Ho?i Hỏi profundo   
~ Nga~ Ngã profundo (pero no tan bajo)   ã
. Na(.ng Nặng bajo, glotal   

Las marcas de los tonos se escriben arriba de la vocal a la que afectan, con la excepción de Nặng, donde el punto va debajo de la vocal. Por ejemplo, el apellido común Nguyễn comienza con SAMPA /N/ (este sonido es difícil para los hispanohablantes de poner al comienzo de una palabra), y es seguido por algo aproximado a la palabra inglesa "win". La tilde ~ indica un tono profundo; empieza algo bajo, desciende en el rango del tono (pitch), luego asciende al final de la palabra.

El vietnamita, habiendo desarrollado una morfología aislante característica de las lenguas monosilábicas, como se evidencia por su rico sistema tonal y diptongos silábicos y triptongos concebidos para diferenciar palabras de una sola sílaba, no obstante, retiene muchas características de una lengua polisilábica, como se evidencia en el hecho de que más de la mitad de su vocabulario consta de palabras multisilábicas y compuestas.

1. Tono ngang: tiene el contorno casi llano con una bajada ligera al final. Se llama también bằng o không dấu. 2. Tono huyền: tiene el F0 gradual. 3. Tono ngã: tiene un patrón global creciente pero está interrumpido por una glotalización en el medio. Por eso, está dividido en 3 partes: una bajada corta, un silencio y una subida brusca. 4. Tono hỏi: baja gradualmente, luego sube hasta el nivel original. 5. Tono sắc: se llama tono creciente porque tiene una bajada ligera al principio acompañada por una subida brusca al final. 6. Tono nặng: tiene una bajada corta interrumpida por una glotalización. (Đỗ, Trần y Boulakia, 1998)

Un ejemplo

Este texto forma las primeras seis líneas de Truyện Kiều, un poema épico por del famoso poeta Nguyễn Du, 阮攸 (1765-1820). Originalmente se escribió en Nôm (con el nombre de 金雲翹), y hoy en día lo hace también en Vietnamita, con bastante frecuencia.

Trăm năm trong cõi người ta,
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.
Trải qua một cuộc bể dâu,
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.
Lạ gì bỉ sắc tư phong,
Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.
  • (para ver los próximos, pulsa en câu 225 - 416, etc.)

Traducción en español

Cuatro veintenas y dos decenas, o... cien años en el reino de la gente
dentro de ese corto espacio de la vida del hombre,
Talento y Destino es equilibrar en conflicto amargo.
Girar océanos a moras del campo: una escena desolada!
Más regalos, menos fortuna, de tal manera que es ley de la naturaleza.
Y el cielo azul es conocido hacer envidioso a las mejillas rosadas.

Posible traducción de Nguyễn Thanh Phong

(Trăm năm) trong (cõi) (người ta),

Cien años en el mundo de la gente,

(Chữ tài) (chữ mệnh) (khéo là) (ghét) nhau.

Talento y Destino probablemente (se odian) unos a los otros.

(Trải qua) một (cuộc bể dâu),

Experimentar la penuria y sufrimiento,

Expresión: Cuộc bể dâu significa penurias y sufrimiento.

Por ejemplo: La mujer experimenta las dificultades de su trabajo de parto cuando da a luz a su hijo. En vietnamita se dice: Ella experimenta uno 'cuộc bể dâu'

(Những điều) (trông thấy) mà (đau đớn lòng). Lo que ha visto es desgarrador.

Note: Những điều trông thấy = Những điều được trông thấy = lo que ha visto

Lạ gì (bỉ sắc tư phong),

Su belleza y nobleza no es una sorpresa,

lạ gì: no hay sorpresa bỉ sắc: hermosa mujer (antigua palabra) tư phong: nobleza, la gente distinguida, especialmente la de buena educación y clase social alta. (antigua palabra)

Expresión: Bỉ sắc tư phong en este contexto significa Mujer noble. También significa el principio fundamental de la vida negativo y positivo.

(Trời xanh) (quen thói) (má hồng) (đánh ghen).

Dios tienes la costumbre de envidiarla.

Trời xanh: Dios, cielo azul quen thói: tener la costumbre de má hồng: mejilla rosa, pero en este contexto quiere decir una chica (palabra coloquial).

En vietnamita, la gente dice má hồng (mejilla rosada), gót hồng (talón rosa), tóc dài (cabello largo) para referirse a una mujer joven. đánh ghen: envidiar

Tienes que combinar las dos oraciones para entender correctamente: Lạ gì bỉ sắc tư phong,

Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.

Significa: No hay sorpresa, ella es tan hermosas y nobles que Dios tiene que envidiar.

Nota: Este tipo de poema se llama Thơ Sáu Tám o Lục Bát, que significa Seis Ocho poemas porque la primera oración consta de seis palabras y la segunda consta de ocho palabras. Observe el coma en la primera oración. Es necesario leerlos en pareja para comprender el significado.

Véase también

Referencias

  1. En español, por ejemplo, tazón se convierte en tazones para formar el plural, y beber se convierte en bebí para denotar la primera persona del pretérito.
  2. Mai suele ser un nombre femenino.

Bibliografía

  • Han, Mieko S. (1966). Vietnamese vowels. Studies in the phonology of Asian languages IV. Los Angeles: Acoustic Phonetics Research Laboratory, University of Southern California.
  • Nguyễn, Ðình-Hoà. (1997). Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company. ISBN 1-55619-733-0.
  • Thompson, Laurence E. (1965). A Vietnamese grammar. Seattle: University of Washington Press. (Reprinted as A Vietnamese reference grammar. (1991). Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1117-8).

Enlaces externos

  Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma vietnamita.
  • Wiktionary en vietnamita [vi]
  • Wikibooks en vietnamita [vi]
  • Wikisource en vietnamita [vi]
  • VDict: Vietnamese online dictionaries
  • Ethnologue report for Vietnamese
  • : Exhibit of classical Vietnamese, including .
  • Introduction to Vietnamese: Introduction to Vietnamese for Mandarin speakers.
  • Nom Foundation: An organization dedicated to the preservation of the Nom writing.
    • Nom look-up
  • Vietnamese Writing System: An overview of the Vietnamese writing system.
  •   Datos: Q9199
  •   Multimedia: Vietnamese language
  •   Libros y manuales: Vietnamita

idioma, vietnamita, vietnamita, tiếng, việt, tiếng, việt, việt, ngữ, lengua, tonal, antiguamente, conocido, bajo, dominación, francesa, como, annamita, annam, idioma, nacional, oficial, vietnam, việt, lengua, vietnamitas, người, việt, người, kinh, constituyen,. El vietnamita tiếng Việt tiếng Việt Nam o Việt ngữ es una lengua tonal antiguamente conocido bajo la dominacion francesa como annamita ver Annam es el idioma nacional y oficial de Vietnam Việt Nam Es la lengua de los vietnamitas người Việt o người Kinh que constituyen alrededor de 87 de la poblacion de Vietnam y de aproximadamente dos millones de emigrantes vietnamitas incluyendo una gran parte de los vietnamitas estadounidenses Es el segundo idioma de la poblacion minoritaria de Vietnam Aunque contiene mucho vocabulario proveniente del chino y antes del siglo XX se escribia usando los ideogramas chinos los linguistas la consideran una lengua austroasiatica Es la que tiene el mayor numero de hablantes tiene de cuatro a cinco veces mas que el camboyano el segundo idioma austroasiatico mas hablado VietnamitaTiếng ViệtHablado enVietnam Vietnam Estados Unidos Francia AustraliaCanada CanadaCamboya CamboyaLaos LaosChina ChinaReino Unido Reino UnidoRegionSureste AsiaticoHablantes78 millonesPuesto14 º Ethnologue 2013 FamiliaAustroasiatica Mon jemer Vietica Viet muong VietnamitaEscrituraLatino variante vietnamita Estatus oficialOficial enVietnam VietnamCodigosISO 639 1viISO 639 2vieISO 639 3vie editar datos en Wikidata El vietnamita actualmente usa el alfabeto latino con muchos signos diacriticos Indice 1 Clasificacion 2 Historia 3 Distribucion geografica 3 1 Estatus oficial 3 2 Dialectos 4 Fonologia y fonetica 4 1 Vocales 4 1 1 Monoptongos 4 1 2 Diptongos y triptongos 4 2 Consonantes 5 La gramatica 6 El vocabulario 7 El sistema de escritura 8 Un ejemplo 8 1 Traduccion en espanol 9 Vease tambien 10 Referencias 10 1 Bibliografia 11 Enlaces externosClasificacion EditarEl vietnamita pertenece al grupo viet muong de la rama mon jemer de la familia austroasiatica una familia que tambien incluye al jemer de Camboya y varios idiomas tribales y regionales como los idiomas munda que se hablan en el nordeste de la India y otros mas en el sur de China y al norte de Malasia Se considera que el vietnamita pertenece a la superfamilia austrica que tambien incluye las lenguas austronesias como el malayo el cham el malgache el maori y el hawaiano aunque se ha discutido la clasificacion de la superfamilia austrica ya que algunos linguistas consideran al vietnamita como una lengua aislada Tipologicamente es una lengua aislante Historia EditarEs probable que en el pasado lejano el vietnamita haya compartido mas caracteristicas con los otros idiomas de la familia austroasiatica como una morfologia inflexiva y una variedad mas rica de grupos consonanticos pero estos rasgos actualmente han desaparecido del idioma Sin embargo el vietnamita ha estado muy influido por su situacion en el sprachbund del sudeste asiatico lo que tuvo como resultado la adquisicion de caracteristicas como la morfologia aislante y la tonogenesis Aunque podrian haber existido en el idioma proto australasiatico han llegado a ser una de las caracteristicas de los varios idiomas no relacionados filologicamente del sudeste asiatico Por ejemplo el tailandes uno de los idiomas tai kadai el tsat un miembro de la familia malayo polinesia dentro de la austronesia y el vietnamita desarrollaron tonos como caracteristica fonemica aunque sus idiomas ancestrales no eran tonales originariamente El antepasado del idioma vietnamita se centraba en un principio en la region del rio Rojo en lo que hoy es Vietnam del norte y durante la expansion posterior del idioma y pueblo vietnamita hacia lo que hoy es Vietnam central y Vietnam del sur por la conquista del reino antiguo Champa y el pueblo camboyana del delta del Mekong en la vecindad de Ciudad Ho Chi Minh en la actualidad el vietnamita fue influido linguisticamente al principio por los idiomas indios y malayo polinesios hasta que el chino empezo a dominar politicamente hacia la mitad del primer milenio antes de la era comun Con la dominacion politica china viene la importacion radical del vocabulario y la influencia gramatical china Puesto que el chino fue durante un periodo prolongado el unico idioma de la literatura y el gobierno y tambien el idioma principal de la clase dirigente en Vietnam gran parte del lexico vietnamita consiste en Han Việt es decir palabras derivadas del chino De hecho mientras que el idioma vernaculo de Vietnam gradualmente gano prestigio al principio del segundo milenio el vietnamita siguio escribiendose usando los caracteres chinos y caracteres locales ver chữ nom que se adaptaron para escribir en idioma vietnamita como en el japones ver kanji el coreano y otros idiomas de los paises de la esfera cultural china Mientras el contacto con el Occidente crecia el sistema quốc ngữ de escritura romanizado se fue desarrollando en el siglo XVII por portugueses y otros europeos involucrados en la conversion religiosa y el comercio en Vietnam Sin embargo la escritura romanizada no llego a dominar hasta principios del siglo XX cuando se generalizo su uso al considerarse que un sistema de escritura mas sencillo podia mejorar la educacion y la comunicacion de la poblacion en general Distribucion geografica Editar Paises con mayor numero de hablantes de vietnamita De acuerdo con la publicacion The Ethnologue ademas de en Vietnam el vietnamita se habla en los siguientes paises Alemania Alemania Australia Camboya Canada Canada Venezuela Venezuela Colombia Colombia China China Costa de Marfil Mexico Mexico Estados Unidos Brasil Brasil Filipinas Finlandia Finlandia Ucrania Ucrania Francia Argentina Laos Laos Suecia Suecia Martinica Espana Espana Nueva Caledonia Noruega Noruega Corea del Sur Corea del Sur Republica Checa Republica Checa Paises Bajos Paises Bajos Rusia Rusia Reino Unido Reino Unido Bolivia Bolivia Senegal Japon Japon Tailandia Belgica Belgica Vanuatu Paraguay ParaguayEstatus oficial Editar El vietnamita es el idioma oficial de Vietnam Dialectos Editar Hay varios dialectos inteligibles entre si algunos mas inteligibles que otros Los tres dialectos principales son Nombre moderno Dialectos regionales Nombre anteriorVietnamita del norte Dialecto de Hanoi otros dialectos del norte Haiphong y varias formas provinciales TonkinesVietnamita central Dialecto Huế Dialecto Nghệ An Dialecto Quảng Nam Alto anamesVietnamita del sur Dialecto de Saigon Dialecto del Mekong Lejano oeste CochinchinoEstos dialectos son un poco distintos en cuanto al tono aunque el dialecto de Huế es marcadamente diferente a los demas Los tonos hỏi y nga son mas distintos en el dialecto del norte que en el del sur Fonologia y fonetica EditarVocales Editar Las mismas del alfabeto romano a e i o u Estas 5 vocales usadas con signos diacriticos sirven para representar 6 vocales mas a ă e o ơ ư Monoptongos Editar La tabla de los monoptongos las vocales sencillas abajo es un compuesto de las descripciones foneticos de Nguyễn 1997 Thompson 1965 y Han 1966 Ver las notas al pie de pagina para sus descripciones A continuacion se muestra una descripcion sobre las vocales del vietnamita de Hanoi en las otras regiones de Vietnam pronuncian esos sonidos de forma distinta Anterior Central PosteriorCerrada i ɯ uSemicerrada e eː oSemiabierta ɛ ɜ ɔAbierta ɐː ɐTodas las vocales son no redondeadas excepto las tres vocales posteriores u o y ɔ Las vocales ɜ y ɐ se pronuncian muy breves mas breves que el resto La ɐ breve y la ɐː larga son fonemas vocalicos diferentes El simbolo ː indica la longitud Aun existe la cuestion de si eː y ɜ difieren en cualidad y longitud o solo en longitud La descripcion que acabamos de hacer tiene en cuenta que tambien hay una diferencia en la calidad de los sonidos segun Thompson 1965 La correspondencia entre la ortografia y la pronunciacion es muy complicada donde una sola letra puede representar dos monoptongos diferentes o un monoptongo y un diptongo El mismo monoptongo puede ser tambien representado por mas de una letra Ortografia Valor es fonetico s Ortografia Valor es fonetico s a ɐː ɐ ɜ o ɔ ɐw w ă ɐ o o ɜw ɜ a ɜ ơ eː ɜ e ɛ u u w e e ɜ ư ɯ i i j y i j Todas las palabras que escritas empiezan con una vocal realmente empiezan con una pausa glotal ʔ la cual no aparece representada en la ortografia Diptongos y triptongos Editar Ademas de los monoptongos el vietnamita tiene varios diptongos y triptongos La mayoria son de una vocal seguida por j o w Fonologicamente hablando seria mejor considerarlos como una secuencia de una vocal y una consonante La tabla a continuacion de este texto Nguyễn 1997 indica los diptongos y triptongos del dialecto de Hanoi con sus correspondientes signos ortograficos ɜ Diptongo Ortografia j Di Triptongo Ortografia w Di Triptongo Ortografia iɜ ia ya ie ye eːj ơi iw iu ưu ɯɜ ưa ươ ɜj ay e ew eu uɜ ua uo ɐːj ai ɛw eo ɐj ay a eːw ơu ɯj ưi ɜw au o uj ui ɐːw ao oj oi ɐw au o ɔj oi ɯw ưu ɯɜj ươi iɜw ieu yeu ươu uɜj uoi ɯɜw ươu j nunca sucede a vocales frontales i e ɛ w nunca sigue a vocales redondeadas u o ɔ Thompson 1965 dice que en Hanoi las palabras con los fonemas ưu y ươu se pronuncian como iw y iɜw respectivamente mientras que en otros dialectos del delta de Tonkin se pronuncian como ɯw y ɯɜw Los hablantes de Hanoi que pronuncian estas palabras como ɯw y ɯɜw estan usando una pronunciacion por fonemas algo que no menciona Nguyễn 1997 Thompson tambien indica que en Hanoi los diptongos ie iɜ ươ ɯɜ uo uɜ pueden pronunciarse como ie ɯeː y uo respectivamente segun los que sugieren la pronunciacion por fonemas pero delante de k y ŋ siempre se pronuncian iɜ ɯɜ uɜ Nguyễn solo dice que siempre se pronuncian como iɜ ɯɜ uɜ Consonantes Editar Segun Hanoi Labial Alveolar Palatal Velar GlotalNasales m n ɲ ŋOclusivas Sorda p t c k ʔAspirada tʰImplosiva ɓ ɗFricativas Sordas f s x hSonoras v z ɣAproximante Centrales w jLaterales lBilabial Alveolar Retroflejas Palatal Velar GlotalOclusivas p b t d th t ty k Fricativas f v s z s z Z x Y h Nasales m n n N Liquidas l th es una oclusiva alveolar aspirada sorda La gramatica EditarComo muchas lenguas del sudeste asiatico el vietnamita es una lengua analitica No usa la morfologia para indicar el caso el genero el numero o el tiempo como la mayoria de las lenguas europeas 1 y como resultado no distingue entre los verbos conjugados y verboides Es decir en vez de cambiar palabras internamente para indicar tales funciones gramaticales el vietnamita usa particulas gramaticales separadas y estructuras sintacticas Las que siguen son algunas frases en vietnamita con glosas y traducciones en espanol Giap la sinh vien Giap ser estudiante Giap es estudiante Mai rất cao Mai muy alto Mai es muy alta 2 Người đo la anh no persona eso ser mayor hermano el Esa persona es su hermano hermano de el Con cho nay chẳng bao giờ sủa cả clasificador perro esto no alguna vez ladrar en absoluto Este perro nunca ladra en absoluto No chỉ ăn cơm Việt Nam thoi el solo comer comida Vietnam solo El solamente come la comida vietnamita Cai thằng chồng em no chẳng ra gi focalizacion clasificador esposo yo como esposa el no salir que Ese esposo mio el no sirve para nada Toi thich cai con ngựa đen yo generico gustar focalizacion clasificador caballo negro Me gusta el caballo negro El vocabulario EditarComo resultado de mil anos de dominacion china parte del vocabulario vietnamita referente a la ciencia y la politica deriva del chino No obstante mantiene un vocabulario basico mas parecido a otros idiomas de su familia El sistema de escritura EditarActualmente el idioma escrito usa el alfabeto vietnamita quốc ngữ o escritura nacional basado en el alfabeto latino Siendo originalmente una romanizacion de dicho idioma fue introducido en el siglo XVII por un misionero jesuita proveniente de Francia llamado Alexandre de Rhodes 1591 1660 basandose en el trabajo previo de los misioneros portugueses Gaspar do Amaral y Antonio Barbosa Se popularizo con la ocupacion francesa del siglo XIX y en el siglo XX practicamente todos los escritos se hacian en quốc ngữ Antes de la invasion por parte de los franceses los dos primeros sistemas de escritura en vietnamita se basaron en la escritura china el juego de caracteres ideograficos chinos estandar llamado chữ nho caracteres escolares 字儒 se usaba para escribir literatura china una complicada variante conocida como chữ nom caracteres del sur lengua madre 字喃 con caracteres que no se encuentran en el chino Este sistema se adaptaba mejor a los aspectos foneticos en los que se diferencian el vietnamita y el chino La escritura china estandar chữ nho era usada mas frecuentemente mientras que la escritura chữ nom era utilizada por los miembros de la elite educada era necesario saber leer chữ nho para poder leer chữ nom Ambos sistemas de escritura han caido en desuso en la actualidad en Vietnam y el sistema chữ nom practicamente ha desaparecido Los seis tonos en vietnamita son Simbolo ASCII Nombre ASCII Nombre Unicode Descripcion Vocal simple Unicode a Ngang Ngang ningun tono llano a i Sa c Sắc ascendente a i Huye n Huyền descendente a i Ho i Hỏi profundo ả i Nga Nga profundo pero no tan bajo a i Na ng Nặng bajo glotal ạ i Las marcas de los tonos se escriben arriba de la vocal a la que afectan con la excepcion de Nặng donde el punto va debajo de la vocal Por ejemplo el apellido comun Nguyễn comienza con SAMPA N este sonido es dificil para los hispanohablantes de poner al comienzo de una palabra y es seguido por algo aproximado a la palabra inglesa win La tilde indica un tono profundo empieza algo bajo desciende en el rango del tono pitch luego asciende al final de la palabra El vietnamita habiendo desarrollado una morfologia aislante caracteristica de las lenguas monosilabicas como se evidencia por su rico sistema tonal y diptongos silabicos y triptongos concebidos para diferenciar palabras de una sola silaba no obstante retiene muchas caracteristicas de una lengua polisilabica como se evidencia en el hecho de que mas de la mitad de su vocabulario consta de palabras multisilabicas y compuestas 1 Tono ngang tiene el contorno casi llano con una bajada ligera al final Se llama tambien bằng o khong dấu 2 Tono huyền tiene el F0 gradual 3 Tono nga tiene un patron global creciente pero esta interrumpido por una glotalizacion en el medio Por eso esta dividido en 3 partes una bajada corta un silencio y una subida brusca 4 Tono hỏi baja gradualmente luego sube hasta el nivel original 5 Tono sắc se llama tono creciente porque tiene una bajada ligera al principio acompanada por una subida brusca al final 6 Tono nặng tiene una bajada corta interrumpida por una glotalizacion Đỗ Trần y Boulakia 1998 Un ejemplo EditarEste texto forma las primeras seis lineas de Truyện Kiều un poema epico por del famoso poeta Nguyễn Du 阮攸 1765 1820 Originalmente se escribio en Nom con el nombre de 金雲翹 y hoy en dia lo hace tambien en Vietnamita con bastante frecuencia Trăm năm trong coi người ta Chữ tai chữ mệnh kheo la ghet nhau Trải qua một cuộc bể dau Những điều trong thấy ma đau đớn long Lạ gi bỉ sắc tư phong Trời xanh quen thoi ma hồng đanh ghen Los primeros 224 versos para ver los proximos pulsa en cau 225 416 etc Traduccion en espanol Editar Cuatro veintenas y dos decenas o cien anos en el reino de la gente dentro de ese corto espacio de la vida del hombre Talento y Destino es equilibrar en conflicto amargo Girar oceanos a moras del campo una escena desolada Mas regalos menos fortuna de tal manera que es ley de la naturaleza Y el cielo azul es conocido hacer envidioso a las mejillas rosadas Posible traduccion de Nguyễn Thanh Phong Trăm năm trong coi người ta Cien anos en el mundo de la gente Chữ tai chữ mệnh kheo la ghet nhau Talento y Destino probablemente se odian unos a los otros Trải qua một cuộc bể dau Experimentar la penuria y sufrimiento Expresion Cuộc bể dau significa penurias y sufrimiento Por ejemplo La mujer experimenta las dificultades de su trabajo de parto cuando da a luz a su hijo En vietnamita se dice Ella experimenta uno cuộc bể dau Những điều trong thấy ma đau đớn long Lo que ha visto es desgarrador Note Những điều trong thấy Những điều được trong thấy lo que ha vistoLạ gi bỉ sắc tư phong Su belleza y nobleza no es una sorpresa lạ gi no hay sorpresa bỉ sắc hermosa mujer antigua palabra tư phong nobleza la gente distinguida especialmente la de buena educacion y clase social alta antigua palabra Expresion Bỉ sắc tư phong en este contexto significa Mujer noble Tambien significa el principio fundamental de la vida negativo y positivo Trời xanh quen thoi ma hồng đanh ghen Dios tienes la costumbre de envidiarla Trời xanh Dios cielo azul quen thoi tener la costumbre de ma hồng mejilla rosa pero en este contexto quiere decir una chica palabra coloquial En vietnamita la gente dice ma hồng mejilla rosada got hồng talon rosa toc dai cabello largo para referirse a una mujer joven đanh ghen envidiarTienes que combinar las dos oraciones para entender correctamente Lạ gi bỉ sắc tư phong Trời xanh quen thoi ma hồng đanh ghen Significa No hay sorpresa ella es tan hermosas y nobles que Dios tiene que envidiar Nota Este tipo de poema se llama Thơ Sau Tam o Lục Bat que significa Seis Ocho poemas porque la primera oracion consta de seis palabras y la segunda consta de ocho palabras Observe el coma en la primera oracion Es necesario leerlos en pareja para comprender el significado Vease tambien EditarAlfabeto vietnamita Lenguas austricas Lenguas austroasiaticasReferencias Editar En espanol por ejemplo tazon se convierte en tazones para formar el plural y beber se convierte en bebi para denotar la primera persona del preterito Mai suele ser un nombre femenino Bibliografia Editar Han Mieko S 1966 Vietnamese vowels Studies in the phonology of Asian languages IV Los Angeles Acoustic Phonetics Research Laboratory University of Southern California Nguyễn Dinh Hoa 1997 Vietnamese Tiếng Việt khong son phấn Amsterdam John Benjamins Publishing Company ISBN 1 55619 733 0 Thompson Laurence E 1965 A Vietnamese grammar Seattle University of Washington Press Reprinted as A Vietnamese reference grammar 1991 Honolulu University of Hawaii Press ISBN 0 8248 1117 8 Enlaces externos Editar Esta lengua tiene su propia Wikipedia Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma vietnamita Wiktionary en vietnamita vi Wikibooks en vietnamita vi Wikisource en vietnamita vi VDict Vietnamese online dictionaries Ethnologue report for Vietnamese British Museum Exhibit Exhibit of classical Vietnamese including Kim Van Kieu Introduction to Vietnamese Introduction to Vietnamese for Mandarin speakers Nom Foundation An organization dedicated to the preservation of the Nom writing Nom look up Vietnamese Writing System An overview of the Vietnamese writing system Vietnamese amp other related languages Datos Q9199 Multimedia Vietnamese language Libros y manuales Vietnamita Obtenido de https es wikipedia org w index php title Idioma vietnamita amp oldid 141615937, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos