fbpx
Wikipedia

Interlingua

El interlingua es una lengua artificial internacional basada en vocablos comunes a la mayoría de los idiomas romances. El interlingua de IALA ―siglas en inglés de la Asociación de la Lengua Auxiliar Internacional― fue desarrollado por lingüistas profesionales con el objetivo de ser utilizado como idioma auxiliar en las comunicaciones internacionales. Fue creado en 1951.

Interlingua
Interlingua
Hablantes 100 - 1500
Familia lengua artificial
Escritura alfabeto latino
Códigos
ISO 639-1 ia
ISO 639-2 ina
ISO 639-3 ina

Existen dos idiomas auxiliares con el nombre de interlingua. Uno es el interlingua de Peano (creador de la idea), más conocido como Latino sine Flexione (‘latín sin declinaciones’), que hoy en día posiblemente no tiene hablantes; y el otro el interlingua de IALA, que es el tema de este artículo.

Así como el vocabulario del esperanto fue tomado de lenguas romances, germánicas, y eslavas, pero deformando las palabras o inventando otras nuevas, el vocabulario del interlingua se tomó de las principales lenguas romances, del inglés y, en menor medida, del alemán y del ruso, buscando las raíces compartidas por estas lenguas a través del vocabulario común procedente del latín. Lo mismo ocurrió con la gramática, que se inspiró en parte en la del inglés, pero mucho más simplificada. El idioma interlingua trata de ser, en esencia, un factor común de todos los idiomas europeos, y una versión moderna de lo que el latín fue en la antigüedad.

En las áreas en color se habla comúnmente una lengua romance. Según estudios, interlingua es fácilmente comprensible para muchos de los 1000 millones de hablantes nativos del romance.

La gramática y el vocabulario del idioma se completó en 1951, después de más de veinte años de estudios y trabajos llevados a cabo por la IALA. Alexander Gode fue uno de los primeros iniciadores de este esfuerzo. Publicó una gramática detallada, un diccionario interlingua-inglés y un libro introductorio: Interlingua a prime vista.

El idioma interlingua tiene seguidores en muchos países como Brasil, Bulgaria, Estados Unidos, Francia, Italia, los Países Bajos, Polonia, Rusia y, especialmente, en los países escandinavos (Dinamarca, Noruega, Finlandia y Suecia), donde se ha fomentado mucho su uso. Hay diversas páginas web dedicadas a este idioma y otras muchas que, con el fin de llegar al mayor número posible de personas, tienen sus contenidos en esta lengua. Incluso el buscador Google y Wikipedia tienen versiones en interlingua. Pero donde ha mostrado realmente su utilidad es el campo de la ciencia, ya que numerosos artículos y publicaciones científicas se escriben en interlingua para facilitar la divulgación y el intercambio de datos entre científicos de distintas nacionalidades.[cita requerida]

Hoy en día, es como un idioma vivo, sigue creciendo y adaptándose a los cambios y avances de la sociedad y además del vocabulario tomado del latín clásico en la versión original de Gode, incluye un vocabulario romance moderno; por ejemplo emer (comprar) se ha reemplazado por comprar. Tal modernización sistemática ha generado el llamado "latín moderno".

Historia

Después de la Primera Guerra Mundial había un creciente interés en la idea de una lengua auxiliar internacional. Muchos lingüistas, intérpretes y científicos se interesaron en el desarrollo de un lengua auxiliar óptima. Con su apoyo la International Auxiliary Language Association (IALA) fue formada en 1924 con el financiamiento de Alice Vanderbilt Morris para estudiar esta cuestión. Finalmente, después de no poder obtener compromisos entre las lenguas auxiliares existentes, IALA decidió crear su propia lengua auxiliar usando principios científicos. La idea no era inventar una lengua auxiliar sino extraer su vocabulario de la palabras internacionales comunes entre las principales lenguas europeas y estandarizarlo. Como se decía "No es necesario inventar una lengua auxiliar. Lo que es necesario es solamente extraerla".

La investigación de desarrollo comenzó en 1936 en Liverpool, Inglaterra, pero con la amenaza de la guerra, IALA movió su operación de investigación a Nueva York en 1939 bajo la dirección de Ezra Clark Stillman.

En aquel año reunió un equipo de lingüistas para realizar la tarea. En 1934 Ezra Clark Stillman y su asistente Dr. Alexander Gode acabaron el manual Interlinguistic standardization que describía su concepto de la forma de extraer las palabras de las lenguas que ellos creían que contenían la mayor concentración de palabras: inglés, francés, italiano y español/portugués (estos dos últimos agrupados en una sola lengua).

El trabajo continuó durante la Segunda Guerra Mundial pero Stillman dejó la IALA en 1943 para servir al gobierno de los Estados Unidos. Gode se convirtió en el director de la investigación. En 1945 un Informe General de la IALA informaba que el equipo había producido un vocabulario de más de 20 000 palabras internacionales.

En la investigación se estudiaron diversas variantes de la lengua auxiliar internacional usando el vocabulario internacional. Estas variantes eran:

  • Variante naturalista, totalmente prototípica.
  • Variante con un mínimo de regularización y esquematización.
  • Variante con regularización intermedia.

En 1946, un conocido lingüista francés, André Martinet fue empleado como Director de Investigación para producir un diccionario y una forma final para la lengua auxiliar. Martinet dirigió un sondeo de opinión sobre la forma de la lengua auxiliar, y los resultados indicaron que una lengua entre la variante totalmente naturalista y la variante minimamente regularizada sería beneficiosa para el mayor número de personas. A finales de 1948 Alexander Gode asumió la responsabilidad final de producir un diccionario de la lengua auxiliar cuando Martinet volvió a la Universidad de Columbia. Alice V. Morris, la principal financiera de IALA, murió en agosto de 1950 cuando la forma final del diccionario estaba preparándose para imprimir.

La gramática y el vocabulario del idioma interlingua fueron publicados en 1951.

Gode publicó el producto final (financiándolo él mismo), el Diccionario interlingua-inglés, en 1951, con 27 000 palabras, cuya forma es intermedia entre las formas de la variante puramente prototípica y la variante con la regularización mínima.

Alexander Gode fue uno de los principales promotores de este esfuerzo. Publicó un resumen de la gramática, un diccionario unidirecccional (interlingua a inglés), y un libro introductorio con el título de Interlingua a prime vista. Gode, junto con Hugh Blair, asistente personal de Alice Morris en su propia investigación sobre las lenguas auxiliares, publicaron al mismo tiempo la Gramática del interlingua, que daba una forma concreta a este idioma internacional.

En suma

  • Es el resultado de la gran cooperación entre reconocidos lingüistas profesionales y filólogos europeos y estadounidenses, cuya labor terminó en 1951 después de un largo, arduo y laborioso trabajo, auspiciado por la IALA (International Auxiliary Language Association) en Estados Unidos.
  • Esta lengua se estructuró tomando como base la estandarización del vocabulario internacional de origen grecolatino, que ha sobrevivido hasta nuestros días, y que existe en español, francés, italiano, portugués e inglés, lenguas control de referencia; a estas se suma el alemán y el ruso como lenguas de opción alternativa.
  • La gramática del interlingua es una síntesis racional y estandarizada de las gramáticas de estos idiomas de referencia. Posee un vocabulario y una gramática fácil y simple; debido a esto puede ser escrita y hablada en muy poco tiempo.
  • Es una lengua neutra en el ámbito internacional ya que no es propiedad de una sola cultura o pueblo.
  • Es un modelo de ecuanimidad solo entre los hablantes de idiomas romances y también, en gran medida, por los anglófonos sin tener en cuenta ninguna ventaja dada por la nacionalidad. De esta manera, es una herramienta útil contra la discriminación lingüística pero solo entre las lenguas romances y anglosajonas.

Gramática

El idioma ha sido desarrollado para omitir cualquier rasgo gramatical que esté ausente en un idioma de control. Así, el interlingua no posee la concordancia sustantivo-adjetivo (por ejemplo, en español y en portugués gatas negras o en italiano gatte nere), como sucede en inglés (el cual también carece de esa concordancia), y tampoco tiene tiempos verbales progresivos ya que no existen en francés. Por el contrario, sí que se distingue entre el singular y el plural porque en todas las lenguas de control se hace.

El artículo definido le es invariable, como en inglés. Los sustantivos no tienen número gramatical. El plural se forma añadiendo -s, o -es después de una consonante final. Los pronombres personales tienen una forma para el sujeto y otra para el objeto directo y el reflexivo. En la tercera persona, el reflexivo es siempre se. La mayoría de los adverbios se derivan regularmente de los adjetivos añadiendo -mente o -amente después de una -c. Un adverbio puede formarse a partir de cualquier adjetivo de esta manera.

Los verbos toman la misma forma en todas las personas (io, tu, illa vive, 'Yo vivo', 'tú vives', 'ella vive'). El indicativo (pare, 'aparece', 'aparecemos') es igual que el imperativo (pare! '¡aparece!'), y no existe el subjuntivo. Tres verbos muy comunes suelen tomar formas cortas en el presente: es para el presente del verbo ser; ha para el presente del verbo haber y va para el presente del verbo ir. También existen algunas formas irregulares de ciertos verbos pero raramente se utilizan.

Hay cuatro tiempos simples (presente, pasado, futuro y condicional), tres tiempos compuestos (pasado, futuro y condicional) y la voz pasiva. Las estructuras compuestas emplean un auxiliar más el infinitivo o el participio (ejemplo: Ille ha arrivate, 'Él ha llegado'). Los tiempos simples y compuestos pueden combinarse de varias formas para expresar tiempos más complejos (por ejemplo, Nos haberea morite, "Habríamos muerto").

El orden en la oración es SVO (Sujeto-verbo-objeto), excepto cuando el pronombre del objeto directo o reflexivo precede al verbo (Io les vide, 'Yo lo vi'). El adjetivo pueden preceder o seguir al sustantivo que modifica, pero normalmente le sigue. La posición del adverbio es flexible, aunque restringido al sentido común.

Su gramática ha sido descrita como similar a la de las lenguas romances, pero muy simplificada, principalmente bajo la influencia del inglés.

Comunidad

No se sabe a ciencia cierta cuántas personas poseen un conocimiento activo del interlingua. Es el idioma auxiliar internacional naturalista más hablado.[1]

Este idioma posee hablantes activos en todos los continentes, especialmente en América del Sur y en Europa del Este y del Norte, sobre todo en Escandinavia; también en Rusia y Ucrania. En África, tiene una representación oficial en la República del Congo. Hay numerosas páginas web en interlingua, incluyendo ediciones de Wikipedia y del Wikcionario, y un cierto número de periódicos y revistas, incluyendo Panorama in interlingua de la UMI (Unión Mundial pro Interlingua) así como revistas de la asociaciones nacionales. Hay varias listas de correo activas y también es usada en algunos grupos de noticias de Usenet, particularmente en Europa. También está presente en la radio y la televisión.[2]​ En los últimos años, también se ha usado en el mundo de la música y del cómic, y en paquetes y traducciones de software, por ejemplo Openoffice y Mozilla.[3]

Se enseña en muchos institutos y universidades, algunas veces para enseñar con rapidez otra lengua, presentando la interlingüística o introduciendo el vocabulario internacional.[4][5][6]​ La Universidad de Granada (en España), por ejemplo, ofrece un curso de interlingua en colaboración con el Centro de Formación Continua.[7]

Cada dos años, la UMI organiza una conferencia internacional en un país diferente. Las sociedades nórdicas coorganizan una conferencia en Suecia. Las organizaciones nacionales ―como la Union Brazilian pro Interlingua― también organiza conferencias regulares.[4]

Unión Mundial pro Interlingua

La Unión Mundial pro Interlingua tiene representantes y miembros en los cinco continentes. En interlingua existe una amplia literatura ―traducida y original― que es utilizada como cualquier otra lengua para hablar y escribir. Esta asociación tiene sitios web, así como revistas nacionales e internacionales en interlingua.

Críticas

  • Su vocabulario está basado en palabras de las lenguas romances por lo que aspirantes asiáticos, africanos, entre otros, al aprender el idioma, se han encontrado desfavorecidos con respecto a los hablantes nativos de lenguas europeas, quienes gozan de esta ventaja estratégica.
  • Al tratarse de una lengua sin nación, no suscitó tanto interés en los hablantes para utilizarla, puesto que no podían identificarla con ninguna cultura en concreto con la que sentirse más o menos identificados.

Ejemplo («exemplo»)

Declaration Universal del Derectos Human
Articulo 1
Tote le esseres human nasce libere e equal in dignitate e in derectos. Illes es dotate de ration e de conscientia, e debe comportar se fraternalmente le unes con le alteres.
Declaración Universal de los Derechos Humanos
Artículo 1.º
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y en derechos. Están dotados de razón y de conciencia, y deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
OHCHR: Interlingua - Universal Declaration of Human Rights

Padre nuestro

Patre nostre, qui es in le celos,
sanctificate sia tu nomine;
que veni tu regno;
que sia facite tu voluntate
sicut in le terra como in le celo.
Da nos hodie nostre pan quotidian,
e pardona nos nostre debitas
como nos pardona a nostre debitores,
e non duce nos in tentation,
sed libera nos del mal.

Bibliografía

  • Gode, Alexander; Hugh E. Blair (1955) [1951]. Interlingua; a grammar of the international language (Second Edition edición). Nueva York: Frederick Ungar Publishing. ISBN 0-8044-0186-1. OCLC 147452. Consultado el 6 de septiembre de 2007. 
  • Gopsill, F.P. . (In Interlingua.).
  • International Auxiliary Language Association (IALA). . IALA, Nueva York: 1945.
  • International Auxiliary Language Association (1971) [1951]. Alexander Gode (ed.), ed. . "Foreword" and "Acknowledgements" by Mary Connell Bray (Second Edition edición). Nueva York: Frederick Ungar Publishing. ISBN 0-8044-0188-8. OCLC 162319. Archivado desde el original el 27 de diciembre de 2007. Consultado el 5 de marzo de 2007. 
  • Pei, Mario. One Language for the World and How To Achieve It. Devin-Adair, Nueva York; 1958.
  • Unión Mundial pro Interlingua (UMI). Interlingua 2001: communication sin frontieras durante 50 annos (in Interlingua).

Véase también

Referencias

  1. Gopsill, F. P. (1990). International languages: a matter for interlingua. Sheffield, England: British Interlingua Society. ISBN 0-9511695-6-4. OCLC 27813762. 
  2. "Radioemissiones in e re interlingua," Panorama in Interlingua, Issue 3, 2006.
  3. UMI. «Recursos». Consultado el 7 de abril de 2017. 
  4. Breinstrup, Thomas, «Interlingua: forte, fructuose, futur», artículo en Historia de Interlingua, 2001, revisado en 2006.
  5. Ingvar Stenström: «The interlingua of IALA: from the “linguists’ project” of 1951 to the working “tool of international scientific communication” of 1981», en Interlinguistica e interlingua: discursos public per Ingvar Stenström e Leland B. Yeager. Beekbergen (Países Bajos): Servicio de Libros UMI, 1991.
  6. Ingvar Stenström: «Utilisation de interlingua in le inseniamento de linguas» (‘utilización del interlingua en la enseñanza de lenguas’), en Interlinguistica e interlingua: discursos public per Ingvar Stenström e Leland B. Yeager. Beekbergen (Países Bajos): Servicio de Libros UMI, 1991.
  7. «A notar», artículo en la revista Panorama in Interlingua, n.º 4, 2006.

Enlaces externos

  Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en interlingua.
  •   Wikcionario tiene definiciones y otra información sobre interlingua.
  • Unión Mundial pro Interlingua (en interlingua).
  • Generador de textos tipográficos interlingua al azar
  • «Historia de interlingua», artículo en interlingua en la página Nos presenta interlingua, de Ferenc Jeszensky.
  • Euyasik Promoción del interlingua y de otros idiomas auxiliares
  • Foro de interlingüistas (en interlingua).
  •   Datos: Q35934
  •   Multimedia: Interlingua
  •   Libros y manuales: Interlingua

interlingua, existen, desacuerdos, sobre, neutralidad, punto, vista, versión, actual, este, artículo, sección, página, discusión, puedes, consultar, debate, respecto, para, idioma, artificial, creado, peano, véase, latino, sine, flexione, debe, confundirse, in. Existen desacuerdos sobre la neutralidad en el punto de vista de la version actual de este articulo o seccion En la pagina de discusion puedes consultar el debate al respecto Para el idioma artificial creado por G Peano vease Latino sine flexione No debe confundirse con interlingue El interlingua es una lengua artificial internacional basada en vocablos comunes a la mayoria de los idiomas romances El interlingua de IALA siglas en ingles de la Asociacion de la Lengua Auxiliar Internacional fue desarrollado por linguistas profesionales con el objetivo de ser utilizado como idioma auxiliar en las comunicaciones internacionales Fue creado en 1951 InterlinguaInterlinguaHablantes100 1500Familialengua artificialEscrituraalfabeto latinoCodigosISO 639 1iaISO 639 2inaISO 639 3ina editar datos en Wikidata Existen dos idiomas auxiliares con el nombre de interlingua Uno es el interlingua de Peano creador de la idea mas conocido como Latino sine Flexione latin sin declinaciones que hoy en dia posiblemente no tiene hablantes y el otro el interlingua de IALA que es el tema de este articulo Asi como el vocabulario del esperanto fue tomado de lenguas romances germanicas y eslavas pero deformando las palabras o inventando otras nuevas el vocabulario del interlingua se tomo de las principales lenguas romances del ingles y en menor medida del aleman y del ruso buscando las raices compartidas por estas lenguas a traves del vocabulario comun procedente del latin Lo mismo ocurrio con la gramatica que se inspiro en parte en la del ingles pero mucho mas simplificada El idioma interlingua trata de ser en esencia un factor comun de todos los idiomas europeos y una version moderna de lo que el latin fue en la antiguedad En las areas en color se habla comunmente una lengua romance Segun estudios interlingua es facilmente comprensible para muchos de los 1000 millones de hablantes nativos del romance La gramatica y el vocabulario del idioma se completo en 1951 despues de mas de veinte anos de estudios y trabajos llevados a cabo por la IALA Alexander Gode fue uno de los primeros iniciadores de este esfuerzo Publico una gramatica detallada un diccionario interlingua ingles y un libro introductorio Interlingua a prime vista El idioma interlingua tiene seguidores en muchos paises como Brasil Bulgaria Estados Unidos Francia Italia los Paises Bajos Polonia Rusia y especialmente en los paises escandinavos Dinamarca Noruega Finlandia y Suecia donde se ha fomentado mucho su uso Hay diversas paginas web dedicadas a este idioma y otras muchas que con el fin de llegar al mayor numero posible de personas tienen sus contenidos en esta lengua Incluso el buscador Google y Wikipedia tienen versiones en interlingua Pero donde ha mostrado realmente su utilidad es el campo de la ciencia ya que numerosos articulos y publicaciones cientificas se escriben en interlingua para facilitar la divulgacion y el intercambio de datos entre cientificos de distintas nacionalidades cita requerida Hoy en dia es como un idioma vivo sigue creciendo y adaptandose a los cambios y avances de la sociedad y ademas del vocabulario tomado del latin clasico en la version original de Gode incluye un vocabulario romance moderno por ejemplo emer comprar se ha reemplazado por comprar Tal modernizacion sistematica ha generado el llamado latin moderno Indice 1 Historia 2 En suma 3 Gramatica 4 Comunidad 5 Union Mundial pro Interlingua 6 Criticas 7 Ejemplo exemplo 7 1 Padre nuestro 8 Bibliografia 9 Vease tambien 10 Referencias 11 Enlaces externosHistoria EditarArticulo principal Historia del interlingua Despues de la Primera Guerra Mundial habia un creciente interes en la idea de una lengua auxiliar internacional Muchos linguistas interpretes y cientificos se interesaron en el desarrollo de un lengua auxiliar optima Con su apoyo la International Auxiliary Language Association IALA fue formada en 1924 con el financiamiento de Alice Vanderbilt Morris para estudiar esta cuestion Finalmente despues de no poder obtener compromisos entre las lenguas auxiliares existentes IALA decidio crear su propia lengua auxiliar usando principios cientificos La idea no era inventar una lengua auxiliar sino extraer su vocabulario de la palabras internacionales comunes entre las principales lenguas europeas y estandarizarlo Como se decia No es necesario inventar una lengua auxiliar Lo que es necesario es solamente extraerla La investigacion de desarrollo comenzo en 1936 en Liverpool Inglaterra pero con la amenaza de la guerra IALA movio su operacion de investigacion a Nueva York en 1939 bajo la direccion de Ezra Clark Stillman En aquel ano reunio un equipo de linguistas para realizar la tarea En 1934 Ezra Clark Stillman y su asistente Dr Alexander Gode acabaron el manual Interlinguistic standardization que describia su concepto de la forma de extraer las palabras de las lenguas que ellos creian que contenian la mayor concentracion de palabras ingles frances italiano y espanol portugues estos dos ultimos agrupados en una sola lengua El trabajo continuo durante la Segunda Guerra Mundial pero Stillman dejo la IALA en 1943 para servir al gobierno de los Estados Unidos Gode se convirtio en el director de la investigacion En 1945 un Informe General de la IALA informaba que el equipo habia producido un vocabulario de mas de 20 000 palabras internacionales En la investigacion se estudiaron diversas variantes de la lengua auxiliar internacional usando el vocabulario internacional Estas variantes eran Variante naturalista totalmente prototipica Variante con un minimo de regularizacion y esquematizacion Variante con regularizacion intermedia En 1946 un conocido linguista frances Andre Martinet fue empleado como Director de Investigacion para producir un diccionario y una forma final para la lengua auxiliar Martinet dirigio un sondeo de opinion sobre la forma de la lengua auxiliar y los resultados indicaron que una lengua entre la variante totalmente naturalista y la variante minimamente regularizada seria beneficiosa para el mayor numero de personas A finales de 1948 Alexander Gode asumio la responsabilidad final de producir un diccionario de la lengua auxiliar cuando Martinet volvio a la Universidad de Columbia Alice V Morris la principal financiera de IALA murio en agosto de 1950 cuando la forma final del diccionario estaba preparandose para imprimir La gramatica y el vocabulario del idioma interlingua fueron publicados en 1951 Gode publico el producto final financiandolo el mismo el Diccionario interlingua ingles en 1951 con 27 000 palabras cuya forma es intermedia entre las formas de la variante puramente prototipica y la variante con la regularizacion minima Alexander Gode fue uno de los principales promotores de este esfuerzo Publico un resumen de la gramatica un diccionario unidirecccional interlingua a ingles y un libro introductorio con el titulo de Interlingua a prime vista Gode junto con Hugh Blair asistente personal de Alice Morris en su propia investigacion sobre las lenguas auxiliares publicaron al mismo tiempo la Gramatica del interlingua que daba una forma concreta a este idioma internacional En suma EditarEs el resultado de la gran cooperacion entre reconocidos linguistas profesionales y filologos europeos y estadounidenses cuya labor termino en 1951 despues de un largo arduo y laborioso trabajo auspiciado por la IALA International Auxiliary Language Association en Estados Unidos Esta lengua se estructuro tomando como base la estandarizacion del vocabulario internacional de origen grecolatino que ha sobrevivido hasta nuestros dias y que existe en espanol frances italiano portugues e ingles lenguas control de referencia a estas se suma el aleman y el ruso como lenguas de opcion alternativa La gramatica del interlingua es una sintesis racional y estandarizada de las gramaticas de estos idiomas de referencia Posee un vocabulario y una gramatica facil y simple debido a esto puede ser escrita y hablada en muy poco tiempo Es una lengua neutra en el ambito internacional ya que no es propiedad de una sola cultura o pueblo Es un modelo de ecuanimidad solo entre los hablantes de idiomas romances y tambien en gran medida por los anglofonos sin tener en cuenta ninguna ventaja dada por la nacionalidad De esta manera es una herramienta util contra la discriminacion linguistica pero solo entre las lenguas romances y anglosajonas Gramatica EditarArticulo principal Gramatica del interlingua El idioma ha sido desarrollado para omitir cualquier rasgo gramatical que este ausente en un idioma de control Asi el interlingua no posee la concordancia sustantivo adjetivo por ejemplo en espanol y en portugues gatas negras o en italiano gatte nere como sucede en ingles el cual tambien carece de esa concordancia y tampoco tiene tiempos verbales progresivos ya que no existen en frances Por el contrario si que se distingue entre el singular y el plural porque en todas las lenguas de control se hace El articulo definido le es invariable como en ingles Los sustantivos no tienen numero gramatical El plural se forma anadiendo s o es despues de una consonante final Los pronombres personales tienen una forma para el sujeto y otra para el objeto directo y el reflexivo En la tercera persona el reflexivo es siempre se La mayoria de los adverbios se derivan regularmente de los adjetivos anadiendo mente o amente despues de una c Un adverbio puede formarse a partir de cualquier adjetivo de esta manera Los verbos toman la misma forma en todas las personas io tu illa vive Yo vivo tu vives ella vive El indicativo pare aparece aparecemos es igual que el imperativo pare aparece y no existe el subjuntivo Tres verbos muy comunes suelen tomar formas cortas en el presente es para el presente del verbo ser ha para el presente del verbo haber y va para el presente del verbo ir Tambien existen algunas formas irregulares de ciertos verbos pero raramente se utilizan Hay cuatro tiempos simples presente pasado futuro y condicional tres tiempos compuestos pasado futuro y condicional y la voz pasiva Las estructuras compuestas emplean un auxiliar mas el infinitivo o el participio ejemplo Ille ha arrivate El ha llegado Los tiempos simples y compuestos pueden combinarse de varias formas para expresar tiempos mas complejos por ejemplo Nos haberea morite Habriamos muerto El orden en la oracion es SVO Sujeto verbo objeto excepto cuando el pronombre del objeto directo o reflexivo precede al verbo Io les vide Yo lo vi El adjetivo pueden preceder o seguir al sustantivo que modifica pero normalmente le sigue La posicion del adverbio es flexible aunque restringido al sentido comun Su gramatica ha sido descrita como similar a la de las lenguas romances pero muy simplificada principalmente bajo la influencia del ingles Comunidad EditarNo se sabe a ciencia cierta cuantas personas poseen un conocimiento activo del interlingua Es el idioma auxiliar internacional naturalista mas hablado 1 Este idioma posee hablantes activos en todos los continentes especialmente en America del Sur y en Europa del Este y del Norte sobre todo en Escandinavia tambien en Rusia y Ucrania En Africa tiene una representacion oficial en la Republica del Congo Hay numerosas paginas web en interlingua incluyendo ediciones de Wikipedia y del Wikcionario y un cierto numero de periodicos y revistas incluyendo Panorama in interlingua de la UMI Union Mundial pro Interlingua asi como revistas de la asociaciones nacionales Hay varias listas de correo activas y tambien es usada en algunos grupos de noticias de Usenet particularmente en Europa Tambien esta presente en la radio y la television 2 En los ultimos anos tambien se ha usado en el mundo de la musica y del comic y en paquetes y traducciones de software por ejemplo Openoffice y Mozilla 3 Se ensena en muchos institutos y universidades algunas veces para ensenar con rapidez otra lengua presentando la interlinguistica o introduciendo el vocabulario internacional 4 5 6 La Universidad de Granada en Espana por ejemplo ofrece un curso de interlingua en colaboracion con el Centro de Formacion Continua 7 Cada dos anos la UMI organiza una conferencia internacional en un pais diferente Las sociedades nordicas coorganizan una conferencia en Suecia Las organizaciones nacionales como la Union Brazilian pro Interlingua tambien organiza conferencias regulares 4 Union Mundial pro Interlingua EditarArticulo principal Union Mundial pro Interlingua La Union Mundial pro Interlingua tiene representantes y miembros en los cinco continentes En interlingua existe una amplia literatura traducida y original que es utilizada como cualquier otra lengua para hablar y escribir Esta asociacion tiene sitios web asi como revistas nacionales e internacionales en interlingua Criticas EditarSu vocabulario esta basado en palabras de las lenguas romances por lo que aspirantes asiaticos africanos entre otros al aprender el idioma se han encontrado desfavorecidos con respecto a los hablantes nativos de lenguas europeas quienes gozan de esta ventaja estrategica Al tratarse de una lengua sin nacion no suscito tanto interes en los hablantes para utilizarla puesto que no podian identificarla con ninguna cultura en concreto con la que sentirse mas o menos identificados Ejemplo exemplo EditarDeclaration Universal del Derectos HumanArticulo 1Tote le esseres human nasce libere e equal in dignitate e in derectos Illes es dotate de ration e de conscientia e debe comportar se fraternalmente le unes con le alteres Declaracion Universal de los Derechos HumanosArticulo 1 ºTodos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y en derechos Estan dotados de razon y de conciencia y deben comportarse fraternalmente los unos con los otros OHCHR Interlingua Universal Declaration of Human Rights Padre nuestro Editar Patre nostre qui es in le celos sanctificate sia tu nomine que veni tu regno que sia facite tu voluntate sicut in le terra como in le celo Da nos hodie nostre pan quotidian e pardona nos nostre debitas como nos pardona a nostre debitores e non duce nos in tentation sed libera nos del mal Bibliografia EditarGode Alexander Hugh E Blair 1955 1951 Interlingua a grammar of the international language Second Edition edicion Nueva York Frederick Ungar Publishing ISBN 0 8044 0186 1 OCLC 147452 Consultado el 6 de septiembre de 2007 La referencia utiliza el parametro obsoleto coautores ayuda Gopsill F P Le historia antenatal de Interlingua In Interlingua International Auxiliary Language Association IALA General Report IALA Nueva York 1945 International Auxiliary Language Association 1971 1951 Alexander Gode ed ed Interlingua English a dictionary of the international language Foreword and Acknowledgements by Mary Connell Bray Second Edition edicion Nueva York Frederick Ungar Publishing ISBN 0 8044 0188 8 OCLC 162319 Archivado desde el original el 27 de diciembre de 2007 Consultado el 5 de marzo de 2007 Pei Mario One Language for the World and How To Achieve It Devin Adair Nueva York 1958 Union Mundial pro Interlingua UMI Interlingua 2001 communication sin frontieras durante 50 annos in Interlingua Vease tambien EditarHistoria de interlingua Gramatica de interlingua Lengua auxiliar Lengua construida Esperanto LojbanReferencias Editar Gopsill F P 1990 International languages a matter for interlingua Sheffield England British Interlingua Society ISBN 0 9511695 6 4 OCLC 27813762 Radioemissiones in e re interlingua Panorama in Interlingua Issue 3 2006 UMI Recursos Consultado el 7 de abril de 2017 a b Breinstrup Thomas Interlingua forte fructuose futur articulo en Historia de Interlingua 2001 revisado en 2006 Ingvar Stenstrom The interlingua of IALA from the linguists project of 1951 to the working tool of international scientific communication of 1981 en Interlinguistica e interlingua discursos public per Ingvar Stenstrom e Leland B Yeager Beekbergen Paises Bajos Servicio de Libros UMI 1991 Ingvar Stenstrom Utilisation de interlingua in le inseniamento de linguas utilizacion del interlingua en la ensenanza de lenguas en Interlinguistica e interlingua discursos public per Ingvar Stenstrom e Leland B Yeager Beekbergen Paises Bajos Servicio de Libros UMI 1991 A notar articulo en la revista Panorama in Interlingua n º 4 2006 Enlaces externos Editar Esta lengua tiene su propia Wikipedia Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en interlingua Wikcionario tiene definiciones y otra informacion sobre interlingua Union Mundial pro Interlingua en interlingua Generador de textos tipograficos interlingua al azar Historia de interlingua articulo en interlingua en la pagina Nos presenta interlingua de Ferenc Jeszensky Euyasik Promocion del interlingua y de otros idiomas auxiliares Foro de interlinguistas en interlingua Datos Q35934 Multimedia Interlingua Libros y manuales Interlingua Obtenido de https es wikipedia org w index php title Interlingua amp oldid 142959745, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos