fbpx
Wikipedia

Jehová

Jehová es (en forma hispanizada) una latinización de la combinación de las cuatro letras del tetragrámaton יהוה (YHWH), el principal de los nombres de Dios en el judaísmo, con las vocales de la palabra hebrea Adonai. Esta combinación (יְהֹוָה) aparece unas siete mil veces en el texto masorético (entre los siglos VI y X) de la Biblia hebrea, mientras que la combinación יֱהֹוִה, con las vocales de la palabra hebrea Elohim, ocurre trescientas cinco veces.[1][2]

El texto latino más antiguo que usa una vocalización similar a Jehová como nombre propio de Dios , es el Pugio fidei de Raimundo Martí, escrito cerca del 1270.[3][4]

Pronunciación

 
Edición 1687 Leipzig del Pugio Fidei adversus Mauros et Judaeos (escrito por Raimundo Martí alrededor de 1270): "יהוה Jehova, sive Adonay, qvia Dominus es omnium" (יהוה Jehová, o Adonay, porque tu eres el Señor de todo). La edición 1651 París usa la ortografía "Iehoua" (p. 448).

Entre los eruditos bíblicos existe un fuerte acuerdo que la pronunciación original del Tetragrámaton fue "Yahweh" (hispanizado "Yahvé").[5]​ Así en la edición 1960 de la Reina-Valera, que todavía conserva la ortografía "Jehová" de sus orígenes, se dice:

Jehová. Nombre personal de Dios en el Antiguo Testamento. En el hebreo primitivo, que carecía de vocales escritas, las consonantes son YHVH. Por respeto, dejó de pronunciarse, y en su lugar se leía "Adonay" (el Señor). Para recordar esto al lector, los rabinos le pusieron las vocales e, o y a, sólo como contraseña, cuando inventaron un sistema de vocales escritas para el hebreo. En los medios cristianos empezó a leerse desde fines de la Edad Media con esas vocales y así resultó la forma latinizada "Jehovah", de donde viene "Jehová". Los hebraístas han llegado al acuerdo general de que la pronunciación original debe de haber sido Yahveh.[6]

Algunos pocos disienten. En 2003 George Wesley Buchanan escribió que Yehowah "es la pronunciación correcta del Tetragrámaton, como indican claramente la pronunciación de nombres propios en el Primer Testamento (PT), la poesía, documentos del siglo V en arameo, traducciones griegas del nombre en los Rollos del Mar Muerto y en los Padres de la Iglesia".[7]Nehemia Gordon propuso en su blog que los escribas del texto hebreo que a veces (como en Génesis 3:14) omitían la "o" de la vocalización masorética eran como él caraítas y querían así esconder a los lectores la pronunciación "Yehovah"[8]​ También individuos como Scott Jones[9]​ y Carl D. Franklin.[10]​ cuestionan las razones esgrimidas a favor del existente consenso.

De acuerdo a una tradición judía, el Tetragrámaton se escribía, pero no se pronunciaba. En la lectura se sustituía por otros términos el nombre divino יהוה en el texto. Esto es ampliamente aceptado, como también indicado por el erudito bíblico del siglo XIX Gesenius, que afirma que las vocales de los sustitutos del nombre—Adonai (Señor) y Elohim (Dios)—se insertaron en el texto masorético para indicar que se debían usar esos substitutos.[11]​ Cuando יהוה precede o sigue Adonai, los masoretas colocaron los puntos vocálicos de Elohim en el Tetragrámaton, produciendo una vocalización diferente del Tetragrámaton יֱהֹוִה, que se lee como Elohim.[12]​ Basándose en este razonamiento, la forma יְהֹוָה (Jehovah) ha sido caracterizada por algunos como una forma "forma híbrida ",[13][14]​ e incluso ha sido considerada por algunos como "una imposibilidad filológica".[15]

Algunos de los primeros traductores modernos, pero no todos (por ejemplo Martín Lutero usó "der HERR" (el SEÑOR) en correspondencia al Tetragrámaton en su traducción de la Biblia[16]​), no estaban de acuerdo con la práctica judía de leer el Tetragrámaton como Adonai y su traducción con las palabras equivalentes en griego (Κύριος) y en latín (Dominus): en lugar de ello combinaron las cuatro letras hebreas del Tetragrámaton con los puntos vocálicos que, excepto en los rollos de la sinagoga, los acompañaban en el texto masorético, resultando así la forma Jehováh.[17]​ Esta forma, que se registra primeramente en obras fechadas a 1278 y 1303, fue adoptada en la traducción inglesa de Tyndale de la Biblia y algunas otras protestantes.[18]​ En la King James Version de 1611, Jehováh apareció siete veces[19]​ pero en miles de otras veces se usó "the LORD" (el SEÑOR). En la English Revised Version (1885) (revisión de esta misma Biblia inglesa), la forma "Jehováh" apareció doce veces. En la American Standard Version de 1901 la forma "Je-ho’vah" se convirtió en la traducción regular del término hebreo יהוה, en toda ella, a diferencia del término previamente dominante SEÑOR", que generalmente se usaba en la King James Version.[20]​ Este también es utilizado en inglés en algunos himnos cristianos como el Guide me, O thou great Jehovah/Redeemer ("Guíame, oh Tú Gran Jehová/Redentor").[21]​ La traducción castellana Reina-Valera usa desde el inicio "Jehová", pero la edición 1960 informa del acuerdo general entre los académicos de que la pronunciación original debe de haber sido "Yahveh", la revisión 1990 ("Nueva Reina-Valera") usa "El Eterno"[22]​ y la revisión 2011 ("Reina Valera Contemporánea") usa "El Señor".[23]

Puntos vocálicos masoréticos

El Antiguo Testamento se escribía originalmente sin vocales, según el uso del idioma hebreo: también hoy las revistas y libros modernos hebreos son impresos normalmente sin vocales. A mediados del primer milenio después de Cristo, se inventó un sistema de puntos vocálicos como ayuda a los que estudian el idioma, sistema que a una persona bien entrenada le resulta ser tanto un estorbo como una ayuda.[24]

El texto de la Biblia hebrea reproducido en las ediciones impresas es el canónico del judaísmo, el texto masorético,[25]​ que emplea esos puntos vocálicos para indicar la pronunciación justa[26]​ y a veces advierte que se debe leer no la palabra indicada en el texto consonántico sino otra (ver Qeri y Ketiv). Generalmente una nota marginal señala esa modificación, pero en los casos llamados de q'ri perpetuum se la omite para no seguir repitiendo constantemente la misma nota marginal. Los ejemplos de q'ri perpetuum incluyen la sustitución de הוא (él) con היא (ella), que se indica conservando las consonantes de הוא pero acompañándolas con la vocal de היא. Por lo tanto lo que aparece es la forma híbrida הִוא, palabra que en hebreo no existe. Otro ejemplo es el de la sustitución de יהוה (el Tetragrámaton) con אדני (Señor, Mi Señor) o (si delante de יהוה se encuentra ya אדני) con אלהים (Dios), conservando las consonantes de יהוה pero indicando las vocales o de אדני o de אלהים.[27][28]

 

La forma híbrida יְהֹוָה combina las consonantes de יהוה con las vocales de אֲדֹנָי. La vocal hataf patah (ֲ ),[29]​ que normalmente acompaña la consonante inicial gutural de אֲדֹנָי, se convierte en "sheva" (ְ ),[30]​ vocal que no se usa con las letras guturales hebreas, bajo la yod inicial de יהוה.[27][31]

A partir del siglo XII algunos cristianos, al no entender la indicación del q'ri perpetuum masorético que se debía leer "Adonai" donde en el texto se encontraba יהוה, creían que las vocales indicadas fuesen parte del nombre יהוה y por eso lo transcribían en latino como Iehovah.[32]​ Se encuentra por ejemplo en el Pugio fidei de Raimundo Martí escrito en 1270.[31]​ El nombre híbrido entró en ciertas traducciones influyentes como la Reina-Valera castellana y la Biblia del rey Jacobo inglesa en los siglos XVI y XVII y en varios idiomas siguió dominando como transcripción de יהוה hasta el siglo XIX.[32]

En los siglos XVI–XVIII todavía existían escritores académicos ingleses que, contra Elias Levita y Louis Cappel, afirmaban la antigüedad de los puntos vocálicos encontrados en el texto masorético del Antiguo Testamento y que los definían parte esencial de la revelación divina.[33]

John Lightfoot (1602–1675) declaró: "La puntuación de la Biblia sabe a obra del Espíritu Santo, no a la de hombres perdidos, cegados, atontados", entendiendo por esta última expresión los masoretas.[34]

William Fulke (1538–1589) publicó en 1583 su Defensa de la traducción sincera y verdadera de las Sagradas Escrituras al idioma inglés, contra las múltiples cavilaciones, disputas frívolas y calumnias insolentes de Gregory Martin, uno de los lectores de la teología papista en el seminario traidor de Reims. (Se trató de un seminario en Bélgica semejante al Colegio Inglés de Sevilla y al Real Colegio de San Albano de Valladolid.) Sostuvo que en Mateo 5:18 ("ni una jota ni una tilde") Jesús se refirió no a una marca pequeña ("cuernecito") que distinguía dos letras (como ב de כ y ד de ר)[35][36][37]​ sino a los puntos vocálicos o los acentos.[38]

Eran de la misma opinión los protestantes Johannes Buxtorf II (1599–1664) y John Owen (1616-1683).[39]

En 1748 Peter Whitfield publicó una defensa de al antigüedad de los puntos vocálicos,[40]​ afirmando: Es imposible el aprendizaje del hebreo sin los puntos, sin los que no se puede distinguir en la escritura ni las diferentes conjugaciones ni el significado verdadero de combinaciones de consonantes con significados totalmente diversos. La minuciosa atención de los judíos a la conservación de sus escrituras no permite, según Whitfield, atribuirles la introducción, a una fecha desconocida, de una novedad tan radical como los puntos vocálicos. Declaró también que sin los puntos vocálicos al texto faltaría la claridad que postula la doctrina de sola scriptura para ser interpretado por ello mismo.

Tiene mayor fama el teólogo John Gill (1697-1771), pero no por lo que escribió sobre los puntos vocálicos. En un simposio de 238 páginas realizado por once eruditos para celebrar el tricentenario de su nacimiento, la única mención que se encuentra de esas ideas está en una nota a pie de página, que dice: "La anticuada crítica bíblica e histórica de Gill se ilustra en su Disertación sobre la antigüedad del idioma hebreo, las letras, los puntos vocálicos y los acentos (Londres, 1767), razón por la cual limitamos esta investigación a su trabajo como exegeta".[41]​ En su libro sobre los puntos vocálicos,[42]​ Gill retomó argumentos de Johannes Buxtorf II (1599–1664) por una antigüedad extrema de los puntos vocálicos. Así Gill dijo que la antigüedad de los punto vocálicos fue demostrada por el libro Kuzari (1140 d.C.), que afirmó que Dios los enseñó a Adán (p. 257), y por Saadia Gaon (927 d.C.), Jerónimo (380 d.C.), Orígenes (250 d.C.), Zohar (120 d.C.), Jesucristo (31 d.C.), Hilel y Shammai (30 a.C.), los caraítas judíos (120 a.C.), y Demetrio de Falero, bibliotecario de Ptolomeo II rey de Egipto (277 a.C.).

Las ideas propuestas por los aludidos teólogos, hoy consideradas ingenuamente erróneas, quedan claramente contradichas por el uso cotidiano en el Estado de Israel del idioma hebreo sin puntos vocálicos sea en los decretos y otros documentos emitidos por el gobierno sea en los periódicos y los otros escritos que aparecen cada día, y por el descubrimiento en Qumrán, entre los Rollos del Mar Muerto, de manuscritos hebreos de hace dos mil años con ausencia total de puntos vocálicos.[43]​ Estos documentos, fechados desde el 400 a.C. al 70 d.C.,[44]​ que incluyen textos desde la Torá o Pentateuco y de otras partes de la Biblia hebrea,[45][46]​ han proveído evidencia documental de que los textos hebreos originales se escribieron sin puntos vocálicos.[47][48]​ El The Dead Sea Scrolls: A College Textbook and a Study Guide de Menahem Mansoor afirma que los puntos vocálicos encontrados en Biblias hebreas fueron establecidos en los siglos IX y X.[49]

Discusiones acerca del uso de "Jehová" en versiones de la Biblia

Después de la invención de la imprenta y la Reforma protestante, se difundieron nuevas traducciones latinas y vernáculas de la Biblia, de las que varias representaron a veces con el nombre "Jehová" el Tetragrámaton del Antiguo Testamento. Esto dio lugar a controversias.

En 1707, Adriaan Reland (1676–1718) publicó una colección de estudios de eruditos del siglo XVII, cinco contrarios al uso de "Jehová" e cinco a favor.[50]​ El texto integral de cada uno de estos diez escritos se encuentra reproducido en el libro de Reland. En algunas pocas páginas de introducción Reland resumió los argumentos propuestos por cada una de las partes y las respuestas de la otra.

Los estudios que denunciaron la nueva práctica:

  • Tetragrammaton, sive de Nomine Dei Proprio de Johannes van den Driesche (1550–1616), conocido como Drusius, (pp. 1–150 del libro de Reland).
  • De Nomine Tetragrammato de Sixtinus Amama (1593–1629) (pp. 151–264)
  • De SS. Dei Nomine Tetragrammato יהוה ac genuina ejus pronunciatione de Louis Cappel (1585–1658) (pp. 265–382)
  • De nomine יהוה de Johannes Buxtorf (1564–1629) (pp. 383–412)
  • Exercitatio Grammatica, De Punctis et Pronunciatione Tetragrammati יהוה de Jacob Alting (1618–1679) (pp. 413–432)

Los estudios que defendieron la práctica:

  • Dissertatio de nomine יהוה de Nicholas Fuller (1557–1626) (pp. 435–474)
  • De Nomine Tetragrammato Dissertatio qua vocis Jehovah apud nostros receptae usus defenditur, & a quorundam cavillationibus iniquis pariter atque < vindicatur de Thomas Gataker (1574–1654) (pp. 475–514)
  • Tres disertaciones de Johann Leusden (1624–1699) (pp. 515–564)

En estos estudios se discutía principalmente la elección entre "Señor" y "Jehová", pero se mencionaba brevemente la cuestión de la pronunciación original del Tetragrámaton. Buxtorf observó que algunos argumentaban que era original la pronunciación samaritana "Yahve", otros la greca "Iao", otros la latina "Iova", y otros la muy reciente "Jehová". Por su parte sostuvo que, como reconocían los judíos y como indicaban las variaciones de la puntuación del Tetragrámaton en los textos bíblicos (algunas veces con las vocales ə, ō, ā, יְהוָה otras veces con ĕ, ō, i, יֱהֹוִה), la pronunciación original quedaba irremediablemente perdida, y que el nombre tenía que leerse no como "Jehová" sino como "Adonai".[51]

En 1828, Wilhelm Gesenius dijo que entre los comentaristas existían tres opiniones sobre la interpretación del Tetragrámaton. La mayoría favorecía "Yahwoh" (יַהְוֹה‎) o "Yaho" (יָהוֹה‎), en armonía con las afirmaciones de varios escritores antiguos griegos[52]​ que los judíos llamaban a su Dios ΙΑΩ, Ya(h)o. Otros preferían "Yahweh" (יַהְוֶה‎), en armonía sea con lo que indicó Teodoreto acerca de la pronunciación Ιαβε en uso entre los samaritanos, sea con los sufijos יָה֫וּ /jahu/ y יָהּ /jah/ de los nombres teofóricos y la forma abreviada יָהּ /jah. Un tercer grupo defendía "Jehová" (יְהֹוָה‎), hipótesis que más fácilmente explicaría los prefijos יְהוֹ /jeho/ y יו /jo/ de ciertos nombres teofóricos.[53]​ En 1839, después de estudiar más profundamente la cuestión, declaró en su vasto Thesaurus philologicus criticus linguae Hebraeae et Chaldaeae Veteris Testamenti que el único argumento con una mínima apariencia de verdad a favor de la tercera hipótesis era el de los prefijos יְהוֹ y יו, y que estos podían explicarse de otras maneras; declaró también que existían dificultades gramaticales contra la hipótesis "Yahwoh"/"Yaho".[54]​ Por eso el juicio que Gesenius formuló fue: "Mi opinión personal coincide con la de aquellos que consideran que antiguamente este nombre se pronunciaba "יַהְוֶה/Yahveh" a la manera de los samaritanos."[55]

En el siglo XIX, "Jehová" siguió apareciendo por tradición en los estudios científicos, pero acompañado de la advertencia de que esa expresión no indicaba ni la pronunciación original ni la tradición más que milenaria de los judíos. En A Dictionary of the Bible de Smith y Fuller, que tuvo varias ediciones en ese siglo, se resume la situación: "Fuera la que fuese la verdadera pronunciación, el uso de los mismos masoretas indica que no fue Jehová.[56]​ En el siglo XXI se reconoce que, entre las hipótesis sobre la verdadera pronunciación, la de Jehová es la menos verosímil, y existe un sólido consenso de que la original fue Yahveh.[57][58]

Otros usos

 
El nombre "Jehovah" en el domo de la Iglesia católica antigua St. Martinskirche en Olten, Suiza, 1521
 
Escudo heráldica de la ciudad de Plymouth

Desde el fin de la Edad Media, algunas iglesias y construcciones públicas a través de Europa occidental, tanto antes como después de la Reforma Protestante, se decoraron con el nombre "Jehovah", según la idea entonces prevalente de la pronunciación del Tetragrámaton. Por ejemplo, el escudo heráldico de la ciudad de Plymouth en Inglaterra tiene la inscripción en latín Turris fortissima est nomen Jehova[59]​ (en español, "El nombre de Jehová es una torre muy fuerte"), extraída de Proverbios 18:10.[60]

Jehová ha sido una palabra popular para el nombre personal de Dios durante varios siglos. Himnos cristianos en inglés[61]​ usan esa forma del nombre. La forma "Jehovah" aparece también en libros y novelas, por ejemplo, aparece varias veces en la novela The greatest story ever told del autor católico Fulton Oursler.[62]​ Algunos grupos religiosos, notablemente los Testigos de Jehová[63][64]​ hacen un uso prominente del nombre.

En la cristiandad oriental la correspondiente frase en griego es Ὁ ὮΝ ("El que es") como en la versión griega de Éxodo 3:14.[65][66]

En el mormonismo, "Jehová" es el nombre por el que Jesús era conocido en el Antiguo Testamento, opuesto a Dios el Padre, que es referido en la fe mormona como "Elohim".

Sin ser tan común como los nombres Deus y Dominus, Jehovah llegó a ser conocido como nombre de Dios hasta en contextos no bíblicos:

  • Franz Schubert (1797–1828) compuso la música para el poema lírico titulado La Omnipotencia, escrito por Johann Ladislav Pyrker, en el cual la frase "Jehova der Herr" (Jehová el Señor) aparece repetidas veces.[67]
  • También "Jehovah" se utiliza dos veces (como también "Signore" y "Eterno") en la ópera Nabucco, de Giuseppe Verdi (1813-1901).[68]
  • Además, el oratorio El rey David, del compositor francés Arthur Honegger (1892-1955), da prominencia al nombre Jehová, y el autor francés Victor Hugo (1802-1885) lo usó en más de 30 obras suyas. Tanto él como Lamartine escribieron poemas que llevaron el título Jehová.
  • Una ilustración de una moneda de las más antiguas con el nombre “Jehovah”, un Reichstaler de 1634 del ducado de Silesia, se encuentra en el libro Deutsche Taler ('Táleros alemanes'), publicado en 1967 por el Banco Federal de Alemania. Respecto a lo representado en el reverso de la moneda, dice: “Bajo el radiante nombre JEHOVAH, levantándose de en medio de nubes, hay un escudo coronado que lleva el blasón silesiano”.
  • En un museo de Rudolstadt, Alemania Oriental, puede verse sobre el cuello de la armadura que usaba Gustavo Adolfo II, un rey sueco del siglo XVII, el nombre JEHOVAH en letras mayúsculas.
  • El escritor inglés Robert Graves (1895-1985), en su fantasiosa novela histórica Rey Jesús usa repetidas veces el nombre "Jehovah".
  • El erudito español Miguel de Unamuno, catedrático de griego y rector de la Universidad de Salamanca, en el prólogo de su famosa novela, Niebla, usa el nombre Jehová al referirse al concepto creativo, al compararse a sí mismo como creador de sus personajes. También en su novela Abel Sánchez, donde se hace una lectura del pasaje del Génesis de Caín y Abel, usa una traducción de las Santas Escrituras donde emplea el nombre Jehová.[69]

Así, por siglos la forma Jehová (Jehovah) ha sido una forma de pronunciar ampliamente aceptada,[70]​ a pesar de ser rechazada hoy por los eruditos, por motivo de "los avances exegéticos y lingüísticos" realizados en los últimos siglos.[71]​ Todavía en 1873 Gustav Oehler pudo decir en relación con el uso del nombre "Jehová": "Uso la palabra "Jehová" de ahora en adelante, no porque crea que esa pronunciación sea correcta. sino porque este nombre ha llegado a estar naturalizado en nuestro vocabulario, del que no puede ser desplazado más que, por ejemplo, "Jordán" dará el paso a "Jardén", forma que sería más exacta.[72]​ Ya desde hace mucho tiempo se ha superado esa reluctancia a abandonar una tradición equivocada .[73]

Quizás en reacción al consenso general entre los estudiosos ya entonces vigente, todas las nuevas versiones inglesas de la Biblia desde mediados del XIX siglo hasta las primeras décadas del siglo XX traducían el tetragrámaton bíblico con "Jehovah", pero a partir de 1939 predomina en ellas o bien la práctica anterior de usar en general "Lord" (Señor), o bien la de emplear "Yahweh" (Yahveh).[74]

Nombres griegos similares

Antiguos

  • Ιουω (Iouō, juɔ|k: Pistis Sophia citado por Charles William King, quien también le da Ιαω (Iaō, pronunciación en griego: /jaɔ/ pero con más frecuencia[75]​ (siglo II)
  • Ιεου (Ieou, pronunciación en griego: /jeu/): Pistis Sophia[75]​ (siglo II)
  • ΙΕΗΩΟΥΑ (I-E-Ē-Ō-O-Y-A, ieɛɔoyak, las siete vocales del alfabeto griego ordenadas en este orden. Charles William King atribuye a una obra que llama On Interpretations[76]​ la afirmación de que este era el nombre egipcio del Dios supremo. El comenta: "Este es de hecho una representación muy correcta, si le damos a cada vocal su verdadero sonido griego, de la pronunciación hebrea de la palabra Jehováh."[77]​ (2nd century)
  • Ιευώ (Ievō): Eusebio, quien dice que Sanjuniatón recibió los grabados de los judíos de Hierombalus, sacerdote del dios Ieuo.[78]​ (c. 315)
  • Ιεωά (Ieōa): los textos mágicos Helenísticos[79]​ (siglos II/III), M. Kyriakakes[80]​ (2000)

Transcripciones similares en latín e inglés

 
En 1552 se usaba "Iehouah" para el "magnum Nomen tetragrammatum" en esta traducción en latín del Sefer Yetzirah.
 
La Geneva Bible (en inglés), 1560. (Salmo 83:18)
 
Una traducción latina del Tetragrámaton ha sido la forma "Jova", que se escucha muy similar a "Jehová".
(Origenis Hexaplorum, editada por Frederick Field, 1875.)

Algunas transcripciones de יְהֹוָה similares a Jehová ocurrieron en época tan temprana como el siglo XII.

  • Ieve: Petrus Alphonsi[81]​ (c. 1106), Alexander Geddes[82]​ (1800)
  • Jehova: Raymond Martin (Raymundus Martini)[83]​ (1278), Porchetus de Salvaticis[84]​ (1303), Tremellius (1575), Marcus Marinus (1593), Charles IX of Sweden[85]​ (1606), Rosenmüller[86]​ (1820), Wilhelm Gesenius (c. 1830)[87]
  • Yohoua: Raymond Martin[83]​ (1278)
  • Yohouah: Porchetus de Salvaticis[84]​ (1303)
  • Ieoa: Nicolás de Cusa (1428)
  • Iehoua: Nicolás de Cusa (1428), Peter Galatin (Galatino)[88]​ (1516)
  • Iehova: Nicolás de Cusa (1428), Jacques Lefèvre d'Étaples (1514), Sebastian Münster (1526), Leo Jud (1543), Robert Estienne (1557)
  • Ihehoua: Nicolás de Cusa (1428)
  • Jova: siglo XVI,[89]​ Rosenmüller[86]​ (1820)
  • Jehovah: Paul Fagius (1546), John Calvin (1557), King James Bible (1671 [OT] / 1669 [NT]), Matthew Poole[90]​ (1676), Benjamin Kennicott[91]​ (1753), Alexander Geddes[82]​ (1800)
  • Iehouáh: Geneva Bible (1560)
  • Iehovah: Authorized King James Version (1611), Henry Ainsworth (1627)
  • Jovae: Rosenmüller[86]​ (1820)
  • Yehovah: William Baillie[92]​ (1843)

Véase también

Notas

  1. Brown-Driver-Briggs Lexicon, pp. 217–219
  2. W.H. Lockyear, The Old Testament Names of God: A Perspective (Wipf and Stock 1999), p. 197
  3. Emil G. Hirsch, "Jehovah" en Jewish Encyclopedia
  4. Richard R. Losch, All the People in the Bible: An A-Z Guide to the Saints, Scoundrels, and Other Characters in Scripture (Eerdmans 2008), p. 193
  5. Robert Alter, The Hebrew Bible: A Translation with Commentary (W. W. Norton & Company 2018), vol. 3, Exodus, capítulo 3, nota 14
  6. Citado por Edesio Sánchez Cetina en la revista Traducción de la Biblia (Sociedades Bíblicas Unidas), vol. 12. núm. 2 (2002)
  7. George Wesley Buchanan, "The Tower of Siloam", The Expository Times 2003; 115: 37; pp. 40, 41, nota 19
  8. . Archivado desde el original el 17 de octubre de 2013. Consultado el 11 de septiembre de 2014. 
  9. Scott Jones –
  10. Carl D. Franklin – Debunking the Myths of Sacred Namers יהוה – Christian Biblical Church of God – December 9, 1997 – Retrieved 25 August 2011.
  11. "יְהֹוָה Jehovah, el nombre propio del supremo Dios de los hebreos. Los hebreos posteriores, algunos siglos después del tiempo de Cristo, ya sea por una falsa interpretación de ciertas leyes (Éx. 20:7; Lev. 24:11), o por alguna superstición, consideraron este nombre tan sagrado que no podría ser pronunciado (véase Filo, Vit. Mosis t.iii. p.519, 529). De cualquier manera, antes que, ocurriera este nomen tetragrammaton en el texto sagrado, ellos se acostumbraron a sustituirlo por אֲדֹנָי, y luego las vocales de אֲדֹנָי aparecieron en el texto masorético bajo las cuatro letras יהוה, pero con esta diferencia, la inicial Yod recibe un a simple y no una compuesta Sh’va (יְהֹוָה [Yehovah], no (יֲהֹוָה [Yahovah]); sin embargo, los prefijos, reciben los mismos puntos como si ellos fueran seguidos por אֲדֹנָי […]. Esta costumbre ya estaba establecida en los días de los traductores de la LXX; y de esa manera ellos tradujeron cada vez el término יְהֹוָה por ὁ Κύριος (אֲדֹנָי)" (H. W. F. Gesenius, Gesenius's Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament, (Grand Rapids, Michigan: Baker Book House, 1979[1847]), p. 337)
  12. Por ejemplo, Deuteronomio 3:24, Deuteronomio 9:26 (segunda instancia), Jueces 16:28 (segunda instancia), Génesis 15:2
  13. Roy Kotansky y Jeffrey Spier, "The 'Horned Hunter' on a Lost Gnostic Gem" en Harvard Theological Review 88 (1995), 3, pp. 318–319
  14. R. Laird Harris, "The Pronunciation of the Tetragram," en la ed. de John H. Skilton, The Law and the Prophets: Old Testament Studies Prepared in Honor of Oswald Thompson Allis (Presbyterian and Reformed, 1974), 224.
  15. Jewish Encyclopedia: article YHWH
  16. Salmo 23
  17. Encyclopædia Britannica 1911: artículo Jehovah (Yahweh)
  18. En el 7º párrafo de la Introduction to the Old Testament of the New English Bible (Introducción del Antiguo Testamento de la Nueva Biblia en Inglés), Sir Godfrey Driver escribió sobre la combinación de las vocales de Adonai y Elohim con las consonantes del nombre divino, que "no se hicieron efectivas hasta que aparecieron Yehova o Jehova o Johova en dos obras latinas fechadas en 1278 d.C. y 1303 d.C.; la forma corta Jova (declinada como un nombre en latín) vino a usarse en el siglo XVI. Los Reformistas prefirieron Jehováh, que apareció primeramente como Iehouah en 1530 d.C., en la traducción de Tyndale del Pentateuco (Éxodo 6.3), de la cual pasó a otras Biblias protestantes."
  19. En Gén.22:14; Éx.6:3; 17:15; Jue.6:24; Sl.83:18, Isa.12:2; 26:4. Strong's Exhaustive Concordance of the Bible (Iowa Falls: Word, 1994), 722.
  20. Según el prefacio de la American Standard Version, esto era porque los traductores sintieron que la "superstición judía, que abstenía el Nombre Divino considerado tan sagrado para ser pronunciado, ya no debería dominar en el inglés o en cualquier otra versión del Antiguo Testamento".
  21. El himno original fue compuesto en galés, sin "Jehováh", en 1745; la traducción a inglés, con "Jehováh", fue compuesta en 1771 (Guide Me, O Thou Great Jehovah/Guide Me, O Thou Great Redeemer).
  22. "Reina Valera 1990" en Iglesia.net
  23. Éxodo 3 en la Biblia Reina Valera Contemporánea
  24. Neil R Lightfoot (noviembre de 2005). Comprendamos Como Se Formo la Biblia. Editorial Mundo Hispano. p. 32. ISBN 978-0-311-03677-6. 
  25. Sidnie White Crawford (11 de junio de 2013). The Hebrew Bible in Light of the Dead Sea Scrolls. Vandenhoeck & Ruprecht. p. 67. ISBN 978-3-647-53555-5.  Parámetro desconocido |redactor= ignorado (ayuda)
  26. "Masoretic Text" en Encyclopaedia Britannica"
  27. Paul Joüon; Tamitsu Muraoka (2006). A Grammar of Biblical Hebrew. Gregorian Biblical BookShop. pp. 65-66. ISBN 978-88-7653-629-8. 
  28. Joshua Blau (1993). A Grammar of Biblical Hebrew. Otto Harrassowitz Verlag. p. 22. ISBN 978-3-447-03362-6. 
  29.  
  30.  
  31. Enciclopedia judía de 1901-1906 (en inglés)
  32. Alfonso Ropero, Gran Diccionario enciclopédico de la Biblia (Editorial CLIE, 2017), entrada "Yahvé"
  33. Thomas D. Ross, "1The Battle Over the Hebrew Vowel Points, Examined Particularly As Waged in England"
  34. Ross, pp. 16-17
  35. Tomás De La Fuente, Diccionario Biblico Elemental(Editorial Mundo Hispano, 1996), p. 189)
  36. Leticia Calçada, Chad Brand, Charles Draper, Archie England, Diccionario Bíblico Ilustrado Holman Revisado y Aumentado (B&H Publishing Group, 2014), p. 1520
  37. Para significados de la palabra κεραία en los textos originales de Mateo 5:18 y Lucas 16:17 véase Liddell and Scott
  38. Para la opinión de Fulke véase Ross, pp. 13-14
  39. Ross, p. 17
  40. Peter Whitfield, A Dissertation on the Hebrew Vowel-points: Shewing that They are an Original and Essential Part of the Language (Liverpool 1748)
  41. Michael A. G. Haykin, The Life and Thought of John Gill (1697-1771): A Tercentennial Appreciation (BRILL 1997), p. 94
  42. John Gill, A Dissertation Concerning the Antiquity of the Hebrew Language: Letters, Vowel-points, and Accents (G. Keith 1767)
  43. Emanuel Tov (2008). Hebrew Bible, Greek Bible and Qumran: Collected Essays. Mohr Siebeck. p. 102. ISBN 978-3-16-149546-5. 
  44. Old Testament Manuscripts
  45. James C. VanderKam, The Dead Sea Scrolls Today, p. 30
  46. William P. Griffin, Killing a Dead Language: A Case against Emphasizing Vowel Pointing when Teaching Biblical Hebrew
  47. The Dead Sea Scrolls: A College Textbook and a Study Guide, pp. 75-76
  48. Decas exercitationum philologicarum de vera pronuntiatione nominis Jehova, quarum quinque priores lectionem Jehova impugnant, posteriores tuentur. Cum praefatione Adriani Relandi (ex officina Johannis Coster, 23 de febrero de 1707
  49. Páginas 392–393 del libro de Reland
  50. Gesenius citó a Diodoro Sículo, Macrobio, y especialmente a Teodoreto de Ciro, y dijo que esta forma permaneció en uso entre los gnósticos y en gemas egipcias.
  51. Hebräisches und Chaldäisches Handwörterbuch (segunda edición, 1828, pp. 322–323)
  52. Thesaurus philologicus criticus linguae Hebraeae et Chaldaeae Veteris Testamenti (1828, 1835, 1839), pp. 576–577
  53. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament: Including the Biblical Chaldee (versión en inglés del Léxico de Genesius preparada por Edward Robinson), Crocker and Brewster 1844, p. 389.
  54. William Smith y J. M. Fuller, A Dictionary of the Bible (John Murray 1893), vol. I, parte II, p. 1550
  55. R.R. Reno, Genesis (Brazos Press 2010), p. 65
  56. Robert Alter, 'The Hebrew Bible: A Translation with Commentary (W. W. Norton & Company 2018), p. 240
  57. Véase Plymouth y Old Plymouth.UK
  58. Proverbios 18:10 en español
  59. por ejemplo "Guide Me, O Thou Great Jehovah" (1771)
  60. Full text of "The Greatest Story Ever Told A Tale Of The Greatest Life Ever Lived". Internet Archive. Accesado el 2 de septiembre de 2011.
  61. Awake!, Diciembre 2007, p. 20, "Como el nombre de Dios ha sido conocido", "La forma usada comunmente del nombre en español es Jehová, traducida de la forma hebrea (el Tetragrámaton), que aparece unas 7,000 veces en la Biblia."
  62. El Nombre Divino que durará para siempre, p. 7: "Nadie sabe con seguridad como era pronunciado originalmente el nombre de Dios. Sin embargo, varios prefieren la Jehová. ¿Por qué? Porque ha sido popular y familiarizada al contrario que Yahweh no lo ha sido."
  63. καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν ἐγώ εἰμι ὁ ὤν καὶ εἶπεν οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς
  64. Jan M. Kozlowski, "God's Name ὁ Ὤν (Exod 3:14) as a Source of Accusing Jews of Onolatry" en Journal for the Study of Judaism vol. 49, 3, pp. 350–355, DOI: https://doi.org/10.1163/15700631-12492223
  65. Texto en alemán
  66. Giuseppe Verdi. Nabucco
  67. Niebla. Miguel de Unamuno. Ediciones Orbis, S.A. Barcelona. 1982 ISBN 84-7530-062-6 págs. 27 y 28
  68. Spiegeler, Erick. . inteligenciacatolica.com/. Archivado desde el original el 3 de noviembre de 2014. Consultado el 3 de noviembre de 2014. 
  69. Edición 1960 de la Reina-Valera citada por Edesio Sánchez Cetina en la revista Traducción de la Biblia (Sociedades Bíblicas Unidas), vol. 12. núm. 2 (2002)
  70. Oehler, Gustav Friedrich. «Theologie des Alten Testaments» (en alemán). p. 146. Consultado el 3 de noviembre de 2014. 
  71. Por ejemplo, Jouon Paul, Muraoka Tamitsu, A Grammar of Biblical Hebrew (Gregorian Biblical BookShop, 2006), pp. 65–66]
  72. Por ejemplo, The Bible, An American Translation del 1939; The Revised Standard Version del 1952; The Amplified Bible del 1965; The Jerusalem Bible del 1966; The New English Bible del 1970; The New American Bible igualmente del 1970.
  73. Charles William King, The Gnostics and their remains: Ancient and Mediaeval (1887), p. 285
  74. El habla de el como un anónimo: "el escritor de 'On Interpretations'". De Aristóteles De Interpretatione no habla de los egipcios.
  75. Charles William King, The Gnostics and their remains: Ancient and Mediaeval (1887), pp. 199-200.
  76. Praeparatio evangelica 10.9.
  77. el texto hebreo grieguizado "εληιε Ιεωα ρουβα" según se interpreta significando "mi Dios Ieoa es más poderoso". ("La prononciation 'Jehova' du tétragramme", O.T.S. vol. 5, 1948, pp. 57, 58. [papiro griego CXXI 1.528-540 (siglo III), Library of the British Museum]
  78. Artículo en la revista Aster (Enero 2000 (en inglés)), el periódico oficial de la Iglesia Griega Evangélica.
  79. Dahlia M. Karpman, "Tyndale's Response to the Hebraic Tradition" (Respuesta de Tyndale a la tradición hebraica) (Studies in the Renaissance, Vol. 14 (1967)), p. 121.
  80. Véase los comentarios de Éxodo 6:2, 3 en su Critical Remarks on the Hebrew Scriptures (1800). También, Rev. Richard Barrett, A Synopsis of Criticisms upon Passages of the Old Testament (1847) p. 219.
  81. En su obra Pugio Fidei, en la que argumentó que los puntos vocálicos fueron agregados al texto hebreo solamente en el siglo X (Thomas D. Ross, The Battle over the Hebrew Vowel Points Examined Particularly as Waged in England, p. 5). En la página 152 del libro de Gérard Gertoux El nombre de Dios Y.eH.oW.aH que es pronunciado como está escrito I_EH_OU_AH es una imagen de un texto bilingüe en latín (o español) y texto hebreo [al lado del otro] escrito por Raymond Martin en 1278, con en su última frase "יְהוָֹה" opuesto a "Yohoua".
  82. En su libro Victory Against the Ungodly Hebrews. Gérard Gertoux, The name of God Y.eH.oW.aH, p. 153. Véase también [1]; George Moore, Notes on the Name YHWH (The American Journal of Theology, Vol. 12, No. 1. (Jan., 1908), pp. 34-52.
  83. Charles IX de Sweden instituyó el Real Orden de Jehova en 1606.
  84. Scholia in Vetus Testamentum, vol. 3, part 3, pp. 8, 9, etc.
  85. apor ejemplo, Gesenius vertió Proverbios 8:22 en Latín como: "Jehova creavit me ab initio creationis". (Samuel Lee, A lexicon, Hebrew, Chaldee, and English (1840) p. 143)
  86. "Non enim h quatuor liter [yhwh] si, ut punctat sunt, legantur, Ioua reddunt: sed (ut ipse optime nosti) Iehoua efficiunt." (De Arcanis Catholicæ Veritatis (1518), folio xliii. Véase Oxford English Dictionary Online, 1989/2008, Oxford University Press, "Jehovah"). Peter Galatin fue confesor del Papa Leo X.
  87. Sir Godfrey Driver, Introduction to the Old Testament of the New English Bible.
  88. Véase comentarios de Poole de Éxodo 6:2, 3 en su Synopsis criticorum biblicorum.
  89. The State of the printed Hebrew Text of the Old Testament considered: A Dissertation in two parts (1753), pp. 158, 159)
  90. The First Twelve Psalms in Hebrew, p. 22.

Referencias

  • Gill, John (1778). «A Dissertation Concerning the Antiquity of the Hebrew Language, Letters, Vowel-Points, and Accents». A collection of sermons and tracts ...: To which are prefixed, memoirs of the life, writing, and character of the author 3. G. Keith. 
  • Este artículo contiene fragmentos pertenecientes a la Jewish Encyclopedia de 1901-1906, una obra que se encuentra ya en el dominio público.

Enlaces externos

  •   Wikiquote alberga frases célebres de o sobre Jehová.
  •   Wikimedia Commons alberga una galería multimedia sobre Jehovah & Tetragrammaton.
  • "Jehovah (Yahweh)", Catholic Encyclopedia 1910
  • "Jehovah", Jewish Encyclopedia 1906
  • "Tetragrammaton", Jewish Encyclopedia 1906
  •   Datos: Q3678579
  •   Multimedia: Tetragrammaton

jehová, este, artículo, trata, sobre, vocalización, tetragrámaton, יהוה, para, pronunciación, según, consenso, general, eruditos, véase, yahveh, forma, hispanizada, latinización, combinación, cuatro, letras, tetragrámaton, יהוה, yhwh, principal, nombres, dios,. Este articulo trata sobre una vocalizacion del tetragramaton יהוה Para la pronunciacion segun el consenso general de los eruditos vease Yahveh Jehova es en forma hispanizada una latinizacion de la combinacion de las cuatro letras del tetragramaton יהוה YHWH el principal de los nombres de Dios en el judaismo con las vocales de la palabra hebrea Adonai Esta combinacion י ה ו ה aparece unas siete mil veces en el texto masoretico entre los siglos VI y X de la Biblia hebrea mientras que la combinacion י ה ו ה con las vocales de la palabra hebrea Elohim ocurre trescientas cinco veces 1 2 El texto latino mas antiguo que usa una vocalizacion similar a Jehova como nombre propio de Dios es el Pugio fidei de Raimundo Marti escrito cerca del 1270 3 4 Indice 1 Pronunciacion 2 Puntos vocalicos masoreticos 3 Discusiones acerca del uso de Jehova en versiones de la Biblia 4 Otros usos 5 Nombres griegos similares 5 1 Antiguos 6 Transcripciones similares en latin e ingles 7 Vease tambien 8 Notas 9 Referencias 10 Enlaces externosPronunciacion Editar Edicion 1687 Leipzig del Pugio Fidei adversus Mauros et Judaeos escrito por Raimundo Marti alrededor de 1270 יהוה Jehova sive Adonay qvia Dominus es omnium יהוה Jehova o Adonay porque tu eres el Senor de todo La edicion 1651 Paris usa la ortografia Iehoua p 448 Entre los eruditos biblicos existe un fuerte acuerdo que la pronunciacion original del Tetragramaton fue Yahweh hispanizado Yahve 5 Asi en la edicion 1960 de la Reina Valera que todavia conserva la ortografia Jehova de sus origenes se dice Jehova Nombre personal de Dios en el Antiguo Testamento En el hebreo primitivo que carecia de vocales escritas las consonantes son YHVH Por respeto dejo de pronunciarse y en su lugar se leia Adonay el Senor Para recordar esto al lector los rabinos le pusieron las vocales e o y a solo como contrasena cuando inventaron un sistema de vocales escritas para el hebreo En los medios cristianos empezo a leerse desde fines de la Edad Media con esas vocales y asi resulto la forma latinizada Jehovah de donde viene Jehova Los hebraistas han llegado al acuerdo general de que la pronunciacion original debe de haber sido Yahveh 6 Algunos pocos disienten En 2003 George Wesley Buchanan escribio que Yehowah es la pronunciacion correcta del Tetragramaton como indican claramente la pronunciacion de nombres propios en el Primer Testamento PT la poesia documentos del siglo V en arameo traducciones griegas del nombre en los Rollos del Mar Muerto y en los Padres de la Iglesia 7 Nehemia Gordon propuso en su blog que los escribas del texto hebreo que a veces como en Genesis 3 14 omitian la o de la vocalizacion masoretica eran como el caraitas y querian asi esconder a los lectores la pronunciacion Yehovah 8 Tambien individuos como Scott Jones 9 y Carl D Franklin 10 cuestionan las razones esgrimidas a favor del existente consenso De acuerdo a una tradicion judia el Tetragramaton se escribia pero no se pronunciaba En la lectura se sustituia por otros terminos el nombre divino יהוה en el texto Esto es ampliamente aceptado como tambien indicado por el erudito biblico del siglo XIX Gesenius que afirma que las vocales de los sustitutos del nombre Adonai Senor y Elohim Dios se insertaron en el texto masoretico para indicar que se debian usar esos substitutos 11 Cuando יהוה precede o sigue Adonai los masoretas colocaron los puntos vocalicos de Elohim en el Tetragramaton produciendo una vocalizacion diferente del Tetragramaton י ה ו ה que se lee como Elohim 12 Basandose en este razonamiento la forma י ה ו ה Jehovah ha sido caracterizada por algunos como una forma forma hibrida 13 14 e incluso ha sido considerada por algunos como una imposibilidad filologica 15 Algunos de los primeros traductores modernos pero no todos por ejemplo Martin Lutero uso der HERR el SENOR en correspondencia al Tetragramaton en su traduccion de la Biblia 16 no estaban de acuerdo con la practica judia de leer el Tetragramaton como Adonai y su traduccion con las palabras equivalentes en griego Kyrios y en latin Dominus en lugar de ello combinaron las cuatro letras hebreas del Tetragramaton con los puntos vocalicos que excepto en los rollos de la sinagoga los acompanaban en el texto masoretico resultando asi la forma Jehovah 17 Esta forma que se registra primeramente en obras fechadas a 1278 y 1303 fue adoptada en la traduccion inglesa de Tyndale de la Biblia y algunas otras protestantes 18 En la King James Version de 1611 Jehovah aparecio siete veces 19 pero en miles de otras veces se uso the LORD el SENOR En la English Revised Version 1885 revision de esta misma Biblia inglesa la forma Jehovah aparecio doce veces En la American Standard Version de 1901 la forma Je ho vah se convirtio en la traduccion regular del termino hebreo יהוה en toda ella a diferencia del termino previamente dominante SENOR que generalmente se usaba en la King James Version 20 Este tambien es utilizado en ingles en algunos himnos cristianos como el Guide me O thou great Jehovah Redeemer Guiame oh Tu Gran Jehova Redentor 21 La traduccion castellana Reina Valera usa desde el inicio Jehova pero la edicion 1960 informa del acuerdo general entre los academicos de que la pronunciacion original debe de haber sido Yahveh la revision 1990 Nueva Reina Valera usa El Eterno 22 y la revision 2011 Reina Valera Contemporanea usa El Senor 23 Puntos vocalicos masoreticos EditarEl Antiguo Testamento se escribia originalmente sin vocales segun el uso del idioma hebreo tambien hoy las revistas y libros modernos hebreos son impresos normalmente sin vocales A mediados del primer milenio despues de Cristo se invento un sistema de puntos vocalicos como ayuda a los que estudian el idioma sistema que a una persona bien entrenada le resulta ser tanto un estorbo como una ayuda 24 El texto de la Biblia hebrea reproducido en las ediciones impresas es el canonico del judaismo el texto masoretico 25 que emplea esos puntos vocalicos para indicar la pronunciacion justa 26 y a veces advierte que se debe leer no la palabra indicada en el texto consonantico sino otra ver Qeri y Ketiv Generalmente una nota marginal senala esa modificacion pero en los casos llamados de q ri perpetuum se la omite para no seguir repitiendo constantemente la misma nota marginal Los ejemplos de q ri perpetuum incluyen la sustitucion de הוא el con היא ella que se indica conservando las consonantes de הוא pero acompanandolas con la vocal de היא Por lo tanto lo que aparece es la forma hibrida ה וא palabra que en hebreo no existe Otro ejemplo es el de la sustitucion de יהוה el Tetragramaton con אדני Senor Mi Senor o si delante de יהוה se encuentra ya אדני con אלהים Dios conservando las consonantes de יהוה pero indicando las vocales o de אדני o de אלהים 27 28 La forma hibrida י ה ו ה combina las consonantes de יהוה con las vocales de א ד נ י La vocal hataf patah 29 que normalmente acompana la consonante inicial gutural de א ד נ י se convierte en sheva 30 vocal que no se usa con las letras guturales hebreas bajo la yod inicial de יהוה 27 31 A partir del siglo XII algunos cristianos al no entender la indicacion del q ri perpetuum masoretico que se debia leer Adonai donde en el texto se encontraba יהוה creian que las vocales indicadas fuesen parte del nombre יהוה y por eso lo transcribian en latino como Iehovah 32 Se encuentra por ejemplo en el Pugio fidei de Raimundo Marti escrito en 1270 31 El nombre hibrido entro en ciertas traducciones influyentes como la Reina Valera castellana y la Biblia del rey Jacobo inglesa en los siglos XVI y XVII y en varios idiomas siguio dominando como transcripcion de יהוה hasta el siglo XIX 32 En los siglos XVI XVIII todavia existian escritores academicos ingleses que contra Elias Levita y Louis Cappel afirmaban la antiguedad de los puntos vocalicos encontrados en el texto masoretico del Antiguo Testamento y que los definian parte esencial de la revelacion divina 33 John Lightfoot 1602 1675 declaro La puntuacion de la Biblia sabe a obra del Espiritu Santo no a la de hombres perdidos cegados atontados entendiendo por esta ultima expresion los masoretas 34 William Fulke 1538 1589 publico en 1583 su Defensa de la traduccion sincera y verdadera de las Sagradas Escrituras al idioma ingles contra las multiples cavilaciones disputas frivolas y calumnias insolentes de Gregory Martin uno de los lectores de la teologia papista en el seminario traidor de Reims Se trato de un seminario en Belgica semejante al Colegio Ingles de Sevilla y al Real Colegio de San Albano de Valladolid Sostuvo que en Mateo 5 18 ni una jota ni una tilde Jesus se refirio no a una marca pequena cuernecito que distinguia dos letras como ב de כ y ד de ר 35 36 37 sino a los puntos vocalicos o los acentos 38 Eran de la misma opinion los protestantes Johannes Buxtorf II 1599 1664 y John Owen 1616 1683 39 En 1748 Peter Whitfield publico una defensa de al antiguedad de los puntos vocalicos 40 afirmando Es imposible el aprendizaje del hebreo sin los puntos sin los que no se puede distinguir en la escritura ni las diferentes conjugaciones ni el significado verdadero de combinaciones de consonantes con significados totalmente diversos La minuciosa atencion de los judios a la conservacion de sus escrituras no permite segun Whitfield atribuirles la introduccion a una fecha desconocida de una novedad tan radical como los puntos vocalicos Declaro tambien que sin los puntos vocalicos al texto faltaria la claridad que postula la doctrina de sola scriptura para ser interpretado por ello mismo Tiene mayor fama el teologo John Gill 1697 1771 pero no por lo que escribio sobre los puntos vocalicos En un simposio de 238 paginas realizado por once eruditos para celebrar el tricentenario de su nacimiento la unica mencion que se encuentra de esas ideas esta en una nota a pie de pagina que dice La anticuada critica biblica e historica de Gill se ilustra en su Disertacion sobre la antiguedad del idioma hebreo las letras los puntos vocalicos y los acentos Londres 1767 razon por la cual limitamos esta investigacion a su trabajo como exegeta 41 En su libro sobre los puntos vocalicos 42 Gill retomo argumentos de Johannes Buxtorf II 1599 1664 por una antiguedad extrema de los puntos vocalicos Asi Gill dijo que la antiguedad de los punto vocalicos fue demostrada por el libro Kuzari 1140 d C que afirmo que Dios los enseno a Adan p 257 y por Saadia Gaon 927 d C Jeronimo 380 d C Origenes 250 d C Zohar 120 d C Jesucristo 31 d C Hilel y Shammai 30 a C los caraitas judios 120 a C y Demetrio de Falero bibliotecario de Ptolomeo II rey de Egipto 277 a C Las ideas propuestas por los aludidos teologos hoy consideradas ingenuamente erroneas quedan claramente contradichas por el uso cotidiano en el Estado de Israel del idioma hebreo sin puntos vocalicos sea en los decretos y otros documentos emitidos por el gobierno sea en los periodicos y los otros escritos que aparecen cada dia y por el descubrimiento en Qumran entre los Rollos del Mar Muerto de manuscritos hebreos de hace dos mil anos con ausencia total de puntos vocalicos 43 Estos documentos fechados desde el 400 a C al 70 d C 44 que incluyen textos desde la Tora o Pentateuco y de otras partes de la Biblia hebrea 45 46 han proveido evidencia documental de que los textos hebreos originales se escribieron sin puntos vocalicos 47 48 El The Dead Sea Scrolls A College Textbook and a Study Guide de Menahem Mansoor afirma que los puntos vocalicos encontrados en Biblias hebreas fueron establecidos en los siglos IX y X 49 Discusiones acerca del uso de Jehova en versiones de la Biblia EditarDespues de la invencion de la imprenta y la Reforma protestante se difundieron nuevas traducciones latinas y vernaculas de la Biblia de las que varias representaron a veces con el nombre Jehova el Tetragramaton del Antiguo Testamento Esto dio lugar a controversias En 1707 Adriaan Reland 1676 1718 publico una coleccion de estudios de eruditos del siglo XVII cinco contrarios al uso de Jehova e cinco a favor 50 El texto integral de cada uno de estos diez escritos se encuentra reproducido en el libro de Reland En algunas pocas paginas de introduccion Reland resumio los argumentos propuestos por cada una de las partes y las respuestas de la otra Los estudios que denunciaron la nueva practica Tetragrammaton sive de Nomine Dei Proprio de Johannes van den Driesche 1550 1616 conocido como Drusius pp 1 150 del libro de Reland De Nomine Tetragrammato de Sixtinus Amama 1593 1629 pp 151 264 De SS Dei Nomine Tetragrammato יהוה ac genuina ejus pronunciatione de Louis Cappel 1585 1658 pp 265 382 De nomine יהוה de Johannes Buxtorf 1564 1629 pp 383 412 Exercitatio Grammatica De Punctis et Pronunciatione Tetragrammati יהוה de Jacob Alting 1618 1679 pp 413 432 Los estudios que defendieron la practica Dissertatio de nomine יהוה de Nicholas Fuller 1557 1626 pp 435 474 De Nomine Tetragrammato Dissertatio qua vocis Jehovah apud nostros receptae usus defenditur amp a quorundam cavillationibus iniquis pariter atque lt vindicatur de Thomas Gataker 1574 1654 pp 475 514 Tres disertaciones de Johann Leusden 1624 1699 pp 515 564 En estos estudios se discutia principalmente la eleccion entre Senor y Jehova pero se mencionaba brevemente la cuestion de la pronunciacion original del Tetragramaton Buxtorf observo que algunos argumentaban que era original la pronunciacion samaritana Yahve otros la greca Iao otros la latina Iova y otros la muy reciente Jehova Por su parte sostuvo que como reconocian los judios y como indicaban las variaciones de la puntuacion del Tetragramaton en los textos biblicos algunas veces con las vocales e ō a י הו ה otras veces con ĕ ō i י ה ו ה la pronunciacion original quedaba irremediablemente perdida y que el nombre tenia que leerse no como Jehova sino como Adonai 51 En 1828 Wilhelm Gesenius dijo que entre los comentaristas existian tres opiniones sobre la interpretacion del Tetragramaton La mayoria favorecia Yahwoh י ה ו ה o Yaho י הו ה en armonia con las afirmaciones de varios escritores antiguos griegos 52 que los judios llamaban a su Dios IAW Ya h o Otros preferian Yahweh י ה ו ה en armonia sea con lo que indico Teodoreto acerca de la pronunciacion Iabe en uso entre los samaritanos sea con los sufijos י ה ו jahu y י ה jah de los nombres teoforicos y la forma abreviada י ה jah Un tercer grupo defendia Jehova י ה ו ה hipotesis que mas facilmente explicaria los prefijos י הו jeho y יו jo de ciertos nombres teoforicos 53 En 1839 despues de estudiar mas profundamente la cuestion declaro en su vasto Thesaurus philologicus criticus linguae Hebraeae et Chaldaeae Veteris Testamenti que el unico argumento con una minima apariencia de verdad a favor de la tercera hipotesis era el de los prefijos י הו y יו y que estos podian explicarse de otras maneras declaro tambien que existian dificultades gramaticales contra la hipotesis Yahwoh Yaho 54 Por eso el juicio que Gesenius formulo fue Mi opinion personal coincide con la de aquellos que consideran que antiguamente este nombre se pronunciaba י ה ו ה Yahveh a la manera de los samaritanos 55 En el siglo XIX Jehova siguio apareciendo por tradicion en los estudios cientificos pero acompanado de la advertencia de que esa expresion no indicaba ni la pronunciacion original ni la tradicion mas que milenaria de los judios En A Dictionary of the Bible de Smith y Fuller que tuvo varias ediciones en ese siglo se resume la situacion Fuera la que fuese la verdadera pronunciacion el uso de los mismos masoretas indica que no fue Jehova 56 En el siglo XXI se reconoce que entre las hipotesis sobre la verdadera pronunciacion la de Jehova es la menos verosimil y existe un solido consenso de que la original fue Yahveh 57 58 Otros usos Editar El nombre Jehovah en el domo de la Iglesia catolica antigua St Martinskirche en Olten Suiza 1521 Escudo heraldica de la ciudad de Plymouth Desde el fin de la Edad Media algunas iglesias y construcciones publicas a traves de Europa occidental tanto antes como despues de la Reforma Protestante se decoraron con el nombre Jehovah segun la idea entonces prevalente de la pronunciacion del Tetragramaton Por ejemplo el escudo heraldico de la ciudad de Plymouth en Inglaterra tiene la inscripcion en latin Turris fortissima est nomen Jehova 59 en espanol El nombre de Jehova es una torre muy fuerte extraida de Proverbios 18 10 60 Jehova ha sido una palabra popular para el nombre personal de Dios durante varios siglos Himnos cristianos en ingles 61 usan esa forma del nombre La forma Jehovah aparece tambien en libros y novelas por ejemplo aparece varias veces en la novela The greatest story ever told del autor catolico Fulton Oursler 62 Algunos grupos religiosos notablemente los Testigos de Jehova 63 64 hacen un uso prominente del nombre En la cristiandad oriental la correspondiente frase en griego es Ὁ ὮN El que es como en la version griega de Exodo 3 14 65 66 En el mormonismo Jehova es el nombre por el que Jesus era conocido en el Antiguo Testamento opuesto a Dios el Padre que es referido en la fe mormona como Elohim Sin ser tan comun como los nombres Deus y Dominus Jehovah llego a ser conocido como nombre de Dios hasta en contextos no biblicos Franz Schubert 1797 1828 compuso la musica para el poema lirico titulado La Omnipotencia escrito por Johann Ladislav Pyrker en el cual la frase Jehova der Herr Jehova el Senor aparece repetidas veces 67 Tambien Jehovah se utiliza dos veces como tambien Signore y Eterno en la opera Nabucco de Giuseppe Verdi 1813 1901 68 Ademas el oratorio El rey David del compositor frances Arthur Honegger 1892 1955 da prominencia al nombre Jehova y el autor frances Victor Hugo 1802 1885 lo uso en mas de 30 obras suyas Tanto el como Lamartine escribieron poemas que llevaron el titulo Jehova Una ilustracion de una moneda de las mas antiguas con el nombre Jehovah un Reichstaler de 1634 del ducado de Silesia se encuentra en el libro Deutsche Taler Taleros alemanes publicado en 1967 por el Banco Federal de Alemania Respecto a lo representado en el reverso de la moneda dice Bajo el radiante nombre JEHOVAH levantandose de en medio de nubes hay un escudo coronado que lleva el blason silesiano En un museo de Rudolstadt Alemania Oriental puede verse sobre el cuello de la armadura que usaba Gustavo Adolfo II un rey sueco del siglo XVII el nombre JEHOVAH en letras mayusculas El escritor ingles Robert Graves 1895 1985 en su fantasiosa novela historica Rey Jesus usa repetidas veces el nombre Jehovah El erudito espanol Miguel de Unamuno catedratico de griego y rector de la Universidad de Salamanca en el prologo de su famosa novela Niebla usa el nombre Jehova al referirse al concepto creativo al compararse a si mismo como creador de sus personajes Tambien en su novela Abel Sanchez donde se hace una lectura del pasaje del Genesis de Cain y Abel usa una traduccion de las Santas Escrituras donde emplea el nombre Jehova 69 Asi por siglos la forma Jehova Jehovah ha sido una forma de pronunciar ampliamente aceptada 70 a pesar de ser rechazada hoy por los eruditos por motivo de los avances exegeticos y linguisticos realizados en los ultimos siglos 71 Todavia en 1873 Gustav Oehler pudo decir en relacion con el uso del nombre Jehova Uso la palabra Jehova de ahora en adelante no porque crea que esa pronunciacion sea correcta sino porque este nombre ha llegado a estar naturalizado en nuestro vocabulario del que no puede ser desplazado mas que por ejemplo Jordan dara el paso a Jarden forma que seria mas exacta 72 Ya desde hace mucho tiempo se ha superado esa reluctancia a abandonar una tradicion equivocada 73 Quizas en reaccion al consenso general entre los estudiosos ya entonces vigente todas las nuevas versiones inglesas de la Biblia desde mediados del XIX siglo hasta las primeras decadas del siglo XX traducian el tetragramaton biblico con Jehovah pero a partir de 1939 predomina en ellas o bien la practica anterior de usar en general Lord Senor o bien la de emplear Yahweh Yahveh 74 Nombres griegos similares EditarAntiguos Editar Ioyw Iouō juɔ k Pistis Sophia citado por Charles William King quien tambien le da Iaw Iaō pronunciacion en griego jaɔ pero con mas frecuencia 75 siglo II Ieoy Ieou pronunciacion en griego jeu Pistis Sophia 75 siglo II IEHWOYA I E E Ō O Y A ieɛɔoyak las siete vocales del alfabeto griego ordenadas en este orden Charles William King atribuye a una obra que llama On Interpretations 76 la afirmacion de que este era el nombre egipcio del Dios supremo El comenta Este es de hecho una representacion muy correcta si le damos a cada vocal su verdadero sonido griego de la pronunciacion hebrea de la palabra Jehovah 77 2nd century Ieyw Ievō Eusebio quien dice que Sanjuniaton recibio los grabados de los judios de Hierombalus sacerdote del dios Ieuo 78 c 315 Iewa Ieōa los textos magicos Helenisticos 79 siglos II III M Kyriakakes 80 2000 Transcripciones similares en latin e ingles Editar En 1552 se usaba Iehouah para el magnum Nomen tetragrammatum en esta traduccion en latin del Sefer Yetzirah La Geneva Bible en ingles 1560 Salmo 83 18 Una traduccion latina del Tetragramaton ha sido la forma Jova que se escucha muy similar a Jehova Origenis Hexaplorum editada por Frederick Field 1875 Algunas transcripciones de י ה ו ה similares a Jehova ocurrieron en epoca tan temprana como el siglo XII Ieve Petrus Alphonsi 81 c 1106 Alexander Geddes 82 1800 Jehova Raymond Martin Raymundus Martini 83 1278 Porchetus de Salvaticis 84 1303 Tremellius 1575 Marcus Marinus 1593 Charles IX of Sweden 85 1606 Rosenmuller 86 1820 Wilhelm Gesenius c 1830 87 Yohoua Raymond Martin 83 1278 Yohouah Porchetus de Salvaticis 84 1303 Ieoa Nicolas de Cusa 1428 Iehoua Nicolas de Cusa 1428 Peter Galatin Galatino 88 1516 Iehova Nicolas de Cusa 1428 Jacques Lefevre d Etaples 1514 Sebastian Munster 1526 Leo Jud 1543 Robert Estienne 1557 Ihehoua Nicolas de Cusa 1428 Jova siglo XVI 89 Rosenmuller 86 1820 Jehovah Paul Fagius 1546 John Calvin 1557 King James Bible 1671 OT 1669 NT Matthew Poole 90 1676 Benjamin Kennicott 91 1753 Alexander Geddes 82 1800 Iehouah Geneva Bible 1560 Iehovah Authorized King James Version 1611 Henry Ainsworth 1627 Jovae Rosenmuller 86 1820 Yehovah William Baillie 92 1843 Vease tambien EditarAla Enki Ahura Mazda El dios semitico Enlil Dios en el islam Yahveh Nombres de Dios Nombres de Dios en el judaismo Libro de TobitNotas Editar Brown Driver Briggs Lexicon pp 217 219 W H Lockyear The Old Testament Names of God A Perspective Wipf and Stock 1999 p 197 Emil G Hirsch Jehovah en Jewish Encyclopedia Richard R Losch All the People in the Bible An A Z Guide to the Saints Scoundrels and Other Characters in Scripture Eerdmans 2008 p 193 Robert Alter The Hebrew Bible A Translation with Commentary W W Norton amp Company 2018 vol 3 Exodus capitulo 3 nota 14 Citado por Edesio Sanchez Cetina en la revista Traduccion de la Biblia Sociedades Biblicas Unidas vol 12 num 2 2002 George Wesley Buchanan The Tower of Siloam The Expository Times 2003 115 37 pp 40 41 nota 19 Nehemia Gordon The Pronunciation of the Name Archivado desde el original el 17 de octubre de 2013 Consultado el 11 de septiembre de 2014 Scott Jones יהוה Jehovah יהוה Carl D Franklin Debunking the Myths of Sacred Namers יהוה Christian Biblical Church of God December 9 1997 Retrieved 25 August 2011 י ה ו ה Jehovah el nombre propio del supremo Dios de los hebreos Los hebreos posteriores algunos siglos despues del tiempo de Cristo ya sea por una falsa interpretacion de ciertas leyes Ex 20 7 Lev 24 11 o por alguna supersticion consideraron este nombre tan sagrado que no podria ser pronunciado vease Filo Vit Mosis t iii p 519 529 De cualquier manera antes que ocurriera este nomen tetragrammaton en el texto sagrado ellos se acostumbraron a sustituirlo por א ד נ י y luego las vocales de א ד נ י aparecieron en el texto masoretico bajo las cuatro letras יהוה pero con esta diferencia la inicial Yod recibe un a simple y no una compuesta Sh va י ה ו ה Yehovah no י ה ו ה Yahovah sin embargo los prefijos reciben los mismos puntos como si ellos fueran seguidos por א ד נ י Esta costumbre ya estaba establecida en los dias de los traductores de la LXX y de esa manera ellos tradujeron cada vez el termino י ה ו ה por ὁ Kyrios א ד נ י H W F Gesenius Gesenius s Hebrew Chaldee Lexicon to the Old Testament Grand Rapids Michigan Baker Book House 1979 1847 p 337 Por ejemplo Deuteronomio 3 24 Deuteronomio 9 26 segunda instancia Jueces 16 28 segunda instancia Genesis 15 2 Roy Kotansky y Jeffrey Spier The Horned Hunter on a Lost Gnostic Gem en Harvard Theological Review 88 1995 3 pp 318 319 R Laird Harris The Pronunciation of the Tetragram en la ed de John H Skilton The Law and the Prophets Old Testament Studies Prepared in Honor of Oswald Thompson Allis Presbyterian and Reformed 1974 224 Jewish Encyclopedia article YHWH Salmo 23 Encyclopaedia Britannica 1911 articulo Jehovah Yahweh En el 7º parrafo de la Introduction to the Old Testament of the New English Bible Introduccion del Antiguo Testamento de la Nueva Biblia en Ingles Sir Godfrey Driver escribio sobre la combinacion de las vocales de Adonai y Elohim con las consonantes del nombre divino que no se hicieron efectivas hasta que aparecieron Yehova o Jehova o Johova en dos obras latinas fechadas en 1278 d C y 1303 d C la forma corta Jova declinada como un nombre en latin vino a usarse en el siglo XVI Los Reformistas prefirieron Jehovah que aparecio primeramente como Iehouah en 1530 d C en la traduccion de Tyndale del Pentateuco Exodo 6 3 de la cual paso a otras Biblias protestantes En Gen 22 14 Ex 6 3 17 15 Jue 6 24 Sl 83 18 Isa 12 2 26 4 Strong s Exhaustive Concordance of the Bible Iowa Falls Word 1994 722 Segun el prefacio de la American Standard Version esto era porque los traductores sintieron que la supersticion judia que abstenia el Nombre Divino considerado tan sagrado para ser pronunciado ya no deberia dominar en el ingles o en cualquier otra version del Antiguo Testamento El himno original fue compuesto en gales sin Jehovah en 1745 la traduccion a ingles con Jehovah fue compuesta en 1771 Guide Me O Thou Great Jehovah Guide Me O Thou Great Redeemer Reina Valera 1990 en Iglesia net Exodo 3 en la Biblia Reina Valera Contemporanea Neil R Lightfoot noviembre de 2005 Comprendamos Como Se Formo la Biblia Editorial Mundo Hispano p 32 ISBN 978 0 311 03677 6 Sidnie White Crawford 11 de junio de 2013 The Hebrew Bible in Light of the Dead Sea Scrolls Vandenhoeck amp Ruprecht p 67 ISBN 978 3 647 53555 5 Parametro desconocido redactor ignorado ayuda Masoretic Text en Encyclopaedia Britannica a b Paul Jouon Tamitsu Muraoka 2006 A Grammar of Biblical Hebrew Gregorian Biblical BookShop pp 65 66 ISBN 978 88 7653 629 8 Joshua Blau 1993 A Grammar of Biblical Hebrew Otto Harrassowitz Verlag p 22 ISBN 978 3 447 03362 6 a b Enciclopedia judia de 1901 1906 en ingles a b Alfonso Ropero Gran Diccionario enciclopedico de la Biblia Editorial CLIE 2017 entrada Yahve Thomas D Ross 1The Battle Over the Hebrew Vowel Points Examined Particularly As Waged in England Ross pp 16 17 Tomas De La Fuente Diccionario Biblico Elemental Editorial Mundo Hispano 1996 p 189 Leticia Calcada Chad Brand Charles Draper Archie England Diccionario Biblico Ilustrado Holman Revisado y Aumentado B amp H Publishing Group 2014 p 1520 Para significados de la palabra keraia en los textos originales de Mateo 5 18 y Lucas 16 17 vease Liddell and Scott Para la opinion de Fulke vease Ross pp 13 14 Ross p 17 Peter Whitfield A Dissertation on the Hebrew Vowel points Shewing that They are an Original and Essential Part of the Language Liverpool 1748 Michael A G Haykin The Life and Thought of John Gill 1697 1771 A Tercentennial Appreciation BRILL 1997 p 94 John Gill A Dissertation Concerning the Antiquity of the Hebrew Language Letters Vowel points and Accents G Keith 1767 Emanuel Tov 2008 Hebrew Bible Greek Bible and Qumran Collected Essays Mohr Siebeck p 102 ISBN 978 3 16 149546 5 Old Testament Manuscripts James C VanderKam The Dead Sea Scrolls Today p 30 The Dead Sea Scrolls Biblical Manuscripts The Dead Sea Scrolls A Graphological Investigation William P Griffin Killing a Dead Language A Case against Emphasizing Vowel Pointing when Teaching Biblical Hebrew The Dead Sea Scrolls A College Textbook and a Study Guide pp 75 76 Decas exercitationum philologicarum de vera pronuntiatione nominis Jehova quarum quinque priores lectionem Jehova impugnant posteriores tuentur Cum praefatione Adriani Relandi ex officina Johannis Coster 23 de febrero de 1707 Paginas 392 393 del libro de Reland Gesenius cito a Diodoro Siculo Macrobio y especialmente a Teodoreto de Ciro y dijo que esta forma permanecio en uso entre los gnosticos y en gemas egipcias Hebraisches und Chaldaisches Handworterbuch segunda edicion 1828 pp 322 323 Thesaurus philologicus criticus linguae Hebraeae et Chaldaeae Veteris Testamenti 1828 1835 1839 pp 576 577 A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament Including the Biblical Chaldee version en ingles del Lexico de Genesius preparada por Edward Robinson Crocker and Brewster 1844 p 389 William Smith y J M Fuller A Dictionary of the Bible John Murray 1893 vol I parte II p 1550 R R Reno Genesis Brazos Press 2010 p 65 Robert Alter The Hebrew Bible A Translation with Commentary W W Norton amp Company 2018 p 240 Vease Plymouth y Old Plymouth UK Proverbios 18 10 en espanol por ejemplo Guide Me O Thou Great Jehovah 1771 Full text of The Greatest Story Ever Told A Tale Of The Greatest Life Ever Lived Internet Archive Accesado el 2 de septiembre de 2011 Awake Diciembre 2007 p 20 Como el nombre de Dios ha sido conocido La forma usada comunmente del nombre en espanol es Jehova traducida de la forma hebrea el Tetragramaton que aparece unas 7 000 veces en la Biblia El Nombre Divino que durara para siempre p 7 Nadie sabe con seguridad como era pronunciado originalmente el nombre de Dios Sin embargo varios prefieren la Jehova Por que Porque ha sido popular y familiarizada al contrario que Yahweh no lo ha sido kaὶ eἶpen ὁ 8eὸs prὸs Mwysῆn ἐgw eἰmi ὁ ὤn kaὶ eἶpen oὕtws ἐreῖs toῖs yἱoῖs Israhl ὁ ὢn ἀpestalken me prὸs ὑmᾶs Jan M Kozlowski God s Name ὁ Ὤn Exod 3 14 as a Source of Accusing Jews of Onolatry en Journal for the Study of Judaism vol 49 3 pp 350 355 DOI https doi org 10 1163 15700631 12492223 Texto en aleman Giuseppe Verdi Nabucco Niebla Miguel de Unamuno Ediciones Orbis S A Barcelona 1982 ISBN 84 7530 062 6 pags 27 y 28 Spiegeler Erick Por que los catolicos decimos Yahve y los Protestantes Jehova para nombrar a Dios inteligenciacatolica com Archivado desde el original el 3 de noviembre de 2014 Consultado el 3 de noviembre de 2014 Edicion 1960 de la Reina Valera citada por Edesio Sanchez Cetina en la revista Traduccion de la Biblia Sociedades Biblicas Unidas vol 12 num 2 2002 Oehler Gustav Friedrich Theologie des Alten Testaments en aleman p 146 Consultado el 3 de noviembre de 2014 Por ejemplo Jouon Paul Muraoka Tamitsu A Grammar of Biblical Hebrew Gregorian Biblical BookShop 2006 pp 65 66 Por ejemplo The Bible An American Translation del 1939 The Revised Standard Version del 1952 The Amplified Bible del 1965 The Jerusalem Bible del 1966 The New English Bible del 1970 The New American Bible igualmente del 1970 a b Charles William King The Gnostics and their remains Ancient and Mediaeval 1887 p 285 El habla de el como un anonimo el escritor de On Interpretations De Aristoteles De Interpretatione no habla de los egipcios Charles William King The Gnostics and their remains Ancient and Mediaeval 1887 pp 199 200 Praeparatio evangelica 10 9 el texto hebreo grieguizado elhie Iewa royba segun se interpreta significando mi Dios Ieoa es mas poderoso La prononciation Jehova du tetragramme O T S vol 5 1948 pp 57 58 papiro griego CXXI 1 528 540 siglo III Library of the British Museum Articulo en la revista Aster Enero 2000 en ingles el periodico oficial de la Iglesia Griega Evangelica Dahlia M Karpman Tyndale s Response to the Hebraic Tradition Respuesta de Tyndale a la tradicion hebraica Studies in the Renaissance Vol 14 1967 p 121 a b Vease los comentarios de Exodo 6 2 3 en su Critical Remarks on the Hebrew Scriptures 1800 Tambien Rev Richard Barrett A Synopsis of Criticisms upon Passages of the Old Testament 1847 p 219 a b En su obra Pugio Fidei en la que argumento que los puntos vocalicos fueron agregados al texto hebreo solamente en el siglo X Thomas D Ross The Battle over the Hebrew Vowel Points Examined Particularly as Waged in England p 5 En la pagina 152 del libro de Gerard GertouxEl nombre de Dios Y eH oW aH que es pronunciado como esta escrito I EH OU AHes una imagen de un texto bilingue en latin o espanol y texto hebreo al lado del otro escrito por Raymond Martin en 1278 con en su ultima frase י הו ה opuesto a Yohoua a b En su libro Victory Against the Ungodly Hebrews Gerard Gertoux The name of God Y eH oW aH p 153 Vease tambien 1 George Moore Notes on the Name YHWH The American Journal of Theology Vol 12 No 1 Jan 1908 pp 34 52 Charles IX de Sweden instituyo el Real Orden de Jehova en 1606 a b c Scholia in Vetus Testamentum vol 3 part 3 pp 8 9 etc apor ejemplo Gesenius vertio Proverbios 8 22 en Latin como Jehova creavit me ab initio creationis Samuel Lee A lexicon Hebrew Chaldee and English 1840 p 143 Non enim h quatuor liter yhwh si ut punctat sunt legantur Ioua reddunt sed ut ipse optime nosti Iehoua efficiunt De Arcanis Catholicae Veritatis 1518 folio xliii Vease Oxford English Dictionary Online 1989 2008 Oxford University Press Jehovah Peter Galatin fue confesor del Papa Leo X Sir Godfrey Driver Introduction to the Old Testament of the New English Bible Vease comentarios de Poole de Exodo 6 2 3 en su Synopsis criticorum biblicorum The State of the printed Hebrew Text of the Old Testament considered A Dissertation in two parts 1753 pp 158 159 The First Twelve Psalms in Hebrew p 22 Referencias EditarGill John 1778 A Dissertation Concerning the Antiquity of the Hebrew Language Letters Vowel Points and Accents A collection of sermons and tracts To which are prefixed memoirs of the life writing and character of the author 3 G Keith Este articulo contiene fragmentos pertenecientes a la Jewish Encyclopedia de 1901 1906 una obra que se encuentra ya en el dominio publico Enlaces externos Editar Wikiquote alberga frases celebres de o sobre Jehova Wikimedia Commons alberga una galeria multimedia sobre Jehovah amp Tetragrammaton Jehovah Yahweh Catholic Encyclopedia 1910 Jehovah Jewish Encyclopedia 1906 Tetragrammaton Jewish Encyclopedia 1906 Datos Q3678579 Multimedia TetragrammatonObtenido de https es wikipedia org w index php title Jehova amp oldid 136729781, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos