fbpx
Wikipedia

Bilingüismo

El bilingüismo es la capacidad de una persona para utilizar indistintamente dos lenguas en cualquier situación comunicativa y con la misma eficacia.[1]​ Existen concepciones discrepantes sobre qué condiciones exactas deben darse para que un ser o un grupo humano, una institución o una sociedad, pueda considerarse bilingüe. Aunque claramente debe distinguirse entre:

Señal bilingüe en árabe y español en Tetuán.

En la última década el concepto de bilingüismo se enmarca dentro del multilingüismo, que es la capacidad que tiene todo ser humano de aprender más de una lengua y cómo estas actúan entre sí y se apoyan unas a otras en los procesos de adquisición y aprendizaje de las mismas.

Introducción

 
Placa bilingüe de calle en Barcelona.

No es sencillo delimitar el concepto de bilingüismo. En primer lugar, con el bilingüismo se entremezclan variables de tipo geográfico, histórico, lingüístico, sociológico, político, psicológico y pedagógico (situación geográfica e histórica de la comunidad lingüística, políticas aplicadas, identidad cultural de sus miembros, modelos de enseñanza, nivel de competencia, necesidades educativas, etc.). En segundo lugar, cuando hablamos de bilingüismo nos podemos referir a una situación individual, es decir, a la relación de un sujeto con respecto a dos lenguas o al grupo social que se relaciona utilizando o no lenguas distintas.

Además, por bilingüe se puede denominar a la persona que domina a la perfección dos o más idiomas, al emigrante que se comunica en una lengua distinta a la propia (independientemente del nivel que posea) o al estudiante que realiza un curso en dos lenguas.

Cabe señalar que a lo largo del tiempo, se han usado otros términos como sinónimos: diglosia, biculturalismo, multilingüismo, que poseen significados distintos; los dos últimos conceptos hacen referencia al conocimiento y utilización de más de dos lenguas, el biculturalismo lleva implícitos sentimientos de pertenencia cultural. Y en el caso de la diglosia, la distinción radica en la funcionalidad social que asume cada una de las dos lenguas en una comunidad.

Bilingüismo individual

Algunas propuestas para definir bilingüismo son las siguientes:

  • Según Yohansem: el hablante bilingüe es aquel que tiene un control nativo de dos o más lenguas.
  • Según Mackey: en una postura intermedia, define el bilingüismo como el uso alternante de dos o más lenguas por parte del mismo individuo.
  • Según M. Romero (1965): el ámbito de referencia de la lingüística como una teoría que se ocupa de "un hablante u oyente ideal, en una comunidad lingüística homogénea, que conoce su lengua a la perfección".
  • En ese sentido, también coincide la definición de Bloomfield: "un dominio de dos lenguas igual que un nativo". (1933, p. 56)
  • En el otro extremo, la definición de Macnamara (1969): una persona puede ser denominada bilingüe, si además de las habilidades en su primera lengua tiene habilidades en una de las cuatro modalidades de la segunda lengua (hablar, escuchar, escribir, leer).
  • Para Weinreich (1953): "la práctica de utilizar dos lenguas de forma alternativa se denominará bilingüismo y las personas implicadas bilingües".

El nivel de competencia del bilingüe se denomina grado.

Tipos de bilingüismo

Para categorizar al bilingüe, Etxebarría Arostegui (1995: 15-18) considera tres rasgos básicos: la autonomía de los códigos, la alternancia sin problemas de los códigos y la capacidad de expresar los mismos contenidos en ambos sistemas lingüísticos.[2]​ Y distingue los siguientes tipos de bilingüismo:[3]

  • Según la relación entre lenguaje y pensamiento:
    • Bilingües compuestos: Personas criadas desde la infancia en un entorno doméstico bilingüe.
    • Bilingües coordinados: Personas que aprenden el segundo idioma algo más tarde.

Según la competencia lingüística:

    • Bilingües equilibrados: Dominio similar de las dos lenguas.
    • Bilingües dominantes: Predominio de una lengua sobre la otra en cuanto a su dominio.
  • Según la edad de adquisición:
    • Bilingües de infancia: Adquisición simultánea de las dos lenguas (entorno doméstico bilingüe), o adquisición de las dos lenguas de forma consecutiva. Un ejemplo de esto último sería el traslado de la familia del niño a un país con uso de una lengua distinta.
    • Bilingües de adolescencia: Cuando se adquiere después de la pubertad.
    • Bilingües de edad adulta: Cuando se adquiere a partir de los veinte años.
  • Según las relaciones de estatus sociocultural de las dos lenguas:
    • Bilingües aditivos: Cuando las dos lenguas tienen un mismo estatus sociocultural.
    • Bilingües sustractivos: Cuando una de las dos lenguas posee un mayor estatus sociocultural que otra, es decir, está mejor valorada. (ver diglosia)
  • Según la pertenencia y la identidad culturales:
    • Bilingües aculturados: Aquellas personas que renuncian a su cultura de origen y adoptan la cultura de la segunda lengua.
    • Bilingües monoculturales: Aquellas personas que se identifican únicamente con un grupo cultural a pesar de hablar las dos lenguas.
    • Bilingües biculturales: Aquellas personas que se identifican positivamente con los grupos culturales de ambas lenguas, y se reconocen como miembros en dichos grupos.
  • Según el uso lingüístico:
    • En función de en qué ámbitos usa las lenguas (familiar, profesional, escolar, comunidades concretas, etc.).

Vez Jeremías (1988:194), a su vez, distingue tres tipos de bilingüismo:[4]

  • Bilingüismo horizontal: Situaciones en que dos lenguas diferentes poseen un mismo estatus, tanto a nivel familiar como oficial.
  • Bilingüismo oficial: Conocido como diglosia
  • Bilingüismo diagonal: Situación en que además de la lengua oficial, se utiliza un dialecto o lengua no emparentado directamente con aquella.

A su vez, Blazquez Ortigosa distingue un tipo de bilingüe prácticamente imposible a nivel teórico y otros en función de sus destrezas.[5]

  • Equilingüe/Ambilingüe: Situación de dominio perfecto e igual de dos idiomas sobre todos los temas.
  • Activo: Tiene destrezas productivas como fluidez y/o escritura.
  • Pasivo: Solo tiene destrezas receptivas como comprensión y/o lectura en la segunda lengua.

Bilingüismo y psicología

El bilingüismo es un tema de actualidad en el ámbito de la psicología y de la educación desde hace más de veinte años; aunque la competencia lingüística de los bilingües ha sido un tema de preocupación, interés y estudio por parte de los lingüistas, pedagogos, maestros, sociólogos, politólogos y políticos a través del tiempo, especialmente en el siglo XX. Por otro lado, se trata de un fenómeno predominante en todo el mundo, siendo fundamentalmente tres los hechos que han contribuido a esta realidad:

El propio desarrollo de la investigación psicológica en este campo, preferentemente de los modelos psicolingüísticos y de la preocupación por el desarrollo de los procesos cognitivos.

Bilingüismo y el cerebro

La ciencia del bilingüismo ha sido estudiada por muchos investigadores, especialmente por Bialystok y colegas,[6]​ para entender los circuitos neurológicos involucrados en el control y producción de las lenguas. Los resultados presentan diferentes explicaciones e indican que muchos factores contribuyen a las diferencias en cada persona, como la edad de adquisición de la segunda lengua (L2) y el nivel de exposición a dicha lengua. Anteriormente se pensaba que las dos lenguas eran procesadas en diferentes partes del cerebro, pero la evidencia actual presenta que la primera lengua (L1) y la segunda lengua (L2) son procesadas por las mismas partes del cerebro.

Una teoría de la adquisición de la L2 afirma que eso depende de mecanismos y estructuras cerebrales diferentes a los usados en la adquisición de la L1. El conocimiento gramatical de la L2 es declarativo mientras que el de la L1 es implícito. Sin embargo, el conocimiento léxico está representado en el sistema de memoria declarativo para ambas lenguas. Los dos tipos de conocimiento están procesados en diferentes partes del cerebro (un circuito del ganglio basal frontal del hemisferio izquierdo para conocimiento implícito y áreas para lenguas en el lóbulo temporal del hemisferio izquierdo para conocimiento declarativo). Entonces, esta hipótesis de Ullman afirma que la adquisición de L2 depende de estructuras y mecanismos diferentes a los usados en la adquisición de la L1.[7]

Investigaciones con técnicas de diagnóstico por imagen para el estudio del cerebro bilingüe ofrecen la oportunidad de evaluar las estructuras que representan la L2. Los resultados de estas investigaciones contradicen la hipótesis de Ullman, ya que se ha observado que las estructuras cerebrales usadas en el procesamiento gramatical, incluyendo el área de Broca y el ganglio basal, son las mismas para L1 y L2. La activación adicional se ha visto en los bilingües con menos competencia o adquisición posterior.[8]

Se puede adquirir la segunda lengua en cualquier edad, pero cuando se adquiere posteriormente (después de seis años), el nivel de competencia es más reducido. En pruebas de gramática realizadas a bilingües con un buen nivel de competencia, no se observa ninguna diferencia entre la L1 y la L2, pero en bilingües con posterior adquisición de la L2 con igual nivel de competencia, se observa que estos necesitan activar adicionalmente recursos neurales. En el caso del grupo con posterior adquisición, la diferencia estaba en el área de Broca. Sin embargo, en ambos grupos, las pruebas de semántica muestran igual activación nivel para L1 y L2. En otra investigación de Sakai y cols., usaron resonancia magnética funcional (fMRI) y encontraron que la adquisición de competencia gramática en gemelos bilingües con adquisición posterior está realizada por el mismo sistema neural que se usa para la competencia gramática de L1.[9]

Ojemann y Whitaker estudiaron el rendimiento de denominación de lenguas en dos pacientes bilingües. Los autores aplicaron estimulación eléctrica cortical y encontraron que las áreas cerebrales dentro del hemisferio izquierdo (HI) (área de Broca y lóbulo parietal inferior) afectaban de manera similar a ambas lenguas. En ambos casos, la representación de la L2 fue mayor que la primera. Así concluyeron que los resultados dependen del grado de dominio de cada lengua; con un menor conocimiento de una lengua, mayor será el espacio que requiera en el cerebro.[10]​ Estos resultados se atribuyen al grado de automatización de cada lengua, necesitará mayor superficie cerebral para la representación de la lengua con menos automatización.

Hull et al. estudiaron la lateralización cerebral de dos lenguas y plantearon que está influida por la edad de adquisición de la L2. Los bilingües que adquieren su L2 antes de los seis años muestran una mayor participación de ambos hemisferios, mientras que en aquellos que adquieren la L2 posteriormente[11]​ el hemisferio izquierdo es dominante para las dos lenguas.

Gómez-Ruiz concluye que la explicación más probable es que las lenguas estén representadas como subsistemas microanatómicos distintos dentro de las mismas regiones cerebrales y que son independientes tanto en el campo estructural como funcional.[12]

En cuanto al proceso de traducción comparado con lectura, se activa la cingulada anterior y bilateral, estructuras subcorticales. Price et al. afirman que esta activación se debe a la coordinación de las operaciones mentales al traducir. Cuando se cambia la lengua se observa más activación en el área de Broca y en la circunvolución bilateral supramarginal. Estas áreas han estado implicadas en la navegación de la ortografía a la fonología, así que el procesamiento fonológico podría ser una fuente de dificultad cuando se cambia la lengua.[13]

Bilingüismo y control ejecutivo

Estudios realizados a finales del siglo XX señalaban al bilingüismo como un factor responsable de un menor desempeño cognoscitivo, académico y sobre todo lingüístico. Hasta la primera mitad del siglo XX, numerosos lingüistas realizaron estudios con hablantes cuya edad no superaba la franja en la que se sitúa la pubertad; debido a que a partir de la adolescencia, se reduce la eficacia en la capacidad de adquisición de una lengua. La conclusión compartida por la gran mayoría de personas residía en que la agilidad mental y la capacidad intelectual de los hablantes monolingües estaba más desarrollada que la de los bilingües; sin embargo, investigaciones más recientes han encontrado que el bilingüismo supone más bien una razón de mejora cognitiva y académica.[6]

En 1962, un estudio publicado por los autores Peal y Lambert supuso una fuerte crítica sobre todas las teorías previas que los lingüistas habían elaborado sobre el bilingüismo. En su trabajo, no solo negaron la idea de que el bilingüismo supusiese un degeneramiento en la capacidad intelectual del hablante -atribuyéndolo a una gran cantidad de errores en la metodología de los estudios realizados-, sino que ellos mismos realizaron un experimento con niños bilingües en inglés y francés; en los que demostraban que uno de los pocos factores negativos cierto de los trabajos anteriores, estaba relacionado con una mayor agilidad en la relación de conceptos y procesamiento de información. Debido a que al poseer más de una lengua, la mente del bilingüe abarca una mayor cantidad de palabras asociadas a un mismo concepto que un monolingüe, por lo que el tiempo de la asociación cognitiva entre la idea y la palabra que lo representa es mayor.

Hay una gran cantidad de autores que plantearon diversas teorías para intentar demostrar que, en última instancia, el bilingüismo supone un factor más beneficioso para el desarrollo intelectual que el hablar una sola lengua. Por ejemplo, Arsenian (1937) establece que el dominar una lengua supone disponer de una realidad individual; por lo tanto, según nuestro cerebro vaya adquiriendo un mayor número de lenguas, el número de realidades de las que dispongamos en nuestro cerebro será también superior. Por otro lado, Leopold (1949), argumenta que la ventaja de un hablante bilingüe reside en que, al tener una gran cantidad de palabras para un mismo concepto, el hablante aprenderá a centrar su atención en el contenido del mensaje, restando importancia al significante que lo represente. Este es un claro ejemplo de la ruptura de la teoría que sostiene que el lenguaje y el pensamiento están directamente ligados.

Si bien es un hecho comprobado que los niños bilingües tienen competencias más pobres en áreas relacionadas al lenguaje que los monolingües,[14]​ esto pierde validez al combinar los resultados del desempeño en las L1 y L2 que manejan los bilingües. Los trabajos de Bialystok y colegas han evidenciado que la necesidad de controlar interferencias en los dos idiomas a un tiempo (puesto que L1 y L2 son activadas al unísono en la corteza), resulta en un aumento de las capacidades de control inhibitorio de la atención ejecutiva[15][16]​ Esta mejora de las capacidades cognoscitivas se extiende hasta la edad adulta y se ha relacionado como un factor de reserva cognitiva en la vejez, con pruebas de demora en la edad de inicio de la Enfermedad de Alzheimer de entre cuatro y cinco años.[17][18]​ Otro de los beneficios recientemente demostrados es que la enseñanza bilingüe también contribuye a mejorar la producción escrita de la lengua natal. [19]


Esto es debido al constructo del control bilingüe de la interferencia entre L1 y L2, que es un mecanismo hipotético de control constante que resuelve la competición de la activación de una lengua sobre la otra y permitir el uso de una sola lengua en el contexto correcto.[20]

Bilingüismo social

Bilingüismo y diglosia

  • Diferencia entre bilingüismo y diglosia:[21]​ La principal diferencia entre ambos términos es a nivel de estatus sociocultural, considerando el bilingüismo como la convivencia de dos lenguas en un mismo territorio, sin ningún predominio de una sobre otra, siendo ambas lenguas igualmente valoradas.

En contraposición, el término diglosia sería la convivencia de dos lenguas en un mismo territorio, pero en este caso, una de las dos lenguas predomina sobre la otra, adquiriendo mayor prestigio y rango para asuntos de carácter oficial, relegando la otra lengua a un uso familiar y cotidiano. Fishman (1972:102) establece tres tipos de situaciones comunes entre el bilingüismo y la diglosia:

  1. Situaciones de bilingüismo y diglosia de forma estable: Pueden verse en países con varias lenguas oficiales, como Suiza, donde la situación lingüística es muy estable.
  2. Situaciones donde hay bilingüismo pero sin diglosia: Cuando no hay una clara separación funcional del uso de las lenguas y la situación no es estable, se tiende al monolingüismo. Un ejemplo de esta situación, sería el de inmigrantes, provenientes de países pobres, en países ricos, donde pueden llegar a dejar de hablar su lengua materna.
  3. Situaciones de diglosia sin bilingüismo: Cuando dos grupos sin conexión social mantienen separadas las lenguas propias. Es el caso del inglés en la India durante la época colonial, que no llegó a extenderse a las castas bajas.

Bilingüismo y educación

En contextos donde encontramos lenguas y culturas diferentes, los sistemas educativos realizan programas de educación bilingüe. Entendemos por educación bilingüe aquella enseñanza que es impartida en dos o más lenguas, de las cuales una es la lengua materna del alumno (L1). Los programas bilingües deberán garantizar tanto la enseñanza/aprendizaje de una lengua en otras materias del currículum escolar como lengua vehicular de contenidos. El objetivo fundamental de la educación bilingüe es el mantenimiento de la lengua materna (L1), fomentando su dominio, y, además, la adquisición de un alto nivel de competencia de la segunda lengua (L2).[22]​ Para ello el centro debe estar inscrito en el Proyecto Bilingüe y estar aceptado por la Comunidad Autónoma.

Tipos de programas bilingües

Según Joaquín Arnau (1992), la combinación de las variables lengua y cultura, medio de educación y objetivos lingüísticos y sociales da lugar a cuatro tipos específicos de programas:[23]

  • Programas de segregación: En estos programas se utiliza la L1 como lengua de instrucción, relegando la L2 solo como materia del currículum, lengua extranjera, siendo impartida durante un determinado número de horas a la semana.
  • Programas de submersión:[24]​ En estos programas, los alumnos cuya L1 es diferente al resto tienen como lengua de instrucción y de contenidos otra lengua, L2, alejando al cabo del tiempo, a los alumnos de su entorno cultural y de su propia lengua.
  • Programas de inmersión:[25]​ Son programas de enseñanza en los que la L2 es impartida en todas o la mayoría de las materias escolares durante cierto tiempo. Estos programas están dirigidos a alumnos que tienen una L1 considerada mayoritaria. El objetivo de estos programas es el bilingüismo y biculturalismo; ya que al conocimiento de su propia lengua y cultura se le añade el conocimiento de otra lengua de forma natural.
  • Programas de mantenimiento: Estos programas están enfocados en conseguir el aprendizaje de la L2 con el mantenimiento de la propia (L1), para garantizar su supervivencia. Para ello, utilizan la L1 como lengua de instrucción y progresivamente, se va introduciendo la L2 de manera que se logre impartir el Currículum en las dos lenguas hasta finalizar el periodo escolar. Al igual que con los programas de inmersión, estos programas también están encaminados a conseguir el bilingüismo y la biculturalidad.

Bilingüismo y política

El resurgir político de los nacionalismos y, con ellos la reivindicación de las lenguas nacionales a menudo “ahogadas” por la fuerza de las lenguas dominantes de los Estados, así como las resistencias de los poderes centralistas al ver desplazada una lengua de un territorio en el que había conseguido una fuerte implantación, explican la relación constante entre el fenómeno del bilingüismo y la política.

Las sociedades multiculturales emergen como consecuencia de los movimientos migratorios en Estados Unidos y Europa principalmente. Los grupos sociales, a medida que crecen en número y en tiempo de asentamiento reivindican, cada vez más, el respeto a su propia lengua y cultura por parte de los países acogedores.

También existe una interrelación geográfica que se debe al desarrollo de los transportes y medios de comunicación, que hace que los contactos interculturales sean cada vez más frecuentes. Grandes masas de población, por diversos motivos (laborales o turísticos), se desplazan de una zona a otra conservando su propia lengua y entran en contacto con otra cultura de lengua distinta. Algunas veces por tiempos muy limitados, otras de forma casi permanente. Aparecen factores económicos mundiales que han puesto de relieve la importancia que tiene el conocimiento de algunas lenguas, (que resultan imprescindibles para la comunicación), hasta tal punto que actualmente en muchos ámbitos laborales, se hace necesario. Todos estos hechos convierten el bilingüismo en uno de los ámbitos de investigación más controvertidos de la psicología, la sociología y la educación.

Bilingüismo y servicios públicos

Debido al aumento de la inmigración, muchas personas cuyo idioma es diferente al local utilizan servicios públicos. En principio, todas las personas deberían tener acceso a estos servicios, dado que en muchos casos el acceso igualitario es requerido por la ley. Asimismo, una buena comunicación es importante para que estos puedan proveer una ayuda eficaz a quienes los utilizan. En este sentido, problemas de comunicación pueden llevar a tomar decisiones equivocadas y a resultados deficientes, por lo que se deberían ofrecer comunicaciones que se adapten a las personas con habilidades limitadas en el idioma del país en el que residen.

Una revisión sistemática de cuatro estudios comparativos examinó la eficacia de las ayudas comunicacionales entre los servicios públicos y los inmigrantes. Estas ayudas se dividieron en tres categorías:

  • Comunicación verbal o directa.
  • Comunicación escrita.
  • Ayudas más amplias.

Los resultados sugieren que no hay indicios claros sobre si un enfoque particular de interpretación funciona mejor que otro. Por otro lado, un estudio sugiere que un curso de inglés como segunda lengua que integra el conocimiento de los padres y su comportamiento, fue más eficaz que un curso estándar. Dada la poca cantidad de estudios, estos hallazgos pudieran no ser fiables.[26]

Bilingüismo e interculturalidad[27]

La convivencia de diversas culturas se refleja diariamente en un mismo ámbito, sea físico, político o social. Se ha descubierto que todos tienen casi las mismas necesidades y que los obstáculos o barreras culturales son más fáciles de levantar de lo que se piensa. Por otro lado, las nuevas tecnologías facilitan extraordinariamente la interculturalidad: la comunicación entre las personas de culturas idénticas o diferentes, las distancias se acortan, y las dificultades para llegar a los demás también. El panorama actual de la enseñanza-aprendizaje de las lenguas trae una auténtica revolución a la didáctica de las lenguas. Las nuevas orientaciones propuestas por el enfoque nocio-funcional le dan prioridad al lenguaje como instrumento de comunicación, con lo que el papel del componente cultural se ve reforzado. Estos nuevos planteamientos suponen que para conseguir una auténtica competencia comunicativa, los estudiantes deben aprender a reconocer la realidad sociocultural que subyace a todo acto de habla; por lo que los intercambios lingüísticos deben estar en un contexto que permita identificar todos los componentes de una situación de comunicación, como la relación social y afectiva entre los interlocutores, los fines de la comunicación, la formalidad o informalidad en el tratamiento de los temas, etc. Actualmente no se concibe, la división entre la lengua y la cultura, puesto que la lengua expresa cultura y por medio de ella adquirimos la cultura. Carmen Guillén (2004) expresa claramente esta idea cuando dice que: “Lengua y cultura se nos presentan como un todo in-disociable, porque a todo hecho de habla se estructura en función de una dimensión social y cultura”. (Guillen, 2004, p. 838).

  • La Red

Actualmente el internet tiene un papel muy importante en la enseñanza-aprendizaje de una segunda lengua, con esta herramienta se traspasan los límites del aula, se eliminan las fronteras y se favorecen planteamientos más creativos que potencien actividades multidireccionales. Las TIC(Tecnologías de la información y la comunicación) en el aula de lengua extranjera permiten usar la lengua estudiada en contextos auténticos, puesto que el Internet suministra un acceso fácil y rápido para el uso de materiales actuales y en tiempo real, lo que resulta motivador para el estudiante. Por lo tanto, los nuevos soportes tecnológicos (la Red y los ordenadores) se han puesto al servicio de la enseñanza y aprendizaje de una segunda lengua, refuerzan y preservan los elementos culturales de una sociedad. La fusión de las nuevas tecnologías con la competencia intercultural sitúa la enseñanza-aprendizaje de la nueva lengua dentro de un contexto social y cultural.

  • En un aula de clase

La diversidad de culturas de los alumnos puede tener varios efectos en el aula de clase. Esta diversidad puede tener un impacto positivo en el pensamiento crítico del estudiante al interactuar con personas de otras culturas, ya que puede lograr aprendizajes de diversa índole.

El enfoque intercultural forma parte esencial en un aula de aprendizaje de lengua extranjera (lugar de diálogo y encuentro entre culturas), puesto que asume la misión de ir más allá del objeto lengua/cultura en la medida en que pone en relación contenidos culturales, valores, creencias, creando factores afectivos, cognitivos y situacionales. Gracias a dicho enfoque el estudiante reflexiona y toma conciencia de su entorno, compara, contrasta, relativiza, es crítico, busca, recopila y compara con el fin de compartir, entender y asimilar la nueva cultura. En esta misma línea, Byram, Nichols y Stevens (2001, p.5) denominan a este nuevo aprendiz como “hablante intercultural”, es decir, alguien que tiene la capacidad de interactuar con “otros”, aceptar otras perspectivas y percepciones del mundo y mediar entre ellas. El enfoque intercultural constituye un elemento relevante en el aula de lengua extranjera puesto que permite al alumno no solo reflexionar desde sí mismo y desde su propia identidad, sino también tener una visión positiva de la diferencia como algo enriquecedor para su formación como individuo.

Precisiones del concepto

El concepto de bilingüismo, además de ser un término poco unívoco, no es algo estático, sino que evoluciona a través del tiempo con gran dinamismo. Por esta razón, su definición está continuamente transformándose o re-modelándose desde las diferentes perspectivas, según sea el campo de estudio o la especialización desde la que se aborde.

He aquí algunas definiciones:

  • “El bilingüismo es el uso habitual de dos lenguas en una misma región o por una misma persona."
  • “Capacidad de un individuo de expresarse en una segunda lengua respetando los conceptos y las estructuras propias de la misma”. (Titone, R. 1976).
  • “Bilingüe es aquella persona que es capaz de codificar y decodificar en cualquier grado, señales lingüísticas provenientes de dos idiomas diferentes”. (Blanco, A. 1981, p.51)
  • “Aptitud del hablante para utilizar indistintivamente dos lenguas. Por extensión, dícese de la condición sociolingüística por la que una comunidad emplea dos lenguas distintas para cubrir exactamente los mismos cometidos comunicativos colectivos y privados”. (Cerdá Massó, R. 1986).

Desde el campo sociológico, el concepto de bilingüismo se fundamenta en la relación que se establece entre grupo social y lenguaje, que es la adoptada por Van Overbeke en su definición.

Desde una concepción más psicológica del concepto, encontramos las definiciones de Blanco y Titone, y desde un ámbito interdisciplinario, se encontraría la definición de Cerdá Massó, ya que de la definición extraída de su diccionario se desprenden tres vertientes: la psicológica (aptitud del hablante para expresarse de una manera fácil), la socióloga (el empleo de dos lenguas distintas por una comunidad o conjunto de problemas lingüísticos, psicológicos y sociales que se plantean a esos habitantes), y la lingüística ( expresarse correctamente).

¿Cuántos niveles de bilingüismo se pueden distinguir? Dos, según se analice desde una dimensión personal o desde una vertiente social, o sea, el bilingüismo individual y el bilingüismo social. Esta dimensión designa coexistencia de dos lenguas habladas por dos grupos sociales, o la cualidad que un individuo tiene para hablarlas con fluidez. Esta diferenciación se encuentra en la definición que realiza Van Overbeke.

Cuando se habla de bilingüismo individual, nos referimos al conocimiento y dominio que una persona tiene de dos lenguas; al uso que un individuo hace de las mismas; a los factores que intervienen en el proceso de adquisición, y a las variables entre individuo, medio y lengua.

Desde el punto de vista social, es necesario hacer una breve referencia a algunas situaciones políticas que han generado un tratamiento y una consideración específica hacia las lenguas. Entre ellas, las consecuencias sociolingüísticas que tuvo la colonización europea en el continente asiático y africano, ya que en bastantes casos desaparecieron grupos con lenguas y culturas propias al quedar asimiladas por la metrópoli correspondiente.

También es necesario hacer referencia a aquellas otras situaciones generales como consecuencias de la prohibición de uso de lenguas propias en una comunidad o región. Por ejemplo, en 1939 en Cataluña, se prohíbe la utilización del catalán en la vida cultural y administrativa; escuelas, centros oficiales y administrativos. Otra modalidad de bilingüismo social, hoy en auge, es la que deriva de los contactos internacionales de países entre sí, que hacen indispensable el aprendizaje de lenguas para poder comunicarse. Por ello, los países han introducido en sus sistemas educativos el aprendizaje de otras lenguas.

Existen otras situaciones bilingües originadas a causa de las migraciones a otros países más industrializados en busca de una mejora económico- laboral. Esto provoca un bilingüismo forzoso, aunque el nivel que se adquiera en la lengua del país de acogida sea básico para poder mantener una comunicación elemental.

Características del hablante bilingüe

Las características del bilingüismo son:

  • Función: los usos que da el bilingüe a los idiomas implicados.
  • Alternancia: hasta qué punto el bilingüe alterna entre idiomas.
  • Interferencia: hasta qué punto el bilingüe consigue separar esos idiomas.

Ámbitos

El bilingüismo se puede referir a cuatro fenómenos diferentes:

  • Bilingüismo a nivel personal («Juan es bilingüe».)
  • Bilingüismo a nivel social, regional o nacional («Canadá es bilingüe».)
  • Bilingüismo a nivel de interacciones (un sueco y un noruego que se comunican en dos idiomas)
  • Bilingüismo a nivel educativo (programa de bilingüismo, escuela bilingüe, enfoque CLIL)

Teorías

Existen diversas teorías sobre la aceptación de este fenómeno mundial:

Grosjean (1982) "más de la mitad de la población mundial es bilingüe".

Mackey (1967) "el bilingüismo, más que algo excepcional, constituye una problemática que afecta a más de la mitad de la población mundial".

Representación mental del bilingüe: (pensamiento)

Weinreich (1953) distinguía tres tipos de bilingüismo:

Bilingüismo coordinado: Las palabras equivalentes en dos lenguas se refieren a conceptos diferentes o tienen significados ligeramente diferentes.

Bilingüismo compuesto: Las dos formas tienen un significado idéntico.

Bilingüismo subordinado: Una lengua es la dominante y las palabras de la lengua no dominante se interpretan a través de las palabras de la lengua dominante.

Bilingüismo a nivel personal

Una persona bilingüe, dentro del sentido más amplio de la definición, es aquella que puede comunicarse en más de una lengua. El bilingüismo puede ser activo (a nivel oral y escrito) o pasivo (a nivel de la comprensión oral y de la lectura). El término trilingüe es empleado para describir situaciones comparables en donde se ven implicadas tres lenguas.

Una persona bilingüe puede ser definida como alguien capaz de expresarse perfectamente en dos idiomas. Por el contrario, el concepto de bilingüismo también puede definirse como aquella persona que puede comunicarse (con errores de los dos idiomas) en dos lenguas.

Los hablantes bilingües competentes, han adquirido y mantenido al menos una lengua durante la infancia, la primera lengua (L1). Las primeras lenguas (conocidas también como lengua materna) son adquiridas sin un aprendizaje convencional, por vía de la adquisición. En muy pocas ocasiones pueden encontrarse niños que hayan tenido dos lenguas maternas en su infancia.

Bilingüismo a nivel de sociedades

 
Señalización trilingüe en la estación de ferrocarril de Tirusulam (Chennai, Tamil Nadu). La parte superior está en alfabeto tamil, la parte central en alfabeto latino y la parte inferior en devanagari (hindi).

Una sociedad bilingüe es aquella en la que existen dos idiomas en un mismo territorio.

  • Diglosia: Cuando hay dos o más idiomas en una región y uno de ellos es más prestigioso que el otro.
  • Equilingüismo: Cuando ambos idiomas son usados en cualquier tipo de circunstancia y la mayoría de los hablantes en la sociedad son bilingües.

Bilingüismo a nivel educativo

La investigación en lingüística aplicada en los últimos 10 años demuestra que el aprendizaje de lenguas a través de contenidos, el llamado enfoque CLIL, en el seno de la escuela, es más exitoso que la enseñanza aislada de los idiomas en currículos funcionales, donde el contexto real de la lengua ha de inventarse. En este sentido, muchas autoridades educativas están planteando la introducción de modelos educativos llamados bilingües, bajo el paraguas del multilingüismo, en los que la lengua se muestra a partir de contenidos, es decir en materias comunes como historia o ciencias. De esta manera, se encuentra por una parte la motivación del alumno de hacer algo práctico, y por otra parte la lengua es auténtica. El enfoque CLIL también demuestra que la elaboración de un currículum integrado de las lenguas y materias no lingüísticas en la escuela, aprovecha las estrategias y destrezas desarrolladas en una lengua o en una materia común para facilitar el aprendizaje de otras.

Programa Nacional de Bilingüismo en Colombia[28]

Fortalecer el dominio de un idioma extranjero es esencial para cualquier sociedad interesada en hacer parte de dinámicas globales de tipo académico, cultural, económico, entre otros. El reconocimiento de la importancia de una lengua extranjera, en este caso particular el inglés, llevó al Ministerio de Educación Nacional a implementar el Programa Nacional de Bilingüismo como estrategia para el mejoramiento de la calidad de la enseñanza del inglés en Colombia y como una estrategia para la promoción de la competitividad de sus ciudadanos. El principal objetivo del Programa Nacional de Bilingüismo es tener ciudadanos y ciudadanas capaces de comunicarse en inglés, con estándares internacionalmente comparables, que inserten al país en los procesos de comunicación universal, en la economía global y en la apertura cultural. Con este propósito, el programa ha consolidado estrategias tales como: la definición de estándares de competencia en inglés, la evaluación de competencias en estudiantes, docentes y egresados de las licenciaturas y programas de lenguas, la oferta de programas de mejoramiento para la formación del profesorado tanto en lengua como en metodología de la enseñanza del inglés y la vinculación de nuevas tecnologías y medios para la enseñanza y aprendizaje del inglés.

Diagnóstico y líneas de acción

Hasta junio de 2009, 78 secretarías de educación certificadas del país han llevado a cabo la prueba diagnóstica del nivel de lengua de sus docentes de inglés. Un total de 11.064 docentes del sector oficial en servicio fueron diagnosticados y los resultados obtenidos a nivel nacional fueron muy semejantes, poniendo en claro la falencia que existe en un gran porcentaje de los docentes que actualmente enseñan este idioma en el país. El 10% de los docentes diagnosticados alcanzan el nivel B2 o superior, situación que demanda acciones urgentes para poder formar el 90% que se encuentran por debajo de este nivel de competencia. El Programa Nacional de Bilingüismo, ha establecido líneas claras que facilitan la identificación de las necesidades de formación de los docentes, la formulación de planes de capacitación coherentes con dichas necesidades, y en general, el monitoreo cercano de los procesos de enseñanza y aprendizaje del inglés en el país. Se han implementado capacitaciones para los docentes. Hasta junio de 2009, 5620 habían recibido capacitación; Entre las principales estrategias, se encuentra la Inmersión en inglés estándar en la Isla de San Andrés: en la cual se han realizado ocho (8) versiones y han participado 489 docentes de 47 secretarias de educación del país que han avanzado al nivel B1 según el MCER (Marco Común Europeo de Referencia). En la Inmersión en inglés estándar en el interior del país: Se han realizado dos (2) versiones en las cuales han participado 110 docentes adscritos a dieciocho (18) secretarías de Educación. Por otra parte, 280 docentes de 15 secretarías de educación se han beneficiado de los Talleres Regionales de Inglés: Énfasis Habilidad Oral y Uso de Recursos (Comisión Fulbright-MEN). Un total de 5.800 docentes se han beneficiado hasta el momento de los cursos de idiomas del Programa Social Idiomas sin Fronteras (ICETEX– MEN), para docentes de todas las áreas que deseen estudiar un idioma.

Educación superior

El programa de bilingüismo busca fomentar y promover el mejoramiento de la enseñanza del inglés como lengua extranjera en las instituciones de educación superior. En 2007 se definió un sistema de evaluación sólido y coherente por medio de la pruebas ECAES, cuyo componente de inglés mide el nivel de competencia en inglés de los futuros profesionales del país, de acuerdo a los niveles del Marco Común de Referencia.

Cooperación internacional

El programa se ha beneficiado de la cooperación ofrecida por los gobiernos de Inglaterra y de Estados Unidos. El gobierno del Reino Unido ha asesorado el programa a través del British Council-Colombia. Por su parte, el gobierno estadounidense aportó tanto recursos humanos como financieros para la realización de talleres regionales de inglés dirigidos a docentes del área y estudiantes de último año de licenciaturas en lenguas.

Enseñar una lengua extranjera en la escuela[29]

Comunicarse es una necesidad propia del ser humano. En la actualidad resulta imprescindible aprender una segunda lengua ya que cada día se emplean otros idiomas en casi todas las áreas del conocimiento y desarrollo humanos. En el marco de la educación, el aprendizaje de otra u otras lenguas es una necesidad primordial para los estudiantes, de tal manera, que el aprender una Segunda lengua, aparte de la que ya se aprendió (la materna), no es lujo, sino una necesidad. Una de las tareas fundamentales que tienen los maestros de una lengua extranjera es dar la palabra. Permitir que los alumnos se expresen, que comuniquen sus sentimientos, ideas y pensamientos; para ello necesitan de medios lingüísticos tanto en su lengua materna como en la extranjera. Los docentes cuentan con el conocimiento específico que pueden compartir y desarrollar con los estudiantes logrando una retroalimentación que favorezca el aprendizaje significativo en el cual las dos partes aprenden y evolucionan.

Algunos principios pedagógicos y metodológicos para tener en cuenta en la enseñanza de una lengua extranjera

1- Sembrar en los alumnos la necesidad de comunicarse en otra lengua para que estos puedan comunicarse con miembros de su comunidad y otras.

2- Llevar a cabo estrategias didácticas esenciales que posibiliten la repetición y comprensión natural de ciertas estructuras.

3- Tener en cuenta: necesidades, intereses, habilidades, y capacidades de los estudiantes tanto en la lengua como en los contenidos temáticos y la metodología a aplicar. De esta manera se realza la necesidad, tanto en este tipo de enseñanza como en cualquier otra, de producir aprendizajes significativos.

4- El aula debe contar con un ambiente atractivo y acogedor que favorezca el acercamiento de los estudiantes con la cultura del país cuya lengua se estudia.

5- Facilitar a los estudiantes datos comprensibles, además la lengua a estudiar debe ser clara y precisa.

6- Los errores deben tomarse como necesarios, en el proceso que implica aprender una lengua extranjera.

La interferencia lingüística[30][31]

El término interferencia se origina en la física ondulatoria, pero con el tiempo su uso se extendió hacia otras disciplinas, por ejemplo: En la electrónica y las telecomunicaciones, la psicología, la pedagogía, la lingüística, entre otras. La primera definición que surgió desde una perspectiva sociolingüística es la del lingüista estadounidense Uriel Weinreich (1926-1967) que entiende por interferencia “aquellos casos de desviación de las normas de cualesquiera de las lenguas en contacto que ocurren en el habla de los bilingües, como consecuencia del contacto lingüístico” (Weinreich, 1996:29). A partir de su obra, se proliferó la literatura sobre el tema de la interferencia, pero al reunir las definiciones de otros especialistas, se puede constatar que no han llegado a un consenso sobre el alcance del término. Algunos consideran la interferencia en sentido amplio, como cualquier marca de una lengua en otra (Mackey, 1976; Payrató, 1985; Sala, 1988; Baetens, 1989). Otros como Hammers y Blanch (1983) la asocian directamente con el Code- Switching (alternancia de código); y Hangen (1956) identifica como interferencia tanto a los fenómenos de contacto (cambio de código, integración, importación, etc.) como a la invasión de una lengua sobre otra, lo que sería una interferencia en sentido estricto. Por otra parte, tampoco está claro si puede considerarse o no una desviación respecto de la norma: para Baetens sí lo es (1989), pero no lo es según Payrató (1985:62), quien afirma que la interferencia solo se podría considerar un error en determinados tipos de trabajos muy concretos. Finalmente, algunos autores la definen a partir de la gramaticalidad o agramaticalidad del resultado del contacto (López Morales, 1989; Silva-Corvalán, 1989; De Granda, 1996).

Tipos de interferencia lingüística

  • Interferencia o transferencia negativa:

Se da cuando las estructuras son diferentes en ambas lenguas y retardan el aprendizaje. Estas son las más difíciles de cambiar cuanto menos obvia es la diferencia entre las lenguas. Algunos ejemplos son: la pronunciación de los sonidos / r / y / l / en inglés por un hispano hablante; el caso de la ortografía de palabras que se parecen en ambas lenguas, pero tienen letras distintas; estructuras gramaticales muy similares con mínimas diferencias de forma gramatical o de entonación, entre otros.

  • Interferencia o transferencia positiva o de facilitación:

Cuando las estructuras se parecen entre sí y aceleran el aprendizaje. Si las estructuras ya existen en la lengua materna y se pueden transferir a la lengua extranjera con relativa facilidad, como es el caso de algunos sonidos (/ s /; / f /;), formación de palabras con prefijos latinos, griegos, etc., el profesor puede apoyarse de esta transferencia para ampliar el volumen de elementos lingüísticos; por ejemplo, el vocabulario internacional (palabras como radio, televisión).

  • Interferencia o transferencia cero:

Si las estructuras no existen en la lengua materna es necesario formar nuevos hábitos; por ejemplo, para la articulación de nuevos sonidos. Esta es una variante negativa, pues los alumnos tienden a sustituir lo nuevo en una lengua por algo conocido de la suya propia.

  • Interferencias morfosintácticas:

Los estudiantes, tanto de inglés como de español, usan los artículos de manera incorrecta. Por esta razón se debe insistir en las similitudes y diferencias entre los artículos de ambas lenguas, y en el análisis de los errores en el uso como resultado de la interferencia del español.

  • Interferencias fonéticas:

Una posible interferencia es la diferencia que existe en muchos casos entre la escritura y la pronunciación; lo cual dificulta decir oralmente lo que se conoce por escrito. El idioma inglés se pronuncia de modos muy variados, según el país o la región en que se habla, al igual que ocurre con nuestra lengua materna. Pero también, como en nuestro caso, hay una base común de regularidades que permite que sus hablantes se comprendan entre sí.

El spanglish: un caso de interferencia lingüística: [2]

“…La pureza lingüística no existe. Todas las lenguas se influyen entre sí y todas las lenguas cambian constantemente. El spanglish sólo es un ejemplo de este proceso; demuestra la creatividad lingüística de los seres humanos...” Valenzuela.

Con esta reflexión se puede decir que el spanglish es el resultado de la fusión cultural entre los hablantes del inglés y los hispanohablantes. Hay algunas definiciones realizadas por expertos en la materia que son útiles para aclarar el término. Según la definición propuesta por Javier Valenzuela, el spanglish sería un "idioma" híbrido formado a partir del español al introducir términos anglosajones sin traducir o traducidos incorrectamente. Otra definición, es la de Roberto González Echevarría, profesor de Literatura Hispánica de la Universidad de Yale, quien lo define como una invasión del español por parte del inglés. En resumen, se puede considerar el spanglish como el resultado de un “encuentro” o “cruce” entre el inglés y el español. Actualmente, gracias a su difusión este sociolecto se ha expandido más allá de las fronteras de Norte América y ya es conocido en todo el mundo. Otro aspecto importante es que el spanglish ha dejado de ser un fenómeno únicamente oral, para convertirse también en un movimiento literario, cinematográfico y cultural, lo que ha permitido cierta consolidación y legitimación en su uso. A grandes rasgos, se podrían resumir las características generales del spanglish de la siguiente manera: no es la lengua oficial de ningún país o comunidad, carece de una normativa que lo regule y posee grandes variaciones. Se trata de una lengua con base social, creada y desarrollada en la calle, por lo que cabe destacar que está en constante crecimiento con la aparición de nuevas palabras.

Debido a que los jóvenes son los principales “promotores” del spanglish, es decir, los que más lo utilizan; muchas personas piensan que esto solo es una moda pasajera, la cual tardará poco en extinguirse. Sin embargo, parece ser que el spanglish está ganando terreno, incluso se ha intentado acoplar las obras literarias escritas en español al spanglish. Este es el caso de una de las obras maestras de la literatura española: "El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha". En el inicio de la obra se pueden apreciar notables cambios con respecto al original: “In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los sábados, lentil pa’ los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los domingos, consumían tres cuarers de su income”

Otros ejemplos del vocabulario spanglish-español-inglés son:

Parkear/estacionar/park: "Hey, José; "¿dónde "parkeaste" tu carro que no lo encuentro?".

Party/fiesta/party: "José y María están invitados a un "party"".

Regiones multilingües

 
En rojo los 8 países más diversos lingüísticamente, más del 50% de las lenguas del mundo se hablan en ellos. En azul las regiones geográficas de mayor diversidad lingüística del planeta.

La mayor parte del mundo está formada por pequeñas comunidades lingüísticas donde las personas hablan además de la lengua principal de su comunidad varias lenguas de comunidades vecinas y también posiblemente alguna lingua franca. La mayor parte de África, muchas regiones de Asia y Nueva Guinea son regiones donde sus habitantes son capaces de conversar en varias lenguas. Igualmente los indígenas de América eran bilingües o trilingües y modernamente casi todos los que siguen manteniendo la lengua indígena conocen la lengua oficial del país. El continente con menor diversidad lingüística del mundo es Europa, donde existen extensas regiones ampliamente monolingües. Con la extinción y minorización de muchas lenguas indígenas de América esa misma situación se ha vuelto común en América, y en mucho menor medida en África o Asia.

África

La mayoría de los países utilizan un idioma autóctono y un idioma colonial.

Nigeria es el país lingüísticamente más diverso de África.

América

Asia

Europa

Oceanía

Véase también

Referencias

  1. Etxebarría Arostegui, Maitena (1995): El bilingüismo en el estado español. Bilbao: FBV: 15-18
  2. Martín Vegas, R. A. (2009). Manual de didáctica de la lengua y la literatura. Madrid Síntesis.
  3. Riley, P. y Harding, E. (2003). La familia Bilingüe. 2ª edición. Ed. Cambridge
  4. Martín Vegas (2009:73)
  5. Blázquez, A. (2010). Análisis del bilingüismo. Febrero 12, 2015, de Colegio "La Inmaculada", Pozoblanco, Córdoba. Sitio web: http://www.csi-csif.es/andalucia/modules/mod_ense/revista/pdf/Numero_31/ANTONIO_BLAZQUEZ_ORTIGOSA_01.pdf (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  6. Bialystok, E., Craik, F. I. M., & Luk, G. «Bilingualism: consequences for mind and brain». Trends in Cognitive Sciences, (2012) 16(4), 240–250. doi:10.1016/j.tics.2012.03.001.
  7. Ullman MT: A neurocognitive perspective on language: the declarative/procedural model. Nat Rev Neurosci 2001, 2:717-726.
  8. Perani D, Abutalebi J. «The neural basis of first and second language processing». Current Opinion in Neurobiology 2005, 15: 202-206.
  9. Sakai KL, Miura K, Narafu N, Muraishi Y: «Correlated functional changes of the prefrontal cortex in twins induced by classroom education of second language». Cereb Cortex 2004, 14:1233-1239.
  10. Ojemann GA, Whitaker HA. «The bilingual brain». Arch Neurol. 1978;35:409—12.
  11. Hull R, Vaid J. «Bilingual language lateralization: a metaanalytic tale of two hemispheres». Neuropsychologia. 2007;45:1987—2008.
  12. Gómez-Ruiz, MI. «Bilingüismo y cerebro: mito y realidad». Neurología 2010, 25(7): 443-452.
  13. Price CJ, Green DW, von Studnitz R. «A functional imaging study of translation and language switching». Brain 1999, 122: 2221-35.
  14. Rodríguez-Parra, M. J., Buiza, J. J., Adrián, J. A., & Alegría, J. (2012). «Lengua oral, bilingüismo y dificultades en el aprendizaje de la lengua escrita». Infancia y Aprendizaje, 35, 343–364. doi:10.1174/021037012802238966.
  15. Martínez, M., & Genao, G. (2006). «Desempeño de la función ejecutiva en niños a ambientes de enseñanza bilingüe». Revista Electrónica de Investigación Psicoeducativa, 4, 513–528.
  16. Yoshida, H. (2008). The Cognitive Consequences of Early Bilingualism. Zero to Three, 29, 26–30.
  17. Gollan, T. H., Salmon, D. P., Montoya, R. I., & Galasko, D. R. (2011). «Degree of bilingualism predicts age of diagnosis of Alzheimer’s disease in low-education but not in highly educated Hispanics». Neuropsychologia, 49(14), 3826–3830. doi:10.1016/j.neuropsychologia.2011.09.041.
  18. Schweizer, T. A., Ware, J., Fischer, C. E., Craik, F. I. M., & Bialystok, E. (2012). «Bilingualism as a contributor to cognitive reserve: Evidence from brain atrophy in Alzheimer’s disease». Cortex, 48(8), 991–996. doi:10.1016/j.cortex.2011.04.009.
  19. «Los centros bilingües benefician la producción escrita de la lengua española». Consultado el 1 de febrero de 2019. 
  20. Yow, W. Q., & Markman, E. M. (2011). «Young Bilingual Children’s Heightened Sensitivity to Referential Cues». Journal of Cognition and Development, 12, 12–31. doi:10.1080/15248372.2011.539524.
  21. Martín Vegas, R. A. (2009:70-75)
  22. Marco López, A. Bilingüismo y educación.
  23. Arnau, J. (1992). Educación Bilingüe. Modelos y principios psicopedagógicos en la Educación Bilingüe. Ice, Universitat de Barcelona
  24. Vila, I. (2004). Lengua, escuela e inmigración. Universitat de Girona Departament de Psicología.
  25. Ignasi Vila (2004)
  26. Campbell Corporation (2018). «Mejora en la comunicación entre servicios públicos y personas que hablan de idiomas minoritarios». Oslo: Campbell Collaboration. Consultado el 12 de enero de 2020. 
  27. Álvarez González, S. (2010). La relevancia del enfoque intercultural en el aula de lengua extranjera. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada (2010) Recuperado de http://www.nebrija.com/revista-linguistica/files/articulosPDF/articulo_530b5622eba1a.pdf
  28. Colombia aprende. Programa nacional de bilingüismo (2004)Recuperado de http://www.colombiaaprende.edu.co/html/productos/1685/article-158720.html el 15 de mayo de 2014 en Wayback Machine.
  29. Bilat, G. (2010). Enseñar una Lengua Extrajera en la escuela. Recuperado de http://www.slideshare.net/grace6671/ensear-una-lengua-extranjera-en-la-escuela
  30. [Appel, R., P. Muysken (1996),Bilingüismo y contacto de lenguas, Barcelona, Ariel][1][Diccionario Enciclopédico Universal Vol 3. Editorial Océano. Córdoba, España.1994] DRAE. Consultado el 25 de marzo de 2013.
  31. Martín Vegas, R. A. (2009:78-79)

Bibliografía

pp. 186-210

  • Chireac, S.-M. y Francis, N. (2016). Las transferencias e interacciones entre el español y las lenguas indígenas americanas. Estudios de Lingüística del Español, 37, 45—70.

Enlaces externos

  • La “Lengua Escalera”: Un Mecanismo Didáctico para la Adquisición de las Lenguas Extranjeras - Dr. Yousef Elbes / Universidad Complutense de Madrid
  • Programa de Educación bilingüe en Andalucía
  • CUSC - Centre Universitari de Sociolingüística i Comunicació, Universitat de Barcelona
  • Educación Bilingüe - Página con consejos sobre la educación bilingüe para padres que educan a sus hijos de forma bilingüe o multilingüe
  • BCBL - Basque Center on Cognition, Brain and Language. Centro de Investigación sobre Neurociencia Cognitiva del Lenguaje
  • Centre of Brain and Cognition. Centre de Cognició i Cervell. Centro de Cognición y Cerebro. Universitat Pompeu Fabra, Barcelona
  • Programa de bilingüismo en Colombia (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  • Enseñar una Lengua Extranjera en la Escuela
  •   Datos: Q10779529
  •   Multimedia: Bilingualism

bilingüismo, este, artículo, sección, necesita, wikificado, favor, edítalo, para, cumpla, convenciones, estilo, puedes, avisar, redactor, principal, pegando, siguiente, página, discusión, sust, aviso, wikificar, este, aviso, puesto, julio, 2021, bilingüismo, c. Este articulo o seccion necesita ser wikificado por favor editalo para que cumpla con las convenciones de estilo Puedes avisar al redactor principal pegando lo siguiente en su pagina de discusion sust Aviso wikificar Bilinguismo Este aviso fue puesto el 3 de julio de 2021 El bilinguismo es la capacidad de una persona para utilizar indistintamente dos lenguas en cualquier situacion comunicativa y con la misma eficacia 1 Existen concepciones discrepantes sobre que condiciones exactas deben darse para que un ser o un grupo humano una institucion o una sociedad pueda considerarse bilingue Aunque claramente debe distinguirse entre Bilinguismo individual es decir la capacidad de un individuo para procesar dos sistemas linguisticos diferentes Este tipo de bilinguismo es estudiado por la linguistica aplicada la psicolinguistica y la neurolinguistica principalmente Bilinguismo social es decir los efectos de la existencia de bilinguismo en un grupo humano Este asunto es de especial interes para la sociolinguistica y la linguistica antropologica Senal bilingue en arabe y espanol en Tetuan En la ultima decada el concepto de bilinguismo se enmarca dentro del multilinguismo que es la capacidad que tiene todo ser humano de aprender mas de una lengua y como estas actuan entre si y se apoyan unas a otras en los procesos de adquisicion y aprendizaje de las mismas Indice 1 Introduccion 2 Bilinguismo individual 2 1 Tipos de bilinguismo 2 2 Bilinguismo y psicologia 2 3 Bilinguismo y el cerebro 2 3 1 Bilinguismo y control ejecutivo 3 Bilinguismo social 3 1 Bilinguismo y diglosia 3 2 Bilinguismo y educacion 3 2 1 Tipos de programas bilingues 3 3 Bilinguismo y politica 3 4 Bilinguismo y servicios publicos 3 5 Bilinguismo e interculturalidad 27 3 6 Precisiones del concepto 3 7 Caracteristicas del hablante bilingue 3 8 Ambitos 4 Teorias 4 1 Bilinguismo a nivel personal 4 2 Bilinguismo a nivel de sociedades 4 3 Bilinguismo a nivel educativo 5 Programa Nacional de Bilinguismo en Colombia 28 5 1 Diagnostico y lineas de accion 5 2 Educacion superior 5 3 Cooperacion internacional 6 Ensenar una lengua extranjera en la escuela 29 7 La interferencia linguistica 30 31 8 Regiones multilingues 8 1 Africa 8 2 America 8 3 Asia 8 4 Europa 8 5 Oceania 9 Vease tambien 10 Referencias 10 1 Bibliografia 10 2 Enlaces externosIntroduccion Editar Placa bilingue de calle en Barcelona No es sencillo delimitar el concepto de bilinguismo En primer lugar con el bilinguismo se entremezclan variables de tipo geografico historico linguistico sociologico politico psicologico y pedagogico situacion geografica e historica de la comunidad linguistica politicas aplicadas identidad cultural de sus miembros modelos de ensenanza nivel de competencia necesidades educativas etc En segundo lugar cuando hablamos de bilinguismo nos podemos referir a una situacion individual es decir a la relacion de un sujeto con respecto a dos lenguas o al grupo social que se relaciona utilizando o no lenguas distintas Ademas por bilingue se puede denominar a la persona que domina a la perfeccion dos o mas idiomas al emigrante que se comunica en una lengua distinta a la propia independientemente del nivel que posea o al estudiante que realiza un curso en dos lenguas Cabe senalar que a lo largo del tiempo se han usado otros terminos como sinonimos diglosia biculturalismo multilinguismo que poseen significados distintos los dos ultimos conceptos hacen referencia al conocimiento y utilizacion de mas de dos lenguas el biculturalismo lleva implicitos sentimientos de pertenencia cultural Y en el caso de la diglosia la distincion radica en la funcionalidad social que asume cada una de las dos lenguas en una comunidad Bilinguismo individual EditarAlgunas propuestas para definir bilinguismo son las siguientes Segun Yohansem el hablante bilingue es aquel que tiene un control nativo de dos o mas lenguas Segun Mackey en una postura intermedia define el bilinguismo como el uso alternante de dos o mas lenguas por parte del mismo individuo Segun M Romero 1965 el ambito de referencia de la linguistica como una teoria que se ocupa de un hablante u oyente ideal en una comunidad linguistica homogenea que conoce su lengua a la perfeccion En ese sentido tambien coincide la definicion de Bloomfield un dominio de dos lenguas igual que un nativo 1933 p 56 En el otro extremo la definicion de Macnamara 1969 una persona puede ser denominada bilingue si ademas de las habilidades en su primera lengua tiene habilidades en una de las cuatro modalidades de la segunda lengua hablar escuchar escribir leer Para Weinreich 1953 la practica de utilizar dos lenguas de forma alternativa se denominara bilinguismo y las personas implicadas bilingues El nivel de competencia del bilingue se denomina grado Tipos de bilinguismo Editar Para categorizar al bilingue Etxebarria Arostegui 1995 15 18 considera tres rasgos basicos la autonomia de los codigos la alternancia sin problemas de los codigos y la capacidad de expresar los mismos contenidos en ambos sistemas linguisticos 2 Y distingue los siguientes tipos de bilinguismo 3 Segun la relacion entre lenguaje y pensamiento Bilingues compuestos Personas criadas desde la infancia en un entorno domestico bilingue Bilingues coordinados Personas que aprenden el segundo idioma algo mas tarde Segun la competencia linguistica Bilingues equilibrados Dominio similar de las dos lenguas Bilingues dominantes Predominio de una lengua sobre la otra en cuanto a su dominio Segun la edad de adquisicion Bilingues de infancia Adquisicion simultanea de las dos lenguas entorno domestico bilingue o adquisicion de las dos lenguas de forma consecutiva Un ejemplo de esto ultimo seria el traslado de la familia del nino a un pais con uso de una lengua distinta Bilingues de adolescencia Cuando se adquiere despues de la pubertad Bilingues de edad adulta Cuando se adquiere a partir de los veinte anos Segun las relaciones de estatus sociocultural de las dos lenguas Bilingues aditivos Cuando las dos lenguas tienen un mismo estatus sociocultural Bilingues sustractivos Cuando una de las dos lenguas posee un mayor estatus sociocultural que otra es decir esta mejor valorada ver diglosia Segun la pertenencia y la identidad culturales Bilingues aculturados Aquellas personas que renuncian a su cultura de origen y adoptan la cultura de la segunda lengua Bilingues monoculturales Aquellas personas que se identifican unicamente con un grupo cultural a pesar de hablar las dos lenguas Bilingues biculturales Aquellas personas que se identifican positivamente con los grupos culturales de ambas lenguas y se reconocen como miembros en dichos grupos Segun el uso linguistico En funcion de en que ambitos usa las lenguas familiar profesional escolar comunidades concretas etc Vez Jeremias 1988 194 a su vez distingue tres tipos de bilinguismo 4 Bilinguismo horizontal Situaciones en que dos lenguas diferentes poseen un mismo estatus tanto a nivel familiar como oficial Bilinguismo oficial Conocido como diglosia Bilinguismo diagonal Situacion en que ademas de la lengua oficial se utiliza un dialecto o lengua no emparentado directamente con aquella A su vez Blazquez Ortigosa distingue un tipo de bilingue practicamente imposible a nivel teorico y otros en funcion de sus destrezas 5 Equilingue Ambilingue Situacion de dominio perfecto e igual de dos idiomas sobre todos los temas Activo Tiene destrezas productivas como fluidez y o escritura Pasivo Solo tiene destrezas receptivas como comprension y o lectura en la segunda lengua Bilinguismo y psicologia Editar El bilinguismo es un tema de actualidad en el ambito de la psicologia y de la educacion desde hace mas de veinte anos aunque la competencia linguistica de los bilingues ha sido un tema de preocupacion interes y estudio por parte de los linguistas pedagogos maestros sociologos politologos y politicos a traves del tiempo especialmente en el siglo XX Por otro lado se trata de un fenomeno predominante en todo el mundo siendo fundamentalmente tres los hechos que han contribuido a esta realidad El propio desarrollo de la investigacion psicologica en este campo preferentemente de los modelos psicolinguisticos y de la preocupacion por el desarrollo de los procesos cognitivos Bilinguismo y el cerebro Editar La ciencia del bilinguismo ha sido estudiada por muchos investigadores especialmente por Bialystok y colegas 6 para entender los circuitos neurologicos involucrados en el control y produccion de las lenguas Los resultados presentan diferentes explicaciones e indican que muchos factores contribuyen a las diferencias en cada persona como la edad de adquisicion de la segunda lengua L2 y el nivel de exposicion a dicha lengua Anteriormente se pensaba que las dos lenguas eran procesadas en diferentes partes del cerebro pero la evidencia actual presenta que la primera lengua L1 y la segunda lengua L2 son procesadas por las mismas partes del cerebro Una teoria de la adquisicion de la L2 afirma que eso depende de mecanismos y estructuras cerebrales diferentes a los usados en la adquisicion de la L1 El conocimiento gramatical de la L2 es declarativo mientras que el de la L1 es implicito Sin embargo el conocimiento lexico esta representado en el sistema de memoria declarativo para ambas lenguas Los dos tipos de conocimiento estan procesados en diferentes partes del cerebro un circuito del ganglio basal frontal del hemisferio izquierdo para conocimiento implicito y areas para lenguas en el lobulo temporal del hemisferio izquierdo para conocimiento declarativo Entonces esta hipotesis de Ullman afirma que la adquisicion de L2 depende de estructuras y mecanismos diferentes a los usados en la adquisicion de la L1 7 Investigaciones con tecnicas de diagnostico por imagen para el estudio del cerebro bilingue ofrecen la oportunidad de evaluar las estructuras que representan la L2 Los resultados de estas investigaciones contradicen la hipotesis de Ullman ya que se ha observado que las estructuras cerebrales usadas en el procesamiento gramatical incluyendo el area de Broca y el ganglio basal son las mismas para L1 y L2 La activacion adicional se ha visto en los bilingues con menos competencia o adquisicion posterior 8 Se puede adquirir la segunda lengua en cualquier edad pero cuando se adquiere posteriormente despues de seis anos el nivel de competencia es mas reducido En pruebas de gramatica realizadas a bilingues con un buen nivel de competencia no se observa ninguna diferencia entre la L1 y la L2 pero en bilingues con posterior adquisicion de la L2 con igual nivel de competencia se observa que estos necesitan activar adicionalmente recursos neurales En el caso del grupo con posterior adquisicion la diferencia estaba en el area de Broca Sin embargo en ambos grupos las pruebas de semantica muestran igual activacion nivel para L1 y L2 En otra investigacion de Sakai y cols usaron resonancia magnetica funcional fMRI y encontraron que la adquisicion de competencia gramatica en gemelos bilingues con adquisicion posterior esta realizada por el mismo sistema neural que se usa para la competencia gramatica de L1 9 Ojemann y Whitaker estudiaron el rendimiento de denominacion de lenguas en dos pacientes bilingues Los autores aplicaron estimulacion electrica cortical y encontraron que las areas cerebrales dentro del hemisferio izquierdo HI area de Broca y lobulo parietal inferior afectaban de manera similar a ambas lenguas En ambos casos la representacion de la L2 fue mayor que la primera Asi concluyeron que los resultados dependen del grado de dominio de cada lengua con un menor conocimiento de una lengua mayor sera el espacio que requiera en el cerebro 10 Estos resultados se atribuyen al grado de automatizacion de cada lengua necesitara mayor superficie cerebral para la representacion de la lengua con menos automatizacion Hull et al estudiaron la lateralizacion cerebral de dos lenguas y plantearon que esta influida por la edad de adquisicion de la L2 Los bilingues que adquieren su L2 antes de los seis anos muestran una mayor participacion de ambos hemisferios mientras que en aquellos que adquieren la L2 posteriormente 11 el hemisferio izquierdo es dominante para las dos lenguas Gomez Ruiz concluye que la explicacion mas probable es que las lenguas esten representadas como subsistemas microanatomicos distintos dentro de las mismas regiones cerebrales y que son independientes tanto en el campo estructural como funcional 12 En cuanto al proceso de traduccion comparado con lectura se activa la cingulada anterior y bilateral estructuras subcorticales Price et al afirman que esta activacion se debe a la coordinacion de las operaciones mentales al traducir Cuando se cambia la lengua se observa mas activacion en el area de Broca y en la circunvolucion bilateral supramarginal Estas areas han estado implicadas en la navegacion de la ortografia a la fonologia asi que el procesamiento fonologico podria ser una fuente de dificultad cuando se cambia la lengua 13 Bilinguismo y control ejecutivo Editar Estudios realizados a finales del siglo XX senalaban al bilinguismo como un factor responsable de un menor desempeno cognoscitivo academico y sobre todo linguistico Hasta la primera mitad del siglo XX numerosos linguistas realizaron estudios con hablantes cuya edad no superaba la franja en la que se situa la pubertad debido a que a partir de la adolescencia se reduce la eficacia en la capacidad de adquisicion de una lengua La conclusion compartida por la gran mayoria de personas residia en que la agilidad mental y la capacidad intelectual de los hablantes monolingues estaba mas desarrollada que la de los bilingues sin embargo investigaciones mas recientes han encontrado que el bilinguismo supone mas bien una razon de mejora cognitiva y academica 6 En 1962 un estudio publicado por los autores Peal y Lambert supuso una fuerte critica sobre todas las teorias previas que los linguistas habian elaborado sobre el bilinguismo En su trabajo no solo negaron la idea de que el bilinguismo supusiese un degeneramiento en la capacidad intelectual del hablante atribuyendolo a una gran cantidad de errores en la metodologia de los estudios realizados sino que ellos mismos realizaron un experimento con ninos bilingues en ingles y frances en los que demostraban que uno de los pocos factores negativos cierto de los trabajos anteriores estaba relacionado con una mayor agilidad en la relacion de conceptos y procesamiento de informacion Debido a que al poseer mas de una lengua la mente del bilingue abarca una mayor cantidad de palabras asociadas a un mismo concepto que un monolingue por lo que el tiempo de la asociacion cognitiva entre la idea y la palabra que lo representa es mayor Hay una gran cantidad de autores que plantearon diversas teorias para intentar demostrar que en ultima instancia el bilinguismo supone un factor mas beneficioso para el desarrollo intelectual que el hablar una sola lengua Por ejemplo Arsenian 1937 establece que el dominar una lengua supone disponer de una realidad individual por lo tanto segun nuestro cerebro vaya adquiriendo un mayor numero de lenguas el numero de realidades de las que dispongamos en nuestro cerebro sera tambien superior Por otro lado Leopold 1949 argumenta que la ventaja de un hablante bilingue reside en que al tener una gran cantidad de palabras para un mismo concepto el hablante aprendera a centrar su atencion en el contenido del mensaje restando importancia al significante que lo represente Este es un claro ejemplo de la ruptura de la teoria que sostiene que el lenguaje y el pensamiento estan directamente ligados Si bien es un hecho comprobado que los ninos bilingues tienen competencias mas pobres en areas relacionadas al lenguaje que los monolingues 14 esto pierde validez al combinar los resultados del desempeno en las L1 y L2 que manejan los bilingues Los trabajos de Bialystok y colegas han evidenciado que la necesidad de controlar interferencias en los dos idiomas a un tiempo puesto que L1 y L2 son activadas al unisono en la corteza resulta en un aumento de las capacidades de control inhibitorio de la atencion ejecutiva 15 16 Esta mejora de las capacidades cognoscitivas se extiende hasta la edad adulta y se ha relacionado como un factor de reserva cognitiva en la vejez con pruebas de demora en la edad de inicio de la Enfermedad de Alzheimer de entre cuatro y cinco anos 17 18 Otro de los beneficios recientemente demostrados es que la ensenanza bilingue tambien contribuye a mejorar la produccion escrita de la lengua natal 19 Esto es debido al constructo del control bilingue de la interferencia entre L1 y L2 que es un mecanismo hipotetico de control constante que resuelve la competicion de la activacion de una lengua sobre la otra y permitir el uso de una sola lengua en el contexto correcto 20 Bilinguismo social EditarBilinguismo y diglosia Editar Diferencia entre bilinguismo y diglosia 21 La principal diferencia entre ambos terminos es a nivel de estatus sociocultural considerando el bilinguismo como la convivencia de dos lenguas en un mismo territorio sin ningun predominio de una sobre otra siendo ambas lenguas igualmente valoradas En contraposicion el termino diglosia seria la convivencia de dos lenguas en un mismo territorio pero en este caso una de las dos lenguas predomina sobre la otra adquiriendo mayor prestigio y rango para asuntos de caracter oficial relegando la otra lengua a un uso familiar y cotidiano Fishman 1972 102 establece tres tipos de situaciones comunes entre el bilinguismo y la diglosia Situaciones de bilinguismo y diglosia de forma estable Pueden verse en paises con varias lenguas oficiales como Suiza donde la situacion linguistica es muy estable Situaciones donde hay bilinguismo pero sin diglosia Cuando no hay una clara separacion funcional del uso de las lenguas y la situacion no es estable se tiende al monolinguismo Un ejemplo de esta situacion seria el de inmigrantes provenientes de paises pobres en paises ricos donde pueden llegar a dejar de hablar su lengua materna Situaciones de diglosia sin bilinguismo Cuando dos grupos sin conexion social mantienen separadas las lenguas propias Es el caso del ingles en la India durante la epoca colonial que no llego a extenderse a las castas bajas Bilinguismo y educacion Editar En contextos donde encontramos lenguas y culturas diferentes los sistemas educativos realizan programas de educacion bilingue Entendemos por educacion bilingue aquella ensenanza que es impartida en dos o mas lenguas de las cuales una es la lengua materna del alumno L1 Los programas bilingues deberan garantizar tanto la ensenanza aprendizaje de una lengua en otras materias del curriculum escolar como lengua vehicular de contenidos El objetivo fundamental de la educacion bilingue es el mantenimiento de la lengua materna L1 fomentando su dominio y ademas la adquisicion de un alto nivel de competencia de la segunda lengua L2 22 Para ello el centro debe estar inscrito en el Proyecto Bilingue y estar aceptado por la Comunidad Autonoma Tipos de programas bilingues Editar Segun Joaquin Arnau 1992 la combinacion de las variables lengua y cultura medio de educacion y objetivos linguisticos y sociales da lugar a cuatro tipos especificos de programas 23 Programas de segregacion En estos programas se utiliza la L1 como lengua de instruccion relegando la L2 solo como materia del curriculum lengua extranjera siendo impartida durante un determinado numero de horas a la semana Programas de submersion 24 En estos programas los alumnos cuya L1 es diferente al resto tienen como lengua de instruccion y de contenidos otra lengua L2 alejando al cabo del tiempo a los alumnos de su entorno cultural y de su propia lengua Programas de inmersion 25 Son programas de ensenanza en los que la L2 es impartida en todas o la mayoria de las materias escolares durante cierto tiempo Estos programas estan dirigidos a alumnos que tienen una L1 considerada mayoritaria El objetivo de estos programas es el bilinguismo y biculturalismo ya que al conocimiento de su propia lengua y cultura se le anade el conocimiento de otra lengua de forma natural Programas de mantenimiento Estos programas estan enfocados en conseguir el aprendizaje de la L2 con el mantenimiento de la propia L1 para garantizar su supervivencia Para ello utilizan la L1 como lengua de instruccion y progresivamente se va introduciendo la L2 de manera que se logre impartir el Curriculum en las dos lenguas hasta finalizar el periodo escolar Al igual que con los programas de inmersion estos programas tambien estan encaminados a conseguir el bilinguismo y la biculturalidad Bilinguismo y politica Editar El resurgir politico de los nacionalismos y con ellos la reivindicacion de las lenguas nacionales a menudo ahogadas por la fuerza de las lenguas dominantes de los Estados asi como las resistencias de los poderes centralistas al ver desplazada una lengua de un territorio en el que habia conseguido una fuerte implantacion explican la relacion constante entre el fenomeno del bilinguismo y la politica Las sociedades multiculturales emergen como consecuencia de los movimientos migratorios en Estados Unidos y Europa principalmente Los grupos sociales a medida que crecen en numero y en tiempo de asentamiento reivindican cada vez mas el respeto a su propia lengua y cultura por parte de los paises acogedores Tambien existe una interrelacion geografica que se debe al desarrollo de los transportes y medios de comunicacion que hace que los contactos interculturales sean cada vez mas frecuentes Grandes masas de poblacion por diversos motivos laborales o turisticos se desplazan de una zona a otra conservando su propia lengua y entran en contacto con otra cultura de lengua distinta Algunas veces por tiempos muy limitados otras de forma casi permanente Aparecen factores economicos mundiales que han puesto de relieve la importancia que tiene el conocimiento de algunas lenguas que resultan imprescindibles para la comunicacion hasta tal punto que actualmente en muchos ambitos laborales se hace necesario Todos estos hechos convierten el bilinguismo en uno de los ambitos de investigacion mas controvertidos de la psicologia la sociologia y la educacion Bilinguismo y servicios publicos Editar Debido al aumento de la inmigracion muchas personas cuyo idioma es diferente al local utilizan servicios publicos En principio todas las personas deberian tener acceso a estos servicios dado que en muchos casos el acceso igualitario es requerido por la ley Asimismo una buena comunicacion es importante para que estos puedan proveer una ayuda eficaz a quienes los utilizan En este sentido problemas de comunicacion pueden llevar a tomar decisiones equivocadas y a resultados deficientes por lo que se deberian ofrecer comunicaciones que se adapten a las personas con habilidades limitadas en el idioma del pais en el que residen Una revision sistematica de cuatro estudios comparativos examino la eficacia de las ayudas comunicacionales entre los servicios publicos y los inmigrantes Estas ayudas se dividieron en tres categorias Comunicacion verbal o directa Comunicacion escrita Ayudas mas amplias Los resultados sugieren que no hay indicios claros sobre si un enfoque particular de interpretacion funciona mejor que otro Por otro lado un estudio sugiere que un curso de ingles como segunda lengua que integra el conocimiento de los padres y su comportamiento fue mas eficaz que un curso estandar Dada la poca cantidad de estudios estos hallazgos pudieran no ser fiables 26 Bilinguismo e interculturalidad 27 Editar La convivencia de diversas culturas se refleja diariamente en un mismo ambito sea fisico politico o social Se ha descubierto que todos tienen casi las mismas necesidades y que los obstaculos o barreras culturales son mas faciles de levantar de lo que se piensa Por otro lado las nuevas tecnologias facilitan extraordinariamente la interculturalidad la comunicacion entre las personas de culturas identicas o diferentes las distancias se acortan y las dificultades para llegar a los demas tambien El panorama actual de la ensenanza aprendizaje de las lenguas trae una autentica revolucion a la didactica de las lenguas Las nuevas orientaciones propuestas por el enfoque nocio funcional le dan prioridad al lenguaje como instrumento de comunicacion con lo que el papel del componente cultural se ve reforzado Estos nuevos planteamientos suponen que para conseguir una autentica competencia comunicativa los estudiantes deben aprender a reconocer la realidad sociocultural que subyace a todo acto de habla por lo que los intercambios linguisticos deben estar en un contexto que permita identificar todos los componentes de una situacion de comunicacion como la relacion social y afectiva entre los interlocutores los fines de la comunicacion la formalidad o informalidad en el tratamiento de los temas etc Actualmente no se concibe la division entre la lengua y la cultura puesto que la lengua expresa cultura y por medio de ella adquirimos la cultura Carmen Guillen 2004 expresa claramente esta idea cuando dice que Lengua y cultura se nos presentan como un todo in disociable porque a todo hecho de habla se estructura en funcion de una dimension social y cultura Guillen 2004 p 838 La RedActualmente el internet tiene un papel muy importante en la ensenanza aprendizaje de una segunda lengua con esta herramienta se traspasan los limites del aula se eliminan las fronteras y se favorecen planteamientos mas creativos que potencien actividades multidireccionales Las TIC Tecnologias de la informacion y la comunicacion en el aula de lengua extranjera permiten usar la lengua estudiada en contextos autenticos puesto que el Internet suministra un acceso facil y rapido para el uso de materiales actuales y en tiempo real lo que resulta motivador para el estudiante Por lo tanto los nuevos soportes tecnologicos la Red y los ordenadores se han puesto al servicio de la ensenanza y aprendizaje de una segunda lengua refuerzan y preservan los elementos culturales de una sociedad La fusion de las nuevas tecnologias con la competencia intercultural situa la ensenanza aprendizaje de la nueva lengua dentro de un contexto social y cultural En un aula de claseLa diversidad de culturas de los alumnos puede tener varios efectos en el aula de clase Esta diversidad puede tener un impacto positivo en el pensamiento critico del estudiante al interactuar con personas de otras culturas ya que puede lograr aprendizajes de diversa indole El enfoque intercultural forma parte esencial en un aula de aprendizaje de lengua extranjera lugar de dialogo y encuentro entre culturas puesto que asume la mision de ir mas alla del objeto lengua cultura en la medida en que pone en relacion contenidos culturales valores creencias creando factores afectivos cognitivos y situacionales Gracias a dicho enfoque el estudiante reflexiona y toma conciencia de su entorno compara contrasta relativiza es critico busca recopila y compara con el fin de compartir entender y asimilar la nueva cultura En esta misma linea Byram Nichols y Stevens 2001 p 5 denominan a este nuevo aprendiz como hablante intercultural es decir alguien que tiene la capacidad de interactuar con otros aceptar otras perspectivas y percepciones del mundo y mediar entre ellas El enfoque intercultural constituye un elemento relevante en el aula de lengua extranjera puesto que permite al alumno no solo reflexionar desde si mismo y desde su propia identidad sino tambien tener una vision positiva de la diferencia como algo enriquecedor para su formacion como individuo Precisiones del concepto Editar El concepto de bilinguismo ademas de ser un termino poco univoco no es algo estatico sino que evoluciona a traves del tiempo con gran dinamismo Por esta razon su definicion esta continuamente transformandose o re modelandose desde las diferentes perspectivas segun sea el campo de estudio o la especializacion desde la que se aborde He aqui algunas definiciones El bilinguismo es el uso habitual de dos lenguas en una misma region o por una misma persona Capacidad de un individuo de expresarse en una segunda lengua respetando los conceptos y las estructuras propias de la misma Titone R 1976 Bilingue es aquella persona que es capaz de codificar y decodificar en cualquier grado senales linguisticas provenientes de dos idiomas diferentes Blanco A 1981 p 51 Aptitud del hablante para utilizar indistintivamente dos lenguas Por extension dicese de la condicion sociolinguistica por la que una comunidad emplea dos lenguas distintas para cubrir exactamente los mismos cometidos comunicativos colectivos y privados Cerda Masso R 1986 Desde el campo sociologico el concepto de bilinguismo se fundamenta en la relacion que se establece entre grupo social y lenguaje que es la adoptada por Van Overbeke en su definicion Desde una concepcion mas psicologica del concepto encontramos las definiciones de Blanco y Titone y desde un ambito interdisciplinario se encontraria la definicion de Cerda Masso ya que de la definicion extraida de su diccionario se desprenden tres vertientes la psicologica aptitud del hablante para expresarse de una manera facil la sociologa el empleo de dos lenguas distintas por una comunidad o conjunto de problemas linguisticos psicologicos y sociales que se plantean a esos habitantes y la linguistica expresarse correctamente Cuantos niveles de bilinguismo se pueden distinguir Dos segun se analice desde una dimension personal o desde una vertiente social o sea el bilinguismo individual y el bilinguismo social Esta dimension designa coexistencia de dos lenguas habladas por dos grupos sociales o la cualidad que un individuo tiene para hablarlas con fluidez Esta diferenciacion se encuentra en la definicion que realiza Van Overbeke Cuando se habla de bilinguismo individual nos referimos al conocimiento y dominio que una persona tiene de dos lenguas al uso que un individuo hace de las mismas a los factores que intervienen en el proceso de adquisicion y a las variables entre individuo medio y lengua Desde el punto de vista social es necesario hacer una breve referencia a algunas situaciones politicas que han generado un tratamiento y una consideracion especifica hacia las lenguas Entre ellas las consecuencias sociolinguisticas que tuvo la colonizacion europea en el continente asiatico y africano ya que en bastantes casos desaparecieron grupos con lenguas y culturas propias al quedar asimiladas por la metropoli correspondiente Tambien es necesario hacer referencia a aquellas otras situaciones generales como consecuencias de la prohibicion de uso de lenguas propias en una comunidad o region Por ejemplo en 1939 en Cataluna se prohibe la utilizacion del catalan en la vida cultural y administrativa escuelas centros oficiales y administrativos Otra modalidad de bilinguismo social hoy en auge es la que deriva de los contactos internacionales de paises entre si que hacen indispensable el aprendizaje de lenguas para poder comunicarse Por ello los paises han introducido en sus sistemas educativos el aprendizaje de otras lenguas Existen otras situaciones bilingues originadas a causa de las migraciones a otros paises mas industrializados en busca de una mejora economico laboral Esto provoca un bilinguismo forzoso aunque el nivel que se adquiera en la lengua del pais de acogida sea basico para poder mantener una comunicacion elemental Caracteristicas del hablante bilingue Editar Las caracteristicas del bilinguismo son Funcion los usos que da el bilingue a los idiomas implicados Alternancia hasta que punto el bilingue alterna entre idiomas Interferencia hasta que punto el bilingue consigue separar esos idiomas Ambitos Editar El bilinguismo se puede referir a cuatro fenomenos diferentes Bilinguismo a nivel personal Juan es bilingue Bilinguismo a nivel social regional o nacional Canada es bilingue Bilinguismo a nivel de interacciones un sueco y un noruego que se comunican en dos idiomas Bilinguismo a nivel educativo programa de bilinguismo escuela bilingue enfoque CLIL Teorias EditarExisten diversas teorias sobre la aceptacion de este fenomeno mundial Grosjean 1982 mas de la mitad de la poblacion mundial es bilingue Mackey 1967 el bilinguismo mas que algo excepcional constituye una problematica que afecta a mas de la mitad de la poblacion mundial Representacion mental del bilingue pensamiento Weinreich 1953 distinguia tres tipos de bilinguismo Bilinguismo coordinado Las palabras equivalentes en dos lenguas se refieren a conceptos diferentes o tienen significados ligeramente diferentes Bilinguismo compuesto Las dos formas tienen un significado identico Bilinguismo subordinado Una lengua es la dominante y las palabras de la lengua no dominante se interpretan a traves de las palabras de la lengua dominante Bilinguismo a nivel personal Editar Una persona bilingue dentro del sentido mas amplio de la definicion es aquella que puede comunicarse en mas de una lengua El bilinguismo puede ser activo a nivel oral y escrito o pasivo a nivel de la comprension oral y de la lectura El termino trilingue es empleado para describir situaciones comparables en donde se ven implicadas tres lenguas Una persona bilingue puede ser definida como alguien capaz de expresarse perfectamente en dos idiomas Por el contrario el concepto de bilinguismo tambien puede definirse como aquella persona que puede comunicarse con errores de los dos idiomas en dos lenguas Los hablantes bilingues competentes han adquirido y mantenido al menos una lengua durante la infancia la primera lengua L1 Las primeras lenguas conocidas tambien como lengua materna son adquiridas sin un aprendizaje convencional por via de la adquisicion En muy pocas ocasiones pueden encontrarse ninos que hayan tenido dos lenguas maternas en su infancia Bilinguismo a nivel de sociedades Editar Senalizacion trilingue en la estacion de ferrocarril de Tirusulam Chennai Tamil Nadu La parte superior esta en alfabeto tamil la parte central en alfabeto latino y la parte inferior en devanagari hindi Una sociedad bilingue es aquella en la que existen dos idiomas en un mismo territorio Diglosia Cuando hay dos o mas idiomas en una region y uno de ellos es mas prestigioso que el otro Equilinguismo Cuando ambos idiomas son usados en cualquier tipo de circunstancia y la mayoria de los hablantes en la sociedad son bilingues Bilinguismo a nivel educativo Editar La investigacion en linguistica aplicada en los ultimos 10 anos demuestra que el aprendizaje de lenguas a traves de contenidos el llamado enfoque CLIL en el seno de la escuela es mas exitoso que la ensenanza aislada de los idiomas en curriculos funcionales donde el contexto real de la lengua ha de inventarse En este sentido muchas autoridades educativas estan planteando la introduccion de modelos educativos llamados bilingues bajo el paraguas del multilinguismo en los que la lengua se muestra a partir de contenidos es decir en materias comunes como historia o ciencias De esta manera se encuentra por una parte la motivacion del alumno de hacer algo practico y por otra parte la lengua es autentica El enfoque CLIL tambien demuestra que la elaboracion de un curriculum integrado de las lenguas y materias no linguisticas en la escuela aprovecha las estrategias y destrezas desarrolladas en una lengua o en una materia comun para facilitar el aprendizaje de otras Programa Nacional de Bilinguismo en Colombia 28 EditarFortalecer el dominio de un idioma extranjero es esencial para cualquier sociedad interesada en hacer parte de dinamicas globales de tipo academico cultural economico entre otros El reconocimiento de la importancia de una lengua extranjera en este caso particular el ingles llevo al Ministerio de Educacion Nacional a implementar el Programa Nacional de Bilinguismo como estrategia para el mejoramiento de la calidad de la ensenanza del ingles en Colombia y como una estrategia para la promocion de la competitividad de sus ciudadanos El principal objetivo del Programa Nacional de Bilinguismo es tener ciudadanos y ciudadanas capaces de comunicarse en ingles con estandares internacionalmente comparables que inserten al pais en los procesos de comunicacion universal en la economia global y en la apertura cultural Con este proposito el programa ha consolidado estrategias tales como la definicion de estandares de competencia en ingles la evaluacion de competencias en estudiantes docentes y egresados de las licenciaturas y programas de lenguas la oferta de programas de mejoramiento para la formacion del profesorado tanto en lengua como en metodologia de la ensenanza del ingles y la vinculacion de nuevas tecnologias y medios para la ensenanza y aprendizaje del ingles Diagnostico y lineas de accion Editar Hasta junio de 2009 78 secretarias de educacion certificadas del pais han llevado a cabo la prueba diagnostica del nivel de lengua de sus docentes de ingles Un total de 11 064 docentes del sector oficial en servicio fueron diagnosticados y los resultados obtenidos a nivel nacional fueron muy semejantes poniendo en claro la falencia que existe en un gran porcentaje de los docentes que actualmente ensenan este idioma en el pais El 10 de los docentes diagnosticados alcanzan el nivel B2 o superior situacion que demanda acciones urgentes para poder formar el 90 que se encuentran por debajo de este nivel de competencia El Programa Nacional de Bilinguismo ha establecido lineas claras que facilitan la identificacion de las necesidades de formacion de los docentes la formulacion de planes de capacitacion coherentes con dichas necesidades y en general el monitoreo cercano de los procesos de ensenanza y aprendizaje del ingles en el pais Se han implementado capacitaciones para los docentes Hasta junio de 2009 5620 habian recibido capacitacion Entre las principales estrategias se encuentra la Inmersion en ingles estandar en la Isla de San Andres en la cual se han realizado ocho 8 versiones y han participado 489 docentes de 47 secretarias de educacion del pais que han avanzado al nivel B1 segun el MCER Marco Comun Europeo de Referencia En la Inmersion en ingles estandar en el interior del pais Se han realizado dos 2 versiones en las cuales han participado 110 docentes adscritos a dieciocho 18 secretarias de Educacion Por otra parte 280 docentes de 15 secretarias de educacion se han beneficiado de los Talleres Regionales de Ingles Enfasis Habilidad Oral y Uso de Recursos Comision Fulbright MEN Un total de 5 800 docentes se han beneficiado hasta el momento de los cursos de idiomas del Programa Social Idiomas sin Fronteras ICETEX MEN para docentes de todas las areas que deseen estudiar un idioma Educacion superior Editar El programa de bilinguismo busca fomentar y promover el mejoramiento de la ensenanza del ingles como lengua extranjera en las instituciones de educacion superior En 2007 se definio un sistema de evaluacion solido y coherente por medio de la pruebas ECAES cuyo componente de ingles mide el nivel de competencia en ingles de los futuros profesionales del pais de acuerdo a los niveles del Marco Comun de Referencia Cooperacion internacional Editar El programa se ha beneficiado de la cooperacion ofrecida por los gobiernos de Inglaterra y de Estados Unidos El gobierno del Reino Unido ha asesorado el programa a traves del British Council Colombia Por su parte el gobierno estadounidense aporto tanto recursos humanos como financieros para la realizacion de talleres regionales de ingles dirigidos a docentes del area y estudiantes de ultimo ano de licenciaturas en lenguas Ensenar una lengua extranjera en la escuela 29 EditarComunicarse es una necesidad propia del ser humano En la actualidad resulta imprescindible aprender una segunda lengua ya que cada dia se emplean otros idiomas en casi todas las areas del conocimiento y desarrollo humanos En el marco de la educacion el aprendizaje de otra u otras lenguas es una necesidad primordial para los estudiantes de tal manera que el aprender una Segunda lengua aparte de la que ya se aprendio la materna no es lujo sino una necesidad Una de las tareas fundamentales que tienen los maestros de una lengua extranjera es dar la palabra Permitir que los alumnos se expresen que comuniquen sus sentimientos ideas y pensamientos para ello necesitan de medios linguisticos tanto en su lengua materna como en la extranjera Los docentes cuentan con el conocimiento especifico que pueden compartir y desarrollar con los estudiantes logrando una retroalimentacion que favorezca el aprendizaje significativo en el cual las dos partes aprenden y evolucionan Algunos principios pedagogicos y metodologicos para tener en cuenta en la ensenanza de una lengua extranjera1 Sembrar en los alumnos la necesidad de comunicarse en otra lengua para que estos puedan comunicarse con miembros de su comunidad y otras 2 Llevar a cabo estrategias didacticas esenciales que posibiliten la repeticion y comprension natural de ciertas estructuras 3 Tener en cuenta necesidades intereses habilidades y capacidades de los estudiantes tanto en la lengua como en los contenidos tematicos y la metodologia a aplicar De esta manera se realza la necesidad tanto en este tipo de ensenanza como en cualquier otra de producir aprendizajes significativos 4 El aula debe contar con un ambiente atractivo y acogedor que favorezca el acercamiento de los estudiantes con la cultura del pais cuya lengua se estudia 5 Facilitar a los estudiantes datos comprensibles ademas la lengua a estudiar debe ser clara y precisa 6 Los errores deben tomarse como necesarios en el proceso que implica aprender una lengua extranjera La interferencia linguistica 30 31 EditarEl termino interferencia se origina en la fisica ondulatoria pero con el tiempo su uso se extendio hacia otras disciplinas por ejemplo En la electronica y las telecomunicaciones la psicologia la pedagogia la linguistica entre otras La primera definicion que surgio desde una perspectiva sociolinguistica es la del linguista estadounidense Uriel Weinreich 1926 1967 que entiende por interferencia aquellos casos de desviacion de las normas de cualesquiera de las lenguas en contacto que ocurren en el habla de los bilingues como consecuencia del contacto linguistico Weinreich 1996 29 A partir de su obra se prolifero la literatura sobre el tema de la interferencia pero al reunir las definiciones de otros especialistas se puede constatar que no han llegado a un consenso sobre el alcance del termino Algunos consideran la interferencia en sentido amplio como cualquier marca de una lengua en otra Mackey 1976 Payrato 1985 Sala 1988 Baetens 1989 Otros como Hammers y Blanch 1983 la asocian directamente con el Code Switching alternancia de codigo y Hangen 1956 identifica como interferencia tanto a los fenomenos de contacto cambio de codigo integracion importacion etc como a la invasion de una lengua sobre otra lo que seria una interferencia en sentido estricto Por otra parte tampoco esta claro si puede considerarse o no una desviacion respecto de la norma para Baetens si lo es 1989 pero no lo es segun Payrato 1985 62 quien afirma que la interferencia solo se podria considerar un error en determinados tipos de trabajos muy concretos Finalmente algunos autores la definen a partir de la gramaticalidad o agramaticalidad del resultado del contacto Lopez Morales 1989 Silva Corvalan 1989 De Granda 1996 Tipos de interferencia linguistica Interferencia o transferencia negativa Se da cuando las estructuras son diferentes en ambas lenguas y retardan el aprendizaje Estas son las mas dificiles de cambiar cuanto menos obvia es la diferencia entre las lenguas Algunos ejemplos son la pronunciacion de los sonidos r y l en ingles por un hispano hablante el caso de la ortografia de palabras que se parecen en ambas lenguas pero tienen letras distintas estructuras gramaticales muy similares con minimas diferencias de forma gramatical o de entonacion entre otros Interferencia o transferencia positiva o de facilitacion Cuando las estructuras se parecen entre si y aceleran el aprendizaje Si las estructuras ya existen en la lengua materna y se pueden transferir a la lengua extranjera con relativa facilidad como es el caso de algunos sonidos s f formacion de palabras con prefijos latinos griegos etc el profesor puede apoyarse de esta transferencia para ampliar el volumen de elementos linguisticos por ejemplo el vocabulario internacional palabras como radio television Interferencia o transferencia cero Si las estructuras no existen en la lengua materna es necesario formar nuevos habitos por ejemplo para la articulacion de nuevos sonidos Esta es una variante negativa pues los alumnos tienden a sustituir lo nuevo en una lengua por algo conocido de la suya propia Interferencias morfosintacticas Los estudiantes tanto de ingles como de espanol usan los articulos de manera incorrecta Por esta razon se debe insistir en las similitudes y diferencias entre los articulos de ambas lenguas y en el analisis de los errores en el uso como resultado de la interferencia del espanol Interferencias foneticas Una posible interferencia es la diferencia que existe en muchos casos entre la escritura y la pronunciacion lo cual dificulta decir oralmente lo que se conoce por escrito El idioma ingles se pronuncia de modos muy variados segun el pais o la region en que se habla al igual que ocurre con nuestra lengua materna Pero tambien como en nuestro caso hay una base comun de regularidades que permite que sus hablantes se comprendan entre si El spanglish un caso de interferencia linguistica 2 La pureza linguistica no existe Todas las lenguas se influyen entre si y todas las lenguas cambian constantemente El spanglish solo es un ejemplo de este proceso demuestra la creatividad linguistica de los seres humanos Valenzuela Con esta reflexion se puede decir que el spanglish es el resultado de la fusion cultural entre los hablantes del ingles y los hispanohablantes Hay algunas definiciones realizadas por expertos en la materia que son utiles para aclarar el termino Segun la definicion propuesta por Javier Valenzuela el spanglish seria un idioma hibrido formado a partir del espanol al introducir terminos anglosajones sin traducir o traducidos incorrectamente Otra definicion es la de Roberto Gonzalez Echevarria profesor de Literatura Hispanica de la Universidad de Yale quien lo define como una invasion del espanol por parte del ingles En resumen se puede considerar el spanglish como el resultado de un encuentro o cruce entre el ingles y el espanol Actualmente gracias a su difusion este sociolecto se ha expandido mas alla de las fronteras de Norte America y ya es conocido en todo el mundo Otro aspecto importante es que el spanglish ha dejado de ser un fenomeno unicamente oral para convertirse tambien en un movimiento literario cinematografico y cultural lo que ha permitido cierta consolidacion y legitimacion en su uso A grandes rasgos se podrian resumir las caracteristicas generales del spanglish de la siguiente manera no es la lengua oficial de ningun pais o comunidad carece de una normativa que lo regule y posee grandes variaciones Se trata de una lengua con base social creada y desarrollada en la calle por lo que cabe destacar que esta en constante crecimiento con la aparicion de nuevas palabras Debido a que los jovenes son los principales promotores del spanglish es decir los que mas lo utilizan muchas personas piensan que esto solo es una moda pasajera la cual tardara poco en extinguirse Sin embargo parece ser que el spanglish esta ganando terreno incluso se ha intentado acoplar las obras literarias escritas en espanol al spanglish Este es el caso de una de las obras maestras de la literatura espanola El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha En el inicio de la obra se pueden apreciar notables cambios con respecto al original In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme vivia not so long ago uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack una buckler antigua a skinny caballo y un grayhound para el chase A cazuela with mas beef than muton carne choppeada para la dinner un omelet pa los sabados lentil pa los viernes y algun pigeon como delicacy especial pa los domingos consumian tres cuarers de su income Otros ejemplos del vocabulario spanglish espanol ingles son Parkear estacionar park Hey Jose donde parkeaste tu carro que no lo encuentro Party fiesta party Jose y Maria estan invitados a un party Regiones multilingues Editar En rojo los 8 paises mas diversos linguisticamente mas del 50 de las lenguas del mundo se hablan en ellos En azul las regiones geograficas de mayor diversidad linguistica del planeta La mayor parte del mundo esta formada por pequenas comunidades linguisticas donde las personas hablan ademas de la lengua principal de su comunidad varias lenguas de comunidades vecinas y tambien posiblemente alguna lingua franca La mayor parte de Africa muchas regiones de Asia y Nueva Guinea son regiones donde sus habitantes son capaces de conversar en varias lenguas Igualmente los indigenas de America eran bilingues o trilingues y modernamente casi todos los que siguen manteniendo la lengua indigena conocen la lengua oficial del pais El continente con menor diversidad linguistica del mundo es Europa donde existen extensas regiones ampliamente monolingues Con la extincion y minorizacion de muchas lenguas indigenas de America esa misma situacion se ha vuelto comun en America y en mucho menor medida en Africa o Asia Africa Editar La mayoria de los paises utilizan un idioma autoctono y un idioma colonial Guinea Ecuatorial espanol oficial mayoritario frances portugues oficiales en teoria fang bubi benga Marruecos arabe estandar y bereber oficiales arabe darija arabe hassaniya frances y espanol Nigeria ingles oficial igbo yausa y yoruba Sudafrica ingles afrikaans y otras nueve lenguas autoctonas oficiales ademas de otras lenguas menores sin reconocimiento oficial Nigeria es el pais linguisticamente mas diverso de Africa America Editar Argentina espanol guarani en Formosa Corrientes Misiones Chaco Salta Santa Fe y Entre Rios portugues en zonas de las provincias de Misiones y de Corrientes quechua Salta Jujuy Tucuman Santiago del Estero Catamarca aleman en antiguas colonias en Misiones y Santa Fe entre otras gales en Chubut Aimara en Jujuy y Salta Ver Lenguas de Argentina Bolivia espanol quechua aimara guarani chiriguano moseten samba etc En total cuentan con 33 idiomas Ver Lenguas de Bolivia Canada ingles y frances Ver Lenguas de Canada Chile espanol aleman en regiones como Biobio Los Rios Los Lagos y el sur de La Araucania croata en regiones del extremo sur como Punta Arenas Lenguas indigenas habladas son aimara mapudungun quechua y rapanui en la Isla de Pascua Ver Lenguas de Chile Colombia espanol Ingles Sanandresano criollo palenquero wayuu lenguas indigenas Ver Lenguas de Colombia Costa Rica espanol patois y criollo jamaiquino etc Ver Lenguas de Costa Rica Ecuador espanol y quechua Ver Lenguas de Ecuador El Salvador espanol ingles Nahuat Estados Unidos ingles espanol en Florida y limites con Mexico y multitud de idiomas anteriores a la colonizacion europea Ver Lenguas de los Estados Unidos Guatemala espanol junto con 21 idiomas o dialectos mayas 1 amerindio no maya y 1 afrodescendiente Origen maya Achi Akateko Awakateko Ch orti Chuj Itza Ixil Jakalteko Kaqkchikel K iche Mam Mopan Poqomam Poqomchi Q anjob al Q eqchi Sakapulteko Sipakapense Tektiteko Tz utujil Uspanteko Origen amerindio no maya xinca Origen afrodescendiente garifuna Ver Lenguas de Guatemala Honduras espanol garifuna lenguas indigenas de algunos grupos indigenas que aun residen en las montanas Ver Lenguas de Honduras Mexico espanol nahuatl triqui maya huasteco otomi zapoteco mixteco mazateco chocho ixcateco chinanteco mixe kiliwa y otras 54 lenguas americanas Ademas del veneto italiano ingles y aleman Ver Lenguas de Mexico Panama espanol Ingles Afropanameno lenguas indigenas kuna ngobe bugle embera wounaan bribri creole patua o guariguari entre habitantes negros mayormente arabe etc Ver Lenguas de Panama Paraguay espanol guarani yopara plautdietsch portugues Idiomas oficiales contemplados en la Constitucion Nacional son espanol y guarani Ver Lenguas de Paraguay Peru espanol quechua y aimara Tambien existen mas de 30 lenguas aborigenes Ademas se habla aleman en las ciudades de Pozuzo y Oxapampa italiano croata chino portugues japones y arabe Ver Lenguas del Peru Puerto Rico diglosia espanol e ingles Ver Lenguas de Puerto Rico Republica Dominicana espanol con palabras derivadas de la familia linguistica arahuaca y lenguas de los esclavos africanos ingles como segunda lengua y Creole Haitiano o frances Uruguay diglosia en el norte espanol lengua estandar y portunol especialmente portunol riverense italiano e ingles Obligatorio a partir de la Secundaria Ver Lenguas de Uruguay Venezuela espanol aleman en la Colonia Tovar portugues italiano y rumano en menor medida en algunas colonias Tambien se hablan diversas lenguas indigenas autoctonas como wayuu warao pemon entre otras Ver Lenguas de Venezuela Asia Editar Filipinas tagalo ingles espanol y tambien bicolano central cebuano ilocano hiligainon pampango pangasinense y samareno idiomas oficiales auxiliares Singapur chino ingles malayo y tamil todas oficiales India tamil hindi bengali marathi urdu gujarati kannada telegu malayam oriya punjabi Pakistan urdu e ingles Europa Editar Alemania aleman frison Nordfriesland y Saterland sorbio Lusacia Belgica frances neerlandes aleman bilinguismo de iure frances neerlandes en Bruselas Dinamarca danes y feroes Islas Feroe Espana espanol catalan Cataluna Valencia e Islas Baleares Parte de Aragon y parte de la Comarca el Carxe de Murcia gallego Galicia y las partes occidentales de Asturias Leon y Zamora euskera Pais Vasco y Navarra aranes Valle de Aran aragones Aragon y asturleones asturiano o bable Asturias Cantabria Leon Zamora Salamanca Caceres Miranda de Duero portugues Olivenza Finlandia finlandes sami sueco Francia frances occitano catalan euskera breton aleman corso neerlandes franco provenzal Irlanda ingles irlandes Italia italiano veneto sardo friulano ladino occitano esloveno catalan aleman franco provenzal valdostano valle de Aosta Luxemburgo frances aleman y luxemburgues Malta maltes ingles italiano Noruega noruego sami Paises Bajos neerlandes frison Polonia polaco y casubio en Casubia Portugal portugues y mirandes Miranda do Douro Rumania rumano aleman hungaro Rusia ruso y distintas lenguas segun la region Reino Unido ingles gales gaelico escoces irlandes escoces y cornico Suecia sueco sami Suiza aleman frances italiano y romanche Ucrania ucraniano ruso Oceania Editar Nueva Zelanda ingles y maori Vease tambien EditarContacto entre lenguas Multilinguismo y Poliglota Senalizacion bilingue Lengua materna Segunda lengua Lengua extranjera Sociolinguistica Ensenanza de idiomasReferencias Editar Etxebarria Arostegui Maitena 1995 El bilinguismo en el estado espanol Bilbao FBV 15 18 Martin Vegas R A 2009 Manual de didactica de la lengua y la literatura Madrid Sintesis Riley P y Harding E 2003 La familia Bilingue 2ª edicion Ed Cambridge Martin Vegas 2009 73 Blazquez A 2010 Analisis del bilinguismo Febrero 12 2015 de Colegio La Inmaculada Pozoblanco Cordoba Sitio web http www csi csif es andalucia modules mod ense revista pdf Numero 31 ANTONIO BLAZQUEZ ORTIGOSA 01 pdf enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima a b Bialystok E Craik F I M amp Luk G Bilingualism consequences for mind and brain Trends in Cognitive Sciences 2012 16 4 240 250 doi 10 1016 j tics 2012 03 001 Ullman MT A neurocognitive perspective on language the declarative procedural model Nat Rev Neurosci 2001 2 717 726 Perani D Abutalebi J The neural basis of first and second language processing Current Opinion in Neurobiology 2005 15 202 206 Sakai KL Miura K Narafu N Muraishi Y Correlated functional changes of the prefrontal cortex in twins induced by classroom education of second language Cereb Cortex 2004 14 1233 1239 Ojemann GA Whitaker HA The bilingual brain Arch Neurol 1978 35 409 12 Hull R Vaid J Bilingual language lateralization a metaanalytic tale of two hemispheres Neuropsychologia 2007 45 1987 2008 Gomez Ruiz MI Bilinguismo y cerebro mito y realidad Neurologia 2010 25 7 443 452 Price CJ Green DW von Studnitz R A functional imaging study of translation and language switching Brain 1999 122 2221 35 Rodriguez Parra M J Buiza J J Adrian J A amp Alegria J 2012 Lengua oral bilinguismo y dificultades en el aprendizaje de la lengua escrita Infancia y Aprendizaje 35 343 364 doi 10 1174 021037012802238966 Martinez M amp Genao G 2006 Desempeno de la funcion ejecutiva en ninos a ambientes de ensenanza bilingue Revista Electronica de Investigacion Psicoeducativa 4 513 528 Yoshida H 2008 The Cognitive Consequences of Early Bilingualism Zero to Three 29 26 30 Gollan T H Salmon D P Montoya R I amp Galasko D R 2011 Degree of bilingualism predicts age of diagnosis of Alzheimer s disease in low education but not in highly educated Hispanics Neuropsychologia 49 14 3826 3830 doi 10 1016 j neuropsychologia 2011 09 041 Schweizer T A Ware J Fischer C E Craik F I M amp Bialystok E 2012 Bilingualism as a contributor to cognitive reserve Evidence from brain atrophy in Alzheimer s disease Cortex 48 8 991 996 doi 10 1016 j cortex 2011 04 009 Los centros bilingues benefician la produccion escrita de la lengua espanola Consultado el 1 de febrero de 2019 Yow W Q amp Markman E M 2011 Young Bilingual Children s Heightened Sensitivity to Referential Cues Journal of Cognition and Development 12 12 31 doi 10 1080 15248372 2011 539524 Martin Vegas R A 2009 70 75 Marco Lopez A Bilinguismo y educacion Arnau J 1992 Educacion Bilingue Modelos y principios psicopedagogicos en la Educacion Bilingue Ice Universitat de Barcelona Vila I 2004 Lengua escuela e inmigracion Universitat de Girona Departament de Psicologia Ignasi Vila 2004 Campbell Corporation 2018 Mejora en la comunicacion entre servicios publicos y personas que hablan de idiomas minoritarios Oslo Campbell Collaboration Consultado el 12 de enero de 2020 Alvarez Gonzalez S 2010 La relevancia del enfoque intercultural en el aula de lengua extranjera Revista Nebrija de Linguistica Aplicada 2010 Recuperado de http www nebrija com revista linguistica files articulosPDF articulo 530b5622eba1a pdf Colombia aprende Programa nacional de bilinguismo 2004 Recuperado de http www colombiaaprende edu co html productos 1685 article 158720 html Archivado el 15 de mayo de 2014 en Wayback Machine Bilat G 2010 Ensenar una Lengua Extrajera en la escuela Recuperado de http www slideshare net grace6671 ensear una lengua extranjera en la escuela Appel R P Muysken 1996 Bilinguismo y contacto de lenguas Barcelona Ariel 1 Diccionario Enciclopedico Universal Vol 3 Editorial Oceano Cordoba Espana 1994 DRAE Consultado el 25 de marzo de 2013 Martin Vegas R A 2009 78 79 Bibliografia Editar Alvarez Gonzalez S 2010 La relevancia del enfoque intercultural en el aula de lengua extranjera Revista Nebrija de Linguistica Aplicada 2010 Recuperado de http www nebrija com revista linguistica files articulosPDF articulo 530b5622eba1a pdf Appel R y P Muysken 1987 Bilinguismo y contacto de lenguas ed Ariel ISBN 84 344 8221 5 Bhatia Tej Ritchie William C 2004 The Handbook of Bilingualism Oxford Blackwell publishing ISBN 9780631227359 Bilat G 2010 Ensenar una Lengua Extrajera en la escuela Recuperado de http www slideshare net grace6671 ensear una lengua extranjera en la escuela Blazquez A 2010 Analisis del bilinguismo Febrero 12 2015 de Colegio La Inmaculada Pozoblanco Cordoba Sitio web http www csi csif es andalucia modules mod ense revista pdf Numero 31 ANTONIO BLAZQUEZ ORTIGOSA 01 pdf enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Burck Charlotte 2007 Multilingual Living Basingstoke Palgrave Macmillan ISBN 9780230554337 Espinola Rosillo Mª del Carmen 2018 Bilinguismo en casa Madrid Maia ISBN 9788492724758 Romaine Suzanne 1995 Bilingualism Oxford Blackwell ISBN 9780631195399 Vez J M 1988 El bilinguismo Aprendizaje de una lengua anadida En J Garcia Padrino y A Medina Dirs Didactica de la Lengua y la Literatura Madrid Ed Anaya pp 186 210 Chireac S M y Francis N 2016 Las transferencias e interacciones entre el espanol y las lenguas indigenas americanas Estudios de Linguistica del Espanol 37 45 70 Enlaces externos Editar La Lengua Escalera Un Mecanismo Didactico para la Adquisicion de las Lenguas Extranjeras Dr Yousef Elbes Universidad Complutense de Madrid Programa de Educacion bilingue en Andalucia CUSC Centre Universitari de Sociolinguistica i Comunicacio Universitat de Barcelona Colombia aprende Programa nacional de bilinguismo Educacion Bilingue Pagina con consejos sobre la educacion bilingue para padres que educan a sus hijos de forma bilingue o multilingue BCBL Basque Center on Cognition Brain and Language Centro de Investigacion sobre Neurociencia Cognitiva del Lenguaje Centre of Brain and Cognition Centre de Cognicio i Cervell Centro de Cognicion y Cerebro Universitat Pompeu Fabra Barcelona Programa de bilinguismo en Colombia enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Ensenar una Lengua Extranjera en la Escuela La relevancia del enfoque Intercultural en el Aula de Lengua Extranjera Datos Q10779529 Multimedia BilingualismObtenido de https es wikipedia org w index php title Bilinguismo amp oldid 136758599, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos