fbpx
Wikipedia

Historia del idioma italiano

La historia del idioma italiano es la descripción diacrónica de las transformaciones que el Idioma italiano ha sufrido a lo largo del tiempo.

Pizzica, danza italiana relacionada con el ritual del tarantismo, en la Italia meridional.

La herencia latina mundial

 
Los cuatro principales macro-grupos de las lenguas italorromances: el grupo mediano-occidental (en verde, conocido también como toscano), el grupo mediano-oriental (en azul, llamado también romanesco), el grupo meridional-intermedio (en violeta, conocido como napolitano) y el grupo meridional-extremo (en naranja, llamado también siciliano).

El italiano estándar moderno es una lengua románica del grupo italorromance.[1]

Hacia la mitad del II milenio a. C., poblaciones indoeuropeas, se establecieron en la peninsula itálica, dando lugar a las lenguas itálicas antiguas y a los pueblos del mismo nombre: los itálicos. La lengua de una de estas poblaciones itálicas asentada en la región del Latium, los latinos, evolucionó hasta convertirse en el latín, idioma autóctono de la parte centro-occidental de la península itálica.[2]

A partir del siglo V a. C., a través el expansionismo por la península itálica de la que era una aldea del pueblo itálico de los latinos: Roma, el idioma latín hablado por los romanos se impuso sobre las otras lenguas de las demás poblaciones itálicas. El conjunto de las demás lenguas pertenecientes al grupo itálico (así como se pudo ver de manera más clara sobre todo tras los estudios realizados por el profesor Mario Alinei en el siglo XX),[3]​ con la excepción de otros idiomas hablados en la Italia antigua por los etruscos, los ligures, los celtas, y los italiotas de a Magna Grecia, fueron lenguas no muy diferente del latín, pertenecientes a dos macro-grupos lingüísticos: el grupo latino-falisco y el grupo osco-umbro, ambos parte de una única familia: la de las lenguas itálicas antiguas.

El idioma etrusco, que en un principio había sido particularmente influyente en el desarrollo del latín, también desapareció del uso escrito en siglo II a.C. y, al final de la época clásica, se había perdido definitivamente. Un final similar lo tuvieron el antiguo idioma ligur y los idiomas hablados por los celtas (como el de los ínsubres y el de los lepónticos, entre otros) del norte de Italia. Un destino diferente tuvo el idioma griego antiguo hablado por los italiotas en las polis de la Magna Grecia (Italia meridional), el cual sobrevivió de manera conjunta al latín, debido al prestigio que mantuvo durante todo el curso del Imperio romano. Algunos rastros lingüísticos del griego antiguo hablado en el sur de Italia, durante la época de la Magna Grecia, sobreviven aún hoy en día entre las comunidas helenofonas (lingüísticamente fortalecidas también durante la época bizantina) presentes en las regiones de Apulia y Calabria y conocidas como grikos. La guerra social (90 a. C.), entre los romanos junto a los demás itálicos provistos de ciudadanía romana contra sus otros aliados itálicos, los socii, hizo que la plena ciudadanía romana fuera otorgada a todos los itálicos a través de la Lex Plautia Papiria, marcando así el declive definitivo de las demás lenguas antiguas de Italia (como las lenguas osca, umbra y etrusca, entre otras), favoreciendo definitivamente el latín.[2]

El latín hablado diariamente por el pueblo no correspondía al latín clásico, modelo literario codificado por algunos autores entre los siglos I a.C. y el I d.C. y objeto de estudio en la época moderna. El considerado latín vulgar se presentaba de formas diversas, con fuertes variaciones diatópicas (entre un sitio y otro): de este latín surgieron las diversas lenguas románicas. El latín vulgar era, como idioma hablado, más sensible a los cambios de lo que era el latín de la tradición literaria.[4]​ Sin embargo, mantuvo muchos rasgos que habían acompañado a la lengua latina desde su periodo arcaico. Por ejemplo, la caída de la -m final (el fenómeno que ha conducido del acusativo fontem al italiano fonte) se registra ya en inscripciones arcaicas y, por lo tanto, acabó por afirmarse en el Bajo Imperio: además, en poesía la -m final seguida de una palabra que empieza con a- no se pronunciaba.[5][6]​ En lo que respecta a las variaciones diastráticas,[7]​ ya las fuentes clásicas dan cuenta de las de la época: se habla de sermo plebeius, militaris, rusticus, provincialis.[8]

En cuanto a las líneas generales del cambio,[9]​ se dan la pérdida de las marcas de caso morfológico[10]​ y la aparición de artículos. Por lo que respecta a los últimos, el numeral latino ūnus, por ejemplo, que significaba también alguno, un tal, se convierte en artículo indeterminado (unus indeterminativo es usado también por Ovidio en las Metamorfosis); algunos pronombres demostrativos se convirtieron en artículos determinados y nuevos demostrativos se formaron uniendo los antiguos ille e iste con eccu(m). También caerán las consonantes finales de las palabras (por ejemplo: amat dio lugar a ama).

En términos más generales, solo una parte del vocabulario latino nos ha venido directamente (se habla en estos casos de palabras "di trafila popolare" o "hereditarias"), mientras que la mayor parte se llevó a cabo para su aprobación "culta", escrita, libresca, (lo que explica por qué en muchos casos ciertos desarrollos morfológica o semánticos constantes en palabras heredadas no aparecen en la "trafila dotta"): este patrimonio se compone de las palabras que se identifican como "cultismos" o "latinismos".[11]

Cambios fonéticos del latín al italiano: vocalismo

El latín tenía diez vocales: las mismas cinco vocales del alfabeto latino moderno podían ser artículadas breves o largas y la cantidad vocálica era distintiva. Así, por ejemplo, vĕnit (con la e breve) quería decir "viene", mientras que vēnit (con la e larga) quería decir venne. Del mismo modo sŏlum quería decir "suelo", mientras sōlum quería decir "solo". Este sistema de largo caminar fue menor y en el vocalismo latino acabó por se determinante no la cantidad sino el timbre (o calidad), es decir, si la vocal era cerrada o abierta. El sistema más difundido en la Romania estaba constituido por siete vocales: i, é, è, a, ò, ó, u, donde è representa la e abierta , é la e cerrada.[12]

Vocales tónicas: diptongaciones

En florentino è y ò tónicas en sílaba abierta (es decir, que termina con una vocal) diptongarán de acuerdo con el siguiente esquema:

è
ò

Como se ha mencionado, el fenómeno se produce solo en el caso de la sílaba abierta y no en el caso de sílaba cerrada (es decir, la terminada en consonante). Así:[13]

fŏ-cusfuoco
cŏr-puscorpo

Vocales átonas: reducciones

De las diez vocales átonas (pretónicas o postónicas, es decir, respectivamente, colocadas antes o después de la sílaba acentuada) del latín, se pasará a cinco.[14]

Anafonesis

Particularmente toscano es el fenómeno de la anafonesis, es decir, el cierre de las vocales é y ó, según este esquema:

éi
óu

La anafonesis aparece en condiciones particulares:[13]

  • é debe ser seguida
    • de lateral palatal (la [ʎ] de figli), del precedente nexo latino -lj-, por el cual famĭliafamégliafamiglia
    • de nasal palatal (la [ɲ] de bagno), del precedente nexo latino -nj-, por el cual gramĭneagramégnagramigna[15]
    • del nexo -ng-, por el cual lĭngualéngualingua
    • del nexo -nk-, por el cual vĭncovéncovinco
  • ó debe ser seguida
    • del grupo consonántico ng, por el cual fŭngusfóngofungo

Evolución de los diptongos latinos

En cuanto a los diptongos del latín clásico[16]​ (ae, oe, au), una tendencia típica del latín hablado (que se refleja en las lenguas romances) es la de la monoptongación:

aee abierta

Dependiendo de si la sílaba es abierta o cerrada, se reproduce como se describe por la anafonesis. Así, por ejemplo:[16]

  • maestusmesto
  • laetuslieto
  • oe (notablemente más infrecuente) → e
  • poenapena
  • auo

Si ya en cualquier caso se constata el monoptongamiento en latín clásico (caudacoda, con o cerrada), el fenómeno se generaliza en la Alta Edad Media (se pasa da o abierta):[14][17]

  • paucu(m)poco
  • causa(m)cosa
  • auru(m)oro

Epéntesis

En la evolución del latín al italiano se registra en algún caso la epéntesis, es decir, la formación de una vocal o de una consonante intrusa en la palabra. Así, por ejemplo:[16]

baptĭsmusbattesimo
vĭduavedova

Síncopa

Más significativo es en este contexto el fenómeno de la síncopa lingüística, es decir, la caída de una vocal dentro de una palabra. Esto ocurre particularmente en el caso de vocales intertónicas[18]​ (puesto, es decir, tras la sílaba con acento secundario y la sílaba tónica), mientras es más raro en caso de vocales postónicas.[19]​ Se registran también casos de aféresis (illeilei, dove illei es una palabra reconstruida: es decir, sin atestiguar en las fuentes, sino hipotéticamente retrospectiva) y de apócope (bonĭtatembontadebontà).[14]

Evolución fonológica del latino al italiano: el consonantismo

Por lo que respecta a las consonantes, se produce la caída de las consonantes finales (siendo -m un cambio precoz) y, en algunos casos, la sonorización de las consonantes sordas intervocálicas p, t y k, según el siguiente esquema:

p > b (y, posteriormente, v, por fricativización)[20]
t > d
k > g

La sonorización se da también en la s intervocálica (sibilante fricativa alveolar sorda), aunque la ortografía no muestra el cambio (de hecho, la s de rosa es sonora, y la s de casa es sorda). Estos fenómenos de sonorización no son sistemáticos en italiano, algunos ejemplos son:

scutumscudo
lacuslago

aunque en muchos casos no se dan:

  • amicusamico (compárese en español, amigo)
  • petrapietra (compárese en español, piedra)
  • apĕrtusaperto (compárese en español, abierto)

Evolución de los nexos consonánticos

La evolución en los nexos consonánticos del latín al italiano registra alteraciones de varios géneros:[21]

  • asimilación regresiva:[22]
    • lactemlatte
    • septemsette
    • advenireavvenire
  • disimilación (una de las ocurrencias de un mismo sonido, repetido en palabra a breve distancia, es sostenida por otro sonido, para evitar la cacofonía:
    • venenumveleno
  • los nexos consonánticos + l pasan a consonante + yod:
    • pluspiù
    • clamatchiama
  • los nexos consonánticos + l, si se encuentran entre dos vocales, registran un doblamiento de la consonante:
    • nebulanebla[23]​ → nebbia
    • vetulusvetlus[23]​ → veclus[23]​ → vecchio

Evolución morfológica del latino al italiano

Si se compara el latín clásico y el vulgar, se ve que las dos lenguas pertenecen a tipos lingüísticos diferentes. El cambio, se puede decir, ha sido radical y se sustenta en los tres puntos siguientes:[24]

  1. pérdida del sistema de casos, con sus declinaciones
  2. pérdida del neutro
  3. reconstrucción del sistema verbal

Simplificación del sistema de las declinaciones

La cuarta y la quinta declinaciones del latín clásico son las más "débiles" y desaparecieron casi por completo:[24]

  • Las palabras de la quinta confluyeron en la primera (faciesfaccia, rabiesrabbia)
  • Las palabras femeninas de la cuarta confluyeron en la primera (nurusnora[23]​ → nuora, socerussocerasuocera; manus a su vez ha mantenido el género femenino y la terminación en -o)

La pérdida de las consonantes finales (en particular -m).[24]​ hizo que se perdiese el sistema de casos y desinencias.

Una consecuencia muy importante de esta evolución concierne la sintaxis: mientras que en el latín clásico los casos permitieron una gran (aunque no absoluta) libertad en el orden de las palabras, la sintaxis se envara en las lenguas romances.[24]​ Così ad esempio:

  • Petrus Paulam amat (forma no marcada sujeto - objeto - predicado)
  • Petrus amat Paulam
  • Amat Paulam Petrus

Todas estas formas latinas corresponden a la italiana Pietro ama Paola: en italiano no es posible distinguir el sujeto del objeto salvo por la posición en la frase. Paola ama Pietro tendría un significado inverso.

En cuanto a las formas, el acusativo sobrevive en algunas palabras, tal vez como vestigios.[24]​ Por ejemplo, leo «león» tiene leonem en el acusativo singular: con la caída de la -m se llega a la forma italiana moderna.

Pérdida del género neutro

Los géneros gramaticales se reducen a dos: el masculino y el femenino. Sin embargo se encuentran algunas formas residuales de neutro en algunos plurales femeninos:[25]

ossa[26]​ → ossa
brachiabraccia

De estos plurales en -a hay formas alternativas de plural regularizado en -i con significado diferente: mientras que ossa se refiere en italiano a un grupo de objetos orgánicos (le ossa del corpo umano 'los huesos de cuerpo humano'), en cambio ossi se refiere a una pluralidad de objetos análogos per considerados individualmente (c'erano degli ossi di pollo sparsi sul piatto 'había huesos de pollo esparcidos en el plato'). Y similiarmente para braccia: le braccia di una donna 'los brazos de una mujer' y i bracci di una croce 'los brazos de una cruz'.[25]

En algunos casos, el plural neutro in -a se ha tomado como género femenino,[25]​ y ha dado lugar a formas como las siguientes:

  • vela (plurale di velum) → la propulsione a vela
  • folia (plurale di folium) → la foglia

Reestructuración de la conjugación de los verbos

Otra tendencia importante en la evolución de la transformación del latín clásico en latín vulgar afecta a la conjugación de los verbos[25]

  • La segunda y la tercera conjugación pasan a ser improductivas.[27]
  • Formas sintéticas de la pasiva (como amor, "soy amado") son sustituidas por las formas analíticas (amatus sum o sum amatus).
  • Los verbos deponentes desaparecen.
  • La forma sintética del futuro (amabo, "amerò") es sustituida por la perífrasis formada por el infinitivo y por una forma breve de habeo ("ho"): por amare + o[23]​ se forma amerò.
  • Surge el condicional, modo que en latín no existía. Se origina por la combinación de un infinitivo y de un perfecto de habeo: por amare + hebuit[23]​ si forma amerebbe (el italiano antiguo poseía una forma alternativa de condicional, formado por el infinitivo y por el imperfecto de habeo: cantare + habebatcantaria, canteria.

Evolución léxica del latín al italiano

El léxico de las lenguas romances depende en su mayor parte del léxico del latín clásico. Se habla de "trafila popolare" cuando un término está presente en el latín clásico y acaba en la lengua romance sin una solución de continuidad. Se habla a su vez de "trafila dotta" cuando un término latino ha sido recuperado y revivido en el uso por el interés de un literato.[28]

La lengua hablada hasta el año 1000

Al final de la edad clásica seguramente el latín hablado tenía ciertamente un papel importante en la Península Italiana. Esta lengua fue hablada inicialmente por los habitantes de Roma y del Lacio, además de las áreas pobladas directamente por los romanos. La forma exacta de esta lengua y su proximidad con el latín escrito, sin embargo, no son fáciles de determinar. Entre los estudiosos recientes, József Herman sugiere que, durante el siglo VI, todos los habitantes del área europea dominada por Roma, y más aún los italianos, hablaban (o "se cree que hablaban") latín. Los documentos, sin embargo, no aportan testimonios explícitos.

En este contexto se insertan las invasiones bárbaras, con la ubicación de diversos pueblos germanos en la península Itálica. Más allá de la entrada en la lengua italiana de unos pocos centenares de palabras germánicas, sin embargo, la presencia de los bárbaros no parece haber dejado huellas lingüísticas directas; sus lenguas desaparecieron alrededor del año 1000, dejando pocos testimonios escritos (del idioma de los longobardos, que gobernaron durante dos siglos una buena parte de la Italia septentrional y meridional, no ha quedado ni una sola frase, como testimonio escrito, tan solo quedan algunas palabras en longobardo en obras escritas en latín.

Hasta poco antes del año 1000, no se compusieron documentos en los que se registrase la lengua hablada, y que, a ojos de quien los escribiera, pareciera algo diferente del latín. Los primeros documentos de ese tipo seguramente se remontan al siglo X; son más tardíos, pues, que los escritos en vulgares de otras continuidades lingüísticas romances, como la iberorromance y la galorromance, debido sobre todo a la todavía demasiado fuerte influencia que el latín escrito aún ejercía en Italia y, por ende, en la utilización, de manera escrita, de alguna forma vulgar italorromance.[29]

En este periodo, con toda probabilidad, la mayoría de los pueblos itálicos hablaba un "vulgar" propio, diatópicamente[30]​ distinto y muy diferente del latín clásico. El latín se mantenía sin embargo en el uso escrito de una minoría instruida, compuesta en su mayor parte por sacerdotes y monjes de la Iglesia Católica, que tal vez lo utilizasen a menudo como lengua de conversación.

Primeros testimonios de la escritura en lengua vernácula italiana

La elección sistemática de la lengua vulgar para la escritura artística no se dio en Italia hasta aproximadamente el siglo XII. En otros géneros de escritura, como los de naturaleza práctica u ocasional, hay casos más antiguos.[31][32]

La inscripción de la catacumba de Comodilla

[33]

Ente los siglos VI y VII y la mitad del siglo IX está datada la inscripción de la catacumba de Comodilla: se trata de un texto de naturaleza efímera, quizás escrito por un sacerdote que oficiaba en la catacumba.[34]​ Recita:

Non dicere ille secrita a bboce

Una traducción podría ser "No digas estos secretos (oraciones secretas) en voz alta".

La adivinanza veronesa

Del siglo VII al IX es el Indovinello veronés:[35]

se pareba boves alba pratalia araba & albo versorio teneba & negro semen seminaba

Notas y referencias

  1. «Enciclopeda Treccani: Storia ed evoluzione della lingua italiana». 
  2. SERIANNI, Luca; ANTONELLI, Giuseppe: Manuale di linguistica italiana. Storia, attualità, grammatica (Manual de ligüínstica italiana: historia, actualidad y gramática). Milán y Turín. Pearson Italia-Bruno Mondadori. 2011. ISBN 978-88-6159-474-6
    • Giuseppe Antonelli (n. 1970): lingüista y académico italiano.
  3. Mario Alinei (1926 - 2018), lingüista italiano.
  4. SERIANNI y ANTONELLI: op. cit., pág. 4.
  5. SERIANNI y ANTONELLI: op. cit., pp. 5-6.
  6. Acerca de la caída de la -m final, véase también cuanto señala Wilhelm Wagner en su su edición de las comedias de Terencio: hace mención del Appendix Probi y de algunos errores con respecto a las formas clásicas observados en él, como es la caída de la m final, como en ide(m), oli(m), passi(m)).
     
    Retrato de W. Wagner
    (años 1870).
  7. Entrada de «diastrático» en el sitio del DRAE.
  8. MARAZZINI, Claudio: Breve storia della lingua italiana, 2004, pág. 39.
    • Claudio Marazzini (n. 1949): académico y lingüista italiano.
  9. El concepto de sermo vulgaris también da cuenta de las variaciones diacrónicas.
    • «sermo vulgaris»: véase "Latín vulgar".
    • cf. MARAZZINI, Claudio: op. cit., pág. 39.
  10. Véanse: "Declinación" y "Caso".
    • Entrada de «marca» en el sitio del DRAE; véase la acepción n.º 10.
  11. SERIANNI y ANTONELLI: op. cit., pág. 3.
  12. SERIANNI y ANTONELLI: op. cit., pág. 10.
  13. Los ejemplos están tomados de SERIANNI y ANTONELLI: op. cit., pág. 10.
  14. SERIANNI y ANTONELLI: op. cit., pág. 11.
  15. No ocurre la anafonesis si la nasal palatal [ɲ] no procede del nexo -nj-, sino de -gn-: así, de lĭgnum no se deriva ligno sino legno (sin anafonesis); mientras que ligneo es un cultismo.
    • Cf. PATOTA: Lineamenti di grammatica storica dell'italiano (Principios de gramática histórica del italiano). il Mulino. Bolonia. 2002. Pág. 59).
  16. Los ejemplos están tomados de SERIANNI y ANTONELLI: op. cit., pág. 11.
  17. Patota, Lineamenti di grammatica storica dell'italiano, 2002, p. 52, de donde proceden también los ejemplos siguientes.
  18. Por ejemplo, vanĭtarevantare (SERIANNI y ANTONELLI: op. cit., pág. 11).
  19. Por ejemplo, calidŭscaldo. Sin embargo, con vocales postónicas es sistemática la síncopa del sufijo -ŭlus, como en spĕculumspeclumspecchio (SERIANNI y ANTONELLI: op. cit., pág. 11).
  20. Véase "Consonante fricativa".
    • Entrada de «fricativización» en el sitio del DRAE.
  21. Los ejemplos han sido tomados de SERIANNI y ANTONELLI: op. cit., pág. 12.
  22. El fenómeno de la asimilación progresiva (como en el romanesco annà, "andare") y bastante ajeno al florentino (SERIANNI y ANTONELLI: op. cit., pág. 11).
  23. Forma reconstruida.
  24. SERIANNI y ANTONELLI: op. cit., pág. 14.
  25. SERIANNI y ANTONELLI: op. cit., pág. 15.
  26. Por os, ossis.
  27. Entrada de «productivo» en el sitio del DRAE; véase la acepción n.º 4.
    • Se dice que una de las conjugaciones es improductiva si ya no se acuñan verbos correspondientes a ella; en español, ocurre lo mismo que en italiano: han dejado de acuñarse verbos acabados en -er y en -ir.
    • Entrada de «acuñar» en el sitio del DRAE; véase la acepción n.º 3.
  28. Los ejemplos son tratados por SERIANNI y ANTONELLI: op. cit., pp. 17-8.
  29. «Profilo di storia linguistica italiana: norma, ed espansione dell'italiano». 
  30. Entrada de «diatópico» en el sitio del DRAE.
  31. MARAZZINI, Claudio: op. cit., pp. 50-51.
  32. MARAZZINI, Claudio: op. cit., pp. 51 y 53.
  33. Las catacumbas de Comodilla, en Commons.
  34. MARAZZINI, Claudio: op. cit., pág. 54.
  35. MARAZZINI, Claudio: op. cit., pág. 52.
  •   Datos: Q3974142

historia, idioma, italiano, historia, idioma, italiano, descripción, diacrónica, transformaciones, idioma, italiano, sufrido, largo, tiempo, pizzica, danza, italiana, relacionada, ritual, tarantismo, italia, meridional, Índice, herencia, latina, mundial, cambi. La historia del idioma italiano es la descripcion diacronica de las transformaciones que el Idioma italiano ha sufrido a lo largo del tiempo Pizzica danza italiana relacionada con el ritual del tarantismo en la Italia meridional Indice 1 La herencia latina mundial 1 1 Cambios foneticos del latin al italiano vocalismo 1 1 1 Vocales tonicas diptongaciones 1 1 2 Vocales atonas reducciones 1 1 3 Anafonesis 1 1 4 Evolucion de los diptongos latinos 1 1 5 Epentesis 1 1 6 Sincopa 1 2 Evolucion fonologica del latino al italiano el consonantismo 1 2 1 Evolucion de los nexos consonanticos 1 3 Evolucion morfologica del latino al italiano 1 3 1 Simplificacion del sistema de las declinaciones 1 3 2 Perdida del genero neutro 1 3 3 Reestructuracion de la conjugacion de los verbos 1 4 Evolucion lexica del latin al italiano 2 La lengua hablada hasta el ano 1000 2 1 Primeros testimonios de la escritura en lengua vernacula italiana 2 1 1 La inscripcion de la catacumba de Comodilla 2 1 2 La adivinanza veronesa 3 Notas y referenciasLa herencia latina mundial EditarVeanse tambien Latin vulgary Lenguas romanicas Los cuatro principales macro grupos de las lenguas italorromances el grupo mediano occidental en verde conocido tambien como toscano el grupo mediano oriental en azul llamado tambien romanesco el grupo meridional intermedio en violeta conocido como napolitano y el grupo meridional extremo en naranja llamado tambien siciliano El italiano estandar moderno es una lengua romanica del grupo italorromance 1 Hacia la mitad del II milenio a C poblaciones indoeuropeas se establecieron en la peninsula italica dando lugar a las lenguas italicas antiguas y a los pueblos del mismo nombre los italicos La lengua de una de estas poblaciones italicas asentada en la region del Latium los latinos evoluciono hasta convertirse en el latin idioma autoctono de la parte centro occidental de la peninsula italica 2 A partir del siglo V a C a traves el expansionismo por la peninsula italica de la que era una aldea del pueblo italico de los latinos Roma el idioma latin hablado por los romanos se impuso sobre las otras lenguas de las demas poblaciones italicas El conjunto de las demas lenguas pertenecientes al grupo italico asi como se pudo ver de manera mas clara sobre todo tras los estudios realizados por el profesor Mario Alinei en el siglo XX 3 con la excepcion de otros idiomas hablados en la Italia antigua por los etruscos los ligures los celtas y los italiotas de a Magna Grecia fueron lenguas no muy diferente del latin pertenecientes a dos macro grupos linguisticos el grupo latino falisco y el grupo osco umbro ambos parte de una unica familia la de las lenguas italicas antiguas El idioma etrusco que en un principio habia sido particularmente influyente en el desarrollo del latin tambien desaparecio del uso escrito en siglo II a C y al final de la epoca clasica se habia perdido definitivamente Un final similar lo tuvieron el antiguo idioma ligur y los idiomas hablados por los celtas como el de los insubres y el de los leponticos entre otros del norte de Italia Un destino diferente tuvo el idioma griego antiguo hablado por los italiotas en las polis de la Magna Grecia Italia meridional el cual sobrevivio de manera conjunta al latin debido al prestigio que mantuvo durante todo el curso del Imperio romano Algunos rastros linguisticos del griego antiguo hablado en el sur de Italia durante la epoca de la Magna Grecia sobreviven aun hoy en dia entre las comunidas helenofonas linguisticamente fortalecidas tambien durante la epoca bizantina presentes en las regiones de Apulia y Calabria y conocidas como grikos La guerra social 90 a C entre los romanos junto a los demas italicos provistos de ciudadania romana contra sus otros aliados italicos los socii hizo que la plena ciudadania romana fuera otorgada a todos los italicos a traves de la Lex Plautia Papiria marcando asi el declive definitivo de las demas lenguas antiguas de Italia como las lenguas osca umbra y etrusca entre otras favoreciendo definitivamente el latin 2 El latin hablado diariamente por el pueblo no correspondia al latin clasico modelo literario codificado por algunos autores entre los siglos I a C y el I d C y objeto de estudio en la epoca moderna El considerado latin vulgar se presentaba de formas diversas con fuertes variaciones diatopicas entre un sitio y otro de este latin surgieron las diversas lenguas romanicas El latin vulgar era como idioma hablado mas sensible a los cambios de lo que era el latin de la tradicion literaria 4 Sin embargo mantuvo muchos rasgos que habian acompanado a la lengua latina desde su periodo arcaico Por ejemplo la caida de la m final el fenomeno que ha conducido del acusativo fontem al italiano fonte se registra ya en inscripciones arcaicas y por lo tanto acabo por afirmarse en el Bajo Imperio ademas en poesia la m final seguida de una palabra que empieza con a no se pronunciaba 5 6 En lo que respecta a las variaciones diastraticas 7 ya las fuentes clasicas dan cuenta de las de la epoca se habla de sermo plebeius militaris rusticus provincialis 8 En cuanto a las lineas generales del cambio 9 se dan la perdida de las marcas de caso morfologico 10 y la aparicion de articulos Por lo que respecta a los ultimos el numeral latino unus por ejemplo que significaba tambien alguno un tal se convierte en articulo indeterminado unus indeterminativo es usado tambien por Ovidio en las Metamorfosis algunos pronombres demostrativos se convirtieron en articulos determinados y nuevos demostrativos se formaron uniendo los antiguos ille e iste con eccu m Tambien caeran las consonantes finales de las palabras por ejemplo amat dio lugar a ama En terminos mas generales solo una parte del vocabulario latino nos ha venido directamente se habla en estos casos de palabras di trafila popolare o hereditarias mientras que la mayor parte se llevo a cabo para su aprobacion culta escrita libresca lo que explica por que en muchos casos ciertos desarrollos morfologica o semanticos constantes en palabras heredadas no aparecen en la trafila dotta este patrimonio se compone de las palabras que se identifican como cultismos o latinismos 11 Cambios foneticos del latin al italiano vocalismo Editar El latin tenia diez vocales las mismas cinco vocales del alfabeto latino moderno podian ser articuladas breves o largas y la cantidad vocalica era distintiva Asi por ejemplo vĕnit con la e breve queria decir viene mientras que venit con la e larga queria decir venne Del mismo modo sŏlum queria decir suelo mientras sōlum queria decir solo Este sistema de largo caminar fue menor y en el vocalismo latino acabo por se determinante no la cantidad sino el timbre o calidad es decir si la vocal era cerrada o abierta El sistema mas difundido en la Romania estaba constituido por siete vocales i e e a o o u donde e representa la e abierta e la e cerrada 12 Vocales tonicas diptongaciones Editar En florentino e y o tonicas en silaba abierta es decir que termina con una vocal diptongaran de acuerdo con el siguiente esquema e ie o uoComo se ha mencionado el fenomeno se produce solo en el caso de la silaba abierta y no en el caso de silaba cerrada es decir la terminada en consonante Asi 13 fŏ cus fuoco cŏr pus corpoVocales atonas reducciones Editar De las diez vocales atonas pretonicas o postonicas es decir respectivamente colocadas antes o despues de la silaba acentuada del latin se pasara a cinco 14 Anafonesis Editar Particularmente toscano es el fenomeno de la anafonesis es decir el cierre de las vocales e y o segun este esquema e i o uLa anafonesis aparece en condiciones particulares 13 e debe ser seguida de lateral palatal la ʎ de figli del precedente nexo latino lj por el cual famĭlia fameglia famiglia de nasal palatal la ɲ de bagno del precedente nexo latino nj por el cual gramĭnea gramegna gramigna 15 del nexo ng por el cual lĭngua lengua lingua del nexo nk por el cual vĭnco venco vinco o debe ser seguida del grupo consonantico ng por el cual fŭngus fongo fungoEvolucion de los diptongos latinos Editar En cuanto a los diptongos del latin clasico 16 ae oe au una tendencia tipica del latin hablado que se refleja en las lenguas romances es la de la monoptongacion ae e abiertaDependiendo de si la silaba es abierta o cerrada se reproduce como se describe por la anafonesis Asi por ejemplo 16 maestus mesto laetus lietooe notablemente mas infrecuente epoena penaau oSi ya en cualquier caso se constata el monoptongamiento en latin clasico cauda coda con o cerrada el fenomeno se generaliza en la Alta Edad Media se pasa da o abierta 14 17 paucu m poco causa m cosa auru m oroEpentesis Editar En la evolucion del latin al italiano se registra en algun caso la epentesis es decir la formacion de una vocal o de una consonante intrusa en la palabra Asi por ejemplo 16 baptĭsmus battesimo vĭdua vedovaSincopa Editar Mas significativo es en este contexto el fenomeno de la sincopa linguistica es decir la caida de una vocal dentro de una palabra Esto ocurre particularmente en el caso de vocales intertonicas 18 puesto es decir tras la silaba con acento secundario y la silaba tonica mientras es mas raro en caso de vocales postonicas 19 Se registran tambien casos de aferesis illei lei dove illei es una palabra reconstruida es decir sin atestiguar en las fuentes sino hipoteticamente retrospectiva y de apocope bonĭtatem bontade bonta 14 Evolucion fonologica del latino al italiano el consonantismo Editar Por lo que respecta a las consonantes se produce la caida de las consonantes finales siendo m un cambio precoz y en algunos casos la sonorizacion de las consonantes sordas intervocalicas p t y k segun el siguiente esquema p gt b y posteriormente v por fricativizacion 20 t gt d k gt gLa sonorizacion se da tambien en la s intervocalica sibilante fricativa alveolar sorda aunque la ortografia no muestra el cambio de hecho la s de rosa es sonora y la s de casa es sorda Estos fenomenos de sonorizacion no son sistematicos en italiano algunos ejemplos son scutum scudo lacus lagoaunque en muchos casos no se dan amicus amico comparese en espanol amigo petra pietra comparese en espanol piedra apĕrtus aperto comparese en espanol abierto Evolucion de los nexos consonanticos Editar La evolucion en los nexos consonanticos del latin al italiano registra alteraciones de varios generos 21 asimilacion regresiva 22 lactem latte septem sette advenire avvenire disimilacion una de las ocurrencias de un mismo sonido repetido en palabra a breve distancia es sostenida por otro sonido para evitar la cacofonia venenum veleno los nexos consonanticos l pasan a consonante yod plus piu clamat chiama los nexos consonanticos l si se encuentran entre dos vocales registran un doblamiento de la consonante nebula nebla 23 nebbia vetulus vetlus 23 veclus 23 vecchioEvolucion morfologica del latino al italiano Editar Si se compara el latin clasico y el vulgar se ve que las dos lenguas pertenecen a tipos linguisticos diferentes El cambio se puede decir ha sido radical y se sustenta en los tres puntos siguientes 24 perdida del sistema de casos con sus declinaciones perdida del neutro reconstruccion del sistema verbalSimplificacion del sistema de las declinaciones Editar La cuarta y la quinta declinaciones del latin clasico son las mas debiles y desaparecieron casi por completo 24 Las palabras de la quinta confluyeron en la primera facies faccia rabies rabbia Las palabras femeninas de la cuarta confluyeron en la primera nurus nora 23 nuora socerus socera suocera manus a su vez ha mantenido el genero femenino y la terminacion en o La perdida de las consonantes finales en particular m 24 hizo que se perdiese el sistema de casos y desinencias Una consecuencia muy importante de esta evolucion concierne la sintaxis mientras que en el latin clasico los casos permitieron una gran aunque no absoluta libertad en el orden de las palabras la sintaxis se envara en las lenguas romances 24 Cosi ad esempio Petrus Paulam amat forma no marcada sujeto objeto predicado Petrus amat Paulam Amat Paulam PetrusTodas estas formas latinas corresponden a la italiana Pietro ama Paola en italiano no es posible distinguir el sujeto del objeto salvo por la posicion en la frase Paola ama Pietro tendria un significado inverso En cuanto a las formas el acusativo sobrevive en algunas palabras tal vez como vestigios 24 Por ejemplo leo leon tiene leonem en el acusativo singular con la caida de la m se llega a la forma italiana moderna Perdida del genero neutro Editar Los generos gramaticales se reducen a dos el masculino y el femenino Sin embargo se encuentran algunas formas residuales de neutro en algunos plurales femeninos 25 ossa 26 ossa brachia bracciaDe estos plurales en a hay formas alternativas de plural regularizado en i con significado diferente mientras que ossa se refiere en italiano a un grupo de objetos organicos le ossa del corpo umano los huesos de cuerpo humano en cambio ossi se refiere a una pluralidad de objetos analogos per considerados individualmente c erano degli ossi di pollo sparsi sul piatto habia huesos de pollo esparcidos en el plato Y similiarmente para braccia le braccia di una donna los brazos de una mujer y i bracci di una croce los brazos de una cruz 25 En algunos casos el plural neutro in a se ha tomado como genero femenino 25 y ha dado lugar a formas como las siguientes vela plurale di velum la propulsione a vela folia plurale di folium la fogliaReestructuracion de la conjugacion de los verbos Editar Otra tendencia importante en la evolucion de la transformacion del latin clasico en latin vulgar afecta a la conjugacion de los verbos 25 La segunda y la tercera conjugacion pasan a ser improductivas 27 Formas sinteticas de la pasiva como amor soy amado son sustituidas por las formas analiticas amatus sum o sum amatus Los verbos deponentes desaparecen La forma sintetica del futuro amabo amero es sustituida por la perifrasis formada por el infinitivo y por una forma breve de habeo ho por amare o 23 se forma amero Surge el condicional modo que en latin no existia Se origina por la combinacion de un infinitivo y de un perfecto de habeo por amare hebuit 23 si forma amerebbe el italiano antiguo poseia una forma alternativa de condicional formado por el infinitivo y por el imperfecto de habeo cantare habebat cantaria canteria Evolucion lexica del latin al italiano Editar El lexico de las lenguas romances depende en su mayor parte del lexico del latin clasico Se habla de trafila popolare cuando un termino esta presente en el latin clasico y acaba en la lengua romance sin una solucion de continuidad Se habla a su vez de trafila dotta cuando un termino latino ha sido recuperado y revivido en el uso por el interes de un literato 28 La lengua hablada hasta el ano 1000 EditarAl final de la edad clasica seguramente el latin hablado tenia ciertamente un papel importante en la Peninsula Italiana Esta lengua fue hablada inicialmente por los habitantes de Roma y del Lacio ademas de las areas pobladas directamente por los romanos La forma exacta de esta lengua y su proximidad con el latin escrito sin embargo no son faciles de determinar Entre los estudiosos recientes Jozsef Herman sugiere que durante el siglo VI todos los habitantes del area europea dominada por Roma y mas aun los italianos hablaban o se cree que hablaban latin Los documentos sin embargo no aportan testimonios explicitos En este contexto se insertan las invasiones barbaras con la ubicacion de diversos pueblos germanos en la peninsula Italica Mas alla de la entrada en la lengua italiana de unos pocos centenares de palabras germanicas sin embargo la presencia de los barbaros no parece haber dejado huellas linguisticas directas sus lenguas desaparecieron alrededor del ano 1000 dejando pocos testimonios escritos del idioma de los longobardos que gobernaron durante dos siglos una buena parte de la Italia septentrional y meridional no ha quedado ni una sola frase como testimonio escrito tan solo quedan algunas palabras en longobardo en obras escritas en latin Hasta poco antes del ano 1000 no se compusieron documentos en los que se registrase la lengua hablada y que a ojos de quien los escribiera pareciera algo diferente del latin Los primeros documentos de ese tipo seguramente se remontan al siglo X son mas tardios pues que los escritos en vulgares de otras continuidades linguisticas romances como la iberorromance y la galorromance debido sobre todo a la todavia demasiado fuerte influencia que el latin escrito aun ejercia en Italia y por ende en la utilizacion de manera escrita de alguna forma vulgar italorromance 29 En este periodo con toda probabilidad la mayoria de los pueblos italicos hablaba un vulgar propio diatopicamente 30 distinto y muy diferente del latin clasico El latin se mantenia sin embargo en el uso escrito de una minoria instruida compuesta en su mayor parte por sacerdotes y monjes de la Iglesia Catolica que tal vez lo utilizasen a menudo como lengua de conversacion Primeros testimonios de la escritura en lengua vernacula italiana Editar La eleccion sistematica de la lengua vulgar para la escritura artistica no se dio en Italia hasta aproximadamente el siglo XII En otros generos de escritura como los de naturaleza practica u ocasional hay casos mas antiguos 31 32 La inscripcion de la catacumba de Comodilla Editar Vease tambien Inscripcion de la catacumba de Comodilla 33 Ente los siglos VI y VII y la mitad del siglo IX esta datada la inscripcion de la catacumba de Comodilla se trata de un texto de naturaleza efimera quizas escrito por un sacerdote que oficiaba en la catacumba 34 Recita Non dicere ille secrita a bboce Una traduccion podria ser No digas estos secretos oraciones secretas en voz alta La adivinanza veronesa Editar Vease tambien Indovinello veronese Del siglo VII al IX es el Indovinello verones 35 se pareba boves alba pratalia araba amp albo versorio teneba amp negro semen seminabaNotas y referencias Editar Enciclopeda Treccani Storia ed evoluzione della lingua italiana a b SERIANNI Luca ANTONELLI Giuseppe Manuale di linguistica italiana Storia attualita grammatica Manual de liguinstica italiana historia actualidad y gramatica Milan y Turin Pearson Italia Bruno Mondadori 2011 ISBN 978 88 6159 474 6 Giuseppe Antonelli n 1970 linguista y academico italiano Mario Alinei 1926 2018 linguista italiano SERIANNI y ANTONELLI op cit pag 4 SERIANNI y ANTONELLI op cit pp 5 6 Acerca de la caida de la m final vease tambien cuanto senala Wilhelm Wagner en su su edicion de las comedias de Terencio hace mencion del Appendix Probi y de algunos errores con respecto a las formas clasicas observados en el como es la caida de la m final como en ide m oli m passi m Veanse Cambio fonetico y Apocope Wilhelm Wagner 1843 1880 estudioso aleman filologo clasico helenista y catedratico de ensenanza secundaria Retrato de W Wagner anos 1870 Entrada de diastratico en el sitio del DRAE MARAZZINI Claudio Breve storia della lingua italiana 2004 pag 39 Claudio Marazzini n 1949 academico y linguista italiano El concepto de sermo vulgaris tambien da cuenta de las variaciones diacronicas sermo vulgaris vease Latin vulgar cf MARAZZINI Claudio op cit pag 39 Veanse Declinacion y Caso Entrada de marca en el sitio del DRAE vease la acepcion n º 10 SERIANNI y ANTONELLI op cit pag 3 SERIANNI y ANTONELLI op cit pag 10 a b Los ejemplos estan tomados de SERIANNI y ANTONELLI op cit pag 10 a b c SERIANNI y ANTONELLI op cit pag 11 No ocurre la anafonesis si la nasal palatal ɲ no procede del nexo nj sino de gn asi de lĭgnum no se deriva ligno sino legno sin anafonesis mientras que ligneo es un cultismo Cf PATOTA Lineamenti di grammatica storica dell italiano Principios de gramatica historica del italiano il Mulino Bolonia 2002 Pag 59 Giuseppe Patota n 1956 academico italiano profesor de historia de la lengua italiana en la sede de Arezzo de la Universidad de Siena il Mulino en Commons a b c Los ejemplos estan tomados de SERIANNI y ANTONELLI op cit pag 11 Patota Lineamenti di grammatica storica dell italiano 2002 p 52 de donde proceden tambien los ejemplos siguientes Por ejemplo vanĭtare vantare SERIANNI y ANTONELLI op cit pag 11 Por ejemplo calidŭs caldo Sin embargo con vocales postonicas es sistematica la sincopa del sufijo ŭlus como en spĕculum speclum specchio SERIANNI y ANTONELLI op cit pag 11 Vease Consonante fricativa Entrada de fricativizacion en el sitio del DRAE Los ejemplos han sido tomados de SERIANNI y ANTONELLI op cit pag 12 El fenomeno de la asimilacion progresiva como en el romanesco anna andare y bastante ajeno al florentino SERIANNI y ANTONELLI op cit pag 11 a b c d e f Forma reconstruida a b c d e SERIANNI y ANTONELLI op cit pag 14 a b c d SERIANNI y ANTONELLI op cit pag 15 Por os ossis Entrada de productivo en el sitio del DRAE vease la acepcion n º 4 Se dice que una de las conjugaciones es improductiva si ya no se acunan verbos correspondientes a ella en espanol ocurre lo mismo que en italiano han dejado de acunarse verbos acabados en er y en ir Entrada de acunar en el sitio del DRAE vease la acepcion n º 3 Los ejemplos son tratados por SERIANNI y ANTONELLI op cit pp 17 8 Profilo di storia linguistica italiana norma ed espansione dell italiano Entrada de diatopico en el sitio del DRAE MARAZZINI Claudio op cit pp 50 51 MARAZZINI Claudio op cit pp 51 y 53 Las catacumbas de Comodilla en Commons MARAZZINI Claudio op cit pag 54 MARAZZINI Claudio op cit pag 52 Datos Q3974142Obtenido de https es wikipedia org w index php title Historia del idioma italiano amp oldid 134465248, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos