fbpx
Wikipedia

Dialecto canario

El dialecto canario o habla canaria es la modalidad del español propia y convencional de las islas Canarias, utilizada por los aproximadamente dos millones de hablantes del castellano que habitan dicho archipiélago atlántico. Se trata de una variedad dialectal encuadrada dentro de lo que se ha llamado «modalidad atlántica», similar a las de la América hispanohablante, y también a las del sur de la península ibérica, especialmente Andalucía occidental.

El español en África.

La situación geográfica de Canarias, que ha convertido al archipiélago en un histórico lugar de paso y puente entre culturas, ha motivado la presencia de términos de origen inglés, francés o árabe, así como de procedencia americana. También los aborígenes canarios que poblaron las islas con anterioridad a su conquista dejaron su impronta en el vocabulario isleño.[1]

El dialecto más similar al canario, dado el vínculo histórico entre ambas zonas, es el dialecto caribeño, hablado en Cuba, Puerto Rico, La Española (República Dominicana), y la costa del mar Caribe (Venezuela, el norte de Colombia y Panamá). Además, léxicamente, el dialecto canario está ampliamente influenciado por el idioma portugués, del que deriva cierta parte de su léxico.[2]

Origen y desarrollo histórico

El español es el idioma que se habla en las Islas Canarias después de la conquista por parte de la Corona de Castilla en el siglo XV, un proceso que se inició en 1402 en Lanzarote y finalizó en 1496 con la conquista de Tenerife.

Con anterioridad a la conquista y colonización europeas, las islas estuvieron pobladas por los llamados pueblos aborígenes canarios, conocidos popularmente como «guanches», que hablaban diversas variedades bereberes, para referirse a las cuales algunos lingüistas utilizan el término bereber insular (o amazigh insular). De estas lenguas derivan algunos términos incorporados a la variedad canaria actual, fundamentalmente referidos al mundo del pastoreo, la flora, la fauna y sobre todo en la toponimia insular.

La primera fase de la conquista fue llevada a cabo por normandos, capitaneados por Juan de Bethencourt, quien a su vez se había hecho vasallo del rey Enrique III de Castilla. De esta presencia normanda se derivan algunos términos de origen francés incorporados al canario. Posteriormente, la corona castellana se hace cargo de manera directa del proceso de conquista, por lo que las expediciones partieron, principalmente, de puertos de Andalucía, de manera que los andaluces constituyeron una parte importante de los repobladores en las islas; por esta razón la variante meridional del castellano fue la que se implantó en Canarias tras su colonización. La colonización constituye un proceso de aculturación y sustitución lingüística, en virtud del cual las lenguas aborígenes desaparecieron casi por completo del archipiélago en dos o tres siglos[cita requerida], y perduraron solo algunos términos aparte de las referencias que encontramos en fuentes históricas como las crónicas.

También llegó a las islas un importante contingente colonizador procedente de Portugal, que en algunas zonas llegaba a ser superior al castellano y andaluz, especialmente durante el período en que el reino de Portugal estuvo integrado en la llamada Unión ibérica. En el norte de la Isla de La Palma probablemente todavía se hablaba un dialecto insular del portugués o un pidgin a inicios del siglo XX.[cita requerida] El portugués es el idioma que más vocablos ha dejado en la variedad canaria del castellano.

Desde el primer viaje de Cristóbal Colón a América, que zarpó de la isla canaria de La Gomera en 1492, Canarias se convirtió en el lugar de paso entre las dos orillas del Atlántico, por lo que las islas influyeron decisivamente en la formación de algunas variedades del español habladas en América. Es importante recordar la influencia canaria en el desarrollo del español caribeño hablado en Cuba, Puerto Rico, Venezuela y República Dominicana debido a los miles de canarios que emigraron a esos territorios durante la época imperial. Durante este periodo se produjeron importantes fundaciones por parte de canarios en el llamado Nuevo Mundo, como es el caso de Montevideo, en Uruguay, o San Antonio de Texas en los actuales Estados Unidos. En el estado de Luisiana, Estados Unidos, se concentra una colonia de descendientes de emigrantes canarios, isleños que siguen manteniendo el canario como lengua vernácula. La emigración de canarios a América continuó con posterioridad a la independencia de las colonias españolas en ese continente, fundamentalmente con destino a Cuba y posteriormente a Venezuela, donde la emigración canaria se produjo hasta épocas muy recientes, los años 70 del siglo XX. Todo esto produjo una huella cultural y lingüística tanto de Canarias sobre dichos países americanos como a la inversa, al volver parte de los canarios.

Principales rasgos fónicos y gramaticales

Seseo generalizado

Consiste en pronunciar za-ce-ci-zo-zu de manera idéntica a sa-se-si-so-su. Por ejemplo: el nombre propio Cecilia sonaría idéntico a Sesilia. Se trata de un rasgo fonético que se da en toda Canarias, aunque también en amplias áreas de Andalucía, Extremadura y toda América. Este seseo es el resultado de cambios fonéticos en las sibilantes del español medio entre los siglos XVI y XVII.

Aspiración de la «s» al final de sílaba

La «s» se pronuncia como «h» aspirada al final de cada palabra o ante consonante: «Lah mohcah» en vez de «las moscas». Este rasgo fónico es común en la práctica totalidad de los hablantes del dialecto canario, a excepción de la isla de El Hierro, donde se conserva de manera bastante habitual la pronunciación de la «s» al final de sílaba. Este rasgo es común con la mitad Sur de la península ibérica, y con zonas costeras iberoamericanas. En algunas ocasiones o en palabras concretas, como ocurre con «ojos», para facilitar la pronunciación y la identificación del vocablo, la pronunciación de la «s» final de la palabra se solapa a la vocal que inicia la palabra siguiente: se dice «lo'sojoh» por «los ojos» o «mi'sojoh» por «mis ojos», como ocurre en Andalucía. sílabas cerradas.

Aspiración del sonido «j»

El sonido de «j» (asociado a la grafía <j>, así como a la grafía <g>), seguida de las vocales «e» e «i» («ge», «gi»), sufre lenición en la mayor parte de Andalucía y en toda América (donde el fonema se articula como [x] o [ç]). En Canarias dicha lenición puede llegar a ser una simple aspiración [h], esta forma «relajada» de pronunciar el fonema «j» contrasta con la pronunciación velar (a veces marcadamente uvular) que se da en gran parte de la península ibérica.

Velarización del sonido /n/

Velarización de /n/ final en [ŋ] (con posible nasalización de vocales). Así, la palabra pan se pronuncia como [paŋ] o [pãŋ].

Uso preferente del pretérito indefinido

Igual que en la mayoría de variantes del español americano, se utiliza generalmente el pretérito indefinido en lugar del pretérito perfecto compuesto en muchos casos donde en español de la península ibérica solo es posible usar el pretérito perfecto:[3]

  • Hoy visité a Juan (peninsular: Hoy he visitado a Juan)
  • Puse la lavadora a funcionar (peninsular: He puesto la lavadora a funcionar)

Sin embargo, nótese que, al igual que sucede en América, es posible usar el pretérito perfecto, aunque con otro sentido:

  • No he desayunado hoy (aunque todavía estoy a tiempo de hacerlo)
  • No desayuné hoy (y ya no estoy a tiempo de hacerlo)

Otras formas verbales, como el pretérito anterior y sobre todo la voz pasiva, son prácticamente inexistentes en el habla común, y su uso queda relegado a los escritos formales. Sin embargo en esto no hay diferencia con la mayoría de dialectos del castellano.

Ausencia del vosotros y formas adjuntas por ustedes

Como en el español de América y, de manera mezclada, en el español de Andalucía occidental, en Canarias se utiliza mayoritariamente el pronombre ustedes para la 2ª persona del plural, sin el contraste con vosotros que es mayoritario en la península ibérica. Así, se dice ustedes están siempre, y no vosotros estáis. Solo en algunas zonas de las islas de El Hierro, La Palma y en La Gomera se utiliza ustedes estáis (la forma mezclada común en Andalucía occidental) por algunas personas, especialmente los mayores. También en La Gomera y en algunas zonas de La Palma se utiliza el «ustedes vos vais» y en las medianías altas del sur de Tenerife. Se usan igualmente en algunas zonas formas arcaicas como «vaivos». Al igual que no se usa vosotros y sus formas verbales, tampoco se dan el pronombre os ni el posesivo vuestro. En su lugar se usan el pronombre les (ejemplo: «Les quiero decir») y el posesivo su(s) (de ustedes); ejemplo: «¿Su casa es esta?» (la de ustedes), y no: «¿Vuestra casa es esta?».

Generalización del diminutivo «-ito»

Existe en Canarias un uso particular del diminutivo. Este suele ser acortado, de tal manera que se habla de «cochito» en vez de «cochecito», o de «solito» por «solecito». Aunque esta forma es más común, se usan los dos modos.

Pronunciación sonorizada y adherente de la «ch»

La pronunciación de la «ch» suele ser más cerrada y corta pero varía mucho entre los insulares de si es muy cerrada o más neutral aunque tampoco suele ser tan marcada como muchas veces en el castellano general. Algunos autores han señalado que la «ch» de algunos hablantes de Canarias se aproxima a una oclusiva palatal sorda, más que a una africada postalveolar sorda (que es la pronunciación en la península[4]​).

Los hablantes peninsulares la perciben en ocasiones cercana a una «ŷ» («muŷaŷo» o «mutxatxo» en lugar de «muchacho») aunque este equívoco no se produce entre hablantes del dialecto canario. Esto se debe a que, efectivamente, la diferenciación es mayor en el español peninsular que en el de las islas, pero nunca en el isleño llega a ser una «y» del todo. Esta pronunciación también se halla en el Caribe.

Pronunciación de la «h» inicial

El habla canaria conserva en unas pocas palabras la aspiración de la <f-> inicial latina, que se mantiene en español medieval y aún en muchas variedades modernas de Andalucía occidental y central y de Extremadura, con pronunciación de consonante fricativa glotal («h» aspirada), similar la «j» de muchas variantes del castellano. Por ejemplo: jediondo en vez de «hediondo», jinojo en vez de «hinojo» o jarto en vez de «harto».

Otros

El léxico canario

El habla canaria incluye gran cantidad de voces propias, los llamados «canarismos», que forman el léxico canario. Estas, por su origen y naturaleza, pueden ser encuadrados en tres grandes grupos, dependiendo si proceden del español actual y sus dialectos, del castellano antiguo o si, finalmente, proceden de idiomas distintos al castellano. Así, las voces «formadas» en Canarias a partir de otras palabras del idioma español, la cercana influencia del portugués, o los muchos términos llegados a Canarias de variantes dialectales como la del español de América, resultado de los vínculos históricos entre ambas orillas del Atlántico. Así pues, el léxico canario es el reflejo de siglos de historia isleña, de mestizaje cultural y de adaptación del idioma a las singulares condiciones que se daban en las islas.

Canarismos procedentes del español y sus dialectos

Se encuadran aquí las voces canarias que proceden de la propia lengua hispánica o de sus dialectos. En este grupo habría que distinguir entre los canarismos procedentes de algún dialecto del español y aquellos que derivan de una voz panhispánica, pero que en Canarias han sufrido algún proceso lingüístico (derivación, simplificación, cambio formal, desplazamiento metonímico, etc), dando origen a una voz nueva o modificada. Así, el vocablo «alegar» significa en castellano aducir méritos para fundamentar alguna petición, mientras en Canarias se emplea como sinónimo de conversar. También existen canarismos formados por derivación de vocablos del español general, como «bizcochón» (torta cilíndrica elaborada a base de huevos, harina y azúcar), o «fragilón» (estúpido, presumido, vanidoso), que proceden de los términos panhispánicos «bizcocho» y «frágil», respectivamente, a los que se les ha añadido en Canarias el sufijo «-on».

Por su parte, entre los canarismos procedentes de formas dialectales del castellano destacan:

  • Canarismos de origen americano: Proceden fundamentalmente del área del Caribe (Venezuela, Cuba, Puerto Rico, República Dominicana) y fueron introducidos en Canarias como consecuencia del nexo emigratorio que durante siglos unió a las islas con América. Son términos vinculados a cualquier ámbito de la cultura tradicional isleña y tienen mayor arraigo en las islas occidentales que en las orientales, por la vinculación más continuada de aquellas con el Nuevo Mundo. Ejemplos de ello son los vocablos:

Otras palabras, su origen es indeterminado, posiblemente ingeniado en el propio lugar. Por ejemplo, pollaboba, es un caso especial, porque pasó de ser insulto (con un significado peyorativo similar a impotente o célibe) a ser incluso usado en el habla común, perdiendo a veces el significado inicial.

  • Canarismos de origen andaluz: Se trata de un grupo de voces introducidas por los andaluces desde los inicios de la repoblación del archipiélago. Ejemplos de andalucismos en el habla canaria son:

Canarismos procedentes del castellano antiguo o arcaísmos

Encuadrados dentro de las palabras de origen hispánico, la singularidad de los arcaísmos radica en que proceden de voces castellanas antiguas, extintas en otras zonas de habla hispana, y conservadas en Canarias por particularidades culturales y geográficas de las islas, como el aislamiento de las mismas respecto a las áreas donde se imponía la norma estándar. Fueron introducidas de manera inmediata a la conquista de Canarias y han permanecido a pesar de haber dejado de formar parte del español normativo, muchas de ellas también se conservan en América por lo que su origen suele ser discutido.

Ejemplos de ello son:

  • «bezo» (labio)
  • «falcón» (halcón)[6]

Canarismos procedentes de idiomas distintos al español

Son palabras procedentes de otras lenguas y que, por lo tanto, se españolizaron para adaptarse lingüísticamente a formar parte del habla canaria. Además, la presencia de estos términos en el dialecto canario remite a contextos históricos diversos, dando muestra de los contactos y las situaciones culturales vividas por el pueblo canario durante siglos. Se pueden distinguir cinco grandes grupos:

  • Canarismos de procedencia guanche o aborigen: Se trata de una serie de términos de origen bereber que subsisten.

Además, la toponimia canaria está llena de palabras de origen guanche (Tacoronte, Guayadeque, Tuineje), y nombres propios (Idaira, Dailos, Yeray, Zebenzuí, Yenedey, Yaiza, Echedey, Tinguaro, Beneharo, Cathaysa, Rayco, Ithaysa, Agoney, Ayoze, Jonay, Gara, Acorán, Guacimara).

  • Canarismos de origen portugués: El luso es el idioma extranjero que más voces ha proporcionado al español hablado en Canarias, debido a la ingente masa de portugueses que se estableció en las islas durante los siglos XV, XVI y XVII. Se trata de una gran cantidad de palabras de todas las categorías gramaticales y vinculadas a la mayor parte de las esferas de la vida,
    • Vinculados a la agricultura («millo», maíz; «batata», boniato; «apañar papas», del portugués apanhar, coger papas) y a la ganadería (términos como «bosta», excremento del ganado).
    • Al mar y la pesca: como «cambullón», compra, venta y cambio a bordo de navíos, de cambulhão, 'conjunto de cosas, ristra';[7]​ «margullar» nadar bajo el agua o «burgao» pequeño caracol de mar, «engodar» atraer a los peces echándoles cebo, «cardume» banco pequeño de peces, «pardela» ave marina, «liña» cordel usado para pescar y los ictiónimos «caboso», «bicuda» y «quelme». También «furnia» del portugués furna, caverna marina.
    • Al ámbito del hogar, palabras como «gaveta», cajón corredizo de los muebles; «fechar», cerrar en portugués; «fechillo», pestillo; «fechadura», cerradura, «fonil» (embudo), funil en portugués; «traza» (polilla), traça en portugués; «trancar», atrancar en el castellano de la península.
    • Al ámbito personal, vocablos como «petudo», del portugués peitudo (de pecho grande), pero que en Canarias toma el significado de jorobado; «jeito», movimiento, habilidad; «largo», con sentido de ancho u holgado; «cañoto», del portugués canhoto, zurdo.
    • Numerosos árboles y plantas del bosque de laurisilva tienen en sus nombres evidentes raíces portuguesas: viñátigo, acebiño, faya, sanguino, follado, aderno, coderno, malfurada, gibalbera, til o tilo, norza, pampillo, sao... Esto se debe a que la laurisilva de Canarias y la de Madeira comparten muchas especies, y otras muchas presentan grandes similitudes. En ocasiones podemos encontrarnos con que una palabra que en portugués describe una planta en Canarias describe otra similar o de la misma familia. Un caso particular es el de la palabra loro, que se usa en Canarias para designar al laurel (Laurus azorica) pero que en portugués hace referencia a Prunus lusitanica, que también existe en Canarias y se conoce como hija.[5]
    • También son tomados del portugués el sufijo -ero en el nombre de las plantas, en lugar del castellano -o (naranjero en lugar de naranjo, almendrero en lugar de almendro, castañero en lugar de castaño),[5]​ y el sufijo -ento, que aporta el significado de «en abundancia» (por ejemplo se usa «aguachento» para decir que una fruta ha perdido el sabor por tener un exceso de agua, o que un potaje tiene una consistencia demasiado caldosa).[8]
    • La sustitución de la preposición hacia por para: (Voy para allá)[8]
    • La sustitución de locuciones prepositivas por adverbios de lugar («arriba» en lugar de encima, «atrás» en lugar de detrás)[8]
    • Otras palabras y expresiones: «rente» (a ras), «de cangallas» (patas arriba), «escarrancharse» (abrirse de piernas excesivamente), atillo (cordel), «pegar a» (empezar a), «en peso» (en su totalidad o conjunto),[8]​ «magua» (añoranza), «amularse» (enfadarse), «jeitoso» (habilidoso), «agonía» (náusea), «arrullar» (mecer), «fañoso» (que habla con resonancia nasal debido a alguna enfermedad respiratoria pasajera), «picar el ojo» (guiñar un ojo).[9]
  • Canarismos de procedencia inglesa: Se trata seguramente de las voces más recientemente incorporadas desde otros idiomas al habla canaria, resultado de los vínculos comerciales con Inglaterra y el establecimiento de negociantes británicos en las islas, sobre todo en los siglos: XVIII, XIX y XX. Y de los más discutidos sobre su procedencia.
    • Términos como «queque» (dulce elaborado al horno a base de huevos, azúcar, pasas y otros ingredientes, del inglés cake), «quinegua» (tipo de papa, del inglés King Edward) o «naife» (nombre del cuchillo canario típico usado en el cultivo del plátano, proviene de la palabra inglesa knife), «pulover» (jersey, proviene de pull over) «suéter» (proviene de sweater).
    • Términos de marcas como «flis» (a partir de la marca comercial Flit, para hacer referencia a un aerosol o spray),[7][10]​ «flash» (polo envuelto en plástico, proviene de flash (relámpago) que era su marca comercial).
    • Términos como «chercha/e» (lugar desordenado, sucio, pocilga). Su origen se sitúa en el vocablo inglés church (iglesia) y en referencia al cementerio donde se enterraba a los no católicos.
    • Y otros no solo típicos en Canarias como «tenis» (del inglés tennis shoes para zapatillas deportivas, cualesquiera), «ticket» o «parking» (palabras añadidas antes que al español general).
  • Canarismos de procedencia francesa: Del francés hablado por los primeros conquistadores normandos se ha conservado un reducido número de palabras, con un valor más bien testimonial. Ejemplos de ello son los términos:
    • «malpaís» (terreno improductivo, en Canarias usado para designar a los campos de lava, parece proceder del francés antiguo male pays)
    • «cardón» (tipo de planta autóctona, que podría proceder del francés chardon, planta con espinas)
    • «guata» (lámina de algodón, proviene de ouate)
    • «creyón» (lápiz de color, proviene de crayon).[10]

Aunque en desuso actualmente, en la isla de El Hierro se suele decir «o» (, en francés) en lugar de «dónde está», «¿o las llaves?» (¿dónde están las llaves?)

  • Canarismos de procedencia árabe: Del contacto con el África continental ha llegado a Canarias un reducido número de arabismos, relacionados con el mundo del camello («majalulo», cría del camello) y otras relacionadas con el ámbito familiar, introducidas por los pescadores canarios del banco pesquero canario-sahariano y por los emigrantes retornados desde el Sáhara Occidental tras su descolonización. Se trata de términos como «guayete» (niño) o «jaique» (vestido mal hecho y poco ceñido).

También existen numerosas palabras de origen árabe para designar diferentes plantas (aciba, ahulaga, albohol, alcatripa, algafita, algahuero, almácigo, alpispillo, almulei, bahaza, orijama, tarahal, aliacán...). Estas voces han podido llegar directamente del norte de África favorecido por la presencia de muchas plantas comunes, o bien han podido naturalizarse primero en la península y luego venir a Canarias (este parece ser el caso de las palabras ahulaga y tarahal), por lo que están también enraizadas en el castellano peninsular.[5]

  • Canarismos de origen catalán:
    • «alfábega» (es un arabismo que solo se conserva en Cataluña y Canarias, donde también se usa el castellano albahaca, que también es de origen árabe)[5]
    • «seba» (en catalán significa cebolla, pero en Canarias se usa para designar a la planta marina cuyas hojas recuerdan a las de estas)[5]
    • «lletera» (deriva del catalán llet que significa leche, y se usa para nombrar algunas especies del género Euphorbia.[5]​ Esta voz también se encuentra en el habla valenciana[6]​)
    • «tonina» (Se denomina así al atún Thunnus thynnus y en ocasiones también a los delfines, ha dado lugar a la expresión «Estar gordo como una tonina»)[6]
    • «bufo» (pedo, en catalán se usa en femenino)[6]
  • Canarismos de origen vasco:
    • «asquí» (se llama así a la gramínea Cynodon dactilon, denominada aski en la lengua vasca)[5]
  • Canarismos de procedencia mozárabe: es curioso resaltar que en Canarias se conservan algunas voces provenientes del idioma mozárabe, que en su mayor parte aún perviven en la península pero con un arraigo popular mucho menor que el que mantienen en las islas. Son ejemplos los nombres de las plantas carrizo, bledo o pino tea (designa a los pinos canarios de más edad y corpulencia, en la península designaba al pino rodeno, aunque ha caído en desuso).[5]

Véase también

Referencias

  1. «El español hablado en Canarias».
  2. «El habla actual en Canarias. Características generales». Gran Enciclopedia Virtual Islas Canarias. Consultado el 18 de julio de 2020. 
  3. Valls Figuera, Clàudia (junio de 2017). «USOS DEL PRETÉRITO PERFECTO SIMPLE Y COMPUESTO EN LA LENGUA ESPAÑOLA». Universidad de Barcelona. Consultado el 9 de agosto de 2021. 
  4. Hualde, 2005.
  5. Cácerez Lorenzo, María Teresa; Salas Pascual, Marcos. Introducción al Estudio de la Fitonimia canaria. 
  6. Cácerez Lorenzo, María Teresa (enero de 1992). «Nuevas aportaciones a los catalanismos del habla canaria». Aguayro (196): 28-30. 
  7. Diccionario histórico-etimológico del habla canaria, Marcial Morera Pérez
  8. Torres Stinga, Manuel (1981). «Influencia Portuguesa en el habla de Lanzarote». Revista de filología de la Universidad de La Laguna 0: 103 110. 
  9. Corbella Díaz, Dolores (1995). «Contacto de Lenguas e Interferencias Lingüísticas: el caso del español de Canarias». AIH. Actas XII. 
  10. Diccionario ejemplificado de canarismos, Cristóbal Corrales, Dolores Corbella

Notas

Bibliografía

  • Lengua Española 1 (pág. 54), varios autores, Ed. Alhambra (ISBN 84-205-17766-6).
  • Lengua Española de COU (pág. 32), Simón Valcárcel Martínez, Ed. Tambre, S.L. (ISBN 84-88681-19-4).
  • El español de Canarias hoy, varios autores, Ed. Iberoamericana (ISBN 84-88906-54-4).
  • Estudios sobre el español de Canarias, Edita: Academia Canaria de la Lengua (ISBN 84-96059-10-3).
  • El español de canarias en su dimensión atlántica: aspectos históricos y lingüísticos, Javier Medina López, Ed. Librería Tirant lo Blanch, S.L. (ISBN 84-8002-950-1).
  • Tesoro lexicográfico del español de Canarias, varios autores, Edita: Viceconsejería de Cultura y Deportes (ISBN 84-7947-080-1).
  • Diccionario de canarismos, varios autores; Edita: Francisco Lemus Editor (ISBN 84-87973-08-6).
  • Gran diccionario del habla canaria, Alfonso Oshanahan Roca, Edita: Centro de la Cultura Popular Canaria (ISBN 84-7926-169-2).
  • Diccionario histórico-etimológico del habla canaria, Marcial Morera Pérez, Edita: Viceconsejería de Cultura y Deportes (ISBN 84-7947-282-0).
  • Lengua y colonia en Canarias, Marcial Morera Pérez, Edita: Globo (ISBN 84-404-6280-8).
  • En defensa del habla canaria, Marcial Morera Pérez, Edita: Anroart Ediciones (ISBN 84-96577-34-3).
  • Hualde, José Ignacio (2005): The sounds of Spanish, Cambridge University Press, 2005.

Enlaces externos

  • Academia Canaria de la Lengua.
  • El español hablado en Canarias.
  • Hablares.
  • El Cloquido, fonoteca de las Islas Canarias. el 11 de abril de 2010 en Wayback Machine.
  •   Datos: Q957764

dialecto, canario, dialecto, canario, habla, canaria, modalidad, español, propia, convencional, islas, canarias, utilizada, aproximadamente, millones, hablantes, castellano, habitan, dicho, archipiélago, atlántico, trata, variedad, dialectal, encuadrada, dentr. El dialecto canario o habla canaria es la modalidad del espanol propia y convencional de las islas Canarias utilizada por los aproximadamente dos millones de hablantes del castellano que habitan dicho archipielago atlantico Se trata de una variedad dialectal encuadrada dentro de lo que se ha llamado modalidad atlantica similar a las de la America hispanohablante y tambien a las del sur de la peninsula iberica especialmente Andalucia occidental El espanol en Africa Muestra de habla canaria source source Cedido por http elcloquido com Problemas al reproducir este archivo La situacion geografica de Canarias que ha convertido al archipielago en un historico lugar de paso y puente entre culturas ha motivado la presencia de terminos de origen ingles frances o arabe asi como de procedencia americana Tambien los aborigenes canarios que poblaron las islas con anterioridad a su conquista dejaron su impronta en el vocabulario isleno 1 El dialecto mas similar al canario dado el vinculo historico entre ambas zonas es el dialecto caribeno hablado en Cuba Puerto Rico La Espanola Republica Dominicana y la costa del mar Caribe Venezuela el norte de Colombia y Panama Ademas lexicamente el dialecto canario esta ampliamente influenciado por el idioma portugues del que deriva cierta parte de su lexico 2 Indice 1 Origen y desarrollo historico 2 Principales rasgos fonicos y gramaticales 2 1 Seseo generalizado 2 2 Aspiracion de la s al final de silaba 2 3 Aspiracion del sonido j 2 4 Velarizacion del sonido n 2 5 Uso preferente del preterito indefinido 2 6 Ausencia del vosotros y formas adjuntas por ustedes 2 7 Generalizacion del diminutivo ito 2 8 Pronunciacion sonorizada y adherente de la ch 2 9 Pronunciacion de la h inicial 2 10 Otros 3 El lexico canario 3 1 Canarismos procedentes del espanol y sus dialectos 3 2 Canarismos procedentes del castellano antiguo o arcaismos 3 3 Canarismos procedentes de idiomas distintos al espanol 4 Vease tambien 5 Referencias 6 Notas 6 1 Bibliografia 6 2 Enlaces externosOrigen y desarrollo historico EditarEl espanol es el idioma que se habla en las Islas Canarias despues de la conquista por parte de la Corona de Castilla en el siglo XV un proceso que se inicio en 1402 en Lanzarote y finalizo en 1496 con la conquista de Tenerife Con anterioridad a la conquista y colonizacion europeas las islas estuvieron pobladas por los llamados pueblos aborigenes canarios conocidos popularmente como guanches que hablaban diversas variedades bereberes para referirse a las cuales algunos linguistas utilizan el termino bereber insular o amazigh insular De estas lenguas derivan algunos terminos incorporados a la variedad canaria actual fundamentalmente referidos al mundo del pastoreo la flora la fauna y sobre todo en la toponimia insular La primera fase de la conquista fue llevada a cabo por normandos capitaneados por Juan de Bethencourt quien a su vez se habia hecho vasallo del rey Enrique III de Castilla De esta presencia normanda se derivan algunos terminos de origen frances incorporados al canario Posteriormente la corona castellana se hace cargo de manera directa del proceso de conquista por lo que las expediciones partieron principalmente de puertos de Andalucia de manera que los andaluces constituyeron una parte importante de los repobladores en las islas por esta razon la variante meridional del castellano fue la que se implanto en Canarias tras su colonizacion La colonizacion constituye un proceso de aculturacion y sustitucion linguistica en virtud del cual las lenguas aborigenes desaparecieron casi por completo del archipielago en dos o tres siglos cita requerida y perduraron solo algunos terminos aparte de las referencias que encontramos en fuentes historicas como las cronicas Tambien llego a las islas un importante contingente colonizador procedente de Portugal que en algunas zonas llegaba a ser superior al castellano y andaluz especialmente durante el periodo en que el reino de Portugal estuvo integrado en la llamada Union iberica En el norte de la Isla de La Palma probablemente todavia se hablaba un dialecto insular del portugues o un pidgin a inicios del siglo XX cita requerida El portugues es el idioma que mas vocablos ha dejado en la variedad canaria del castellano Desde el primer viaje de Cristobal Colon a America que zarpo de la isla canaria de La Gomera en 1492 Canarias se convirtio en el lugar de paso entre las dos orillas del Atlantico por lo que las islas influyeron decisivamente en la formacion de algunas variedades del espanol habladas en America Es importante recordar la influencia canaria en el desarrollo del espanol caribeno hablado en Cuba Puerto Rico Venezuela y Republica Dominicana debido a los miles de canarios que emigraron a esos territorios durante la epoca imperial Durante este periodo se produjeron importantes fundaciones por parte de canarios en el llamado Nuevo Mundo como es el caso de Montevideo en Uruguay o San Antonio de Texas en los actuales Estados Unidos En el estado de Luisiana Estados Unidos se concentra una colonia de descendientes de emigrantes canarios islenos que siguen manteniendo el canario como lengua vernacula La emigracion de canarios a America continuo con posterioridad a la independencia de las colonias espanolas en ese continente fundamentalmente con destino a Cuba y posteriormente a Venezuela donde la emigracion canaria se produjo hasta epocas muy recientes los anos 70 del siglo XX Todo esto produjo una huella cultural y linguistica tanto de Canarias sobre dichos paises americanos como a la inversa al volver parte de los canarios Principales rasgos fonicos y gramaticales EditarSeseo generalizado Editar Articulos principales Seseoy Reajuste de las sibilantes del idioma espanol Consiste en pronunciar za ce ci zo zu de manera identica a sa se si so su Por ejemplo el nombre propio Cecilia sonaria identico a Sesilia Se trata de un rasgo fonetico que se da en toda Canarias aunque tambien en amplias areas de Andalucia Extremadura y toda America Este seseo es el resultado de cambios foneticos en las sibilantes del espanol medio entre los siglos XVI y XVII Aspiracion de la s al final de silaba Editar La s se pronuncia como h aspirada al final de cada palabra o ante consonante Lah mohcah en vez de las moscas Este rasgo fonico es comun en la practica totalidad de los hablantes del dialecto canario a excepcion de la isla de El Hierro donde se conserva de manera bastante habitual la pronunciacion de la s al final de silaba Este rasgo es comun con la mitad Sur de la peninsula iberica y con zonas costeras iberoamericanas En algunas ocasiones o en palabras concretas como ocurre con ojos para facilitar la pronunciacion y la identificacion del vocablo la pronunciacion de la s final de la palabra se solapa a la vocal que inicia la palabra siguiente se dice lo sojoh por los ojos o mi sojoh por mis ojos como ocurre en Andalucia silabas cerradas Aspiracion del sonido j Editar El sonido de j asociado a la grafia lt j gt asi como a la grafia lt g gt seguida de las vocales e e i ge gi sufre lenicion en la mayor parte de Andalucia y en toda America donde el fonema se articula como x o c En Canarias dicha lenicion puede llegar a ser una simple aspiracion h esta forma relajada de pronunciar el fonema j contrasta con la pronunciacion velar a veces marcadamente uvular que se da en gran parte de la peninsula iberica Velarizacion del sonido n Editar Velarizacion de n final en ŋ con posible nasalizacion de vocales Asi la palabra pan se pronuncia como paŋ o paŋ Uso preferente del preterito indefinido Editar Igual que en la mayoria de variantes del espanol americano se utiliza generalmente el preterito indefinido en lugar del preterito perfecto compuesto en muchos casos donde en espanol de la peninsula iberica solo es posible usar el preterito perfecto 3 Hoy visite a Juan peninsular Hoy he visitado a Juan Puse la lavadora a funcionar peninsular He puesto la lavadora a funcionar Sin embargo notese que al igual que sucede en America es posible usar el preterito perfecto aunque con otro sentido No he desayunado hoy aunque todavia estoy a tiempo de hacerlo No desayune hoy y ya no estoy a tiempo de hacerlo Otras formas verbales como el preterito anterior y sobre todo la voz pasiva son practicamente inexistentes en el habla comun y su uso queda relegado a los escritos formales Sin embargo en esto no hay diferencia con la mayoria de dialectos del castellano Ausencia del vosotros y formas adjuntas por ustedes Editar Como en el espanol de America y de manera mezclada en el espanol de Andalucia occidental en Canarias se utiliza mayoritariamente el pronombre ustedes para la 2ª persona del plural sin el contraste con vosotros que es mayoritario en la peninsula iberica Asi se dice ustedes estan siempre y no vosotros estais Solo en algunas zonas de las islas de El Hierro La Palma y en La Gomera se utiliza ustedes estais la forma mezclada comun en Andalucia occidental por algunas personas especialmente los mayores Tambien en La Gomera y en algunas zonas de La Palma se utiliza el ustedes vos vais y en las medianias altas del sur de Tenerife Se usan igualmente en algunas zonas formas arcaicas como vaivos Al igual que no se usa vosotros y sus formas verbales tampoco se dan el pronombre os ni el posesivo vuestro En su lugar se usan el pronombre les ejemplo Les quiero decir y el posesivo su s de ustedes ejemplo Su casa es esta la de ustedes y no Vuestra casa es esta Generalizacion del diminutivo ito Editar Existe en Canarias un uso particular del diminutivo Este suele ser acortado de tal manera que se habla de cochito en vez de cochecito o de solito por solecito Aunque esta forma es mas comun se usan los dos modos Pronunciacion sonorizada y adherente de la ch Editar La pronunciacion de la ch suele ser mas cerrada y corta pero varia mucho entre los insulares de si es muy cerrada o mas neutral aunque tampoco suele ser tan marcada como muchas veces en el castellano general Algunos autores han senalado que la ch de algunos hablantes de Canarias se aproxima a una oclusiva palatal sorda mas que a una africada postalveolar sorda que es la pronunciacion en la peninsula 4 Los hablantes peninsulares la perciben en ocasiones cercana a una ŷ muŷaŷo o mutxatxo en lugar de muchacho aunque este equivoco no se produce entre hablantes del dialecto canario Esto se debe a que efectivamente la diferenciacion es mayor en el espanol peninsular que en el de las islas pero nunca en el isleno llega a ser una y del todo Esta pronunciacion tambien se halla en el Caribe Pronunciacion de la h inicial Editar El habla canaria conserva en unas pocas palabras la aspiracion de la lt f gt inicial latina que se mantiene en espanol medieval y aun en muchas variedades modernas de Andalucia occidental y central y de Extremadura con pronunciacion de consonante fricativa glotal h aspirada similar la j de muchas variantes del castellano Por ejemplo jediondo en vez de hediondo jinojo en vez de hinojo o jarto en vez de harto Otros Editar La sorderizacion de las oclusivas palatales sonoras ɟ esto es su vuelta a una oclusiva palatal sorda c ʧ suele ser frecuente especialmente en el adapte de palabras extranjeras como Choni del ingles Johnny cita requerida El lexico canario EditarEl habla canaria incluye gran cantidad de voces propias los llamados canarismos que forman el lexico canario Estas por su origen y naturaleza pueden ser encuadrados en tres grandes grupos dependiendo si proceden del espanol actual y sus dialectos del castellano antiguo o si finalmente proceden de idiomas distintos al castellano Asi las voces formadas en Canarias a partir de otras palabras del idioma espanol la cercana influencia del portugues o los muchos terminos llegados a Canarias de variantes dialectales como la del espanol de America resultado de los vinculos historicos entre ambas orillas del Atlantico Asi pues el lexico canario es el reflejo de siglos de historia islena de mestizaje cultural y de adaptacion del idioma a las singulares condiciones que se daban en las islas Canarismos procedentes del espanol y sus dialectos Editar Se encuadran aqui las voces canarias que proceden de la propia lengua hispanica o de sus dialectos En este grupo habria que distinguir entre los canarismos procedentes de algun dialecto del espanol y aquellos que derivan de una voz panhispanica pero que en Canarias han sufrido algun proceso linguistico derivacion simplificacion cambio formal desplazamiento metonimico etc dando origen a una voz nueva o modificada Asi el vocablo alegar significa en castellano aducir meritos para fundamentar alguna peticion mientras en Canarias se emplea como sinonimo de conversar Tambien existen canarismos formados por derivacion de vocablos del espanol general como bizcochon torta cilindrica elaborada a base de huevos harina y azucar o fragilon estupido presumido vanidoso que proceden de los terminos panhispanicos bizcocho y fragil respectivamente a los que se les ha anadido en Canarias el sufijo on Por su parte entre los canarismos procedentes de formas dialectales del castellano destacan Canarismos de origen americano Proceden fundamentalmente del area del Caribe Venezuela Cuba Puerto Rico Republica Dominicana y fueron introducidos en Canarias como consecuencia del nexo emigratorio que durante siglos unio a las islas con America Son terminos vinculados a cualquier ambito de la cultura tradicional islena y tienen mayor arraigo en las islas occidentales que en las orientales por la vinculacion mas continuada de aquellas con el Nuevo Mundo Ejemplos de ello son los vocablos guagua autobus o fotingo coche destartalado papaya 5 tunera 5 Otras palabras su origen es indeterminado posiblemente ingeniado en el propio lugar Por ejemplo pollaboba es un caso especial porque paso de ser insulto con un significado peyorativo similar a impotente o celibe a ser incluso usado en el habla comun perdiendo a veces el significado inicial Canarismos de origen andaluz Se trata de un grupo de voces introducidas por los andaluces desde los inicios de la repoblacion del archipielago Ejemplos de andalucismos en el habla canaria son embelesar adormecer bocinegro especie de pagel chocho Lupinus albus 5 Canarismos procedentes del castellano antiguo o arcaismos Editar Encuadrados dentro de las palabras de origen hispanico la singularidad de los arcaismos radica en que proceden de voces castellanas antiguas extintas en otras zonas de habla hispana y conservadas en Canarias por particularidades culturales y geograficas de las islas como el aislamiento de las mismas respecto a las areas donde se imponia la norma estandar Fueron introducidas de manera inmediata a la conquista de Canarias y han permanecido a pesar de haber dejado de formar parte del espanol normativo muchas de ellas tambien se conservan en America por lo que su origen suele ser discutido Ejemplos de ello son bezo labio falcon halcon 6 Canarismos procedentes de idiomas distintos al espanol Editar Son palabras procedentes de otras lenguas y que por lo tanto se espanolizaron para adaptarse linguisticamente a formar parte del habla canaria Ademas la presencia de estos terminos en el dialecto canario remite a contextos historicos diversos dando muestra de los contactos y las situaciones culturales vividas por el pueblo canario durante siglos Se pueden distinguir cinco grandes grupos Canarismos de procedencia guanche o aborigen Se trata de una serie de terminos de origen bereber que subsisten Vinculados al mundo de la fauna canaria perenquen guirre chuchanga caracol folele libelula A la flora chajorra tabaiba tajinaste mol calcosa carisco irama A la actividad ganadera y pastoril baifo jaira gambuesa A actividades o productos vinculados a la cultura indigena gofio tagoror mencey Ademas la toponimia canaria esta llena de palabras de origen guanche Tacoronte Guayadeque Tuineje y nombres propios Idaira Dailos Yeray Zebenzui Yenedey Yaiza Echedey Tinguaro Beneharo Cathaysa Rayco Ithaysa Agoney Ayoze Jonay Gara Acoran Guacimara Canarismos de origen portugues El luso es el idioma extranjero que mas voces ha proporcionado al espanol hablado en Canarias debido a la ingente masa de portugueses que se establecio en las islas durante los siglos XV XVI y XVII Se trata de una gran cantidad de palabras de todas las categorias gramaticales y vinculadas a la mayor parte de las esferas de la vida Vinculados a la agricultura millo maiz batata boniato apanar papas del portugues apanhar coger papas y a la ganaderia terminos como bosta excremento del ganado Al mar y la pesca como cambullon compra venta y cambio a bordo de navios de cambulhao conjunto de cosas ristra 7 margullar nadar bajo el agua o burgao pequeno caracol de mar engodar atraer a los peces echandoles cebo cardume banco pequeno de peces pardela ave marina lina cordel usado para pescar y los ictionimos caboso bicuda y quelme Tambien furnia del portugues furna caverna marina Al ambito del hogar palabras como gaveta cajon corredizo de los muebles fechar cerrar en portugues fechillo pestillo fechadura cerradura fonil embudo funil en portugues traza polilla traca en portugues trancar atrancar en el castellano de la peninsula Al ambito personal vocablos como petudo del portugues peitudo de pecho grande pero que en Canarias toma el significado de jorobado jeito movimiento habilidad largo con sentido de ancho u holgado canoto del portugues canhoto zurdo Numerosos arboles y plantas del bosque de laurisilva tienen en sus nombres evidentes raices portuguesas vinatigo acebino faya sanguino follado aderno coderno malfurada gibalbera til o tilo norza pampillo sao Esto se debe a que la laurisilva de Canarias y la de Madeira comparten muchas especies y otras muchas presentan grandes similitudes En ocasiones podemos encontrarnos con que una palabra que en portugues describe una planta en Canarias describe otra similar o de la misma familia Un caso particular es el de la palabra loro que se usa en Canarias para designar al laurel Laurus azorica pero que en portugues hace referencia a Prunus lusitanica que tambien existe en Canarias y se conoce como hija 5 Tambien son tomados del portugues el sufijo ero en el nombre de las plantas en lugar del castellano o naranjero en lugar de naranjo almendrero en lugar de almendro castanero en lugar de castano 5 y el sufijo ento que aporta el significado de en abundancia por ejemplo se usa aguachento para decir que una fruta ha perdido el sabor por tener un exceso de agua o que un potaje tiene una consistencia demasiado caldosa 8 La sustitucion de la preposicion hacia por para Voy para alla 8 La sustitucion de locuciones prepositivas por adverbios de lugar arriba en lugar de encima atras en lugar de detras 8 Otras palabras y expresiones rente a ras de cangallas patas arriba escarrancharse abrirse de piernas excesivamente atillo cordel pegar a empezar a en peso en su totalidad o conjunto 8 magua anoranza amularse enfadarse jeitoso habilidoso agonia nausea arrullar mecer fanoso que habla con resonancia nasal debido a alguna enfermedad respiratoria pasajera picar el ojo guinar un ojo 9 Canarismos de procedencia inglesa Se trata seguramente de las voces mas recientemente incorporadas desde otros idiomas al habla canaria resultado de los vinculos comerciales con Inglaterra y el establecimiento de negociantes britanicos en las islas sobre todo en los siglos XVIII XIX y XX Y de los mas discutidos sobre su procedencia Terminos como queque dulce elaborado al horno a base de huevos azucar pasas y otros ingredientes del ingles cake quinegua tipo de papa del ingles King Edward o naife nombre del cuchillo canario tipico usado en el cultivo del platano proviene de la palabra inglesa knife pulover jersey proviene de pull over sueter proviene de sweater Terminos de marcas como flis a partir de la marca comercial Flit para hacer referencia a un aerosol o spray 7 10 flash polo envuelto en plastico proviene de flash relampago que era su marca comercial Terminos como chercha e lugar desordenado sucio pocilga Su origen se situa en el vocablo ingles church iglesia y en referencia al cementerio donde se enterraba a los no catolicos Y otros no solo tipicos en Canarias como tenis del ingles tennis shoes para zapatillas deportivas cualesquiera ticket o parking palabras anadidas antes que al espanol general Canarismos de procedencia francesa Del frances hablado por los primeros conquistadores normandos se ha conservado un reducido numero de palabras con un valor mas bien testimonial Ejemplos de ello son los terminos malpais terreno improductivo en Canarias usado para designar a los campos de lava parece proceder del frances antiguo male pays cardon tipo de planta autoctona que podria proceder del frances chardon planta con espinas guata lamina de algodon proviene de ouate creyon lapiz de color proviene de crayon 10 Aunque en desuso actualmente en la isla de El Hierro se suele decir o ou en frances en lugar de donde esta o las llaves donde estan las llaves Canarismos de procedencia arabe Del contacto con el Africa continental ha llegado a Canarias un reducido numero de arabismos relacionados con el mundo del camello majalulo cria del camello y otras relacionadas con el ambito familiar introducidas por los pescadores canarios del banco pesquero canario sahariano y por los emigrantes retornados desde el Sahara Occidental tras su descolonizacion Se trata de terminos como guayete nino o jaique vestido mal hecho y poco cenido Tambien existen numerosas palabras de origen arabe para designar diferentes plantas aciba ahulaga albohol alcatripa algafita algahuero almacigo alpispillo almulei bahaza orijama tarahal aliacan Estas voces han podido llegar directamente del norte de Africa favorecido por la presencia de muchas plantas comunes o bien han podido naturalizarse primero en la peninsula y luego venir a Canarias este parece ser el caso de las palabras ahulaga y tarahal por lo que estan tambien enraizadas en el castellano peninsular 5 Canarismos de origen catalan alfabega es un arabismo que solo se conserva en Cataluna y Canarias donde tambien se usa el castellano albahaca que tambien es de origen arabe 5 seba en catalan significa cebolla pero en Canarias se usa para designar a la planta marina cuyas hojas recuerdan a las de estas 5 lletera deriva del catalan llet que significa leche y se usa para nombrar algunas especies del genero Euphorbia 5 Esta voz tambien se encuentra en el habla valenciana 6 tonina Se denomina asi al atun Thunnus thynnus y en ocasiones tambien a los delfines ha dado lugar a la expresion Estar gordo como una tonina 6 bufo pedo en catalan se usa en femenino 6 Canarismos de origen vasco asqui se llama asi a la graminea Cynodon dactilon denominada aski en la lengua vasca 5 Canarismos de procedencia mozarabe es curioso resaltar que en Canarias se conservan algunas voces provenientes del idioma mozarabe que en su mayor parte aun perviven en la peninsula pero con un arraigo popular mucho menor que el que mantienen en las islas Son ejemplos los nombres de las plantas carrizo bledo o pino tea designa a los pinos canarios de mas edad y corpulencia en la peninsula designaba al pino rodeno aunque ha caido en desuso 5 Vease tambien EditarCanarias Idioma Idioma espanol Silbo gomero Espanol puertorriquenoReferencias Editar El espanol hablado en Canarias El habla actual en Canarias Caracteristicas generales Gran Enciclopedia Virtual Islas Canarias Consultado el 18 de julio de 2020 Valls Figuera Claudia junio de 2017 USOS DEL PRETERITO PERFECTO SIMPLE Y COMPUESTO EN LA LENGUA ESPANOLA Universidad de Barcelona Consultado el 9 de agosto de 2021 Hualde 2005 a b c d e f g h i j k Cacerez Lorenzo Maria Teresa Salas Pascual Marcos Introduccion al Estudio de la Fitonimia canaria La referencia utiliza el parametro obsoleto coautores ayuda a b c d Cacerez Lorenzo Maria Teresa enero de 1992 Nuevas aportaciones a los catalanismos del habla canaria Aguayro 196 28 30 a b Diccionario historico etimologico del habla canaria Marcial Morera Perez a b c d Torres Stinga Manuel 1981 Influencia Portuguesa en el habla de Lanzarote Revista de filologia de la Universidad de La Laguna 0 103 110 Corbella Diaz Dolores 1995 Contacto de Lenguas e Interferencias Linguisticas el caso del espanol de Canarias AIH Actas XII a b Diccionario ejemplificado de canarismos Cristobal Corrales Dolores CorbellaNotas EditarBibliografia Editar Lengua Espanola 1 pag 54 varios autores Ed Alhambra ISBN 84 205 17766 6 Lengua Espanola de COU pag 32 Simon Valcarcel Martinez Ed Tambre S L ISBN 84 88681 19 4 El espanol de Canarias hoy varios autores Ed Iberoamericana ISBN 84 88906 54 4 Estudios sobre el espanol de Canarias Edita Academia Canaria de la Lengua ISBN 84 96059 10 3 El espanol de canarias en su dimension atlantica aspectos historicos y linguisticos Javier Medina Lopez Ed Libreria Tirant lo Blanch S L ISBN 84 8002 950 1 Tesoro lexicografico del espanol de Canarias varios autores Edita Viceconsejeria de Cultura y Deportes ISBN 84 7947 080 1 Diccionario de canarismos varios autores Edita Francisco Lemus Editor ISBN 84 87973 08 6 Gran diccionario del habla canaria Alfonso Oshanahan Roca Edita Centro de la Cultura Popular Canaria ISBN 84 7926 169 2 Diccionario historico etimologico del habla canaria Marcial Morera Perez Edita Viceconsejeria de Cultura y Deportes ISBN 84 7947 282 0 Lengua y colonia en Canarias Marcial Morera Perez Edita Globo ISBN 84 404 6280 8 En defensa del habla canaria Marcial Morera Perez Edita Anroart Ediciones ISBN 84 96577 34 3 Hualde Jose Ignacio 2005 The sounds of Spanish Cambridge University Press 2005 Enlaces externos Editar Academia Canaria de la Lengua El espanol hablado en Canarias El espanol hablado en Canarias Palabras autoctonas Hablares El Cloquido fonoteca de las Islas Canarias Archivado el 11 de abril de 2010 en Wayback Machine Datos Q957764 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Dialecto canario amp oldid 141846264, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos