fbpx
Wikipedia

Dialecto murciano

El dialecto murciano o variedad murciana se refiere a los dialectos o variedades lingüísticas del castellano habladas históricamente en la Región de Murcia, o más exactamente la región natural y cultural que es comprendida a grandes rasgos por la cuenca del río Segura y el antiguo Reino de Murcia, ubicada en el sureste de la península ibérica. Su área de expansión llegaría a comprender la totalidad de la actual Región de Murcia, las comarcas alicantinas de la Vega Baja del Segura, la comarca del Alto Vinalopó y las localidades de Elda y Monforte del Cid, en el Medio Vinalopó; en la provincia de Albacete las comarcas de Campos de Hellín, parte de la Sierra del Segura y el Corredor de Almansa, la zona más oriental de la provincia de Jaén, el noreste de la Provincia de Granada así como también parte de la provincia de Almería (Comarca de los Vélez y Almanzora).

Extensión del dialecto murciano

Actualmente el murciano se considera uno de los dialectos del castellano englobado en la subcategoría castellano meridional. Las modalidades lingüísticas con las que el murciano presenta mayor similitud, juzgando desde su caudal lingüístico, son el andaluz oriental y el extremeño por una parte, y el idioma aragonés e, incluso, la sub-variante del catalán denominada valenciano alicantino, lo que la haría derivada de dos idiomas diferentes: castellano y catalán. Históricamente fue considerado un habla de transición entre el castellano meridional y las hablas aragonesas. El murciano posee una tradición literaria que se remonta como mínimo al siglo XIX, con autores como Vicente Medina, José Martínez Tornel o Frutos Baeza.

No debe confundirse el dialecto murciano con el panocho, variante comarcal hablada principalmente en la Huerta de Murcia.

Aspectos históricos, sociales y culturales

Historia

Históricamente las subvariedades lingüísticas consideradas dentro del murciano, se asientan en una región geográfica que coincide básicamente con el territorio del Reino de Tudmir y más tarde el Reino de Murcia y menormente con el Señorío de Villena. Esa región también coincide en alto grado con la cuenca hidrográfica del río Segura. En esta región, la ciudad de Murcia ha sido, casi desde su fundación, el principal centro demográfico, económico, comercial y administrativo.

Extensión y subvariedades

 
Mapa de la localización del río Segura

Como sucede con otras modalidades lingüísticas romances el murciano sería un conjunto de hablas de carácter local o comarcal que comparten entre sí una gran cantidad de afinidades lingüísticas e históricas.

La clasificación subdialectal del dialecto murciano suele distribuirse por lo común en cinco o siete grupos de carácter supracomarcal. Los límites de las diferentes hablas murcianas entre sí no está del todo claro, salvo casos conocidos y evidentes como el del habla de la zona de Orihuela, cuya diferencia con el resto de hablas murcianas queda patente en elementos como la aparición de seseo.

No hay unanimidad sobre la distribución espacial concreta de los rasgos dialectales murcianos dados los límites difuminados que presenta con el dialecto andaluz y el dialecto manchego, no obstante estudios con una perspectiva expansionista de esta habla [cita requerida] incluyen en que la extensión del territorio por los cuales se extendía el dialecto murciano comprende el territorio que actualmente abarcan la totalidad de la región de Murcia, parte de la zonas sur y este de la provincia de Albacete (perteneciente a Castilla-La Mancha), las comarcas de la Vega Baja y el Alto Vinalopó y las localidades de Monforte del Cid y Aspe en la provincia de Alicante (perteneciente a la Comunidad Valenciana), y las zona oriental extrema de las provincias de Almería, Granada y Jaén (en la comunidad autónoma de Andalucía).

La clasificación tradicional hecha por Justo García Soriano en Vocabulario del dialecto murciano agrupa las diferentes hablas locales de estas zonas en los siguientes grupos:

  1. zona Noreste: Municipios de Jumilla, Yecla, Villena, Almansa, Casas-Ibáñez, Jarafuel, Sax, Salinas, Chinchilla de Monte-Aragón, Caudete, Montealegre del Castillo, Ontur, Hoya-Gonzalo, Pétrola, Bonete, Casas de Ves, Alcalá del Júcar, Higueruela, Alpera, Fuentealbilla, Peñas de San Pedro, Pozohondo, Mahora, Carcelén... entre otros municipios. En esta zona la castellanización es mayor que en el resto de hablas murcianas y en la periferia suponen una transición al habla manchega o aragonesa.
  2. zona Noroeste: Municipios de Caravaca y Hellín (englobándose aquí Moratalla, Bullas, Segura de la Sierra, Barranda, Tobarra, La Paca, Zarzadilla de Totana, Nerpio, La Tercia, Cehegín, Liétor, La Copa, Cañada de Canara, Fuente Álamo, Agua Salada, Agramón, Socovos, Férez, Letur). En esta zona el habla presenta un notable número de aragonesismos y formas arcaicas, e incluso también de arabismos. Destaca la forma -ismo -a para el superlativo -ísimo -a.
  3. zona central: Municipios de Murcia, Cieza, Mula y Pliego(englobándose aquí a Alcantarilla, Santomera, Fuente Librilla, Fortuna, Calasparra, Abarán, Molina de Segura, Archena, Beniel, Sangonera la Verde, Torres de Cotillas, Alguazas, Villanueva del Segura, Abanilla, Ricote, Blanca, La Algaida, Ceutí, Monteagudo, El Palmar, Ojós, San José Artesano, Las Torres de Cotillas, Los Baños de Mula, El Esparragal, Cobatillas, Ribera de Arriba, Torreagüera, Beniaján, Santiago el Mayor, Campos del Río, Guadalupe, Beniel, Ascoy, Alquerías, Virgen del Oro, Churra, La Alcayna, El Llano, Algezares, Barinas, Sangonera La Seca, Javalí Nuevo, Los Dolores de Beniaján, La Huerta, Javalí Viejo, Aledo, El Puntal, El Raiguero, La Ñora, El Rellano, Puebla de Soto, Bayna, Los Ramos, Espinardo, Venta de la Aurora, Alguazas, Caprés, Zeneta, Zarandona, Puente Tocinos, Patiño, Llano de Brujas, Cagitán, El Raal, Aljucer, Cabezo de Torres, Ulea, La Garapacha, La Alberca, Macisvenda, La Hoya del Campo, Los Torraos, Albudeite y Lorquí). El término "panocho" se aplica, en propiedad, al habla utilizada en esta zona. Los rasgos más distintivos son la existencia de un buen notable número de vocablos de origen árabe y aragonés, de la presencia de rasgos arcaicos, del diminutivo -ICO -ICA convertido en -IQUIO -IQUIA y la existencia de una consonante palatal procedente del encuentro de /k/ en las sílabas /quia/, /quie/ y /quio/.
  4. zona Sur: Municipios del Campo de Cartagena (englobándose aquí a Cartagena, Mazarrón, Fuente Álamo, Torre-Pacheco, La Unión, Los Alcázares, San Javier, San Pedro del Pinatar y Pilar de la Horadada. El rasgo más diferenciador es el seseo, de tipo especial y con un carácter autóctono, documentado ya en el siglo XVI.
  5. zona Sureste: Municipios de Orihuela, Dolores, Elda, Monforte del Cid, Aspe, Albatera, Algorfa, Almoradí, Benejúzar, Benijófar, Benferri, Bigastro, Catral, Cox, Callosa de Segura, Daya Nueva, Daya Vieja, Formentera del Segura, Jacarilla, Los Montesinos, La Murada, Rafal, Redován, Rojales, San Isidro, San Fulgencio San Miguel de Salinas y Torrevieja. El rasgo más peculiar es una mayor cantidad de elementos lingüísticos procedentes del valenciano, especialmente el seseo, debido a ser esta la lengua que históricamente se habló en la zona.
  6. zona Suroeste: Municipios de Lorca, Totana, Vélez-Rubio, Huércal-Overa y Cuevas del Almanzora (englobándose aquí a Alhama de Murcia, Águilas, Vélez-Blanco, Aledo, Puerto Lumbreras, Librilla, Los Canales, Inchola, Los Ventorrillos, La Molata, Casas del Algibe, Los Arejos, Almendricos, Barranco de los Asensios, Gañuelas, Matalentisco). Presenta mayor tendencia a la aspiración.

Vitalidad del murciano

El murciano es actualmente una modalidad lingüística en serio peligro de extinción, debido a la diglosia con el castellano estándar y a la falta de identificación de lo que es propiamente esta modalidad, al incluir en la misma realidades básicamente diferentes. Hoy en día el habla murciana se halla muy diluida con el castellano moderno, de modo que la mayor parte de la población habla un murciano afectado de un grado considerable de castellanización lingüística. La mayoría de rasgos dialectales respecto a la norma del castellano estándar están especialmente patentes hoy día solo entre ciertos segmentos de población, especialmente en aquellos que han permanecido más al margen de la presión de la castellanización lingüística y de la alfabetización en castellano, mientras que en la población general el habla se halla muy castellanizada y tan solo unos pocos rasgos murcianos son todavía generales (el acento tonal y el tonillo local, abundante léxico local, fenómenos fonéticos como la asimilación reduplicación consonántica, vocalismo de tipo murciano-granadino, la aspiración, el mantenimiento relativo de la ausencia de /d/ intervocálica, muy extendido en el habla popular en toda España, vacilación entre diptongos /ue/ y /oe/ y otros). En algunos segmentos de población, como las capas socioculturales más altas, no hay casi ningún rastro dialectal y en la mayor parte del territorio las nuevas generaciones desconocen prácticamente el léxico local.

No obstante a lo anterior, todavía existen individuos que usan cotidianamente un murciano relativamente bien conservado, pero con el uso de numerosos elementos castellanos mezclados y la ausencia irregular y discontinua de otros elementos murcianos. En menor medida, existen individuos capaces de hablar murciano con muy pocos elementos castellanos y empleando consistentemente elementos dialectales murcianos. Incluso existe cierto cultivo literario, de la variedad plenamente murciana. De estos perfiles lingüísticos procede la escasa e irregular producción en murciano fluyente en la actualidad, como pequeñas obras literarias, obras poéticas, bandos, algunas traducciones, artículos lingüísticos o jurídicos, letras musicales, viñetas de cómic y otros.[cita requerida]

Murcianismos en el diccionario de la RAE

Con un significado diferente, aparecen en el diccionario de la Real Academia Española con marca de Murcia más de 270 palabras.[1]

El murciano y su relación con las lenguas románicas

El murciano moderno linda con cuatro modalidades lingüísticas, con el andaluz oriental, con el manchego, con el castellano churro y con la modalidad valenciana del idioma catalán, formando un continuum lingüístico con las tres primeras y de modo parcial con la última.

Comparte los típicos rasgos propios del castellano meridional junto con el andaluz, el extremeño, el manchego y el canario numerosos rasgos fonéticos (desaparición casi general de <d> inicial e intervocálica, caída de consonantes finales, el yeísmo predominante, la aspiración de <f> en [h], la neutralización o confusión entre <-l> y <-r> ante cualquier consonante y otros muchos.

Por otra parte comparte numerosos elementos lingüísticos propios del sector oriental de la península ibérica y la zona sur de Francia, que son elementos usuales en aragonés, navarro, ribagorzano, catalán, valenciano y gascón. La mayor parte de estos elementos son léxicos.

Origen del dialecto murciano

 
El Reino de Murcia en el contexto de los territorios de la Corona de Castilla.
 
El Reino de Murcia en el contexto de los territorios de la Corona de Castilla en 1590.
 
División territorial de 1833 donde aparece la región biprovincial de Murcia.

Es dudosa la presencia de hablantes de mozárabe en el siglo XIII en la región de Murcia, ya que por esa época el uso de variedades romances había disminuido mucho en toda el área controlada por los reinos musulmanes. Por esa razón parece que el murciano sería casi enteramente una evolución de hablas llevadas por aragoneses, catalanes y castellanos presentes en la región desde el siglo XIII. Esas variedades romances habrían sufrido la influencia del árabe andalusí de la población mudéjar que en los siglos XIII y XIV era mayoritaria en la región.

El dialecto murciano se muestra como una variedad iberorromance en el que se hallan unos pocos elementos lingüísticos atribuibles a un sustrato mozárabe así como diferentes elementos lingüísticos procedentes del árabe tanto en su modalidad culta como dialectal. También existen elementos claramente atribuibles al aragonés y al valenciano medieval.

En el murciano preponderan las más conocidas soluciones fonéticas del castellano moderno (enmudecimiento de F y G latinas, conversión de los grupos OL- y CL- en la palatal elle, etc) de ahí que haya que considerarlo como un dialecto del castellano.

Fuentes y Ponte comentaba en el capítulo "Lo que olvidóseme" de su obra "Murcia que se fue" que tras la reconquista el Reino de Murcia se impuso el provençal (una de las denominaciones que recibió el catalanesc o catalán medieval, que no debe confundirse con el dialecto provenzal del occitano) como lengua oficial y en otra parte de la obra comenta que los vencedores cristianos de la Corona de Aragón impusieron en el Reino de Murcia un aragonés muy influenciado por el catalán, que posteriormente fue relexicalizado por el castellano. Justo García Soriano también comentó que tras la conquista por los cristianos del Reino de Murcia se impuso el "provenzal" (es decir, el catalán) como lengua oficial.

Por otro lado Justo García Soriano al estudiar las aportaciones lingüísticas de los pueblos que habitaron o dominaron el antiguo Reino de Murcia procede a considerar primero al elemento mozárabe del Reino de Murcia, del que dice que representa el sustrato lingüístico indígena preexistente a la conquista cristiana, para a continuación ir considerando la influencia y herencia aportada por las sucesivas aportaciones lingüísticas del árabe, castellano, aragonés y catalán-valenciano, de los cuales afirma que contribuyeron en mayor o menos media a la conformación del dialecto murciano.

Recientemente está cobrando valor e interés la hipótesis del murciano como una variante románica castellanizada, fundamentado por el hecho del predominio de aquellas soluciones fonéticas consideradas propias y típicas del castellano moderno (enmudecimiento de /f/ y /g/ latinas, reducción /ei/ > /e/, palatalización de los grupos latinos PL, CL, CT, reversión de apócopes, etc) pero con el mantenimiento de una morfología, fonética y léxicos esencialmente ibero-románica con caracteres propios.

Fomento y difusión

Hoy día, a pesar de que el murciano es un dialecto en desuso, existen personas, asociaciones y colectivos que pretenden que esta variante dialectal no desaparezca, dentro del renovado interés por el localismo que se ha generalizado en las dos última décadas del siglo XX y primeros años XXI. Diversas iniciativas, mantienen páginas web como llengua maere donde se fomenta el estudio y difusión del dialecto murciano y que pretende servir para que interesados y conocedores del dialecto puedan intercambiar ideas u opiniones así como intercambiar material o entablar amistad.

También existen asociaciones culturales como "L’Ajuntaera pa la plática, l'esturrie y l'escarculle la llengua murciana" (Asociación para la habla, la difusión y la investigación de la lengua murciana), que se define como:

L’Ajuntaera pa la plática, l'esturrie y l'escarculle la llengua murciana, tal qualo su mesmo mote menta, es una ansociación que tié como enza esturriar por quarsiquier lugar la llengua murciana, escarcullar los fontanares antannones, y la plática, pa poer surtir a quarsiquier presona que quiá trejinar en nuestra llengua.[2]

También existen diversos grupos musicales, que alguna vez han utilizado el dialecto murciano como vehículo expresivo, como Er Tabardillo o la Cuadrilla 12 julio esclavejio. Además, hoy día continúa apareciendo literatura en murciano, desde estudios y vocabularios hasta certámenes literarios hasta bandos huertanos.[cita requerida]

Descripción lingüística

Vocales

El murciano presenta, al igual que el andaluz oriental, un sistema vocálico en el que se hallan diez timbres vocálicos agrupados en pares, teniendo siempre uno de los pares su timbre alargado o abierto en sobremanera (en realidad articuladas con la raíz de la lengua avanzada). El inventario es el siguiente:

anterior central posterior
altas normal i u
abierta į (= ɪ) ų (=ʊ)
medias normal e o
abierta ɛ ɔ
bajas normal a
abierta æ
Funcionamiento del sistema vocálico

La vocal abierta o alargada funciona como marca de plural:

Singular Plural
la casa læc-casæ (escrito las casas o lah casah)
el perro lɔp-perrɔ (escrito los perros o loh perroh)
el verde lɔf-ferdɛ (escrito los ferdes o loh ferdeh)
el güey lɔh-weį (escrito los güeis o loh güeih)
el laú lɔh-laų (escrito los laús o loh laúh)

Asimismo este tipo de vocal evita la confusión entre algunas formas de la flexión verbal, especialmente entre la 2ª y 3ª persona del singular:

3ª persona 2ª persona
anda andæ (= andas)
tocaba tocabæ (= tocabas)
pierde pierdɛ (= pierdes)
cuenta cuentæ (= cuentas)

Consonantes

 
Yeísmo en España.
 
Reajuste de sibilantes en el español moderno.

El repertorio consonántico del dialecto murciano es básicamente el mismo que el del castellano general, salvo algunas diferencias:

  • Existencia de una consonante pospalatal velarizada procedente de las sílabas quia, quie y quio. Se localiza en el habla de la Huerta de Murcia y en la escritura generalmente no se representa. No obstante, suele verse escrita con ch (por aproximación) en diversas localizaciones.
  • Existencia de v labiodental, con carácter distintivo fonológico. No es la continuación de v romance sino resultado de la fricativización de b (Cf. votas, esvarar). Suele representarse en la escritura, en otros casos es representado con f y en muchos casos no se representa.
  • Las consonantes ele y erre en los casos en los que iban ante otra consonante (p. ej. alto, perder) evolucionaron a un sonido único mixto que mantiene el carácter alveolar, es decir, suenan igual alto que arto sin haber plenamente una ele o una erre (;[3]​ Gómez Ortín)
  • Existencia residual de /ʃ/, lexicalizada o localizada, según algunos estudiosos[3]​ presente en vocablos como xenta, xiular, xo. Es representado en la escritura murciana con ch (por aproximación).
  • La che murciana es distinta a la del castellano normativo, siendo descrita por algunos estudiosos[3]​ como una prepalatal fricativa [ž], que en la pronunciación enfática tiende a una ápico dental mojada africada sorda con una tenue resonancia nasal, la cual en muchos casos es una nasal plena (Cf. muncho -a, lunchar", gordoncho -a, mancha, mencha, flencha...).
  • En algunos lugares eye y elle se igualan y adquieren un fuerte rehilamiento.
  • La secuencia inicial ye- o lle- (procedente de hie-) presentan en su carácter palatal un típico matiz velar que puede llegar a tornarse en g plenamente, como en guierba (< yerba, llerba < hierba ) o en guierro (< yerro, llerro < hierro).
  • El sonido jota y el de la h aspirada (procedente de efe, de aspiración árabe o de la fricativización) se hallan igualados entre sí. Son representados con j y su sonido varía desde una consonante fricativa velar sorda hasta una simple aspirada, o el de una uvular vibrante sorda como la dada en la provincia de Jaén.
  • Las consonantes /p/, /t/ y /k/ presentan un carácter aspirado en los casos en que van tras s.
  • La interdental (escrita c y z) es pronunciada en posición inicial de sílaba con un tono más sordo y enfático que su correspondiente en castellano normativo.

- Acerca de sordas y sonoras intervocálicas

  • Son numerosos los casos de mantenimiento frecuente de sordas intervocálicas o bien de la presencia de una sorda en lugar de una sonora. Cf. cocote (cogote), cocotazo, cancro (cangrejo), poyata (en Lorca: muro de piedra en seco), parata, "chenta" (< lat. semita), sermonata (= sermonada), acachar, alcayata, engangrenar", cangrena y encangrenar, pescatero -a, vinatero -a, pinato, cayata, falluto, capolar, Caputa (Paraje en Mula), caparra (garrapata), capítulo (= cabildo), súpito (= súbito), molata, "escorrata" "Ficaria" (Paraje en Blanca), "poyata" (Lorca), "volandero". En la toponimia Caravaca, Moratalla, La Molata, La Mulata, Caputa.
  • Numerosos casos donde se aprecia una permuta consonántica entre sordas /k/ y /t/. Cf. La Rápita o La Rápica, tavacote (< cavacote), tápena o tápana(< caparis), friolenco (< friolento), cantamusa (< cancamusa), a tatas (a catas < a gatas), chito (< chico, en Cieza), entibocarse (= equivocarse), estiba (< esquiba).
  • Sonorización frecuente de consonantes sordas: "gambusino" (campesino), "morga" (morca), "alhábega" (albahaca), "chiguito" (chiquito), "regüestar" (recostar), "bambolla" (lat. ampolla), etc.
  • Neutralización consonántica de /k/ y /g/ en posición inicial de palabra: guchillo, cangrena, garraspera, galasparreño, aibola (caveola), ecétera.
  • Permuta entre /b/ y /g/ generalmente ante vocal /u/ o /o/: busano, bujero, abora (agora, ahora), cobollo, bustar, bufar o gufar, arbullo (cat. orgull).

- Caída de sonoras intervocálicas

  • Pérdida generalizada de la d intervocálica: venío (venido), majal (majadal),, boa (boda), io (ido), nio (nido).
  • Caída frecuente de la consonante sonora intervocálica g: juar (jugar), miaja (migaja), mijica (migajita), piujal (pegujal), cujón, etc.
  • Acerca de la b, hay tendencia a que desaparezca (Cf. caeza,bua", caizo, raiblanca) pero también tiende a mantenerse en otros casos y en otros incluso existe una b epentética (Cf. cobete, toballa, bubo, rabiblanca, buba, sabuco).

- Grupos consonánticos latinos

  • Los grupos /pl/ y /cl/ latinos aparecen palatalizados (Cf. llover, lluvia, llamar, chopo...) excepto en algunos casos puntuales (Cf. plantaje o plantain, El Plan).
  • Conservación general del grupo latino /fl/. Cf. flama, flamante, flamar, suflama y soflama, inflar, infleta, botinflar, botinflao.
  • Presencia del grupo consonántico -ns- intervocálico en bastantes vocablos. Cf. ansa, nansa, pansa, pansir, pansío, suspensar, ansín, ansina
  • Reducción del grupo –pt- latino a –tt- en neologismos (atto, attitú) el cual aparece totalmente simplificado en voces antiguas (siete, seteno, setenil, etc).

- Sobre f y g latinas

  • Respecto a /f/, si bien predomina la solución enmudecida permanecen abundantes casos de mantenimiento, bien en su forma original (Cf. Fenazar, fenás, vafada, fito a fito, manifacero, ferrija, Ficaria, figue) o bien de manera aspirada (se mantiene la aspiración siempre ante /u/ como en huerte, huerza, huente, humar, humo, conhundir, etc; se mantiene en algunos casos ante /o/ como en hormar, hondo, hongo, hopo, etc; se mantiene en algunos casos ante /a/ como en haldar, hambre, etc.
  • La g latina permanece en casos como tragilla, tragillar, chamelgar (< *gemellicare), 'cherol' (< *gerolus), chamelgo, retagila, agestar, etc.

- Otros

  • Numerosos casos lexicalizados de evolución de b > m- así como tendencia a dicho fenómeno: mandurria, Menjú (Abenhud), meneno, comenencia, moñiga, camota (cabota), etc..
  • Caída de todas las consonantes finales excepto /n/: caen la consonante /s/ ['kæ̞sæ̞] (casa por "casas"), la consonante /r/ [kɔ'mɛ] (comé por "comer"), la consonante /l/ [kæ̞'næ̞] (caná por "canal"), la interdental representada con z (aljɛ, por `aljez´) y en general todas las demás (`relóh´ por `reloj´, `almotarih´ por `almotarif´, `azúh´ por `azút´, etc...
  • Presencia de una consonante alveolar ante interdental en muchos casos: romanza (romaza), bercicleta, Jarcinto, marzapán, calluerzo (cariosus), almarzara, marzapán, etc.
  • Se mantiene también la desinencia latina en -ba para los imperfectos de indicativo (teniba, queriba, lloviba, saliba, rompiba, cumpliba, comiba...).
  • Pérdida de la secuencia intervocálica –er-: desipela (erisipela), quisiá (quisiera), quisión (quisieron), hubiá (hubiera), hubión (hubieron), juá (fuera), viniámos (vinieramos), etc.
  • En algunas zonas como en la Vega Baja o el Campo de Cartagena era frecuente el seseo (sanguango por "zanguango") mientras que en la Vega del Segura era muy usual el ceceo sobre todo en posición inicial de palabra: cerrucho (serrucho), bizuejo, liciar (lisiar), zapo (sapo), cencillo, "zajar", zalpicar, zofra, etc..

- Alveolares

  • Neutralización de las líquidas /l/ y /r/ en posición implosiva, ya documentado entre los mozárabes, en un fonema alveolar mixto: fartar (faltar), calpintero (carpintero), arto (alto), almario (armario), etc.
  • Nasalización de l/ o /n/ implosivas: anguno o ambuno (alguno, arguno), cuncusilla (culcasilla), etc.
  • Permuta entre /l/ y /n/: álima (anima), manilla (malilla), alimal (animal), tarataña (telaraña), añilos, perorata, etc.
  • Paso de la dental /d/ hasta /l/ o /r/ simple: melecina (medicina), meralla (medalla), siguirilla (seguidilla), etc
  • Presencia frecuente de una nasal epéntica ante /p/: timple, himpoteca (hipoteca), himpócrita, etc.
  • Presencia de una nasal epéntica ante palatal ché: muncho (mucho), bolinche, acembuche o zambuche, lunchar, mencha, menchero, etc.

-Sobre la palatalización

  • Palatalización de /k/ ante yod: `cherer´ (de `quierer´, cast. querer); zagalicho (zagaliquio), `poquicho´ (poquiquio) (En realidad `ch´ es solo una grafía aproximativa pues la consonante citada tiene su propio sonido palatal característico de sí diferenciado de otras palatales).
  • Palatalización de /d/ ante yod: presillo, poyo (< PODIU(M)), suiciyo, rebuchar (REPUDIARE), yadema (< DIADEMA), etc.
  • Palatalización de /l/ en entorno de yod o en posición inicial de palabra (Cf. manlleva, llebre, llengua, lletra, llibro, lletura, callente, llampar, llampo, alluego.)
  • Palatalización de /n/ ante yod o en entorno de yod: escrutiño, araña (aranea), Toño (Antonio), iñesta (hiniesta, retama), pecuña, España, matrimoñesco (matrimonial), araña (aranea), añeblar (anieblar), ñebla, etc.
  • Palatalización usual de /n/ en posición inicial o intervocálica. Cf. ñudo, ñudoso, añudar, ñora, enroñar (tamb. enronar), enrobiñar (tamb. enrobinar).
  • Palatalización del grupo latino -gn- y -nn- (Cf. cañuto, Ñasco (Ignacio), puño (pugnus), endeñar (indignare), colaña (< colunna < columna)).
  • Mantenimiento de palatales medievales: minchar (manducare), panocha, regallo, adivinalla (adivinaja), orilla (< auraticum), bulchaca (< burjaca), Pencho (< Fulgencio), Concha (< Concepción), carcallá, cegalloso, gorgollo (gorgojo), o por el contrario velarización de la palatal romance: madrija (madrilla), camarroja, majencar (mayencar), etc.
  • Presencia frecuente de una palatal en lugar de una interdental: pancha (< panza), esjinche, arrechucho (< arrechuzo), punchar (< punzar), puncha, etc.
  • Distinción de elle y eye, e incluso lleísmo. Modernamente predomina el Yeísmo especialmente en las zonas urbanas debido a la influencia de los medios de comunicación y del castellano.

- Vocalización consonántica

  • Vocalización de /k/ ante /t/ o /k/ en muchos casos (Cf. caraiter, atraitivo, destruición, dialeuto).
  • Vocalización de /b/ ante consonante: deuda (< debda > debitum), cauza (< cabsa < capsa), ausenta (< absinthium), Ceutí (< Cebtí), rauta (< rabta), etc.
  • Vocalización de /d/ ante /r/: máere o máire (= madre), páere o páire (= padre), fráire o fráere (= fraile), lairón (= ladrón).

-Metátesis consonántica La consonante que más se metatiza es la /r/ y la vocal que más la /i/:

  • Metátesis de /r/: catreal, Grabiel, treato, cofadre, traganina, amorgonar, etc.
  • Metátesis de /i/: naide, zuidá o zudiá (ciudad), cudio (cuido), cudiar (cuidar), maniantal (manantial), etc.
  • Metátesis de /u/: frauga (= fragua), enjaugar (= enjuagar), estauta (= estatua), etc.
  • La secuencia original /pro/ aparece evolucionada en tres soluciones, primero el mantenimiento (probar), en segundo lugar su evolución a /pre/ (precurar, prenunciar, preducir, predución, prepartía) y en tercer lugar su simplificación en /po/ (pograma, poblema, pofesional, pomesa, pofesor).
  • Paso de la secuencia /per/ hasta /pre/ (premitir, pretenecer, premanecer)

Léxico de origen árabe

El principal reflejo del árabe, en sus diferentes variedades culta y dialectal estuvo presente en la región entre los siglos VIII y XVII cuando se expulsó a los últimos moriscos. Su principal influencia está en el mayor número de arabismos usados en murciano, que en otras variedades peninsulares.

Se baraja una cifra de unos tres mil arabismos léxicos, en las variedades murcianas (incluyendo los de uso exclusivo en murciano como los de uso compartido con el castellano, valenciano, catalán, aragonés, andaluz, extremeño, etc) no obstante se precisan estudios rigurosos. Hay además más de 200 arabismos léxicos peculiares del murciano.[cita requerida] También existen algunas formas peculiares de arabismos existentes también en castellano:

alhávega (murciano) / albahaca (castellano estándar)
albercoque (murciano) / albaricoque (castellano estándar)

Además en la Región de Murcia, como en el resto de España y en Portugal, existen centenares de topónimos que proceden de topónimos originalmente adaptados del árabe.

Aragonesismos fonéticos

Se han señalado algunas peculiaridades de las hablas murcianas como influencias del substrato aragonés, entre ellas están:

  • Conservación de algunas oclusivas intervocálicas /t, k/ como: cocote, yatear 'jadear', cayata, acachar 'agachar', pescatero.
  • Conservación del grupo /ns/ (en castellano estándar se simplificó a /s/ aunque existen restos de /ns/): ansa 'asa', panso, pansío 'pasado, mustio'.
  • Palatalización de /l-/ inicial: llanda ('lata, lámina metálica del horno' relacionado con 'llanta'), llampuga.
  • Conservación de algunos grupos iniciales /pl-, kl-, fl-/ (tanto en aragonés como en catalán se conservan mientras que en castellano dieron <ll-> /ʎ/): flamarada 'llamarada', plantaje 'llantén'.
  • Presencia de ch /ʧ/ en lugar de /x/: minchar 'comer', minchirones 'comida', panocha, gachas, rgachar, rodancha.

Catalanismos y valencianismos

El dialecto murciano ha tomado del catalán-valenciano algunas particularidades fonéticas, como:

  • La palatalización de /l/ inicial (llampo, lletra, lletura)
  • La permuta vocálica entre /o/ y /u/ (sofrir).
  • El seseo que se da en Orihuela y resto de la Vega Baja del Segura viene atribuyéndose a la herencia lingüística valenciana la cual fue allí lengua oficial hasta el siglo XVIII.

Asimismo el dialecto murciano presenta una gran cantidad de léxico heredado del árabe y presumiblemente del mozárabe que no están presentes en otros dialectos del castellano o en otros idiomas de la Península ibérica como el catalán o el portugués.

Algunos de los préstamos léxicos en murciano procedentes del catalán-valenciano (y también procedentes del Aragonés, puesto que en la conquista de Murcia las diferencias entre el Occitano, lengua materna de Jaume I, el Navarro-Aragonés y el Valenciano no eran tan acusadas como a posteriori. Al no conocer ni Aragonés ni Occitano algunos filólogos dan a muchas palabras un origen exclusivo catalán cuando realmente debería ser "pirenaico" o buscan evoluciones de formas catalanas cuando la forma aragonesa medieval era exactamente igual o es igual en la actualidad) son:

acorar, adivinalla, aladroque, abercoque, albellón, alhábega, alzaria, amerarse, amollar, amorgonar, ancharia, ansa, aponar, atoba, atobarse, ausar, azabara o azabara o alcimara, bambolla, bocha, bolchaca, bonitol, bresca, buba, bufar, caballón, cabernera, cachirulo, calar, calbote, camal, cameta, camota, cancro o cranco, cangrena, canute, cantusear, carota, carrera, cascal, cordeta, cu o cute, cucarse, corcar, crespillo, charrar, charrán, chicho, chulla, embolicar, enamoriscarse, endormiscarse, ensobinarse, enza, escarcullar o escarcuñar, esclafar, escupinnajo, esporsar, fená, feroche, ferrija, flamará, fosca, gafarrón, gallete (a), garvillar, gíngol y gingolero, gargoleta, janglón, jeja, jeta, llanda, llengua, llampo, llampuga, llanquete, llueca, mamprender, mancha y manchador y manchar, manobre, matapollo, meco, mentres, minchar, molla, mota, nacha, noviaje, oliva y olivera, palera, pansir y pansío, pescatero, pésol o présol, picaza, picola, plantaje, porsaguera, puncha, quijal, retijar, revolica, rondalla, rustir, sarria, sipia, sirre o jerri, soca, socón, solaje, surtir y surtidor, taca, terraje, tornajo, tresmalle, trastajador, valúa, yaya, zuro etc.

Influencia de otras lenguas

 
Lenguas y dialectos hablados en España hacia 1950.

Influencia del catalán

Históricamente diversos autores han atribuido un buen número de las características del murciano a la influencia lingüística del catalán sobre el murciano, [cita requerida] juzgándola superior a la herencia e influencia aragonesa y mozárabe. [cita requerida] Recordemos que la reconquista de Murcia fue llevada a cabo por Jaime I, rey de Aragón y conde de Barcelona, nacido en Montpellier.[4][5][6]

Pero ciertos hechos son tan atribuibles al catalán como al aragonés (aunque por ser menos conocido dentro de la filología románica, cuya influencia fue subvalorada frecuentemente). Sin embargo otros rasgos, como la palatalización de /l-/ como llengua inicial, no son explicables por influencia de aragonés (luenga) o el occitano (lengua), mientras que sí parecen atribuibles al catalán (llengua). Es sabido, que tras la incorporación del Reino taifa de Murcia se dio en la región un asentamiento de catalanes, aragoneses, navarros y posiblemente también occitanos.

La hipótesis de que ciertos hechos del murciano son explicables a partir de la influencia catalana, se han apoyado frecuentemente en Ramón Muntaner, cronista de Jaime I, quien escribió que, tras la conquista en Alicante, Cartagena y Murcia quedaron "vers catalans" y en Murcia se hablaba "lo plus bell catalanesc del mon" ('el más bello catalán [antiguo] del mundo'). Sin embargo, muchos autores modernos consideran exagerada la afirmación sobre la extensión del uso del catalán en esa época, tal como por ejemplo señaló Menéndez Pidal, ya que Muntaner no pudo ser testigo presencial de los hechos y por tanto se basa en fuentes indirectas. Por otra parte el filólogo e historiador Justo García Soriano en su obra Vocabulario del dialecto murciano sostuvo que la influencia catalana tuvo un papel destacado en la configuración del murciano y que casi el 50% de léxico peculiar de la Región de Murcia es de origen catalán. Sin embargo, como se han señalado otros autores García Soriano considera catalán todo el "léxico peculiar murciano" que no procede del castellano, y por tanto menostiene la existencia de aragonesismos que de hecho considera simpelemente como catalanismos. En la obra de García Soriano de las 4000 voces peculiares de Murcia, solo unas 400 son identificadas por él como catalanismos (aunque algunas de ellas son más bien aragonesismos y posiblemente existe algún mozarabismo). Si bien palabras como panocha, pesol, escarcullar, cobete, boria, llampo, oraje, companaje, almojabena, alharís, flama se corresponden con palabras catalanas, es muy posible que los aragonesismos correspondientes fueran muy similares (ej: panocha, escarcullar, boira, orache, companache, almojabena, flama...). Finalmente debe señalarse que García Soriano solo recopiló vocabulario de una parte de la región murciana.

Desde la perspectiva de algunos filólogos[7]​ se sostiene que el dialecto murciano es resultado del contacto lingüístico entre el castellano y el catalán, sin embargo, la influencia del aragonés también es notoria (en el plano léxico y fonético), así como la del árabe (a nivel exclusivamente léxico) y es posible que marginalmente hubiera influencia mozárabe (aunque esto es más dudoso) [cita requerida] o incluso del occitano. Al menostener la influencia del aragonés, por ejemplo se ha considerado al murciano como un dialecto de transición entre el castellano y el catalán (o el valenciano alicantino), sin embargo los rasgos lingüísticos del murciano no se muestran transicionales entre lo castellano y lo catalán del mismo modo como tampoco el valenciano alicantino se presenta como un dialecto transicional entre lo catalán y lo castellano. La situación no es simétrica en absoluto ya que históricamente el alicantino viene incorporando cada vez más elementos castellanos y, por tanto, tan solo puede apreciarse la supuesta trancisionalidad en época reciente [cita requerida] y más bien por influencia castellana. Es razonable pensar que el dialecto murciano ha seguido la tendencia de castellanización lingüística en los últimos siglos por lo que es plausible pensar en un dialecto murciano arcaico con más elementos fonológicos y morfológicos catalanes y aragoneses.

Destaca el hecho de que en muchos casos el catalán se parece al castellano mucho más que al murciano (en gran cantidad de elementos, como en la sufijación por derivación [cita requerida] en la cual en murciano destacan algunos como -iche, -icho, -iquio, -ucho, -uzo, arre-, tres-, -icio), en el vocalismo doble.

Influencia del aragonés

El aragonés fue lengua oficial en el Reino de Murcia tras la conquista cristiana, y hasta hace bien poco la Real Academia Española consideraba al murciano como un dialecto del aragonés. [cita requerida]

Son abundantes las semejanzas léxicas entre el murciano y el aragonés (muchas de ellas semejantes, también, al catalán).[cita requerida]

Influencia del mozárabe o romance andalusí

El mozárabe o romance andalusí fue el latín dialectal, latín hispánico o romance que se habló en territorios de la península ibérica bajo alguno de los varios estados islámicos que existieron entre los siglos VIII y XV.[8][9]​ Parece que a partir del período almohade su uso declinó mucho y es posible que en muchas regiones estuviera extinto ya hacia finales del siglo XIII. Sin embargo, según diversos autores,[3][10]​ el mozárabe o "romance andalusí" se habló en tierras murcianas hasta pasado el siglo XIII cuando había sido ya incorporado el Reino de Murcia a la Corona de Castilla. De acuerdo con estos estudios, un cierto número de elementos del dialecto murciano serían una influencia directa de los elementos mozárabes, e incluso el murciano podría haber evolucionado originalmente a partir de una variedad mozárabe.

Debido al vacío documental (el mozárabe se conoce muy pobremente) algunos estudiosos[cita requerida] solo se han atrevido a catalogar como voces heredadas del mozárabe a léxico como aletría, verrugo, aljez, asina, caliche, canuto o canute, caparra, capuzar, compaña, bayoco, barchilla, juntamento, morciguillo, ', cutir, cabolo, mola o muela, arroyo o royo, saldorija, morra y morro y morrón, buque, pagamenta, asina, pancha, bujarasol, perfolla, garabato, moño, quijero, aseguranza, tápena, cisca, visibilo, bleda y otros. Existen vocablos murcianos que parecen estar formados por elementos latinos y árabes, ya sea porque eran palabras romances incorporadas al árabe andalusí o palabras árabes adaptadas al romance local, entre estas están: alciprés, abercoque, alcancil o alcacil, almediodía, alazor, alpargate y otros.

Algunos topónimos del ámbito lingüístico murciano evidencian una transición desde el mozárabe,[cita requerida] como Lorca (ant. Lurqa), Murcia (ant. Mursiya), El Fondón (ant. al-Fundún), La Herrera (ant. Alferraira), Orihuela (< Al-`Uḏrī Uryūla, wryūla y wrywla, Ibn Baškuwāl Awryūla, wryūla y wrywla; al-Bakrī Urywla, Anónimo del siglo XI wrywla Aurarĭŏla).


El Panocho

El panocho es el nombre con el cual se ha venido conociendo tradicionalmente y popularmente al habla de la Huerta de Murcia, sin embargo, según algunos el panocho denomina a aquella tendencia literaria del siglo XIX con un lenguaje artificioso, deformante, e hiperbólico creado por escritores murcianos sobre la base de rasgos dialectales de la Huerta de Murcia[2].

Según referencias regionales (García Soriano, Alberto Sevilla,etc.) el dialecto murciano sería solo una variedad del idioma castellano que constituye el lenguaje peculiar de la Región de Murcia y se han documentado los significados tradicionales en el ámbito dialectal murciano del vocablo panocho de

  1. Perteneciente o referente a la Huerta de Murcia.
  2. Habitante de la huerta.
  3. Lenguaje huertano.

Según el poeta murciano Vicente Medina:

En mi tierra se cultivaba un lenguaje llamado panocho, lenguaje de soflamas carnavalescas, que imitando el habla regional, la ridiculizaba con acopios de deformaciones y disparates grotescos, me indignaba por eso este panocho. Tal indignación engendró mi ansia de reivindicar el lenguaje de mi tierra, que no era, ni es otra cosa que un castellano claro, flexible y musical, matizado con algunos provincialismos de carácter árabe, catalán y aragonés.
Archivo de la palabra, 1933.

El término panocho fue y es tradicionalmente el término popular y más usado para denominar el habla dialectal tradicional de la huerta de Murcia, independientemente de que otras personas se dedicaran a burlarse y deformar el lenguaje popular e independientemente de que otras personas denominaran panocho a la susodicha tendencia literaria.

Al parecer el vocablo panocho además es el gentilicio popular que reciben las gentes del pueblo malagueño de Istán, pueblo que curiosamente fue repoblado en el siglo XVI mayoritariamente por murcianos.

El uso de rasgos dialectales murcianos puede encontrarse en varias obras literarias como forma de representar el lenguaje de personajes rústicos y de bajo nivel cultural. Entre estos, destacan José Frutos Baeza, Díaz Cassou, Vicente Medina, Miguel Hernández... A estos autores se pueden añadir José Martínez Tornel, Rafael García Velasco y Eduardo Ruiz Casado. También los bandos de la Huerta que se leen en la capital murciana en las Fiestas de Primavera de Murcia suele utilizarse.[4]

A pesar de que está extendida la idea que panocho es una palabra inventada por los churubitos (señoritingos) para ridiculizar a los huertanos, lo cierto es que en el pueblo de Istán (Málaga) sus habitantes, descendientes mayoritariamente de murcianos que poblaron aquellas tierras en el siglo XVII, siguen hoy denominándose panochos (con preservación absoluta del nombre), y mantienen tradiciones propias de Murcia, pese a no haber permanecido en los valles del Segura en los últimos cuatro o cinco siglos, por lo que permanecieron totalmente al margen de la tendencia literaria que comenta Vicente Medina en la que se deformaba y exageraba el dialecto murciano.

Lo cierto es que la dialectología reconoce un dialecto murciano. Por otro lado en cuanto a la polémica del panocho, sea lícita o inventada esta palabra lo cierto es que las gentes huertanas de la Cuenca del Segura tenían su propia forma de hablar, su propia variedad de dialecto murciano, conocido popularmente como panocho, el cual destaca sobre las demás variedades por su mayor diferenciación con el castellano normal, por su fonética más arcaica y a la vez más revolucionaria que las restantes, con abundantísimas voces aragonesas, valencianocatalanas, mozárabes y arábigas.

Queda por demostrar si la denominación de panocho viene por desprecio a las maneras huertanas o si el término ya era popular y tiene etimología diferente.

A pesar del reconocimiento de una variedad dialectal (Justo García Soriano, Alberto Sevilla, Gómez Ortín) la consideración social del habla dialectal murciana o panocha es muy baja.

El panocho y el murciano

Existe un debate en torno a la diferenciación entre el panocho y el murciano.

En la página www.llenguamaere.com se comenta con acierto acerca de la confusión de murciano con panocho:

El hecho de que la mayor parte de la literatura murciana se haya basado, a lo largo de la historia, en la literatura panocha y se le haya dado tintes folklóricos, ha propiciado que erróneamente se tienda a identificar la una con la otra, y esto sumado a la progresiva desaparición del murciano en la actualidad, hace que en el resto de las comarcas se suela ver el murciano como algo exclusivo de estas tres comarcas antes citadas, cuando en realidad el murciano se ha hablado y se habla en todas ellas (como es el caso del Altiplano, el Noroeste, etc.), hasta su poesía se ha cultivado en comarcas como la de Los Vélez (en Almería) y poseemos valiosos vocabularios comarcales de todos los lugares murciano-parlantes ( los de la Vega Baja, Villena, Lorca, Noroeste, etc.), así como numerosos estudios lingüísticos que lo demuestran. Al comparar dichos vocabularios comarcales, se ha evidenciado que más del 80% del léxico es totalmente compartido.

El murciano en la escritura

La tradición literaria del murciano se remonta como menos a finales del siglo XIX y la más antigua conocida data del año 1800. Desde entonces se mantiene una producción escasa e irregular, casi siempre de obras de extensión corta y en gran parte de los casos poesía.

El primer escrito en murciano conocido

Las siguientes seguidillas escritas en murciano eran ya muy populares en la ciudad de Murcia y su huerta cuando el médico y poeta murciano don Francisco Meseguer las recogió para su colección, siendo publicadas el 28 de mayo de 1793 en el periódico El Correo de Murcia[11]​y una variante de éstas en el periódico La Vanguardia el 8 de febrero de 1890:[12]

La esperencia, la cencia

y la gramanza

hacen al hombre supio

por la estudianza. Ahupa, ahupa,

no es osté la pantasma

que à mi m´asusta

Tres cosas en er mundo

causan ispante,

terratremos, trimurtos

y er alifante.

Suflama asina,

er cólero, las suegras

y la morisma.

Algunas obras en murciano[cita requerida]

  • 1800 - La tertulia magistral, de Nicolás del Pilar Galindo. Esta obra contiene 157 versos en el habla de la Huerta de Murcia.
  • 1859 - El pastor de Marisparza, de Miguel Ortega ( Murcia).
  • 1860 - Causa creminal formaa al emperaor de la morisma, de Miguel Rubio Arróniz, Miguel López y Joaquín López.
  • 1862 . Perorata leída a la reina Isabel II, de Joaquín López.
  • 1872 - Murcia que se fue (de Javier Fuentes y Ponte (Murcia). Contiene algunos fragmentos escritos de murciano.
  • 1874 - El busano de la sea, de José Martínez Tornel.
  • 1887 - Ca persona pa su ese, de Juan Antonio Soriano Hernández (teatro).
  • 1921 - La ca'eza 'e Pedro Pérez o Que lo 'iga la copra: Sainete de costumbres de la vega de Murcia, de José Campillo Lozano.
  • 1940 - Un panocho ista la cepa, de Emilio de los Muebles (teatro, Murcia).
  • 1961 - Negocios que m'han pasao y angunas cosuchas más, de Pedro Ruiz Fortes `Juanillo el del Cabezo´ (Lorca).
  • 1968 - Jarmines y alarises, de José Muñoz (Murcia).
  • 1974 - Romancero panocho, de Rafael García Velasco.
  • 1978 - Disca los garrones hista el colodrillo, de Manuel Romero Ortín (Murcia.).
  • 1990 - Licciones d’Historia de España, Diego Ruiz Marín (Murcia).
  • 1996 - «Charraícas» del paseo, Alfredo Rojas (Villena).
  • 1998 - Juanico er Tinorio, de José María Vela Urrea (1998).
  • 2000 - Aspérate qu'allegue el agua, de José Molina López (2000).
  • 2007 - Dend´er poyo é mi barraca, Antonio López Vidal "El Moreno".

El murciano en el refranero popular[cita requerida]

  • Se suele icir, abonico, anguna de esas palabras, que como la miel son durces, y como un ñorico abrasan. (V. Medina)
  • Zagala, no bufes tanto, no seas como el mes indino, que emprencipia con los Santos, y acaba con los cochinos. (Pop.)
  • Tu máere está trespunchá, no me quiere tu máere, y yo como me enfurrunche, dé un repullo y me esfarate. (Pop.)
  • Las del moño zorongo, duermen en catre, pa que el moño que llecvan, no se esfarate. (Pop.)
  • El busano de la sea se esmangarrilla enseguía, sino se le da to el cudio, que el alimal necesita. (J. M. Tornel)
  • Y se las come er cerriche, y se enroñan los tomates, sale falluto er panizo, la arfarfa cucá a roales. (J. Frutos Baeza)
  • Gachamigas ruleras, pan de centeno, en llenando la panza, tuico está bueno. (Pop.)
  • Porque es cosa del demonio, que to lo endeña y regüerve, y va como las avispas, a ver ande er guisque mete.
  • Mas quisiá yo, zagala, dormir contigo, que tener dos horones, llenos de trigo, y lluego impués, más quisiá los horones, que la mujer. (Pop.)
  • Quisiá yo ser mosquitiquio, y entrar en tu habitación, y pegarte un picaciquio, ande tengo la intinción. (Pop.)
  • Mi burrucho está en las coles, asómate y lo verás. ¡se come dista los tronchos, el probetiquio alimal!

Versiones del Padre Nuestro (Páere Noestro)[cita requerida]

Paere noestro, qu'estas en er cielo santificao sea tu mote allegue a nusotros tu raino hagase tu volunto asina en la tierra como en er cielo er, er pan e ca dia danuslo hogaño y descurpa noestros fartamientos e la mesma moa que nusotros predonamos a los que nus fartan. Non nus ejes caer en la tentación y llibranos der mal. Amen.

Páere noestro, que tás en er cielo, santificao sia tu nombre, allegue a nujotros tu raino, hágase tu volunto asina en la tierra como en er cielo, danos hoy er pan noestro e ca día, predona noestras ofensas, como tamién nujotros predonamos a los que nos ofenden, no nos adejes cayer en la tentación y llíbranos der mal. Amén.

Véase también

Referencias

  1. Carmesí, Mi Roalico (23 de noviembre de 2014). «VOCABULARIO MURCIANO RECOGIDO EN EL DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (DRAE)». Mi roalico carmesí. Consultado el 19 de enero de 2020. 
  2. L'Ajuntaera
  3. García Soriano, Justo (1932). Vocabulario del dialecto murciano. Editora Regional de Murcia. p. 196. ISBN 9788450040630. 
  4. Murcia, ¿un país catalán frustrado? , Vicens M. Rosselló i Verger
  5. El murciano como resultado del contacto lingüístico medieval castellano-catalán, Jordi Colomina i Castanyer.
  6. El catalán en Murcia, M. Àngels Viladot i Presas)
  7. Jordi Colomina i Castanyer. El murciano como resultado del contacto lingüístico medieval castellano-catalán; Universidad de Alicante
  8. Menéndez Pidal, R. (1926). Orígenes del castellano. ISBN 978-84-239-4752-2. 
  9. Simonet, Francisco Javier. (1897-1903). Historia de los mozárabes de España. Real Academia de la Historia. 
  10. Torres Fontes, Juan (1961). El poblamiento murciano en el siglo XIII”. Murgetana, 18. 
  11. Anónimo (28 de mayo de 1793). «Seguidillas de El Correo de Murcia» (jpg). El Correo de Murcia (pág. 6 y 7). 
  12. José Inzenga (8 de febrero de 1890). «Cantos y bailes populares de España» (pdf). La Vanguardia. Edición de la mañana. 

Trabajos lingüísticos

  • Aguilar Gil, Pedro: Raíces, habla y costumbres de los huertanos (A.A.V.V. Torrealta. Molina. 1999).
  • Álvar López, Manuel: Estudios sobre las hablas meridionales(Universidad de Granada. Granada. 2004).
  • Álvar López, Manuel: Las hablas meridionales de España y su interés para la lingüística comparada (Atlas Lingüístico de Andalucía, Tomo 1, n.º. 2. Universidad de Granada. Granada. 1956).
  • Álvar López, Manuel: Textos dialectales hispánicos, I y II, Madrid, (CSIC. 1960)
  • Diario16: Murcianismos: términos murcianos incluidos en el DRAE (Diario16. Murcia. 1992).
  • Diez de Revenga, Francisco Javier y De Paco, Mariano: Historia de la literatura murciana(Editora Regional. Murcia. 1989)
  • Cecilia Rocamora, José María. Palabrero de Catral (Colección Castrum Altum 2. Ayuntamiento de Catral. Alicante. 2000).
  • Fuentes y Ponte, Javier: Murcia que se fue (Ayuntamiento de Murcia. Murcia. 1980).
  • Ibarra Lario, Antonia: Materiales para el conocimiento del habla de Lorca y su comarca (Universidad de Murcia. Murcia. 1996).
  • García Cotorruelo, Emilia: Estudio sobre el habla de Cartagena y su comarca.
  • García Martínez, Ginés: El habla de Cartagena y sus aledaños marítimos (Trad. Pop. 1946).
  • García Martínez, Ginés: El habla de Cartagena (Patronato de cultura de la Diputación de Murcia, 1960).
  • García Morales, A. y Sánchez López, I.: Voces murcianas no incluidas en el vocabulario de García Soriano (RDT RAD Pop. I. Madrid. 1945).
  • García Soriano, Justo: Estudio acerca del habla vulgar de la Región de Murcia (Tip. Sánchez. Murcia. 1920).
  • García Soriano, Justo: Vocabulario del dialecto murciano(Con un estudio preliminar y un apéndice de documentos regionales. Bermejo) (Madrid. 1932).
  • Gómez Ortín, Francisco: Vocabulario del noroeste murciano (Editora Regional de Murcia. Murcia. 1991).
  • Guillén García, José: El habla de Orihuela (Caja Rural. Murcia. 1999).
  • Hernández Carrión, Emiliano: Palabra de calle. El léxico de Jumilla (Real Academia Alfonso X el Sabio. Murcia. 2004).
  • Ibarra Lario, Antonia: Materiales para el conocimiento del habla de Lorca y su comarca (Universidad de Murcia. Murcia. 1996).
  • Lemus y Rubio, Pedro: Aportaciones para la formación del vocabulario Panocho o del dialecto de la Huerta de Murcia (Murcia. 1933).
  • López Jiménez, Remedios: El habla de Hellín y Tobarra. Tesis doctoral inédita (Universidad de Murcia. 1960).
  • Martínez de Ojeda, Diego: Diccionario cartagenero (Ayuntamiento de Cartagena. Editorial Corbalán. Cartagena. 2006).
  • Molina Fernández, Patricio: Parablero Murciano (Ediciones Mediterráneo. Murcia. 1991).
  • Muñoz Cortés, Manuel: El habla de la Huerta.
  • Navarro Carrasco, Ana Isabel: Voces murcianas y albaceteñas que reaparecen en el oriente andaluz (En Español Actual. 1988).
  • Ortuño Palao, Miguel y Ortín Marco, Carmen: Diccionario del habla de Yecla (Academia Alfonso X. Murcia. 1999).
  • Palacios Soler, Rafael: Caracterización del habla de la sierra del Segura (provincia de Albacete: Yeste, Nerpio, Férez, Socovos, Ayna, Elche de la Sierra) (En Al-Basit III. 1987).
  • Pocklington, Robert: Arabismos del murciano medieval (Murcia. 1982).
  • Ramírez Xarriá, Jerónimo: El panocho: vocabulario popular murciano y otros apuntes de interés (Murcia. 1927).
  • Ruiz Marín, Diego: ocabulario de las hablas murcianas (Consejería de Presidencia de la Región de Murcia. Murcia. 2000).
  • Salvador, Gregorio: El habla de Cúllar-Baza. Contribución al estudio de la frontera del andaluz (Publicaciones del Atlas Lingüístico de Andalucía. Tomo II. Nº 1. Granada. 1958).
  • Salvador, Gregorio: El habla de Cúllar-Baza. Vocabulario(Publicaciones del Atlas Lingüístico de Andalucía. Tomo II. Nº 3. Granada. 1958).
  • Sánchez Máiquez, Ángel. El vocabulario del riego tradicional en el dialecto murciano (Revista Azarbe. Murcia. 2006).
  • Sánchez Verdú, Antonio y Martínez Torres, Francisco: Diccionario Popular de Nuestra Tierra : Así se habla aquí (La Opinión. Murcia. 1999).
  • Sánchez Verdú, Antonio y Martínez Torres, Francisco: Gran Diccionario Popular de Cartagena y su Comarca (La Opinión. 2002).
  • Sánchez Verdú, Antonio y Martínez Torres, Francisco: Informe sobre la llengua regional murciana (Indicaciones para su uso escrito) Antología (Ediciones Ambos Mundos. Copygraph. Murcia. 2008).
  • Serrano Botella, Ángel: El Diccionario Icue. Habla popular de Cartagena. Asociación de Libreros de Cartagena (Cartagena. 1997).
  • Sevilla, Alberto: Vocabulario Murciano (Novograf. Murcia. 1990).
  • Soler García, José María: Algunas consideraciones sobre el lenguaje villenense (La Industrial Papelera. Villena. 1972).
  • Soler García, José María: Diccionario villenero (Fundación José María Soler. Villena. 1993).
  • Torreblanca Espinosa, Máximo: Estudio del habla de Villena y su comarca (Diputación Provincial. Alicante. 1976).
  • Valverde Álvarez, Isidoro: Apuntes sobre el habla de Cartagena (Conferencia 1980. Ayuntamiento de Cartagena. CD editado en 1998).
  • Vela Urrea, José María: Así se habló en Murcia: vocabulario murciano con ejemplos referenciados y dos vocabularios (murciano-castellano y castellano-murciano) (El autor. Murcia. 2002).
  • Zamora Vicente, Alonso: Notas para el estudio del habla albaceteña (Revista de Filología Española, XXVII. Madrid. 1943).
  • Zamora Vicente, Alonso: Voces dialectales de la región albaceteña (R. o. P. h., II. 1949).

Enlaces externos

  • «Estudio de dialectología murciana» (pdf). Revista electrónica de estudios filológicos. 
  • Llengua Maere
  • Wiki en murciano
  •   Datos: Q980944

dialecto, murciano, dialecto, murciano, variedad, murciana, refiere, dialectos, variedades, lingüísticas, castellano, habladas, históricamente, región, murcia, más, exactamente, región, natural, cultural, comprendida, grandes, rasgos, cuenca, río, segura, anti. El dialecto murciano o variedad murciana se refiere a los dialectos o variedades linguisticas del castellano habladas historicamente en la Region de Murcia o mas exactamente la region natural y cultural que es comprendida a grandes rasgos por la cuenca del rio Segura y el antiguo Reino de Murcia ubicada en el sureste de la peninsula iberica Su area de expansion llegaria a comprender la totalidad de la actual Region de Murcia las comarcas alicantinas de la Vega Baja del Segura la comarca del Alto Vinalopo y las localidades de Elda y Monforte del Cid en el Medio Vinalopo en la provincia de Albacete las comarcas de Campos de Hellin parte de la Sierra del Segura y el Corredor de Almansa la zona mas oriental de la provincia de Jaen el noreste de la Provincia de Granada asi como tambien parte de la provincia de Almeria Comarca de los Velez y Almanzora Extension del dialecto murciano Actualmente el murciano se considera uno de los dialectos del castellano englobado en la subcategoria castellano meridional Las modalidades linguisticas con las que el murciano presenta mayor similitud juzgando desde su caudal linguistico son el andaluz oriental y el extremeno por una parte y el idioma aragones e incluso la sub variante del catalan denominada valenciano alicantino lo que la haria derivada de dos idiomas diferentes castellano y catalan Historicamente fue considerado un habla de transicion entre el castellano meridional y las hablas aragonesas El murciano posee una tradicion literaria que se remonta como minimo al siglo XIX con autores como Vicente Medina Jose Martinez Tornel o Frutos Baeza No debe confundirse el dialecto murciano con el panocho variante comarcal hablada principalmente en la Huerta de Murcia Indice 1 Aspectos historicos sociales y culturales 1 1 Historia 1 2 Extension y subvariedades 1 3 Vitalidad del murciano 1 4 Murcianismos en el diccionario de la RAE 1 5 El murciano y su relacion con las lenguas romanicas 1 6 Origen del dialecto murciano 1 7 Fomento y difusion 2 Descripcion linguistica 2 1 Vocales 2 2 Consonantes 2 3 Lexico de origen arabe 2 4 Aragonesismos foneticos 2 5 Catalanismos y valencianismos 3 Influencia de otras lenguas 3 1 Influencia del catalan 3 2 Influencia del aragones 3 3 Influencia del mozarabe o romance andalusi 4 El Panocho 4 1 El panocho y el murciano 5 El murciano en la escritura 6 Vease tambien 7 Referencias 7 1 Trabajos linguisticos 8 Enlaces externosAspectos historicos sociales y culturales EditarHistoria Editar Historicamente las subvariedades linguisticas consideradas dentro del murciano se asientan en una region geografica que coincide basicamente con el territorio del Reino de Tudmir y mas tarde el Reino de Murcia y menormente con el Senorio de Villena Esa region tambien coincide en alto grado con la cuenca hidrografica del rio Segura En esta region la ciudad de Murcia ha sido casi desde su fundacion el principal centro demografico economico comercial y administrativo Extension y subvariedades Editar Mapa de la localizacion del rio Segura Como sucede con otras modalidades linguisticas romances el murciano seria un conjunto de hablas de caracter local o comarcal que comparten entre si una gran cantidad de afinidades linguisticas e historicas La clasificacion subdialectal del dialecto murciano suele distribuirse por lo comun en cinco o siete grupos de caracter supracomarcal Los limites de las diferentes hablas murcianas entre si no esta del todo claro salvo casos conocidos y evidentes como el del habla de la zona de Orihuela cuya diferencia con el resto de hablas murcianas queda patente en elementos como la aparicion de seseo No hay unanimidad sobre la distribucion espacial concreta de los rasgos dialectales murcianos dados los limites difuminados que presenta con el dialecto andaluz y el dialecto manchego no obstante estudios con una perspectiva expansionista de esta habla cita requerida incluyen en que la extension del territorio por los cuales se extendia el dialecto murciano comprende el territorio que actualmente abarcan la totalidad de la region de Murcia parte de la zonas sur y este de la provincia de Albacete perteneciente a Castilla La Mancha las comarcas de la Vega Baja y el Alto Vinalopo y las localidades de Monforte del Cid y Aspe en la provincia de Alicante perteneciente a la Comunidad Valenciana y las zona oriental extrema de las provincias de Almeria Granada y Jaen en la comunidad autonoma de Andalucia La clasificacion tradicional hecha por Justo Garcia Soriano en Vocabulario del dialecto murciano agrupa las diferentes hablas locales de estas zonas en los siguientes grupos zona Noreste Municipios de Jumilla Yecla Villena Almansa Casas Ibanez Jarafuel Sax Salinas Chinchilla de Monte Aragon Caudete Montealegre del Castillo Ontur Hoya Gonzalo Petrola Bonete Casas de Ves Alcala del Jucar Higueruela Alpera Fuentealbilla Penas de San Pedro Pozohondo Mahora Carcelen entre otros municipios En esta zona la castellanizacion es mayor que en el resto de hablas murcianas y en la periferia suponen una transicion al habla manchega o aragonesa zona Noroeste Municipios de Caravaca y Hellin englobandose aqui Moratalla Bullas Segura de la Sierra Barranda Tobarra La Paca Zarzadilla de Totana Nerpio La Tercia Cehegin Lietor La Copa Canada de Canara Fuente Alamo Agua Salada Agramon Socovos Ferez Letur En esta zona el habla presenta un notable numero de aragonesismos y formas arcaicas e incluso tambien de arabismos Destaca la forma ismo a para el superlativo isimo a zona central Municipios de Murcia Cieza Mula y Pliego englobandose aqui a Alcantarilla Santomera Fuente Librilla Fortuna Calasparra Abaran Molina de Segura Archena Beniel Sangonera la Verde Torres de Cotillas Alguazas Villanueva del Segura Abanilla Ricote Blanca La Algaida Ceuti Monteagudo El Palmar Ojos San Jose Artesano Las Torres de Cotillas Los Banos de Mula El Esparragal Cobatillas Ribera de Arriba Torreaguera Beniajan Santiago el Mayor Campos del Rio Guadalupe Beniel Ascoy Alquerias Virgen del Oro Churra La Alcayna El Llano Algezares Barinas Sangonera La Seca Javali Nuevo Los Dolores de Beniajan La Huerta Javali Viejo Aledo El Puntal El Raiguero La Nora El Rellano Puebla de Soto Bayna Los Ramos Espinardo Venta de la Aurora Alguazas Capres Zeneta Zarandona Puente Tocinos Patino Llano de Brujas Cagitan El Raal Aljucer Cabezo de Torres Ulea La Garapacha La Alberca Macisvenda La Hoya del Campo Los Torraos Albudeite y Lorqui El termino panocho se aplica en propiedad al habla utilizada en esta zona Los rasgos mas distintivos son la existencia de un buen notable numero de vocablos de origen arabe y aragones de la presencia de rasgos arcaicos del diminutivo ICO ICA convertido en IQUIO IQUIA y la existencia de una consonante palatal procedente del encuentro de k en las silabas quia quie y quio zona Sur Municipios del Campo de Cartagena englobandose aqui a Cartagena Mazarron Fuente Alamo Torre Pacheco La Union Los Alcazares San Javier San Pedro del Pinatar y Pilar de la Horadada El rasgo mas diferenciador es el seseo de tipo especial y con un caracter autoctono documentado ya en el siglo XVI zona Sureste Municipios de Orihuela Dolores Elda Monforte del Cid Aspe Albatera Algorfa Almoradi Benejuzar Benijofar Benferri Bigastro Catral Cox Callosa de Segura Daya Nueva Daya Vieja Formentera del Segura Jacarilla Los Montesinos La Murada Rafal Redovan Rojales San Isidro San Fulgencio San Miguel de Salinas y Torrevieja El rasgo mas peculiar es una mayor cantidad de elementos linguisticos procedentes del valenciano especialmente el seseo debido a ser esta la lengua que historicamente se hablo en la zona zona Suroeste Municipios de Lorca Totana Velez Rubio Huercal Overa y Cuevas del Almanzora englobandose aqui a Alhama de Murcia Aguilas Velez Blanco Aledo Puerto Lumbreras Librilla Los Canales Inchola Los Ventorrillos La Molata Casas del Algibe Los Arejos Almendricos Barranco de los Asensios Ganuelas Matalentisco Presenta mayor tendencia a la aspiracion Vitalidad del murciano Editar El murciano es actualmente una modalidad linguistica en serio peligro de extincion debido a la diglosia con el castellano estandar y a la falta de identificacion de lo que es propiamente esta modalidad al incluir en la misma realidades basicamente diferentes Hoy en dia el habla murciana se halla muy diluida con el castellano moderno de modo que la mayor parte de la poblacion habla un murciano afectado de un grado considerable de castellanizacion linguistica La mayoria de rasgos dialectales respecto a la norma del castellano estandar estan especialmente patentes hoy dia solo entre ciertos segmentos de poblacion especialmente en aquellos que han permanecido mas al margen de la presion de la castellanizacion linguistica y de la alfabetizacion en castellano mientras que en la poblacion general el habla se halla muy castellanizada y tan solo unos pocos rasgos murcianos son todavia generales el acento tonal y el tonillo local abundante lexico local fenomenos foneticos como la asimilacion reduplicacion consonantica vocalismo de tipo murciano granadino la aspiracion el mantenimiento relativo de la ausencia de d intervocalica muy extendido en el habla popular en toda Espana vacilacion entre diptongos ue y oe y otros En algunos segmentos de poblacion como las capas socioculturales mas altas no hay casi ningun rastro dialectal y en la mayor parte del territorio las nuevas generaciones desconocen practicamente el lexico local No obstante a lo anterior todavia existen individuos que usan cotidianamente un murciano relativamente bien conservado pero con el uso de numerosos elementos castellanos mezclados y la ausencia irregular y discontinua de otros elementos murcianos En menor medida existen individuos capaces de hablar murciano con muy pocos elementos castellanos y empleando consistentemente elementos dialectales murcianos Incluso existe cierto cultivo literario de la variedad plenamente murciana De estos perfiles linguisticos procede la escasa e irregular produccion en murciano fluyente en la actualidad como pequenas obras literarias obras poeticas bandos algunas traducciones articulos linguisticos o juridicos letras musicales vinetas de comic y otros cita requerida Murcianismos en el diccionario de la RAE Editar Con un significado diferente aparecen en el diccionario de la Real Academia Espanola con marca de Murcia mas de 270 palabras 1 El murciano y su relacion con las lenguas romanicas Editar El murciano moderno linda con cuatro modalidades linguisticas con el andaluz oriental con el manchego con el castellano churro y con la modalidad valenciana del idioma catalan formando un continuum linguistico con las tres primeras y de modo parcial con la ultima Comparte los tipicos rasgos propios del castellano meridional junto con el andaluz el extremeno el manchego y el canario numerosos rasgos foneticos desaparicion casi general de lt d gt inicial e intervocalica caida de consonantes finales el yeismo predominante la aspiracion de lt f gt en h la neutralizacion o confusion entre lt l gt y lt r gt ante cualquier consonante y otros muchos Por otra parte comparte numerosos elementos linguisticos propios del sector oriental de la peninsula iberica y la zona sur de Francia que son elementos usuales en aragones navarro ribagorzano catalan valenciano y gascon La mayor parte de estos elementos son lexicos Origen del dialecto murciano Editar El Reino de Murcia en el contexto de los territorios de la Corona de Castilla El Reino de Murcia en el contexto de los territorios de la Corona de Castilla en 1590 Division territorial de 1833 donde aparece la region biprovincial de Murcia Es dudosa la presencia de hablantes de mozarabe en el siglo XIII en la region de Murcia ya que por esa epoca el uso de variedades romances habia disminuido mucho en toda el area controlada por los reinos musulmanes Por esa razon parece que el murciano seria casi enteramente una evolucion de hablas llevadas por aragoneses catalanes y castellanos presentes en la region desde el siglo XIII Esas variedades romances habrian sufrido la influencia del arabe andalusi de la poblacion mudejar que en los siglos XIII y XIV era mayoritaria en la region El dialecto murciano se muestra como una variedad iberorromance en el que se hallan unos pocos elementos linguisticos atribuibles a un sustrato mozarabe asi como diferentes elementos linguisticos procedentes del arabe tanto en su modalidad culta como dialectal Tambien existen elementos claramente atribuibles al aragones y al valenciano medieval En el murciano preponderan las mas conocidas soluciones foneticas del castellano moderno enmudecimiento de F y G latinas conversion de los grupos OL y CL en la palatal elle etc de ahi que haya que considerarlo como un dialecto del castellano Fuentes y Ponte comentaba en el capitulo Lo que olvidoseme de su obra Murcia que se fue que tras la reconquista el Reino de Murcia se impuso el provencal una de las denominaciones que recibio el catalanesc o catalan medieval que no debe confundirse con el dialecto provenzal del occitano como lengua oficial y en otra parte de la obra comenta que los vencedores cristianos de la Corona de Aragon impusieron en el Reino de Murcia un aragones muy influenciado por el catalan que posteriormente fue relexicalizado por el castellano Justo Garcia Soriano tambien comento que tras la conquista por los cristianos del Reino de Murcia se impuso el provenzal es decir el catalan como lengua oficial Por otro lado Justo Garcia Soriano al estudiar las aportaciones linguisticas de los pueblos que habitaron o dominaron el antiguo Reino de Murcia procede a considerar primero al elemento mozarabe del Reino de Murcia del que dice que representa el sustrato linguistico indigena preexistente a la conquista cristiana para a continuacion ir considerando la influencia y herencia aportada por las sucesivas aportaciones linguisticas del arabe castellano aragones y catalan valenciano de los cuales afirma que contribuyeron en mayor o menos media a la conformacion del dialecto murciano Recientemente esta cobrando valor e interes la hipotesis del murciano como una variante romanica castellanizada fundamentado por el hecho del predominio de aquellas soluciones foneticas consideradas propias y tipicas del castellano moderno enmudecimiento de f y g latinas reduccion ei gt e palatalizacion de los grupos latinos PL CL CT reversion de apocopes etc pero con el mantenimiento de una morfologia fonetica y lexicos esencialmente ibero romanica con caracteres propios Fomento y difusion Editar Hoy dia a pesar de que el murciano es un dialecto en desuso existen personas asociaciones y colectivos que pretenden que esta variante dialectal no desaparezca dentro del renovado interes por el localismo que se ha generalizado en las dos ultima decadas del siglo XX y primeros anos XXI Diversas iniciativas mantienen paginas web como llengua maere donde se fomenta el estudio y difusion del dialecto murciano y que pretende servir para que interesados y conocedores del dialecto puedan intercambiar ideas u opiniones asi como intercambiar material o entablar amistad Tambien existen asociaciones culturales como L Ajuntaera pa la platica l esturrie y l escarculle la llengua murciana Asociacion para la habla la difusion y la investigacion de la lengua murciana que se define como L Ajuntaera pa la platica l esturrie y l escarculle la llengua murciana tal qualo su mesmo mote menta es una ansociacion que tie como enza esturriar por quarsiquier lugar la llengua murciana escarcullar los fontanares antannones y la platica pa poer surtir a quarsiquier presona que quia trejinar en nuestra llengua 2 Tambien existen diversos grupos musicales que alguna vez han utilizado el dialecto murciano como vehiculo expresivo como Er Tabardillo o la Cuadrilla 12 julio esclavejio Ademas hoy dia continua apareciendo literatura en murciano desde estudios y vocabularios hasta certamenes literarios hasta bandos huertanos cita requerida Descripcion linguistica EditarVocales Editar El murciano presenta al igual que el andaluz oriental un sistema vocalico en el que se hallan diez timbres vocalicos agrupados en pares teniendo siempre uno de los pares su timbre alargado o abierto en sobremanera en realidad articuladas con la raiz de la lengua avanzada El inventario es el siguiente anterior central posterioraltas normal i uabierta į ɪ u ʊ medias normal e oabierta ɛ ɔbajas normal aabierta aeFuncionamiento del sistema vocalicoLa vocal abierta o alargada funciona como marca de plural Singular Pluralla casa laec casae escrito las casas o lah casah el perro lɔp perrɔ escrito los perros o loh perroh el verde lɔf ferdɛ escrito los ferdes o loh ferdeh el guey lɔh weį escrito los gueis o loh gueih el lau lɔh lau escrito los laus o loh lauh Asimismo este tipo de vocal evita la confusion entre algunas formas de la flexion verbal especialmente entre la 2ª y 3ª persona del singular 3ª persona 2ª personaanda andae andas tocaba tocabae tocabas pierde pierdɛ pierdes cuenta cuentae cuentas Consonantes Editar Yeismo en Espana Reajuste de sibilantes en el espanol moderno El repertorio consonantico del dialecto murciano es basicamente el mismo que el del castellano general salvo algunas diferencias Existencia de una consonante pospalatal velarizada procedente de las silabas quia quie y quio Se localiza en el habla de la Huerta de Murcia y en la escritura generalmente no se representa No obstante suele verse escrita con ch por aproximacion en diversas localizaciones Existencia de v labiodental con caracter distintivo fonologico No es la continuacion de v romance sino resultado de la fricativizacion de b Cf votas esvarar Suele representarse en la escritura en otros casos es representado con f y en muchos casos no se representa Las consonantes ele y erre en los casos en los que iban ante otra consonante p ej alto perder evolucionaron a un sonido unico mixto que mantiene el caracter alveolar es decir suenan igual alto que arto sin haber plenamente una ele o una erre 3 Gomez Ortin Existencia residual de ʃ lexicalizada o localizada segun algunos estudiosos 3 presente en vocablos como xenta xiular xo Es representado en la escritura murciana con ch por aproximacion La che murciana es distinta a la del castellano normativo siendo descrita por algunos estudiosos 3 como una prepalatal fricativa z que en la pronunciacion enfatica tiende a una apico dental mojada africada sorda con una tenue resonancia nasal la cual en muchos casos es una nasal plena Cf muncho a lunchar gordoncho a mancha mencha flencha En algunos lugares eye y elle se igualan y adquieren un fuerte rehilamiento La secuencia inicial ye o lle procedente de hie presentan en su caracter palatal un tipico matiz velar que puede llegar a tornarse en g plenamente como en guierba lt yerba llerba lt hierba o en guierro lt yerro llerro lt hierro El sonido jota y el de la h aspirada procedente de efe de aspiracion arabe o de la fricativizacion se hallan igualados entre si Son representados con j y su sonido varia desde una consonante fricativa velar sorda hasta una simple aspirada o el de una uvular vibrante sorda como la dada en la provincia de Jaen Las consonantes p t y k presentan un caracter aspirado en los casos en que van tras s La interdental escrita c y z es pronunciada en posicion inicial de silaba con un tono mas sordo y enfatico que su correspondiente en castellano normativo Acerca de sordas y sonoras intervocalicas Son numerosos los casos de mantenimiento frecuente de sordas intervocalicas o bien de la presencia de una sorda en lugar de una sonora Cf cocote cogote cocotazo cancro cangrejo poyata en Lorca muro de piedra en seco parata chenta lt lat semita sermonata sermonada acachar alcayata engangrenar cangrenayencangrenar pescatero a vinatero a pinato cayata falluto capolar Caputa Paraje en Mula caparra garrapata capitulo cabildo supito subito molata escorrata Ficaria Paraje en Blanca poyata Lorca volandero En la toponimiaCaravaca Moratalla La Molata La Mulata Caputa Numerosos casos donde se aprecia una permuta consonantica entre sordas k y t Cf La Rapita o La Rapica tavacote lt cavacote tapena o tapana lt caparis friolenco lt friolento cantamusa lt cancamusa a tatas a catas lt a gatas chito lt chico en Cieza entibocarse equivocarse estiba lt esquiba Sonorizacion frecuente de consonantes sordas gambusino campesino morga morca alhabega albahaca chiguito chiquito reguestar recostar bambolla lat ampolla etc Neutralizacion consonantica de k y g en posicion inicial de palabra guchillo cangrena garraspera galasparreno aibola caveola ecetera Permuta entre b y g generalmente ante vocal u o o busano bujero abora agora ahora cobollo bustar bufar o gufar arbullo cat orgull Caida de sonoras intervocalicas Perdida generalizada de la d intervocalica venio venido majal majadal boa boda io ido nio nido Caida frecuente de la consonante sonora intervocalica g juar jugar miaja migaja mijica migajita piujal pegujal cujon etc Acerca de la b hay tendencia a que desaparezca Cf caeza bua caizo raiblanca pero tambien tiende a mantenerse en otros casos y en otros incluso existe una b epentetica Cf cobete toballa bubo rabiblanca buba sabuco Grupos consonanticos latinos Los grupos pl y cl latinos aparecen palatalizados Cf llover lluvia llamar chopo excepto en algunos casos puntuales Cf plantaje o plantain El Plan Conservacion general del grupo latino fl Cf flama flamante flamar suflama y soflama inflar infleta botinflar botinflao Presencia del grupo consonantico ns intervocalico en bastantes vocablos Cf ansa nansa pansa pansir pansio suspensar ansin ansina Reduccion del grupo pt latino a tt en neologismos atto attitu el cual aparece totalmente simplificado en voces antiguas siete seteno setenil etc Sobre f y g latinas Respecto a f si bien predomina la solucion enmudecida permanecen abundantes casos de mantenimiento bien en su forma original Cf Fenazar fenas vafada fito a fito manifacero ferrija Ficaria figue o bien de manera aspirada se mantiene la aspiracion siempre ante u como en huerte huerza huente humar humo conhundir etc se mantiene en algunos casos ante o como en hormar hondo hongo hopo etc se mantiene en algunos casos ante a como en haldar hambre etc La g latina permanece en casos como tragilla tragillar chamelgar lt gemellicare cherol lt gerolus chamelgo retagila agestar etc Otros Numerosos casos lexicalizados de evolucion de b gt m asi como tendencia a dicho fenomeno mandurria Menju Abenhud meneno comenencia moniga camota cabota etc Caida de todas las consonantes finales excepto n caen la consonante s kae sae casa por casas la consonante r kɔ mɛ come por comer la consonante l kae nae cana por canal la interdental representada con z aljɛ por aljez y en general todas las demas reloh por reloj almotarih por almotarif azuh por azut etc Presencia de una consonante alveolar ante interdental en muchos casos romanza romaza bercicleta Jarcinto marzapan calluerzo cariosus almarzara marzapan etc Se mantiene tambien la desinencia latina en ba para los imperfectos de indicativo teniba queriba lloviba saliba rompiba cumpliba comiba Perdida de la secuencia intervocalica er desipela erisipela quisia quisiera quision quisieron hubia hubiera hubion hubieron jua fuera viniamos vinieramos etc En algunas zonas como en la Vega Baja o el Campo de Cartagena era frecuente el seseo sanguango por zanguango mientras que en la Vega del Segura era muy usual el ceceo sobre todo en posicion inicial de palabra cerrucho serrucho bizuejo liciar lisiar zapo sapo cencillo zajar zalpicar zofra etc Alveolares Neutralizacion de las liquidas l y r en posicion implosiva ya documentado entre los mozarabes en un fonema alveolar mixto fartar faltar calpintero carpintero arto alto almario armario etc Nasalizacion de l o n implosivas anguno o ambuno alguno arguno cuncusilla culcasilla etc Permuta entre l y n alima anima manilla malilla alimal animal taratana telarana anilos perorata etc Paso de la dental d hasta l o r simple melecina medicina meralla medalla siguirilla seguidilla etc Presencia frecuente de una nasal epentica ante p timple himpoteca hipoteca himpocrita etc Presencia de una nasal epentica ante palatal che muncho mucho bolinche acembuche o zambuche lunchar mencha menchero etc Sobre la palatalizacion Palatalizacion de k ante yod cherer de quierer cast querer zagalicho zagaliquio poquicho poquiquio En realidad ch es solo una grafia aproximativa pues la consonante citada tiene su propio sonido palatal caracteristico de si diferenciado de otras palatales Palatalizacion de d ante yod presillo poyo lt PODIU M suiciyo rebuchar REPUDIARE yadema lt DIADEMA etc Palatalizacion de l en entorno de yod o en posicion inicial de palabra Cf manlleva llebre llengua lletra llibro lletura callente llampar llampo alluego Palatalizacion de n ante yod o en entorno de yod escrutino arana aranea Tono Antonio inesta hiniesta retama pecuna Espana matrimonesco matrimonial arana aranea aneblar anieblar nebla etc Palatalizacion usual de n en posicion inicial o intervocalica Cf nudo nudoso anudar nora enronar tamb enronar enrobinar tamb enrobinar Palatalizacion del grupo latino gn y nn Cf canuto Nasco Ignacio puno pugnus endenar indignare colana lt colunna lt columna Mantenimiento de palatales medievales minchar manducare panocha regallo adivinalla adivinaja orilla lt auraticum bulchaca lt burjaca Pencho lt Fulgencio Concha lt Concepcion carcalla cegalloso gorgollo gorgojo o por el contrario velarizacion de la palatal romance madrija madrilla camarroja majencar mayencar etc Presencia frecuente de una palatal en lugar de una interdental pancha lt panza esjinche arrechucho lt arrechuzo punchar lt punzar puncha etc Distincion de elle y eye e incluso lleismo Modernamente predomina el Yeismo especialmente en las zonas urbanas debido a la influencia de los medios de comunicacion y del castellano Vocalizacion consonantica Vocalizacion de k ante t o k en muchos casos Cf caraiter atraitivo destruicion dialeuto Vocalizacion de b ante consonante deuda lt debda gt debitum cauza lt cabsa lt capsa ausenta lt absinthium Ceuti lt Cebti rauta lt rabta etc Vocalizacion de d ante r maere o maire madre paere o paire padre fraire o fraere fraile lairon ladron Metatesis consonantica La consonante que mas se metatiza es la r y la vocal que mas la i Metatesis de r catreal Grabiel treato cofadre traganina amorgonar etc Metatesis de i naide zuida o zudia ciudad cudio cuido cudiar cuidar maniantal manantial etc Metatesis de u frauga fragua enjaugar enjuagar estauta estatua etc La secuencia original pro aparece evolucionada en tres soluciones primero el mantenimiento probar en segundo lugar su evolucion a pre precurar prenunciar preducir preducion prepartia y en tercer lugar su simplificacion en po pograma poblema pofesional pomesa pofesor Paso de la secuencia per hasta pre premitir pretenecer premanecer Lexico de origen arabe Editar El principal reflejo del arabe en sus diferentes variedades culta y dialectal estuvo presente en la region entre los siglos VIII y XVII cuando se expulso a los ultimos moriscos Su principal influencia esta en el mayor numero de arabismos usados en murciano que en otras variedades peninsulares Se baraja una cifra de unos tres mil arabismos lexicos en las variedades murcianas incluyendo los de uso exclusivo en murciano como los de uso compartido con el castellano valenciano catalan aragones andaluz extremeno etc no obstante se precisan estudios rigurosos Hay ademas mas de 200 arabismos lexicos peculiares del murciano cita requerida Tambien existen algunas formas peculiares de arabismos existentes tambien en castellano alhavega murciano albahaca castellano estandar albercoque murciano albaricoque castellano estandar Ademas en la Region de Murcia como en el resto de Espana y en Portugal existen centenares de toponimos que proceden de toponimos originalmente adaptados del arabe Aragonesismos foneticos Editar Se han senalado algunas peculiaridades de las hablas murcianas como influencias del substrato aragones entre ellas estan Conservacion de algunas oclusivas intervocalicas t k como cocote yatear jadear cayata acachar agachar pescatero Conservacion del grupo ns en castellano estandar se simplifico a s aunque existen restos de ns ansa asa panso pansio pasado mustio Palatalizacion de l inicial llanda lata lamina metalica del horno relacionado con llanta llampuga Conservacion de algunos grupos iniciales pl kl fl tanto en aragones como en catalan se conservan mientras que en castellano dieron lt ll gt ʎ flamarada llamarada plantaje llanten Presencia de ch ʧ en lugar de x minchar comer minchirones comida panocha gachas rgachar rodancha Catalanismos y valencianismos Editar El dialecto murciano ha tomado del catalan valenciano algunas particularidades foneticas como La palatalizacion de l inicial llampo lletra lletura La permuta vocalica entre o y u sofrir El seseo que se da en Orihuela y resto de la Vega Baja del Segura viene atribuyendose a la herencia linguistica valenciana la cual fue alli lengua oficial hasta el siglo XVIII Asimismo el dialecto murciano presenta una gran cantidad de lexico heredado del arabe y presumiblemente del mozarabe que no estan presentes en otros dialectos del castellano o en otros idiomas de la Peninsula iberica como el catalan o el portugues Algunos de los prestamos lexicos en murciano procedentes del catalan valenciano y tambien procedentes del Aragones puesto que en la conquista de Murcia las diferencias entre el Occitano lengua materna de Jaume I el Navarro Aragones y el Valenciano no eran tan acusadas como a posteriori Al no conocer ni Aragones ni Occitano algunos filologos dan a muchas palabras un origen exclusivo catalan cuando realmente deberia ser pirenaico o buscan evoluciones de formas catalanas cuando la forma aragonesa medieval era exactamente igual o es igual en la actualidad son acorar adivinalla aladroque abercoque albellon alhabega alzaria amerarse amollar amorgonar ancharia ansa aponar atoba atobarse ausar azabara o azabara o alcimara bambolla bocha bolchaca bonitol bresca buba bufar caballon cabernera cachirulo calar calbote camal cameta camota cancro o cranco cangrena canute cantusear carota carrera cascal cordeta cu o cute cucarse corcar crespillo charrar charran chicho chulla embolicar enamoriscarse endormiscarse ensobinarse enza escarcullar o escarcunar esclafar escupinnajo esporsar fena feroche ferrija flamara fosca gafarron gallete a garvillar gingol y gingolero gargoleta janglon jeja jeta llanda llengua llampo llampuga llanquete llueca mamprender mancha y manchador y manchar manobre matapollo meco mentres minchar molla mota nacha noviaje oliva y olivera palera pansir y pansio pescatero pesol o presol picaza picola plantaje porsaguera puncha quijal retijar revolica rondalla rustir sarria sipia sirre o jerri soca socon solaje surtir y surtidor taca terraje tornajo tresmalle trastajador valua yaya zuro etc Influencia de otras lenguas Editar Lenguas y dialectos hablados en Espana hacia 1950 Influencia del catalan Editar Historicamente diversos autores han atribuido un buen numero de las caracteristicas del murciano a la influencia linguistica del catalan sobre el murciano cita requerida juzgandola superior a la herencia e influencia aragonesa y mozarabe cita requerida Recordemos que la reconquista de Murcia fue llevada a cabo por Jaime I rey de Aragon y conde de Barcelona nacido en Montpellier 4 5 6 Pero ciertos hechos son tan atribuibles al catalan como al aragones aunque por ser menos conocido dentro de la filologia romanica cuya influencia fue subvalorada frecuentemente Sin embargo otros rasgos como la palatalizacion de l como llengua inicial no son explicables por influencia de aragones luenga o el occitano lengua mientras que si parecen atribuibles al catalan llengua Es sabido que tras la incorporacion del Reino taifa de Murcia se dio en la region un asentamiento de catalanes aragoneses navarros y posiblemente tambien occitanos La hipotesis de que ciertos hechos del murciano son explicables a partir de la influencia catalana se han apoyado frecuentemente en Ramon Muntaner cronista de Jaime I quien escribio que tras la conquista en Alicante Cartagena y Murcia quedaron vers catalans y en Murcia se hablaba lo plus bell catalanesc del mon el mas bello catalan antiguo del mundo Sin embargo muchos autores modernos consideran exagerada la afirmacion sobre la extension del uso del catalan en esa epoca tal como por ejemplo senalo Menendez Pidal ya que Muntaner no pudo ser testigo presencial de los hechos y por tanto se basa en fuentes indirectas Por otra parte el filologo e historiador Justo Garcia Soriano en su obra Vocabulario del dialecto murciano sostuvo que la influencia catalana tuvo un papel destacado en la configuracion del murciano y que casi el 50 de lexico peculiar de la Region de Murcia es de origen catalan Sin embargo como se han senalado otros autores Garcia Soriano considera catalan todo el lexico peculiar murciano que no procede del castellano y por tanto menostiene la existencia de aragonesismos que de hecho considera simpelemente como catalanismos En la obra de Garcia Soriano de las 4000 voces peculiares de Murcia solo unas 400 son identificadas por el como catalanismos aunque algunas de ellas son mas bien aragonesismos y posiblemente existe algun mozarabismo Si bien palabras como panocha pesol escarcullar cobete boria llampo oraje companaje almojabena alharis flama se corresponden con palabras catalanas es muy posible que los aragonesismos correspondientes fueran muy similares ej panocha escarcullar boira orache companache almojabena flama Finalmente debe senalarse que Garcia Soriano solo recopilo vocabulario de una parte de la region murciana Desde la perspectiva de algunos filologos 7 se sostiene que el dialecto murciano es resultado del contacto linguistico entre el castellano y el catalan sin embargo la influencia del aragones tambien es notoria en el plano lexico y fonetico asi como la del arabe a nivel exclusivamente lexico y es posible que marginalmente hubiera influencia mozarabe aunque esto es mas dudoso cita requerida o incluso del occitano Al menostener la influencia del aragones por ejemplo se ha considerado al murciano como un dialecto de transicion entre el castellano y el catalan o el valenciano alicantino sin embargo los rasgos linguisticos del murciano no se muestran transicionales entre lo castellano y lo catalan del mismo modo como tampoco el valenciano alicantino se presenta como un dialecto transicional entre lo catalan y lo castellano La situacion no es simetrica en absoluto ya que historicamente el alicantino viene incorporando cada vez mas elementos castellanos y por tanto tan solo puede apreciarse la supuesta trancisionalidad en epoca reciente cita requerida y mas bien por influencia castellana Es razonable pensar que el dialecto murciano ha seguido la tendencia de castellanizacion linguistica en los ultimos siglos por lo que es plausible pensar en un dialecto murciano arcaico con mas elementos fonologicos y morfologicos catalanes y aragoneses Destaca el hecho de que en muchos casos el catalan se parece al castellano mucho mas que al murciano en gran cantidad de elementos como en la sufijacion por derivacion cita requerida en la cual en murciano destacan algunos como iche icho iquio ucho uzo arre tres icio en el vocalismo doble Influencia del aragones Editar El aragones fue lengua oficial en el Reino de Murcia tras la conquista cristiana y hasta hace bien poco la Real Academia Espanola consideraba al murciano como un dialecto del aragones cita requerida Son abundantes las semejanzas lexicas entre el murciano y el aragones muchas de ellas semejantes tambien al catalan cita requerida Influencia del mozarabe o romance andalusi Editar El mozarabe o romance andalusi fue el latin dialectal latin hispanico o romance que se hablo en territorios de la peninsula iberica bajo alguno de los varios estados islamicos que existieron entre los siglos VIII y XV 8 9 Parece que a partir del periodo almohade su uso declino mucho y es posible que en muchas regiones estuviera extinto ya hacia finales del siglo XIII Sin embargo segun diversos autores 3 10 el mozarabe o romance andalusi se hablo en tierras murcianas hasta pasado el siglo XIII cuando habia sido ya incorporado el Reino de Murcia a la Corona de Castilla De acuerdo con estos estudios un cierto numero de elementos del dialecto murciano serian una influencia directa de los elementos mozarabes e incluso el murciano podria haber evolucionado originalmente a partir de una variedad mozarabe Debido al vacio documental el mozarabe se conoce muy pobremente algunos estudiosos cita requerida solo se han atrevido a catalogar como voces heredadas del mozarabe a lexico como aletria verrugo aljez asina caliche canuto o canute caparra capuzar compana bayoco barchilla juntamento morciguillo cutir cabolo mola o muela arroyo o royo saldorija morra y morro y morron buque pagamenta asina pancha bujarasol perfolla garabato mono quijero aseguranza tapena cisca visibilo bleda y otros Existen vocablos murcianos que parecen estar formados por elementos latinos y arabes ya sea porque eran palabras romances incorporadas al arabe andalusi o palabras arabes adaptadas al romance local entre estas estan alcipres abercoque alcancil o alcacil almediodia alazor alpargate y otros Algunos toponimos del ambito linguistico murciano evidencian una transicion desde el mozarabe cita requerida como Lorca ant Lurqa Murcia ant Mursiya El Fondon ant al Fundun La Herrera ant Alferraira Orihuela lt Al Uḏri Uryula wryula y wrywla Ibn Baskuwal Awryula wryula y wrywla al Bakri Urywla Anonimo del siglo XI wrywla Aurarĭŏla El Panocho EditarEl panocho es el nombre con el cual se ha venido conociendo tradicionalmente y popularmente al habla de la Huerta de Murcia sin embargo segun algunos el panocho denomina a aquella tendencia literaria del siglo XIX con un lenguaje artificioso deformante e hiperbolico creado por escritores murcianos sobre la base de rasgos dialectales de la Huerta de Murcia 2 Segun referencias regionales Garcia Soriano Alberto Sevilla etc el dialecto murciano seria solo una variedad del idioma castellano que constituye el lenguaje peculiar de la Region de Murcia y se han documentado los significados tradicionales en el ambito dialectal murciano del vocablo panocho de Perteneciente o referente a la Huerta de Murcia Habitante de la huerta Lenguaje huertano Segun el poeta murciano Vicente Medina En mi tierra se cultivaba un lenguaje llamado panocho lenguaje de soflamas carnavalescas que imitando el habla regional la ridiculizaba con acopios de deformaciones y disparates grotescos me indignaba por eso este panocho Tal indignacion engendro mi ansia de reivindicar el lenguaje de mi tierra que no era ni es otra cosa que un castellano claro flexible y musical matizado con algunos provincialismos de caracter arabe catalan y aragones Archivo de la palabra 1933 El termino panocho fue y es tradicionalmente el termino popular y mas usado para denominar el habla dialectal tradicional de la huerta de Murcia independientemente de que otras personas se dedicaran a burlarse y deformar el lenguaje popular e independientemente de que otras personas denominaran panocho a la susodicha tendencia literaria Al parecer el vocablo panocho ademas es el gentilicio popular que reciben las gentes del pueblo malagueno de Istan pueblo que curiosamente fue repoblado en el siglo XVI mayoritariamente por murcianos El uso de rasgos dialectales murcianos puede encontrarse en varias obras literarias como forma de representar el lenguaje de personajes rusticos y de bajo nivel cultural Entre estos destacan Jose Frutos Baeza Diaz Cassou Vicente Medina Miguel Hernandez A estos autores se pueden anadir Jose Martinez Tornel Rafael Garcia Velasco y Eduardo Ruiz Casado Tambien los bandos de la Huerta que se leen en la capital murciana en las Fiestas de Primavera de Murcia suele utilizarse 4 A pesar de que esta extendida la idea que panocho es una palabra inventada por los churubitos senoritingos para ridiculizar a los huertanos lo cierto es que en el pueblo de Istan Malaga sus habitantes descendientes mayoritariamente de murcianos que poblaron aquellas tierras en el siglo XVII siguen hoy denominandose panochos con preservacion absoluta del nombre y mantienen tradiciones propias de Murcia pese a no haber permanecido en los valles del Segura en los ultimos cuatro o cinco siglos por lo que permanecieron totalmente al margen de la tendencia literaria que comenta Vicente Medina en la que se deformaba y exageraba el dialecto murciano Lo cierto es que la dialectologia reconoce un dialecto murciano Por otro lado en cuanto a la polemica del panocho sea licita o inventada esta palabra lo cierto es que las gentes huertanas de la Cuenca del Segura tenian su propia forma de hablar su propia variedad de dialecto murciano conocido popularmente como panocho el cual destaca sobre las demas variedades por su mayor diferenciacion con el castellano normal por su fonetica mas arcaica y a la vez mas revolucionaria que las restantes con abundantisimas voces aragonesas valencianocatalanas mozarabes y arabigas Queda por demostrar si la denominacion de panocho viene por desprecio a las maneras huertanas o si el termino ya era popular y tiene etimologia diferente A pesar del reconocimiento de una variedad dialectal Justo Garcia Soriano Alberto Sevilla Gomez Ortin la consideracion social del habla dialectal murciana o panocha es muy baja El panocho y el murciano Editar Existe un debate en torno a la diferenciacion entre el panocho y el murciano En la pagina www llenguamaere com se comenta con acierto acerca de la confusion de murciano con panocho El hecho de que la mayor parte de la literatura murciana se haya basado a lo largo de la historia en la literatura panocha y se le haya dado tintes folkloricos ha propiciado que erroneamente se tienda a identificar la una con la otra y esto sumado a la progresiva desaparicion del murciano en la actualidad hace que en el resto de las comarcas se suela ver el murciano como algo exclusivo de estas tres comarcas antes citadas cuando en realidad el murciano se ha hablado y se habla en todas ellas como es el caso del Altiplano el Noroeste etc hasta su poesia se ha cultivado en comarcas como la de Los Velez en Almeria y poseemos valiosos vocabularios comarcales de todos los lugares murciano parlantes los de la Vega Baja Villena Lorca Noroeste etc asi como numerosos estudios linguisticos que lo demuestran Al comparar dichos vocabularios comarcales se ha evidenciado que mas del 80 del lexico es totalmente compartido El murciano en la escritura EditarLa tradicion literaria del murciano se remonta como menos a finales del siglo XIX y la mas antigua conocida data del ano 1800 Desde entonces se mantiene una produccion escasa e irregular casi siempre de obras de extension corta y en gran parte de los casos poesia El primer escrito en murciano conocidoLas siguientes seguidillas escritas en murciano eran ya muy populares en la ciudad de Murcia y su huerta cuando el medico y poeta murciano don Francisco Meseguer las recogio para su coleccion siendo publicadas el 28 de mayo de 1793 en el periodico El Correo de Murcia 11 y una variante de estas en el periodico La Vanguardia el 8 de febrero de 1890 12 La esperencia la cencia y la gramanzahacen al hombre supiopor la estudianza Ahupa ahupa no es oste la pantasmaque a mi m asustaTres cosas en er mundocausan ispante terratremos trimurtosy er alifante Suflama asina er colero las suegras y la morisma Algunas obras en murciano cita requerida 1800 La tertulia magistral de Nicolas del Pilar Galindo Esta obra contiene 157 versos en el habla de la Huerta de Murcia 1859 El pastor de Marisparza de Miguel Ortega Murcia 1860 Causa creminal formaa al emperaor de la morisma de Miguel Rubio Arroniz Miguel Lopez y Joaquin Lopez 1862 Perorata leida a la reina Isabel II de Joaquin Lopez 1872 Murcia que se fue de Javier Fuentes y Ponte Murcia Contiene algunos fragmentos escritos de murciano 1874 El busano de la sea de Jose Martinez Tornel 1887 Ca persona pa su ese de Juan Antonio Soriano Hernandez teatro 1921 La ca eza e Pedro Perez o Que lo iga la copra Sainete de costumbres de la vega de Murcia de Jose Campillo Lozano 1940 Un panocho ista la cepa de Emilio de los Muebles teatro Murcia 1961 Negocios que m han pasao y angunas cosuchas mas de Pedro Ruiz Fortes Juanillo el del Cabezo Lorca 1968 Jarmines y alarises de Jose Munoz Murcia 1974 Romancero panocho de Rafael Garcia Velasco 1978 Disca los garrones hista el colodrillo de Manuel Romero Ortin Murcia 1990 Licciones d Historia de Espana Diego Ruiz Marin Murcia 1996 Charraicas del paseo Alfredo Rojas Villena 1998 Juanico er Tinorio de Jose Maria Vela Urrea 1998 2000 Asperate qu allegue el agua de Jose Molina Lopez 2000 2007 Dend er poyo e mi barraca Antonio Lopez Vidal El Moreno El murciano en el refranero popular cita requerida Se suele icir abonico anguna de esas palabras que como la miel son durces y como un norico abrasan V Medina Zagala no bufes tanto no seas como el mes indino que emprencipia con los Santos y acaba con los cochinos Pop Tu maere esta trespuncha no me quiere tu maere y yo como me enfurrunche de un repullo y me esfarate Pop Las del mono zorongo duermen en catre pa que el mono que llecvan no se esfarate Pop El busano de la sea se esmangarrilla enseguia sino se le da to el cudio que el alimal necesita J M Tornel Y se las come er cerriche y se enronan los tomates sale falluto er panizo la arfarfa cuca a roales J Frutos Baeza Gachamigas ruleras pan de centeno en llenando la panza tuico esta bueno Pop Porque es cosa del demonio que to lo endena y reguerve y va como las avispas a ver ande er guisque mete Mas quisia yo zagala dormir contigo que tener dos horones llenos de trigo y lluego impues mas quisia los horones que la mujer Pop Quisia yo ser mosquitiquio y entrar en tu habitacion y pegarte un picaciquio ande tengo la intincion Pop Mi burrucho esta en las coles asomate y lo veras se come dista los tronchos el probetiquio alimal Versiones del Padre Nuestro Paere Noestro cita requerida Paere noestro qu estas en er cielo santificao sea tu mote allegue a nusotros tu raino hagase tu volunto asina en la tierra como en er cielo er er pan e ca dia danuslo hogano y descurpa noestros fartamientos e la mesma moa que nusotros predonamos a los que nus fartan Non nus ejes caer en la tentacion y llibranos der mal Amen Paere noestro que tas en er cielo santificao sia tu nombre allegue a nujotros tu raino hagase tu volunto asina en la tierra como en er cielo danos hoy er pan noestro e ca dia predona noestras ofensas como tamien nujotros predonamos a los que nos ofenden no nos adejes cayer en la tentacion y llibranos der mal Amen Vease tambien EditarVocabulario del dialecto murciano Diccionario villeneroReferencias Editar Carmesi Mi Roalico 23 de noviembre de 2014 VOCABULARIO MURCIANO RECOGIDO EN EL DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPANOLA DRAE Mi roalico carmesi Consultado el 19 de enero de 2020 L Ajuntaera a b c d Garcia Soriano Justo 1932 Vocabulario del dialecto murciano Editora Regional de Murcia p 196 ISBN 9788450040630 Murcia un pais catalan frustrado Vicens M Rossello i Verger El murciano como resultado del contacto linguistico medieval castellano catalan Jordi Colomina i Castanyer El catalan en Murcia M Angels Viladot i Presas Jordi Colomina i Castanyer El murciano como resultado del contacto linguistico medieval castellano catalan Universidad de Alicante Menendez Pidal R 1926 Origenes del castellano ISBN 978 84 239 4752 2 Simonet Francisco Javier 1897 1903 Historia de los mozarabes de Espana Real Academia de la Historia Torres Fontes Juan 1961 El poblamiento murciano en el siglo XIII Murgetana 18 Anonimo 28 de mayo de 1793 Seguidillas de El Correo de Murcia jpg El Correo de Murcia pag 6 y 7 Jose Inzenga 8 de febrero de 1890 Cantos y bailes populares de Espana pdf La Vanguardia Edicion de la manana Trabajos linguisticos Editar Aguilar Gil Pedro Raices habla y costumbres de los huertanos A A V V Torrealta Molina 1999 Alvar Lopez Manuel Estudios sobre las hablas meridionales Universidad de Granada Granada 2004 Alvar Lopez Manuel Las hablas meridionales de Espana y su interes para la linguistica comparada Atlas Linguistico de Andalucia Tomo 1 n º 2 Universidad de Granada Granada 1956 Alvar Lopez Manuel Textos dialectales hispanicos I y II Madrid CSIC 1960 Diario16 Murcianismos terminos murcianos incluidos en el DRAE Diario16 Murcia 1992 Diez de Revenga Francisco Javier y De Paco Mariano Historia de la literatura murciana Editora Regional Murcia 1989 Cecilia Rocamora Jose Maria Palabrero de Catral Coleccion Castrum Altum 2 Ayuntamiento de Catral Alicante 2000 Fuentes y Ponte Javier Murcia que se fue Ayuntamiento de Murcia Murcia 1980 Ibarra Lario Antonia Materiales para el conocimiento del habla de Lorca y su comarca Universidad de Murcia Murcia 1996 Garcia Cotorruelo Emilia Estudio sobre el habla de Cartagena y su comarca Garcia Martinez Gines El habla de Cartagena y sus aledanos maritimos Trad Pop 1946 Garcia Martinez Gines El habla de Cartagena Patronato de cultura de la Diputacion de Murcia 1960 Garcia Morales A y Sanchez Lopez I Voces murcianas no incluidas en el vocabulario de Garcia Soriano RDT RAD Pop I Madrid 1945 Garcia Soriano Justo Estudio acerca del habla vulgar de la Region de Murcia Tip Sanchez Murcia 1920 Garcia Soriano Justo Vocabulario del dialecto murciano Con un estudio preliminar y un apendice de documentos regionales Bermejo Madrid 1932 Gomez Ortin Francisco Vocabulario del noroeste murciano Editora Regional de Murcia Murcia 1991 Guillen Garcia Jose El habla de Orihuela Caja Rural Murcia 1999 Hernandez Carrion Emiliano Palabra de calle El lexico de Jumilla Real Academia Alfonso X el Sabio Murcia 2004 Ibarra Lario Antonia Materiales para el conocimiento del habla de Lorca y su comarca Universidad de Murcia Murcia 1996 Lemus y Rubio Pedro Aportaciones para la formacion del vocabulario Panocho o del dialecto de la Huerta de Murcia Murcia 1933 Lopez Jimenez Remedios El habla de Hellin y Tobarra Tesis doctoral inedita Universidad de Murcia 1960 Martinez de Ojeda Diego Diccionario cartagenero Ayuntamiento de Cartagena Editorial Corbalan Cartagena 2006 Molina Fernandez Patricio Parablero Murciano Ediciones Mediterraneo Murcia 1991 Munoz Cortes Manuel El habla de la Huerta Navarro Carrasco Ana Isabel Voces murcianas y albacetenas que reaparecen en el oriente andaluz En Espanol Actual 1988 Ortuno Palao Miguel y Ortin Marco Carmen Diccionario del habla de Yecla Academia Alfonso X Murcia 1999 Palacios Soler Rafael Caracterizacion del habla de la sierra del Segura provincia de Albacete Yeste Nerpio Ferez Socovos Ayna Elche de la Sierra En Al Basit III 1987 Pocklington Robert Arabismos del murciano medieval Murcia 1982 Ramirez Xarria Jeronimo El panocho vocabulario popular murciano y otros apuntes de interes Murcia 1927 Ruiz Marin Diego ocabulario de las hablas murcianas Consejeria de Presidencia de la Region de Murcia Murcia 2000 Salvador Gregorio El habla de Cullar Baza Contribucion al estudio de la frontera del andaluz Publicaciones del Atlas Linguistico de Andalucia Tomo II Nº 1 Granada 1958 Salvador Gregorio El habla de Cullar Baza Vocabulario Publicaciones del Atlas Linguistico de Andalucia Tomo II Nº 3 Granada 1958 Sanchez Maiquez Angel El vocabulario del riego tradicional en el dialecto murciano Revista Azarbe Murcia 2006 Sanchez Verdu Antonio y Martinez Torres Francisco Diccionario Popular de Nuestra Tierra Asi se habla aqui La Opinion Murcia 1999 Sanchez Verdu Antonio y Martinez Torres Francisco Gran Diccionario Popular de Cartagena y su Comarca La Opinion 2002 Sanchez Verdu Antonio y Martinez Torres Francisco Informe sobre la llengua regional murciana Indicaciones para su uso escrito Antologia Ediciones Ambos Mundos Copygraph Murcia 2008 Serrano Botella Angel El Diccionario Icue Habla popular de Cartagena Asociacion de Libreros de Cartagena Cartagena 1997 Sevilla Alberto Vocabulario Murciano Novograf Murcia 1990 Soler Garcia Jose Maria Algunas consideraciones sobre el lenguaje villenense La Industrial Papelera Villena 1972 Soler Garcia Jose Maria Diccionario villenero Fundacion Jose Maria Soler Villena 1993 Torreblanca Espinosa Maximo Estudio del habla de Villena y su comarca Diputacion Provincial Alicante 1976 Valverde Alvarez Isidoro Apuntes sobre el habla de Cartagena Conferencia 1980 Ayuntamiento de Cartagena CD editado en 1998 Vela Urrea Jose Maria Asi se hablo en Murcia vocabulario murciano con ejemplos referenciados y dos vocabularios murciano castellano y castellano murciano El autor Murcia 2002 Zamora Vicente Alonso Notas para el estudio del habla albacetena Revista de Filologia Espanola XXVII Madrid 1943 Zamora Vicente Alonso Voces dialectales de la region albacetena R o P h II 1949 Enlaces externos Editar Estudio de dialectologia murciana pdf Revista electronica de estudios filologicos Llengua Maere Wiki en murciano Datos Q980944Obtenido de https es wikipedia org w index php title Dialecto murciano amp oldid 138232794, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos