fbpx
Wikipedia

Contacto entre lenguas

En el mundo contemporáneo es una realidad habitual el hecho de que dos o más idiomas estén en contacto por razones políticas, culturales, económicas, etc. La mayor parte de los países del mundo viven en una situación en la que coexisten varias lenguas, es decir, en una situación de multilingüismo; de hecho, hay más lenguas que estados. Casi no hay ningún país que sea completamente monolingüe, es decir, que posea una única lengua.

La situación de multilingüismo pone a las lenguas unas en contacto con las otras. El contacto de lenguas origina situaciones complejas y diversas que afectan a cuestiones relativas a la vitalidad de las lenguas (desplazamiento, sustitución o mantenimiento de las lenguas), o a efectos lingüísticos del contacto. En las áreas de contacto lingüístico histórico intenso, coexisten hablantes con distinto grado de bilingüismo y hablantes monolingües de una u otra lengua con sus prácticas lingüísticas. Se documentan en estas situaciones cambios, inducidos directa o indirectamente por el contacto, en las variedades locales de las lenguas implicadas, desde la incorporación de elementos aislados (como préstamos léxicos)[1]​ hasta la reorganización de sistemas completos (como el sistema pronominal átono de tercera persona en variedades del español en contacto con otras lenguas [2]​), la adopción de nuevos significados pragmáticos, la eliminación o ampliación de restricciones lingüísticas que aceleren o frenen un cambio en marcha, hasta el cambio y la mezcla de códigos.

Puede suceder también que lenguas perdidas influyan sobre otra que se ha impuesto (lo que se conoce como sustrato lingüístico), como, por ejemplo, las lenguas de la península ibérica anteriores a la conquista romana influyeron en el latín local; o que una lengua conquistadora no llegue a sustituir a la conquistada pero influya sobre ella (lo que se llama superestrato), como ocurrió también con el latín al ser invadida la península ibérica por los pueblos germánicos; o que haya un influjo recíproco entre dos lenguas vecinas (llamado adstrato) como ha sucedido a lo largo de la historia entre el español y el catalán, gallego, el vasco, el asturleonés y el aragonés.

Así pues, el contacto entre lenguas puede dar lugar a diversos fenómenos lingüísticos, de entre los cuales se pueden señalar como más importantes los siguientes: el bilingüismo, la diglosia, las interferencias lingüísticas, la aparición de lenguas francas, de pidgins y de lenguas criollas, etc.

Tipos de cambios lingüísticos inducidos por contacto

La distinción de Thomason y Kaufman (1988)[3]​ entre préstamo lingüístico e interferencia lingüística sigue siendo actualmente la más aceptada para diferenciar los tipos de cambios lingüísticos producidos por el contacto entre lenguas.

El préstamos lingüístico se da entre hablantes bilingües simétricos o coordinados, con un perfecto dominio de ambas lenguas. El contacto en este caso implica que el hablante bilingüe incorpora a su lengua materna elementos, principalmente léxicos, de la segunda lengua. Este proceso se considera prestigioso puesto que estas incorporaciones suelen formar parte de la variedad estándar.

A diferencia de este proceso, la interferencia lingüística es propia de hablantes bilingües de tipo subordinado, en el que la lengua segunda tiene un papel instrumental o transcultural que implica el uso de la lengua socialmente mayoritaria como parte de la adopción de la cultura predominante. Un ejemplo de ello es el proceso de hispanización llevado a cabo en América. A diferencia del préstamo lingüístico, la interferencia lingüística consiste en la incorporación de elementos de la lengua materna en la segunda lengua. Este trasvase consiste no solo en el uso de elementos léxicos, sino en la incorporación de estructuras y sistemas gramaticales o rasgos fonéticos propios. Estos cambios, sin embargo, suelen estar estigmatizados, ya que tradicionalmente se han identificado como una mala adquisición de la lengua segunda.

No obstante, trabajos recientes como el de Thomson (2001)[4]​ advierten que cualquier elemento puede ser incorporado a otra lengua cuando existe un contacto entre lenguas intenso. Así mismo, tampoco hay que olvidar que las situaciones de contacto entre lenguas implican procesos dinámicos de influencia lingüística en ambas direcciones, tanto en la lengua materna como en la segunda lengua.

Esta categorización (préstamos lingüístico / interferencia lingüística) no explica la diversidad y dinamismo de las situaciones de contacto intenso. Es por ello que se han propuesto otras tipologías como la de cambios directos (incorporación de material ajeno a la lengua) o indirectos inducidos por contacto (convergencia lingüística de formas y significados en ambas lenguas potencialmente similares) que conciben el contacto lingüístico como procesos bidireccionales dinámicos.[5][6]​ (Palacios 2010 y 2011).

Español en contacto con otras lenguas

En español existen numerosos ejemplos de contacto lingüístico, ya que son muchos los contextos y las comunidades en las que se habla otra lengua además del castellano.[7]​ En España existen varias zonas de contacto, estas son, las áreas bilingües en las que además del español se habla euskera, catalán, gallego, etc. Igualmente, en Hispanoamérica[8]​ podemos destacar varias áreas cuyas variedades de español presentan rasgos fruto del cambio y la variación inducidos por el contacto con otras lenguas:

  • Áreas bilingües de México, Guatemala y Centroamérica
  • Área de la Guajira venezolana y colombiana
  • Área amazónica
  • Área del español andino
  • Área del español en contacto con el guaraní
  • Área del español en contacto con mapuche

Las variaciones y cambios lingüísticos de esas modalidades son procesos dinámicos que obedecen a las necesidades comunicativas de los hablantes bilingües, que buscan la eficiencia comunicativa aprovechando los recursos que ofrecen los idiomas que manejan. El hablante integra las estrategias comunicativas creadas en sus prácticas de habla cotidianas.

Véase, por ejemplo, el español andino ecuatoriano,[9]​ donde se documentan variaciones tan consolidadas que son compartidas por los hablantes monolingües de español: sistema pronominal átono leísta, imperativos atenuados, valores evidenciales de los tiempos de pasado o construcciones de gerundio no documentadas en otras variedades de español. Estas variedades de español, producto del contacto intenso del español con otras lenguas, presentan algunos de los siguientes cambios gramaticales inducidos por el contacto:[10]

  • Variación en el empleo del sistema de pronombres átonos.
  • Diferentes valores de uso de marcadores discursivos y de marcación de la estructura informativa.
  • Variación en el orden de palabras y su relación con la estructura informativa.
  • Discordancias de género y/o número.
  • Valores evidenciales y modalizadores en los tiempos de pasado.
  • Diferentes valores en el uso de las formas de tratamiento.
  • Cambio de régimen preposicional.
  • Construcciones de gerundio, con valores diferentes a los del español estándar.

Véase también

Enlaces externos

  • Español en contacto con otras lenguas.
  • Atlas UNESCO de las lenguas del mundo en peligro.

Referencias

  1. Zuckermann, Ghil’ad (2003), Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew. Palgrave Macmillan. ISBN 9781403917232 / ISBN 9781403938695
  2. . Archivado desde el original el 31 de diciembre de 2019. Consultado el 13 de julio de 2020. 
  3. Thomason, Sarah Grey; Kaufman, Terrence (12 de febrero de 1992). Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics (en inglés). University of California Press. ISBN 9780520912793. Consultado el 19 de junio de 2017. 
  4. Thomason, Sarah Grey (2001). Language Contact (en inglés). Edinburgh University Press. ISBN 9780748607198. Consultado el 19 de junio de 2017. 
  5. Palacios, Azucena (2011). «Nuevas perspectivas en el estudio del cambio inducido por contacto: hacia un modelo dinámico del contacto de lenguas». Lenguas modernas (38): 17-36. ISSN 0716-0542. Consultado el 23 de junio de 2017. 
  6. Palacios, Azucena (2010). «Algunas reflexiones en torno a la Lingüística del Contacto: ¿existe el préstamo estructural?». Revista internacional de lingüística iberoamericana (15): 33-55. ISSN 1579-9425. Consultado el 23 de junio de 2017. 
  7. http://www.unesco.org/languages-atlas/es/atlasmap.html
  8. Alcaine, Azucena Palacios; Calvo-Pérez, Julio (2008). El español en América: contactos lingüísticos en Hispanoamérica. Grupo Planeta (GBS). ISBN 9788434482753. Consultado el 19 de junio de 2017. 
  9. «Cambio lingüístico y variación en el español en contacto con otras lenguas». Español en contacto con otras lenguas: variación y cambio Lingüístico. Consultado el 23 de junio de 2017.  (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  10. «Cambios inducidos por contacto. Español en contacto con otras lenguas». Español en contacto con otras lenguas: variación y cambio Lingüístico. Consultado el 19 de junio de 2017. 
  •   Datos: Q1410327

contacto, entre, lenguas, sugerido, este, artículo, sección, fusionado, contacto, lingüístico, motivo, argumentos, están, expuestos, página, discusión, hayas, realizado, fusión, contenidos, pide, fusión, historiales, aquí, este, aviso, puesto, febrero, 2022, e. Se ha sugerido que este articulo o seccion sea fusionado en Contacto linguistico Motivo los argumentos estan expuestos en la pagina de discusion Una vez que hayas realizado la fusion de contenidos pide la fusion de historiales aqui Este aviso fue puesto el 25 de febrero de 2022 Este articulo o seccion tiene referencias pero necesita mas para complementar su verificabilidad Este aviso fue puesto el 31 de octubre de 2021 En el mundo contemporaneo es una realidad habitual el hecho de que dos o mas idiomas esten en contacto por razones politicas culturales economicas etc La mayor parte de los paises del mundo viven en una situacion en la que coexisten varias lenguas es decir en una situacion de multilinguismo de hecho hay mas lenguas que estados Casi no hay ningun pais que sea completamente monolingue es decir que posea una unica lengua La situacion de multilinguismo pone a las lenguas unas en contacto con las otras El contacto de lenguas origina situaciones complejas y diversas que afectan a cuestiones relativas a la vitalidad de las lenguas desplazamiento sustitucion o mantenimiento de las lenguas o a efectos linguisticos del contacto En las areas de contacto linguistico historico intenso coexisten hablantes con distinto grado de bilinguismo y hablantes monolingues de una u otra lengua con sus practicas linguisticas Se documentan en estas situaciones cambios inducidos directa o indirectamente por el contacto en las variedades locales de las lenguas implicadas desde la incorporacion de elementos aislados como prestamos lexicos 1 hasta la reorganizacion de sistemas completos como el sistema pronominal atono de tercera persona en variedades del espanol en contacto con otras lenguas 2 la adopcion de nuevos significados pragmaticos la eliminacion o ampliacion de restricciones linguisticas que aceleren o frenen un cambio en marcha hasta el cambio y la mezcla de codigos Puede suceder tambien que lenguas perdidas influyan sobre otra que se ha impuesto lo que se conoce como sustrato linguistico como por ejemplo las lenguas de la peninsula iberica anteriores a la conquista romana influyeron en el latin local o que una lengua conquistadora no llegue a sustituir a la conquistada pero influya sobre ella lo que se llama superestrato como ocurrio tambien con el latin al ser invadida la peninsula iberica por los pueblos germanicos o que haya un influjo reciproco entre dos lenguas vecinas llamado adstrato como ha sucedido a lo largo de la historia entre el espanol y el catalan gallego el vasco el asturleones y el aragones Asi pues el contacto entre lenguas puede dar lugar a diversos fenomenos linguisticos de entre los cuales se pueden senalar como mas importantes los siguientes el bilinguismo la diglosia las interferencias linguisticas la aparicion de lenguas francas de pidgins y de lenguas criollas etc Indice 1 Tipos de cambios linguisticos inducidos por contacto 2 Espanol en contacto con otras lenguas 3 Vease tambien 4 Enlaces externos 5 ReferenciasTipos de cambios linguisticos inducidos por contacto EditarLa distincion de Thomason y Kaufman 1988 3 entre prestamo linguistico e interferencia linguistica sigue siendo actualmente la mas aceptada para diferenciar los tipos de cambios linguisticos producidos por el contacto entre lenguas El prestamos linguistico se da entre hablantes bilingues simetricos o coordinados con un perfecto dominio de ambas lenguas El contacto en este caso implica que el hablante bilingue incorpora a su lengua materna elementos principalmente lexicos de la segunda lengua Este proceso se considera prestigioso puesto que estas incorporaciones suelen formar parte de la variedad estandar A diferencia de este proceso la interferencia linguistica es propia de hablantes bilingues de tipo subordinado en el que la lengua segunda tiene un papel instrumental o transcultural que implica el uso de la lengua socialmente mayoritaria como parte de la adopcion de la cultura predominante Un ejemplo de ello es el proceso de hispanizacion llevado a cabo en America A diferencia del prestamo linguistico la interferencia linguistica consiste en la incorporacion de elementos de la lengua materna en la segunda lengua Este trasvase consiste no solo en el uso de elementos lexicos sino en la incorporacion de estructuras y sistemas gramaticales o rasgos foneticos propios Estos cambios sin embargo suelen estar estigmatizados ya que tradicionalmente se han identificado como una mala adquisicion de la lengua segunda No obstante trabajos recientes como el de Thomson 2001 4 advierten que cualquier elemento puede ser incorporado a otra lengua cuando existe un contacto entre lenguas intenso Asi mismo tampoco hay que olvidar que las situaciones de contacto entre lenguas implican procesos dinamicos de influencia linguistica en ambas direcciones tanto en la lengua materna como en la segunda lengua Esta categorizacion prestamos linguistico interferencia linguistica no explica la diversidad y dinamismo de las situaciones de contacto intenso Es por ello que se han propuesto otras tipologias como la de cambios directos incorporacion de material ajeno a la lengua o indirectos inducidos por contacto convergencia linguistica de formas y significados en ambas lenguas potencialmente similares que conciben el contacto linguistico como procesos bidireccionales dinamicos 5 6 Palacios 2010 y 2011 Espanol en contacto con otras lenguas EditarEn espanol existen numerosos ejemplos de contacto linguistico ya que son muchos los contextos y las comunidades en las que se habla otra lengua ademas del castellano 7 En Espana existen varias zonas de contacto estas son las areas bilingues en las que ademas del espanol se habla euskera catalan gallego etc Igualmente en Hispanoamerica 8 podemos destacar varias areas cuyas variedades de espanol presentan rasgos fruto del cambio y la variacion inducidos por el contacto con otras lenguas Areas bilingues de Mexico Guatemala y Centroamerica Area de la Guajira venezolana y colombiana Area amazonica Area del espanol andino Area del espanol en contacto con el guarani Area del espanol en contacto con mapucheLas variaciones y cambios linguisticos de esas modalidades son procesos dinamicos que obedecen a las necesidades comunicativas de los hablantes bilingues que buscan la eficiencia comunicativa aprovechando los recursos que ofrecen los idiomas que manejan El hablante integra las estrategias comunicativas creadas en sus practicas de habla cotidianas Vease por ejemplo el espanol andino ecuatoriano 9 donde se documentan variaciones tan consolidadas que son compartidas por los hablantes monolingues de espanol sistema pronominal atono leista imperativos atenuados valores evidenciales de los tiempos de pasado o construcciones de gerundio no documentadas en otras variedades de espanol Estas variedades de espanol producto del contacto intenso del espanol con otras lenguas presentan algunos de los siguientes cambios gramaticales inducidos por el contacto 10 Variacion en el empleo del sistema de pronombres atonos Diferentes valores de uso de marcadores discursivos y de marcacion de la estructura informativa Variacion en el orden de palabras y su relacion con la estructura informativa Discordancias de genero y o numero Valores evidenciales y modalizadores en los tiempos de pasado Diferentes valores en el uso de las formas de tratamiento Cambio de regimen preposicional Construcciones de gerundio con valores diferentes a los del espanol estandar Vease tambien EditarContacto linguistico Phono semantic matching Sustrato vasco en lenguas romancesEnlaces externos EditarEspanol en contacto con otras lenguas Atlas UNESCO de las lenguas del mundo en peligro Referencias Editar Zuckermann Ghil ad 2003 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew Palgrave Macmillan ISBN 9781403917232 ISBN 9781403938695 Espanol en contacto Archivado desde el original el 31 de diciembre de 2019 Consultado el 13 de julio de 2020 Thomason Sarah Grey Kaufman Terrence 12 de febrero de 1992 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics en ingles University of California Press ISBN 9780520912793 Consultado el 19 de junio de 2017 Thomason Sarah Grey 2001 Language Contact en ingles Edinburgh University Press ISBN 9780748607198 Consultado el 19 de junio de 2017 Palacios Azucena 2011 Nuevas perspectivas en el estudio del cambio inducido por contacto hacia un modelo dinamico del contacto de lenguas Lenguas modernas 38 17 36 ISSN 0716 0542 Consultado el 23 de junio de 2017 Palacios Azucena 2010 Algunas reflexiones en torno a la Linguistica del Contacto existe el prestamo estructural Revista internacional de linguistica iberoamericana 15 33 55 ISSN 1579 9425 Consultado el 23 de junio de 2017 http www unesco org languages atlas es atlasmap html Alcaine Azucena Palacios Calvo Perez Julio 2008 El espanol en America contactos linguisticos en Hispanoamerica Grupo Planeta GBS ISBN 9788434482753 Consultado el 19 de junio de 2017 Cambio linguistico y variacion en el espanol en contacto con otras lenguas Espanol en contacto con otras lenguas variacion y cambio Linguistico Consultado el 23 de junio de 2017 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Cambios inducidos por contacto Espanol en contacto con otras lenguas Espanol en contacto con otras lenguas variacion y cambio Linguistico Consultado el 19 de junio de 2017 Datos Q1410327 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Contacto entre lenguas amp oldid 148145216, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos