fbpx
Wikipedia

Alternancia de código

Alternancia de código (code-switching en inglés), o cambio de código, es un término en lingüística que se refiere al uso de dos o más lenguas en un mismo discurso, enunciado o frase, sin violar las reglas fonológicas o sintácticas de ninguna de las lenguas.[1]​ Entre los hablantes con conocimiento de más de una lengua es normal la mezcla, a menudo inconsciente, de varios idiomas en la misma frase. Un hablante puede decirle a otro una frase como «I'm sorry I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting the week after», en que va cambiando de idioma inconscientemente. La alternancia difiere de otros fenómenos de contacto entre lenguas como préstamos lingüísticos, pidgins, lenguas criollas y calcos.[2]​ Los préstamos afectan el léxico, las palabras que conforman un idioma, mientras que la alternancia de código ocurre al nivel del enunciado.[3]​ Las lenguas pidgins se forman cuando dos o más hablantes no tienen un idioma en común y crean uno para comunicarse. Por el otro lado, la alternancia de códigos requiere que los hablantes, ya sean bilingües o multilingües, posean cierta fluidez verbal en los idiomas que hablan.[4]​ El término “alternancia de códigos” también se utiliza fuera del campo de la lingüística. Expertos en literatura usan el término para describir estilos literarios que incluyen elementos de varias lenguas, como lo hacen escritores de novelas chino-americanas, angloindias o latinas.[5]​ En el uso popular, la alternancia de código a veces se refiere a la mezcla informal pero relativamente estable de dos lenguas, por ejemplo, el espanglish, el taglish o el hinglish.[6]​ Tanto en el uso popular como en el estudio de la sociolingüística, el término "alternancia de código" puede referirse a alternancias entre dialectos, estilos o registros.[7]​ Esta forma de alternancia se practica, por ejemplo, por hablantes de inglés afroamericano vernáculo (African American Vernacular English) cuando pasan de un contexto menos formal a uno más formal.[8]​ Tales cambios, cuando son ejecutados por figuras públicas como políticos, son muchas veces criticados como inauténticos o poco sinceros.[9]

Tipos de alternancia

Académicos describen varios tipos de alternación.

  • Cambio intersentencial ocurre afuera del nivel oracional (i.e. al final de una oración o una cláusula).[10][11]​ A veces se llama cambio "extrasentential".[12]
  • Cambio intrasentencial ocurre adentro de la oración o cláusula.[10][12]​ En la alaternación entre español e inglés, uno podría decir "La onda is to fight y jambar." ("La onda es pelear y jambar." siendo jambar el vocablo mexicano para hartarse)[13]
  • Conmutación por etiquetas (Tag Switching) es el cambio de o una frase o una palabra de un idioma a otro (común en el cambio intrasentencial).[10]​ En la alternancia entre español e inglés, uno podría decir, "Él es de México y así los criaron a ellos, you know." ("Él es de México y así los criaron a ellos, sabes.")[14]
  • Cambio dentro de la palabra (Intra-Word Switching) ocurre dentro de la palabra misma, como al límite morfológico.[12]

La mayoría de los estudios de alternancia de código se enfocan en el cambio intrasentencial, lo que requiere nuevas reglas híbridas, mientras que los demás ejemplos de cambio siguen la gramática de un idioma u otro. El cambio intrasentencial puede ser alternacional o insercional. Alternación alternacional resulta en una gramática nueva que combina las gramáticas de los idiomas usados. Alternación insercional se trata de la "inserción de elementos de un idioma en el marco morfosintáctico del otro."[14]

Alternancia en general

Hablantes bilingües con varias habilidades lingüísticas pueden alternar -- hablantes con un idioma dominante además de los con habilidades similares en todos los idiomas que alternan.[15]​ Casos de cambio intersentencial y conmutación por etiquetas no tienen que mostrar una competencia bilingüe, por solo requerir un conocimiento básico, como el uso de préstamos léxicos, mientras que el cambio intrasentencial y dentro de palabras puede necesitar una familiaridad íntima con los idiomas de alternancia. Las razones detrás de alternancia son complejas, pero incluyen asuntos de identidad lingüística, asociación con grupos de habla específicos y aún el prestigio relacionado con ciertos idiomas. En algunos casos y en cuanto a algunos hablantes, el uso de alternancia no representa un propósito lingüístico, sino sirve simplemente como una manera de habla familiar -- y algunos hablantes no se dan cuenta de haber alternado.[15]

Hay tres perspectivas específicas en el estudio de la alternancia: la psicolingüística, la estructural y la sociolingüística. La primera perspectiva se enfoca más en aspectos cognitivos de la alternancia, la segunda en las reglas de idiomas y como se extienden en casos de alternancia, y la tercera se interesa más con las razones individuos de uso, normas sociales y comunidades de habla específicas.[15]

Espanglish

El spanglish se da principalmente en Estados Unidos, en las comunidades hispanohablantes de algunos estados de los EE. UU.; como Arizona, Florida, Georgia, Texas, California, Nuevo México o Nueva York, y por movimientos de población, también en Puerto Rico y en algunas zonas de México y otros países sud- y centroamericanos. Su uso puede ser común en zonas más lejanas debido a la influencia de películas, televisión o música; así como por la presencia de enclaves coloniales estadounidenses en países hispanohablantes, tales como la Zona del Canal de Panamá, donde el control estadounidense influyó en diversos aspectos de la sociedad panameña.

Durante los años 40 y 50, muchos académicos consideraban que la alternancia de códigos no tenía la misma validez como el habla monolingüe.[16]​ Aunque esta opinión ha cambiado hasta cierto punto, todavía hay prejuicios escolásticos y populares hoy en día sobre la alternancia y hablantes que la usan.[17][18][19]​ La alternancia se ve entre algunos grupos como una falta de comprensión de las normas gramaticales y prescriptivas de los dos idiomas -- aunque investigaciones recientes han mostrado que la alternancia no es una falta de habilidad, sino una manera de expresarse por un sistema lingüístico amplio con recursos de ambos idiomas.[17]​ En el caso de Spanglish, estos dos sistemas son español e inglés.

El Dictionary of American Regional English recogía en 1972 los primeros ejemplos de este sistema de habla bilingüe. Se notó en los barrios hispanos de Miami, Nueva York y Los Ángeles y, por filtración, luego se fue extendiendo por las ciudades. El término apareció por primera vez en la columna «Teoría del Espanglish», por el humorista puertorriqueño Salvador Tió, publicada originalmente en el periódico El Diario de Puerto Rico en 1948.[20]​ Más tarde la columna aparece nuevamente en su libro A fuego Lento, editado por la editorial de la Universidad de Puerto Rico en los años cincuenta. En su teoría, Tió explica que el espanglish es la españolización del inglés.

Debido a la influencia del norte, hay varias instancias de la alternancia que se puede observar en el habla diario de ciertas partes de México. Por ejemplo, los préstamos parquear (estacionar, park) y wacha (observa, watch) muestran una tendencia de eficiencia que es común entre hispanohablantes que tienen contacto con el inglés.[21]​ Otro ejemplo sería la frase «vacunar la carpeta» (del inglés, vacuum the carpet) en lugar de «aspirar (el polvo de) la alfombra». Pero no solo se cambian las palabras sino que se usan mezcladas con el español creando una oración con el uso de 2 idiomas.

Se trataría de la apropiación de otra lengua por la necesidad de expresión de unas comunidades hispanoparlantes marginadas lingüísticamente (hasta la época actual de las "autopistas de la información") y coaccionadas mediática y burocráticamente por la comunidad angloparlante,[cita requerida] creando formas más o menos híbridas. El proceso inverso afecta al inglés con respecto al español por tener el inglés estatus de lingua franca en varias regiones del mundo.

Ejemplos de alternancia

Ana Celia Zentella muestra un ejemplo de alternancia que proviene de su trabajo con hablantes bilingües de español puertorriqueño e inglés en Nueva York.[22]​ En este ejemplo, Marta interacciona en español e inglés con Ana Zentella en su apartamento mientras que su hermana menor Lolita está en otra habitación.

Marta: Ana, if I leave her here would you send her upstairs when you leave? ("Ana, ¿si la dejo en casa, la enviarías arriba cuando sales?")
Ana: I’ll tell you exactly when I have to leave, at ten o’clock. ("Te digo exactamente cuando tengo que salir.") Y son las nueve y cuarto.
Marta: Lolita, te voy a dejar con Ana. Thank you, Ana. ("Gracias, Ana.)

Zentella explica que los niños del barrio puertorriqueño hablan inglés y español. El inglés es el idioma predominante, pero las instancias de alternancia son muy frecuentes.[22]

En una escena de la novela bilingüe, Yo-Yo Boing!', escrito por Giannina Braschi, se presenta otros ejemplos de alternancia.

Hablante 1: Tú crees que hay más de tres grandes poetas en una lengua en una centuria. A ver: Vallejo, Neruda, Darío, Lorca, Jiménez, Machado. Very few. (Cambio intersentencial)
Hablante 2: It depends what you are looking for. (Cambio intersentencial)
Hablante 1: I'm looking for the creators. If you want to accept los maestros, (Conmutación por etiquetas) then you include: Huidobro, Cernuda, Alberti, Alexandre, Salinas, Guillén. (Cambio intersentencial) Sí, son maestros, pero no creadores.
Hablante 2: Tú eres demasiado rígida.
Hablante 1: No, es que las puertas del Parnaso son muy estrechas. Alexandre puede ser mejor poeta que Lorca, pero no más grande. Lorca es común, pero es un creador. Many masters are better poets than the creators, but they are not greater. (Cambio intersentencial) La grandeza no es mejor. A veces es peor. There are many singers with a better voice than María Callas. But she sang great. (Cambio intersentencial) Y la grandeza no se puede definir. Porque está llena. Es como el sol. Algo lleno de luz y redondo. No le hace falta nada. Y te llena. Te deja llena. Te colma. Es algo que instaura. Y afirma su instauración. Se implanta. Se planta. Se queda ahí, como una instalación, en un espacio. Es como la belleza.
Hablante 2: What a pity. (Cambio intersentencial)

Véase también

Referencias

  1. Centro Virtual Cervantes: Alternancia de código
  2. Gumperz, John. (1982). "Discourse Strategies." Cambridge: Cambridge University Press
  3. Otheguy, Ricardo.(2011). "24: Functional Adaptation and Conceptual Convergence in the Analysis of Language Contact in the Spanish of Bilingual Communities in New York." En Manual Díaz-Campos (Ed.) The Handbook of Hispanic Sociolinguistics. Blackwell Publishing Ltd. pp. 504-529.
  4. Bokamba, Eyamba G. (1989). "Are there syntactic constraints on code-mixing?" World Englishes. Vol. 8(3). pp. 277–92.
  5. Torres, Lourdes (2007). "In the Contact Zone: Code-Switching Strategies by Latino/a Writers". Melus. 32 (1): 75–96.
  6. Zentella, Ana Celia (1997). Growing Up Bilingual. Malden, MA: Blackwell.
  7. Demby, Gene (3 April 2013). "How Code-Switching Explains The World". Retrieved 20 September 2016.
  8. DeBose, Charles (1992). "Codeswitching: Black English and Standard English in the African-American linguistic repertoire". In Eastman, Carol. Codeswitching. Clevedon: Multilingual Matters. pp. 157–167. ISBN 1-85359-167-X.
  9. Kanngieser, Anja (2012). "A sonic geography of voice: Towards an affective politics". Progress in Human Geography. 36 (3): 336–353.
  10. The Bilingualism Reader. (2000). Li Wei (Ed.). London: Routledge
  11. Izquierdo Miller, Inés. (2009, 19 de diciembre). "La evolución del espanglish." La prensa literaria. http://www.laprensa.com.ni/2009/12/19/suplemento/la-prensa-literaria/1114871-479
  12. Myers-Scotton, Carol. (1989). "Codeswitching with English: types of switching, types of communities." World Englishes. Vol. 8(3). pp. 333–346 |doi=10.1111/j.1467-971X.1989.tb00673.x
  13. Woolford, Ellen. (1983). "Bilingual Code-Switching and Syntactic Theory." Linguistic Inquiry. Vol. 14. Cambridge: MIT. pp. 520-36.
  14. Winford, Donald. (2003). "Code Switching: Linguistic Aspects." An Introduction to Contact Linguistics. Malden, MA: Blackwell Pub. pp. 126-167.
  15. Bullock, B. & Toribio, A. J. (2009). "Themes in the study of code switching." En B. Bullock & A. J. Toribio (Eds.) The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching. Cambridge UP. pp. 1-17.
  16. Weinreich, Uriel. (1953). "Languages in Contact." The Hague: Mouton
  17. Díaz-Campos, Manuel. (2014). "8: Bilingüísmo y español en los Estados Unidos." Introducción a la sociolingüística hispánica. pp. 214-240. MA: Wiley & Sons, Ltd.
  18. Goldstein, B. & Kohnert, K. (2005). "Speech, language and hearing in developing bilingual children: Current findings and future directions." Language, Speech and Hearing services in Schools. Vol. 36(3). pp. 264–67
  19. Brice, A. & Brice, R. (2009). "Language development: Monolingual and bilingual acquisition." NJ: Merrill/Prentice Hall
  20. Tió, Salvador. (1948, 28 de octubre). "Teoría del Espanglish." Diario de Puerto Rico. https://issuu.com/salvadortio/docs/desde_eltuetano-teoria_del_espanglish-web
  21. Lapidus Shin, Naomi. (2010). "Efficiency in lexical borrowing in New York Spanish." Int'l J. Soc. Lang. Vol. 203. pp. 45-59. Walter de Gruyter. DOI 10.1515-IJSL.2010.021
  22. Zentella, Ana Celia. (1997). "Growing Up Bilingual." MA: Blackwell
  •   Datos: Q255615
  •   Multimedia: Code-switching

alternancia, código, code, switching, inglés, cambio, código, término, lingüística, refiere, más, lenguas, mismo, discurso, enunciado, frase, violar, reglas, fonológicas, sintácticas, ninguna, lenguas, entre, hablantes, conocimiento, más, lengua, normal, mezcl. Alternancia de codigo code switching en ingles o cambio de codigo es un termino en linguistica que se refiere al uso de dos o mas lenguas en un mismo discurso enunciado o frase sin violar las reglas fonologicas o sintacticas de ninguna de las lenguas 1 Entre los hablantes con conocimiento de mas de una lengua es normal la mezcla a menudo inconsciente de varios idiomas en la misma frase Un hablante puede decirle a otro una frase como I m sorry I cannot attend next week s meeting porque tengo una obligacion de negocios en Boston pero espero que I ll be back for the meeting the week after en que va cambiando de idioma inconscientemente La alternancia difiere de otros fenomenos de contacto entre lenguas como prestamos linguisticos pidgins lenguas criollas y calcos 2 Los prestamos afectan el lexico las palabras que conforman un idioma mientras que la alternancia de codigo ocurre al nivel del enunciado 3 Las lenguas pidgins se forman cuando dos o mas hablantes no tienen un idioma en comun y crean uno para comunicarse Por el otro lado la alternancia de codigos requiere que los hablantes ya sean bilingues o multilingues posean cierta fluidez verbal en los idiomas que hablan 4 El termino alternancia de codigos tambien se utiliza fuera del campo de la linguistica Expertos en literatura usan el termino para describir estilos literarios que incluyen elementos de varias lenguas como lo hacen escritores de novelas chino americanas angloindias o latinas 5 En el uso popular la alternancia de codigo a veces se refiere a la mezcla informal pero relativamente estable de dos lenguas por ejemplo el espanglish el taglish o el hinglish 6 Tanto en el uso popular como en el estudio de la sociolinguistica el termino alternancia de codigo puede referirse a alternancias entre dialectos estilos o registros 7 Esta forma de alternancia se practica por ejemplo por hablantes de ingles afroamericano vernaculo African American Vernacular English cuando pasan de un contexto menos formal a uno mas formal 8 Tales cambios cuando son ejecutados por figuras publicas como politicos son muchas veces criticados como inautenticos o poco sinceros 9 Indice 1 Tipos de alternancia 2 Alternancia en general 3 Espanglish 4 Ejemplos de alternancia 5 Vease tambien 6 ReferenciasTipos de alternancia EditarAcademicos describen varios tipos de alternacion Cambio intersentencial ocurre afuera del nivel oracional i e al final de una oracion o una clausula 10 11 A veces se llama cambio extrasentential 12 Cambio intrasentencial ocurre adentro de la oracion o clausula 10 12 En la alaternacion entre espanol e ingles uno podria decir La onda is to fight y jambar La onda es pelear y jambar siendo jambar el vocablo mexicano para hartarse 13 Conmutacion por etiquetas Tag Switching es el cambio de o una frase o una palabra de un idioma a otro comun en el cambio intrasentencial 10 En la alternancia entre espanol e ingles uno podria decir El es de Mexico y asi los criaron a ellos you know El es de Mexico y asi los criaron a ellos sabes 14 Cambio dentro de la palabra Intra Word Switching ocurre dentro de la palabra misma como al limite morfologico 12 La mayoria de los estudios de alternancia de codigo se enfocan en el cambio intrasentencial lo que requiere nuevas reglas hibridas mientras que los demas ejemplos de cambio siguen la gramatica de un idioma u otro El cambio intrasentencial puede ser alternacional o insercional Alternacion alternacional resulta en una gramatica nueva que combina las gramaticas de los idiomas usados Alternacion insercional se trata de la insercion de elementos de un idioma en el marco morfosintactico del otro 14 Alternancia en general EditarHablantes bilingues con varias habilidades linguisticas pueden alternar hablantes con un idioma dominante ademas de los con habilidades similares en todos los idiomas que alternan 15 Casos de cambio intersentencial y conmutacion por etiquetas no tienen que mostrar una competencia bilingue por solo requerir un conocimiento basico como el uso de prestamos lexicos mientras que el cambio intrasentencial y dentro de palabras puede necesitar una familiaridad intima con los idiomas de alternancia Las razones detras de alternancia son complejas pero incluyen asuntos de identidad linguistica asociacion con grupos de habla especificos y aun el prestigio relacionado con ciertos idiomas En algunos casos y en cuanto a algunos hablantes el uso de alternancia no representa un proposito linguistico sino sirve simplemente como una manera de habla familiar y algunos hablantes no se dan cuenta de haber alternado 15 Hay tres perspectivas especificas en el estudio de la alternancia la psicolinguistica la estructural y la sociolinguistica La primera perspectiva se enfoca mas en aspectos cognitivos de la alternancia la segunda en las reglas de idiomas y como se extienden en casos de alternancia y la tercera se interesa mas con las razones individuos de uso normas sociales y comunidades de habla especificas 15 Espanglish EditarEl spanglish se da principalmente en Estados Unidos en las comunidades hispanohablantes de algunos estados de los EE UU como Arizona Florida Georgia Texas California Nuevo Mexico o Nueva York y por movimientos de poblacion tambien en Puerto Rico y en algunas zonas de Mexico y otros paises sud y centroamericanos Su uso puede ser comun en zonas mas lejanas debido a la influencia de peliculas television o musica asi como por la presencia de enclaves coloniales estadounidenses en paises hispanohablantes tales como la Zona del Canal de Panama donde el control estadounidense influyo en diversos aspectos de la sociedad panamena Durante los anos 40 y 50 muchos academicos consideraban que la alternancia de codigos no tenia la misma validez como el habla monolingue 16 Aunque esta opinion ha cambiado hasta cierto punto todavia hay prejuicios escolasticos y populares hoy en dia sobre la alternancia y hablantes que la usan 17 18 19 La alternancia se ve entre algunos grupos como una falta de comprension de las normas gramaticales y prescriptivas de los dos idiomas aunque investigaciones recientes han mostrado que la alternancia no es una falta de habilidad sino una manera de expresarse por un sistema linguistico amplio con recursos de ambos idiomas 17 En el caso de Spanglish estos dos sistemas son espanol e ingles El Dictionary of American Regional English recogia en 1972 los primeros ejemplos de este sistema de habla bilingue Se noto en los barrios hispanos de Miami Nueva York y Los Angeles y por filtracion luego se fue extendiendo por las ciudades El termino aparecio por primera vez en la columna Teoria del Espanglish por el humorista puertorriqueno Salvador Tio publicada originalmente en el periodico El Diario de Puerto Rico en 1948 20 Mas tarde la columna aparece nuevamente en su libro A fuego Lento editado por la editorial de la Universidad de Puerto Rico en los anos cincuenta En su teoria Tio explica que el espanglish es la espanolizacion del ingles Debido a la influencia del norte hay varias instancias de la alternancia que se puede observar en el habla diario de ciertas partes de Mexico Por ejemplo los prestamos parquear estacionar park y wacha observa watch muestran una tendencia de eficiencia que es comun entre hispanohablantes que tienen contacto con el ingles 21 Otro ejemplo seria la frase vacunar la carpeta del ingles vacuum the carpet en lugar de aspirar el polvo de la alfombra Pero no solo se cambian las palabras sino que se usan mezcladas con el espanol creando una oracion con el uso de 2 idiomas Se trataria de la apropiacion de otra lengua por la necesidad de expresion de unas comunidades hispanoparlantes marginadas linguisticamente hasta la epoca actual de las autopistas de la informacion y coaccionadas mediatica y burocraticamente por la comunidad angloparlante cita requerida creando formas mas o menos hibridas El proceso inverso afecta al ingles con respecto al espanol por tener el ingles estatus de lingua franca en varias regiones del mundo Ejemplos de alternancia EditarAna Celia Zentella muestra un ejemplo de alternancia que proviene de su trabajo con hablantes bilingues de espanol puertorriqueno e ingles en Nueva York 22 En este ejemplo Marta interacciona en espanol e ingles con Ana Zentella en su apartamento mientras que su hermana menor Lolita esta en otra habitacion Marta Ana if I leave her here would you send her upstairs when you leave Ana si la dejo en casa la enviarias arriba cuando sales Ana I ll tell you exactly when I have to leave at ten o clock Te digo exactamente cuando tengo que salir Y son las nueve y cuarto Marta Lolita te voy a dejar con Ana Thank you Ana Gracias Ana Zentella explica que los ninos del barrio puertorriqueno hablan ingles y espanol El ingles es el idioma predominante pero las instancias de alternancia son muy frecuentes 22 En una escena de la novela bilingue Yo Yo Boing escrito por Giannina Braschi se presenta otros ejemplos de alternancia Hablante 1 Tu crees que hay mas de tres grandes poetas en una lengua en una centuria A ver Vallejo Neruda Dario Lorca Jimenez Machado Very few Cambio intersentencial Hablante 2 It depends what you are looking for Cambio intersentencial Hablante 1 I m looking for the creators If you want to accept los maestros Conmutacion por etiquetas then you include Huidobro Cernuda Alberti Alexandre Salinas Guillen Cambio intersentencial Si son maestros pero no creadores Hablante 2 Tu eres demasiado rigida Hablante 1 No es que las puertas del Parnaso son muy estrechas Alexandre puede ser mejor poeta que Lorca pero no mas grande Lorca es comun pero es un creador Many masters are better poets than the creators but they are not greater Cambio intersentencial La grandeza no es mejor A veces es peor There are many singers with a better voice than Maria Callas But she sang great Cambio intersentencial Y la grandeza no se puede definir Porque esta llena Es como el sol Algo lleno de luz y redondo No le hace falta nada Y te llena Te deja llena Te colma Es algo que instaura Y afirma su instauracion Se implanta Se planta Se queda ahi como una instalacion en un espacio Es como la belleza Hablante 2 What a pity Cambio intersentencial Vease tambien EditarHeteroglosia Diglosia Contacto entre lenguas InterlenguaReferencias Editar Centro Virtual Cervantes Alternancia de codigo Gumperz John 1982 Discourse Strategies Cambridge Cambridge University Press Otheguy Ricardo 2011 24 Functional Adaptation and Conceptual Convergence in the Analysis of Language Contact in the Spanish of Bilingual Communities in New York En Manual Diaz Campos Ed The Handbook of Hispanic Sociolinguistics Blackwell Publishing Ltd pp 504 529 Bokamba Eyamba G 1989 Are there syntactic constraints on code mixing World Englishes Vol 8 3 pp 277 92 Torres Lourdes 2007 In the Contact Zone Code Switching Strategies by Latino a Writers Melus 32 1 75 96 Zentella Ana Celia 1997 Growing Up Bilingual Malden MA Blackwell Demby Gene 3 April 2013 How Code Switching Explains The World Retrieved 20 September 2016 DeBose Charles 1992 Codeswitching Black English and Standard English in the African American linguistic repertoire In Eastman Carol Codeswitching Clevedon Multilingual Matters pp 157 167 ISBN 1 85359 167 X Kanngieser Anja 2012 A sonic geography of voice Towards an affective politics Progress in Human Geography 36 3 336 353 a b c The Bilingualism Reader 2000 Li Wei Ed London Routledge Izquierdo Miller Ines 2009 19 de diciembre La evolucion del espanglish La prensa literaria http www laprensa com ni 2009 12 19 suplemento la prensa literaria 1114871 479 a b c Myers Scotton Carol 1989 Codeswitching with English types of switching types of communities World Englishes Vol 8 3 pp 333 346 doi 10 1111 j 1467 971X 1989 tb00673 x Woolford Ellen 1983 Bilingual Code Switching and Syntactic Theory Linguistic Inquiry Vol 14 Cambridge MIT pp 520 36 a b Winford Donald 2003 Code Switching Linguistic Aspects An Introduction to Contact Linguistics Malden MA Blackwell Pub pp 126 167 a b c Bullock B amp Toribio A J 2009 Themes in the study of code switching En B Bullock amp A J Toribio Eds The Cambridge Handbook of Linguistic Code Switching Cambridge UP pp 1 17 Weinreich Uriel 1953 Languages in Contact The Hague Mouton a b Diaz Campos Manuel 2014 8 Bilinguismo y espanol en los Estados Unidos Introduccion a la sociolinguistica hispanica pp 214 240 MA Wiley amp Sons Ltd Goldstein B amp Kohnert K 2005 Speech language and hearing in developing bilingual children Current findings and future directions Language Speech and Hearing services in Schools Vol 36 3 pp 264 67 Brice A amp Brice R 2009 Language development Monolingual and bilingual acquisition NJ Merrill Prentice Hall Tio Salvador 1948 28 de octubre Teoria del Espanglish Diario de Puerto Rico https issuu com salvadortio docs desde eltuetano teoria del espanglish web Lapidus Shin Naomi 2010 Efficiency in lexical borrowing in New York Spanish Int l J Soc Lang Vol 203 pp 45 59 Walter de Gruyter DOI 10 1515 IJSL 2010 021 a b Zentella Ana Celia 1997 Growing Up Bilingual MA Blackwell Datos Q255615 Multimedia Code switching Obtenido de https es wikipedia org w index php title Alternancia de codigo amp oldid 137411227, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos