fbpx
Wikipedia

Sistemas de transcripción del chino

A lo largo de la historia han existido numerosos sistemas de transcripción de la lengua china, utilizados para representar la pronunciación de los caracteres chinos. La necesidad de tales sistemas de transcripción es doble: por un lado, la escritura china no es propiamente fonética, por lo que incluso en el ámbito lingüístico chino se precisa de una manera de expresar cómo se pronuncian los caracteres empleados en la lengua escrita. Por otro lado, fuera del ámbito lingüístico chino surge la necesidad de escribir nombres y términos propios de esta lengua en otros sistemas de escritura, tales como el alfabeto latino, lo cual ha llevado a la aparición de diferentes métodos para trasladar los sonidos del chino a diversos alfabetos.

Introducción

En la actualidad, el sistema de transcripción fonética más habitual de la lengua china es el hanyu pinyin, basado en una representación en alfabeto latino de los sonidos del mandarín estándar moderno, la norma culta actual de la lengua. Este sistema responde a las dos necesidades de transcripción ya mencionadas. Por un lado, en tanto que sistema de uso oficial en la República Popular China, se utiliza para representar la pronunciación de los caracteres en las obras de referencia y diccionarios en lengua china publicados en la República Popular. Por otro lado, al estar basado en la escritura latina, su uso para transcribir los nombres chinos, promovido por el propio Estado chino, se ha acabado generalizando en las lenguas que utilizan este alfabeto, como el español y la mayoría de las lenguas europeas.

El hanyu pinyin se ha consolidado como el principal sistema de transcripción del chino en la época actual, pero no es sino uno más de muchos sistemas existentes. Hasta los años 80 del siglo XX, el método más difundido para la transcripción de nombres chinos en lenguas europeas era el sistema Wade-Giles, de origen británico. En el uso chino, antes de la promulgación del hanyu pinyin en 1958, el sistema de notación fonética más habitual en China era el zhuyin fuhao o bopomofo, que aún hoy en día es el sistema más utilizado en Taiwán. Existen también sistemas de transcripción para dialectos chinos diferentes del mandarín como el cantonés o el min.

Además de su uso como herramientas auxiliares de notación fonética, algunos de estos métodos de transcripción fueron concebidos como sistemas ortográficos completos para escribir la lengua china, de modo que pudieran reemplazar a la escritura tradicional en caracteres. Esta idea fue muy popular en la primera mitad del siglo XX, cuando aparecieron sistemas basados en el alfabeto latino como el gwoyeu romatzyh y el latinxua sin wenz. Muchos intelectuales chinos, como el escritor Lu Xun, fueron fervientes partidarios de la adopción de una escritura alfabética para el chino[1]​ y en círculos reformistas se llegó a percibir la adopción de un sistema alfabético como algo inevitable.[2]​ El propio sistema hanyu pinyin surgió en este contexto y se llegó a promover su uso como sistema alternativo de escritura de la lengua china. Sin embargo, el Partido Comunista de China bajo el liderazgo de Mao Zedong acabaría rechazando la idea de abolir los caracteres chinos y se decantaría por una reforma del sistema de escritura más conservadora: la simplificación de los caracteres chinos. La idea de la abolición de los caracteres y la adopción de un sistema alfabético como norma culta del chino ha caído en el olvido en la actualidad, y los sistemas de transcripción vigentes hoy en día se utilizan exclusivamente en su papel auxiliar como sistemas de notación fonética y de transcripción para el uso en otras lenguas.

En este artículo, siguiendo el uso general en Wikipedia, se utiliza el sistema hanyu pinyin para transcribir los términos chinos, salvo cuando se mencione lo contrario.

Antiguos sistemas autóctonos para el chino clásico

Representación de los sonidos del chino en la antigüedad

En las épocas más antiguas de la lengua china, hasta mediados del primer milenio de nuestra era, no existían descripciones fonológicas precisas de los sonidos de la lengua hablada y la única manera de indicar la pronunciación de los caracteres consistía en la comparación con caracteres homófonos. Así, en textos clásicos antiguos la aparición de caracteres poco comunes o con lecturas especializadas diferentes de las más extendidas[3]​ viene acompañada con frecuencia de anotaciones que señalan que un cierto carácter se pronuncia igual que otro carácter más conocido. Esta manera simple y no sistemática de indicar la pronunciación de los caracteres adolece de una circularidad evidente, y no permite al lector actual saber cómo se pronunciaba realmente el carácter, más allá de la coincidencia en pronunciación entre dos caracteres.[4]

Esa imprecisión fonética explica la dificultad de reconstruir los sonidos de los estadios más antiguos de la lengua china, como el lenguaje empleado en los textos clásicos de la dinastía Zhou, del I milenio a. C. Durante el siglo VI se empiezan a analizar las sílabas chinas como combinación de una consonante inicial y una parte final de la sílaba. Este análisis fonológico simple lleva a la aparición del primer sistema de representación fonética propiamente dicho: el fanqie, que se emplearía durante muchos siglos como manera convencional de indicar por escrito los sonidos de la lengua china.

El sistema fanqie

El sistema fanqie comienza a utilizarse en tiempos de la dinastía Han Posterior[5]​ y se basa en la división de las sílabas del chino en una parte inicial, por lo general una consonante, y una parte final o rima, que consta de una vocal con tono y a veces de una consonante final. Esta división en dos partes permite expresar las diferentes sílabas del chino como un producto cartesiano de un número reducido de elementos iniciales y finales, que se denotan mediante caracteres chinos utilizados meramente por su valor fonético. El nombre fanqie se deriva del uso de los caracteres fǎn (反; "invertir", "opuesto") y qiè (切, "cortar") para delimitar la representación fonética, pudiendo utilizarse ambos indistintamente. Un ejemplo de fanqie sería la representación de la pronunciación del carácter 東 como 德紅反. El 反 (fǎn) final es simplemente el delimitador que indica al lector que los dos caracteres precedentes 德紅 constituyen una representación fonética. Los dos caracteres de este ejemplo son extremadamente comunes y su significado léxico es "virtud" y "rojo", respectivamente, pero esto es irrelevante ya que su uso aquí sirve únicamente para expresar que la pronunciación del carácter 東 comienza como 德 y termina como 紅. Así, la fórmula 東德紅反 (en hanyu pinyin: dōng dé - hóng fǎn) debe interpretarse como dōng = dé + hóng. En este ejemplo se ve que aún en el mandarín actual la fórmula fanqie da una representación del sonido casi perfecta, excepto por el tono. Evidentemente, dados los muchos siglos transcurridos desde la época en que se comenzó a utilizar el fanqie, esto no siempre es así, y las anotaciones fanqie han ayudado a reconstruir la evolución de la pronunciación del chino desde el chino medio, la lengua de las dinastías Sui y Tang, hasta la época moderna.

El sistema fanqie se utilizó en el famoso diccionario de pronunciación Qieyun, compilado por Lu Fayan en el año 601. Ese diccionario, que recogía las pronunciaciones más aceptadas de los caracteres empleados en la lengua escrita, se convertiría en la principal obra normativa sobre la lectura correcta de los caracteres y sería objeto de numerosas reediciones y reelaboraciones. Durante mucho tiempo, la única versión conservada era la edición ampliada del Guangyun, compilada en el siglo XI durante la dinastía Song. Después de la Segunda Guerra Mundial, se descubrió una copia de una edición más antigua, que se remonta a la dinastía Tang. Estas obras fueron utilizadas durante siglos como referencia para consultar la pronunciación correcta de los caracteres.

Primeros sistemas alfabéticos alóctonos

Los mongoles y los misioneros europeos

 
Edicto imperial de la dinastía Yuan escrito en el alfabeto de 'Phags-pa.

El vastísimo imperio mongol surgido de la expansión del Estado fundado por Gengis Kan, llegó a conquistar China, donde se establecería una de las partes en que se dividió el imperio original. La corte mongola que controló toda China asumió una identidad dinástica de estilo chino, al erigirse en la nueva dinastía Yuan, sucesora de la derrotada dinastía Song, que fue incapaz de hacer frente al poder militar mongol. Los mongoles habían adoptado la escritura uigur,[6]​ pero el emperador Jubilai Jan encargó al monje tibetano 'Phags-pa que diseñara un nuevo alfabeto para escribir el mongol. Este alfabeto de 'Phags-pa, a grandes rasgos el alfabeto tibetano escrito en formato vertical, sería utilizado para escribir el mongol y también otras lenguas del imperio, como el propio chino. La escritura alfabética permitía a funcionarios mongoles que entendían el chino hablado, pero que no habían recibido una formación en los caracteres escritos, escribir y leer el chino de forma fonética. El uso del alfabeto de 'Phags-pa en la corte mongola de la dinastía Yuan fue efímero y han sobrevivido muy pocos textos originales, pero tiene una gran importancia histórica al haber sido el ejemplo más antiguo conocido de escritura fonética de la lengua china. Paradójicamente, los sistemas de escritura mongoles, tanto el uigur como el de 'Phags-pa, acabarían cayendo en desuso[7]​ y en épocas posteriores se haría común el uso de caracteres chinos con valor fonético para escribir el idioma mongol, como se manifiesta en uno de los textos mongoles más conocidos, la Historia secreta de los mongoles, cuya copia más antigua conservada está escrita en caracteres chinos empleados con valor meramente fonético.

Tras ese efímero uso del alfabeto de 'Phags-pa, no se conocen intentos de escribir fonéticamente el chino hasta la llegada de los misioneros europeos en el siglo XVI. Al jesuita italiano Matteo Ricci, que introdujo el cristianismo en China, se le atribuye haber sido la primera persona que diseñó una representación sistemática de los sonidos del chino en alfabeto latino. El español Diego de Pantoja, el más estrecho colaborador de Ricci en Pekín, participó también en la elaboración de este sistema, que sería mejorado años después por el francés, también jesuita, Nicolas Trigault. Este primer sistema de representación del chino en alfabeto latino respondía a una de las necesidades ya mencionadas para la transcripción fonética del chino. Al escribir en latín y otras lenguas europeas sobre lugares y personas de China se hacía necesario transcribir al alfabeto latino los nombres y términos propios de la lengua china. Además, la descripción fonológica del chino en términos del alfabeto latino facilitaba el estudio de esta lengua para los europeos, en un momento en que comenzaban a producirse los primeros intercambios comerciales y culturales directos entre ambas civilizaciones. En el sudeste asiático, el sistema original de Matteo Ricci y Diego de Pantoja para el chino influiría en el trabajo del francés Alexandre de Rhodes, que adaptó el alfabeto latino para su uso en lengua vietnamita, creando así uno de los pocos sistemas de escritura latina utilizados en la actualidad en Asia Oriental.[8]

Esta presencia europea en China decayó durante el siglo XVIII, después de que la dinastía Qing hubo prohibido la actividad misionera. En el siglo XIX, el declive de esta dinastía, la última de la historia imperial china, permitió de nuevo la presencia de misioneros europeos en suelo chino, especialmente en el sur. El misionero protestante británico Robert Morrison compiló un diccionario bilingüe chino-inglés, publicado en tres partes entre 1815 y 1823, en el que adoptó su propio sistema de transcripción para el chino mandarín. Otros misioneros cristianos continuaron el trabajo original de Ricci, Trigault y Morrison, ideando sistemas de transcripción no solo para el mandarín, sino también para otras variedades del chino, como el cantonés o el min del sur. Estos sistemas de transcripción sirvieron para compilar versiones chinas de la biblia en alfabeto latino, lo cual facilitaba la lectura por parte de los religiosos occidentales y su enseñanza a aquellos que eran analfabetos en la escritura ortodoxa en caracteres, que por aquel entonces constituían la inmensa mayoría de la población. Uno de estos sistemas de escritura latina, el adoptado para el dialecto min del sur de Xiamen, es aún hoy utilizado por partidarios de la normalización lingüística de la forma de min del sur hablada en Taiwán, y se utiliza por ejemplo en la versión de Wikipedia en esta variedad lingüística del chino.[9]

Los topónimos chinos: el sistema postal

Durante el siglo XIX, el incremento de relaciones políticas y comerciales hizo que se fueran haciendo más conocidos en Occidente los nombres de las principales ciudades y regiones de China. Muchos de ellos recibieron múltiples grafías en diferentes momentos, pero poco a poco se fueron consolidando maneras convencionales de escribir estos nombres en alfabeto latino. Estas grafías tradicionales, basadas a menudo en el mandarín, pero también en dialectos del sur, como en los casos de "Hong Kong" o "Amoy" (actualmente transcrito "Xiamen"), no constituyen un sistema de transcripción propiamente dicho, pero fueron utilizadas en la propia China por el organismo de correos a partir de 1905. Por esa razón, se suele denominar "sistema postal" a este conjunto de grafías establecidas por la tradición, y que fueron la manera habitual de representar los nombres de las ciudades y provincias de China en lenguas occidentales durante los primeros 80 años del siglo XX, hasta la generalización del hanyu pinyin. Algunos ejemplos de estas grafías tradicionales son "Chungking" (Chongqing), "Tientsin" (Tianjin), "Hangchow" (Hangzhou), "Soochow" (Suzhou), "Szechwan" (Sichuan), "Shantung" (Shandong) o "Kiangsi" (Jiangxi), así como "Peking", "Nanking" y "Canton", que en español se suelen adaptar como "Pekín", "Nankín" y "Cantón".

Al igual que ocurriría con el sistema Wade-Giles (véase sección siguiente), los topónimos del sistema postal han caído en desuso a raíz de la generalización del sistema hanyu pinyin, alentado en el ámbito internacional por el propio Estado chino desde 1979. No obstante, los nombres en el sistema postal se siguen utilizando aún hoy en medios oficiales taiwaneses para referirse a los lugares de la China continental en lenguas europeas, y también se usan aún en los nombres ingleses de muchas calles y edificios en Hong Kong, como Shantung Street o Chungking Mansions.

Sistemas alfabéticos sistemáticos modernos

El sistema Wade-Giles

El sistema más ampliamente utilizado durante el siglo XX, hasta los años 1980, para la transcripción de nombres chinos en Occidente fue el sistema Wade-Giles, que toma el nombre de sus dos autores, los británicos Thomas Francis Wade y Herbert Allen Giles. Ambos fueron diplomáticos en China y ocuparon sucesivamente la cátedra de lengua china en la Universidad de Cambridge. Wade escribió varias obras sobre el idioma chino, como su Peking Syllabary[10]​ ("Silabario pekinés"), en la que utilizaba su propio sistema de transcripción del mandarín pekinés. El sistema de Wade sería utilizado y modificado por Herbert Allen Giles, cuya obra más importante fue el diccionario bilingüe chino-inglés[11]​ publicado en Shanghái en 1892 y reeditado en Londres en 1912.

Este sistema de transcripción se sirve de un número reducido de letras del alfabeto latino, al utilizar dígrafos como ch y ts y, en particular, al representar la aspiración de consonantes mediante un apóstrofo. Esto se manifiesta en sílabas como pa y p'a, que en otros sistemas serían ba y pa, respectivamente. El uso del apóstrofo en estos casos representa el hecho de que en mandarín no existen consonantes sonoras al estilo de la b, la d o la g de la mayor parte de las lenguas europeas. Pese a la precisión fonética de este sistema, los apóstrofos y las diéresis son con frecuencia omitidos en su uso habitual para la transcripción de nombres, lo cual provoca una ambigüedad en la forma transcrita. Este uso impreciso del sistema se encuentra en la escritura convencional de muchos nombres propios, como Taipéi, que en rigor debería ser T'aipei, o taichichuan, que en rigor sería t'aich'ich'üan.

Además de su uso como herramienta de transcripción de nombres y términos chinos en el mundo occidental, en la propia China este sistema fue durante mucho tiempo el más habitual para escribir los nombres propios en alfabeto latino. Incluso después de la promulgación oficial del hanyu pinyin en 1958, los medios en lenguas extranjeras de la República Popular China y el Partido Comunista de China continuaron empleando las transcripciones Wade-Giles de los nombres propios, como en los casos de Mao Tse-tung (Mao Zedong) o Teng Hsiao-p'ing (Deng Xiaoping) hasta el año 1979, cuando se comenzaron a utilizar las transcripciones hanyu pinyin en las publicaciones y textos oficiales chinos en idiomas que utilizan el alfabeto latino. En la actualidad, las transcripciones Wade-Giles son aún habituales en los nombres y apellidos de chinos de Taiwán y las comunidades de ultramar, pero no en la propia República Popular China, donde han sido completamente remplazadas por las transcripciones hanyu pinyin. Por ello, apellidos basados en el sistema Wade-Giles como "Chang" o "Hsü", aún habituales en comunidades emigradas chinas, han pasado a transcribirse oficialmente "Zhang" y "Xu" en la China continental.

La promoción activa del sistema hanyu pinyin por parte del Estado chino ha hecho que este sistema se haya vuelto el método mayoritario para la transcripción de nombres y términos chinos en Occidente, incluido el mundo hispanohablante, remplazando en este sentido al sistema Wade-Giles, que poco a poco ha ido cayendo en desuso.

El sistema Wade-Giles es el ejemplo más significativo de sistema de transcripción del chino diseñado por extranjeros para la didáctica del chino y para la transcripción de nombres. Otro sistema importante que se utilizó en la enseñanza del chino fue el método de transcripción de Yale, diseñado en Estados Unidos durante la Segunda Guerra Mundial para la enseñanza del chino al personal diplomático y militar enviado a China. El método de Yale para la transcripción del mandarín ha caído totalmente en desuso. Aún se utiliza, sin embargo, el sistema de Yale para la transcripción del cantonés, que es uno de los métodos más populares para la transcripción de esa variedad del chino junto con el jyutping.

Sistemas de transcripción autóctonos: el guanhua zimu

El declive de la dinastía Qing durante el siglo XIX se reflejó en las contiendas militares en las que el régimen imperial tuvo que luchar por su supervivencia. Por un lado, el régimen se enfrentó a la cruenta guerra civil conocida como Rebelión Taiping, que puso contra las cuerdas al sistema imperial chino. A su vez, las disputas comerciales con las potencias europeas tuvieron como consecuencia las llamadas guerras del opio, que dieron lugar a tratados que aumentaban los derechos comerciales del Reino Unido y de Francia en detrimento de la soberanía china. Este declive imperial tuvo una consecuencia importante en el ámbito cultural, al favorecer la aparición de movimientos reformistas que abogaban por una transformación profunda de la sociedad y de la cultura china. El afán reformista se trasladó también al idioma; para muchos intelectuales, la debilidad política china evidenciaba un retraso tecnológico y cultural que se achacaba a la difcultad del sistema de escritura, sólo accesible a una elite reducida. En este contexto, la última década del siglo XIX y la primera del siglo XX vieron la aparición de numerosos sistemas fonéticos para escribir el chino. El propósito de los impulsores de tales sistemas oscilaba entre dos extremos: desde su uso como meras herramientas auxiliares para el estudio del sistema tradicional de escritura hasta la pretensión de que estos sistemas fonéticos remplazaran por completo a los caracteres chinos como sistema habitual de escritura.[12]

El comienzo de estas propuestas de sistemas fonéticos puede fecharse en el año 1892,[13]​ cuando Lu Zhuangzhang publicó un sistema fonético para la escritura del dialecto min del sur de Xiamen. Al sistema de Lu le seguirían muchas propuestas de estilo similar, en las que formas estilizadas o simplificadas de algunos caracteres chinos muy básicos se utilizaban con valor meramente fonético. En este sentido, estos sistemas propuestos entre el final del siglo XIX y el principio del siglo XX revelan una influencia de los silabarios japoneses hiragana y katakana, que en aquel tiempo se empleaban sobre todo como herramienta auxiliar junto a los carcteres chinos (kanji) empleados en el japonés formal.

De todos los sistemas fonéticos propuestos en estos años,[14]​ sin duda el de más éxito fue el guanhua zimu ("letras del mandarín") ideado por Wang Zhao y publicado en el año 1900. Este sistema representaba de una manera fonética, con símbolos bastante similares a los del katakana japonés, los sonidos del mandarín norteño. El uso de formas estilizadas de los caracteres chinos, al estilo del katakana, hacía que el aspecto estético de los textos en guanhua zimu se asemejara al de los textos en caracteres chinos, lo cual lo convirtió en un sistema mucho más popular que los métodos basados en el alfabeto latino que habían ideado los misioneros europeos. La popularidad del guanhua zimu llevó a que se publicaran más de 60 000 copias de libros en este sistema en la primera década del siglo XX. El sistema fue expandido y ampliado por Lao Naixuan para su uso en otros dialectos chinos diferentes del mandarín. Wang Zhao veía este sistema como una herramienta para el uso popular que podía coexistir con el uso formal del sistema tradicional de escritura. La postura de Wang Zhao era en este sentido bastante conservadora, y revela también la influencia del uso japonés de los silabarios auxiliares junto a los kanji de la lengua culta.[15]

Pese a este éxito del guanhua zimu, sería finalmente otro método similar, el zhuyin fuhao, el que se convertiría en el primer sistema fonético de uso oficial en la República de China en el año 1918. A raíz de esto, el guanhua zimu, junto a los demás sistemas propuestos en este periodo, caería pronto en el olvido, y serían el zhuyin fuhao y los métodos posteriores basados en el alfabeto latino los que gozarían de más popularidad en las décadas siguientes.

El primer sistema fonético oficial: el zhuyin fuhao

En 1918, el Ministerio de Educación de la República de China aprobaba de manera oficial el sistema de transcripción conocido en un principio como zhùyīn zìmǔ (注音字母, "alfabeto fonético"). Este sistema suponía la culminación de las diferentes propuestas de sistemas de transcripción que habían comenzado con el método de Lu Zhuangzhang mencionado en la sección anterior. Su adopción oficial por el Ministerio de Educación lo convirtió, además, en el primer sistema de transcripción fonética de la lengua china que contaba con el respaldo oficial de las autoridades políticas. En una época en que muchos reformistas proponían la abolición del sistema de escritura tradicional, las autoridades dejaron claro en su promulgación oficial que el uso de este sistema debía limitarse a la anotación fonética de los caracteres chinos, nunca a su sustitución. Precisamente para enfatizar este carácter auxiliar del sistema, en 1930, el nombre "alfabeto fonético" fue remplazado por el de zhùyīn fúhào (注音符號, "símbolos fonéticos"). A este sistema se le conoce también con el nombre coloquial de bopomofo, que alude a la pronunciación de los cuatro primeros símbolos (ㄅㄆㄇㄈ).

El sistema zhuyin fuhao se basaba únicamente en el dialecto mandarín que el nuevo Estado republicano chino promocionaba como lengua nacional. Como otros sistemas de este estilo, se adoptaron formas simplificadas de caracteres chinos muy simples con un valor puramente fonético para representar los sonidos iniciales y finales de las sílabas del chino. La primera versión del sistema de 1918 incluía rasgos fonológicos del mandarín sureño de Nankín, como el tono entrante (rùshēng, 入聲). Ese complejo sistema fonológico basado en una suerte de compromiso entre el mandarín sureño de Nankín y el norteño de Pekín, que formaba la base del diccionario de 1919 Guóyīn zìdiǎn (國音字典, "Diccionario de la pronunciación nacional"), fue abandonado en 1932, cuando se decidió que la pronunciación normativa de la lengua nacional se basaría exclusivamente en el dialecto pekinés. Esto llevó a la supresión de algunos de los símbolos del sistema, que no tenían correspondencia en la fonología del pekinés.[16]

Tras la subida al poder del Partido Comunista de China en 1949, la nueva República Popular China continuó utilizando el sistema zhuyin fuhao en los libros de texto y obras de referencia hasta la promulgación, en 1958, del nuevo sistema hanyu pinyin, basado en el alfabeto latino. Aun así, muchos diccionarios publicados en la República Popular China, han seguido mostrando las transcripciones zhuyin fuhao junto a las formas hanyu pinyin[17]​ para beneficio de quienes se educaron antes de la introducción del pinyin.

En la actualidad, el zhuyin fuhao cointinúa siendo el principal método de transcripción de los sonidos del chino en Taiwán, donde los diccionarios y libros de texto para niños utilizan siempre este sistema.

Sistemas de romanización ideados en China: gwoyeu romatzyh y latinxua sin wenz

 
Ejemplar del periódico Dazhung bao, de 1932, escrito íntegramente en latinxua sin wenz

En la primera mitad del siglo XX surgieron además dos sistemas de escritura fonética del chino basados en el alfabeto latino. Aunque el uso de un alfabeto claramente extranjero y ajeno a la tradición cultural china suscitaba el rechazo de amplios sectores de la sociedad, el carácter internacional del alfabeto latino y los muchos medios técnicos disponibles para su uso, tales como imprentas o máquinas de escribir, hicieron que los reformistas más ávidos de una transformación radical de la escritura china se decantaran por este tipo de sistema.

Los dos sistemas basados en el alfabeto latino que surgieron durante la tercera década del siglo XX fueron el gwoyeu romatzyh, propuesto en 1926 y el latinxua sin wenz, propuesto en 1929.[18]​ Ambos sistemas están estrechamente vinculados a los dos grandes movimientos ideológicos que articularon la vida política china durante la época republicana. El gwoyeu romatzyh fue diseñado por los lingüistas Lin Yutang y Y. R. Chao, afines al gobierno nacionalista del Kuomintang. De hecho, este método se convirtió en el sistema oficial de transcripción latina de la República de China en 1928. Pese a este respaldo oficial, el sistema nunca pasó de tener un uso muy restringido, como una mera versión alternativa para uso extranjero del zhuyin fuhao.[19]​ Por su parte, el sistema rival latinxua sin wenz tuvo más éxito, ya que se llegaron a publicar diarios y libros en él. Este sistema estaba estrechamente vinculado al movimiento comunista chino y a su entonces líder Qu Qiubai. Mientras que el gwoyeu romatzyh estaba basado exclusivamente en la "lengua nacional" basada en el mandarín norteño, el latinxua sin wenz tuvo versiones diversas para varios dialectos chinos. El sistema se desarrolló en un principio en la Unión Soviética, donde se publicó una primera versión en 1929 y se empezó a utilizar entre comunidades emigradas chinas.

La diferencia más importante entre ambos sistemas, aparte de sus orígenes ideológicos, consiste en el tratamiento diferente que se da a los tonos de las sílabas del chino. Los promotores del latinxua sin wenz no veían la necesidad de indicar los tonos en la representación alfabética, pues consideraban que estos eran fácilmente deducibles del contexto. Frente a esta idea, el gwoyeu romatzyh incorporaba la estructura tonal en la propia representación alfabética de la lengua, de tal modo que sílabas que sólo se diferenciaban en el tono asumían escrituras diferentes, como en el caso de guo, gwo, guoo y guoh, que correspondían a un único guo en el latinxua sin wenz.

Tras la victoria del Partido Comunista de China en la Guerra Civil China, partidarios de ambos sistemas trabajarían en el comité que daría lugar a un nuevo sistema de transcripción de estilo latino: el hanyu pinyin.

La fonetización del chino tras la proclamación de la República Popular: el hanyu pinyin

En 1949, tras el final de la Guerra Civil China, el Partido Comunista de China liderado por Mao Zedong asumió el poder en la nueva República Popular. Las reformas lingüísticas ocupaban un lugar destacado en las prioridades de las nuevas autoridades del país y ya en 1949, antes del final de la guerra, los dirigentes del Partido Comunista establecieron un Comité para la Reforma Lingüística, que debía acometer tres tareas fundamentales: la simplificación de los caracteres chinos, reforma que entonces muchos veían como una etapa de transición hacia la adopción definitiva de un sistema fonético; la promoción del mandarín estándar como lengua nacional y la definición de una ortografía fonética para el chino. En lo que respecta a este último punto, entre 1950 y 1956 se llegaron a presentar numerosas propuestas de sistemas fonéticos.[20]​ Inicialmente, el presidente Mao Zedong era partidario de un sistema que, al estilo del zhuyin fuhao, estuviera basado en símbolos autóctonos chinos. Así lo hizo saber en repetidas ocasiones y en la Unión Soviética durante su reunión histórica con Stalin. Sin embargo, en 1952, ante la insistencia del presidente del Comité para la Reforma Lingüística Wu Yuzhang, Mao aceptó finalmente que el nuevo sistema fonético oficial utilizara el alfabeto latino, dando la espalda a los intelectuales que veían ese alfabeto como una seña de identidad del imperialismo occidental.[21]​ Una vez desechadas las ideas de utilizar símbolos autóctonos o incluso el alfabeto cirílico (recomendado por el lingüista soviético G. P. Serdychenko[22]​), los esfuerzos se centraron en establecer la correspondencia entre las letras del alfabeto latino y los sonidos del chino mandarín pekinés, base del "habla común" (pǔtōnghuà) del nuevo Estado chino, que, en realidad, coincidía con la "lengua nacional" (guóyǔ) promovida por el anterior régimen nacionalista. En estas discusiones participaron partidarios de los dos grandes sistemas de transcripción al alfabeto latino de la época nacionalista, el gwoyeu romatzyh y el latinxua sin wenz, por lo que el sistema final presenta algunas soluciones de compromiso entre ambos sistemas. Así, por ejemplo, en el tratamiento de los tonos de las sílabas chinas, el nuevo modelo fonético adoptaba marcas diacríticas sobre las vocales, descartando tanto la incorporación de los tonos como letras completas, rasgo característico del gwoyeu romatzyh, como la omisión completa de los tonos propia del latinxua sin wenz.

El nuevo sistema se publicó en el Diario del Pueblo el 12 de febrero de 1956 como "modelo fonético del chino (proyecto)", 汉语拼音方案(草案) / hànyǔ pīnyīn fāng'àn (cǎo'àn). El 10 de octubre de 1956 se estableció un comité para preparar la redacción definitiva del proyecto para su aprobación legal. Dicho comité contaba con 16 miembros y estaba presidido por el escritor Guo Moruo y vicepresidido por Zhang Xiruo y Hu Qimu. En total, entre abril de 1956 y octubre de 1957 se celebraron diez reuniones para discutir y revisar algunos aspectos del sistema hasta acordar la descripción definitiva de la nueva ortografía fonética latina. Finalmente, a principios de 1958, el "modelo fonético del chino" (hànyǔ pīnyīn fāng'àn) fue presentado ante la V Sesión de la I Asamblea Popular Nacional de la República Popular China, que lo aprobó formalmente el 11 de febrero de 1958.[23]​ El texto de la resolución definitiva recogía los dos puntos fundamentales sobre el uso que debía hacerse de la ortografía latina: para anotar la pronunciación de los caracteres y para contribuir a la difusión del mandarín estándar o "habla común" (pǔtōnghuà).

La redacción definitiva del texto de la resolución dejaba claro que las autoridades habían desechado ya la idea original de que el nuevo sistema fonético hubiera de ser una ortografía completa para la lengua china que pudiera llegar a eliminar el uso de los caracteres chinos. Durante la V Sesión de la I Asamblea Popular Nacional esto fue enfatizado por el propio primer ministro chino Zhou Enlai, en un discurso en el que estableció los objetivos básicos de la política lingüística ensalzando la promoción del mandarín y la simplificación de caracteres y declarando que el hanyu pinyin solamente tendría una función auxiliar:

En primer lugar, debe decirse claramente que el "modelo fonético del chino" (hànyǔ pīnyīn fāng'àn) ha de utilizarse para la anotación fonética de los caracteres y para promover el mandarín estándar (pǔtōnghuà). En ningún caso se utilizará como sistema de escritura fonético en sustitución de los caracteres.[24]
Zhou Enlai, discurso ante la Conferencia Consultiva Política del Pueblo, 10 de enero de 1958

A partir de ese momento el nuevo sistema, cuyo nombre se abrevia por lo general como hanyu pinyin o simplemente pinyin, reemplazó al antiguo zhuyin fuhao en los materiales escolares con los que se enseñaba la lectura en las escuelas primarias. Asimismo, los diccionarios publicados en la China continental pasaron a ordenar los caracteres chinos según el orden alfabético de las transcripciones pinyin. En el ámbito del uso público, se hizo obligatorio por ley que las etiquetas de los productos comerciales utilizaran el pinyin junto a los caracteres. De esa manera, se promovía el conocimiento de la ortografía fonética y se facilitaba la lectura a las personas que no hubieran alcanzado una alfabetización satisfactoria en la lectura de los caracteres.[25]

Durante la época de la Revolución Cultural (1966 - 1976), el pinyin cayó en descrédito. Los guardias rojos, defensores de la ortodoxia maoísta, apoyaron con entusiasmo la simplificación de caracteres, pero no el uso del alfabeto latino, que veían como impropio de la cultura china. Esto condujo a una reducción en el uso público del pinyin.[26]

Tras el fallecimiento de Mao Zedong, con el final definitivo de la Revolución Cultural y la encarcelación de la Banda de los Cuatro, volvería a potenciarse el conocimiento del pinyin, aunque ya nunca se volvería a proponer la idea de que pudiera llegar a sustituir a la escritura en caracteres. Es en esta época cuando el pinyin pasó a ser utilizado para la transcripción de nombres de personas y lugares en lenguas occidentales. El 26 de septiembre de 1978 se aprobaba la ley por la que el pinyin pasaba a utilizarse para transcribir al alfabeto latino los nombres de lugares y de personas.[25]​ Hasta entonces, los textos en lenguas extranjeras publicados en la propia China habían seguido utilizando las transcripciones Wade-Giles, como "Mao Tse-tung" o "Teng Xiao-p'ing", así como las grafías postales para las provincias y ciudades de China. A partir de ese momento, las publicaciones en lenguas extranjeras de la República Popular pasaron a utilizar las grafías pinyin en todos estos casos. "Mao Tse-tung" pasó a ser "Mao Zedong" y la capital "Pekín" se convirtió en "Beijing" en todos los textos publicados en China en lenguas como el inglés o el español. Además de normativizar su uso interno, el Estado chino promovió la adopción del pinyin como estándar internacional. Ya en septiembre de 1977 las Naciones Unidas habían recomendado el uso del pinyin para los topónimos chinos y el 15 de junio de 1979 las Naciones Unidas adoptaban el pinyin como única norma de transcripción de topónimos y antropónimos chinos en todas las publicaciones de este organismo internacional. El 1 de agosto de 1982 se aprobaba el documento ISO-7098, con lo que la Organización Internacional para la Estandarización (ISO) establecía una norma internacional para el pinyin.

En cuanto a sus características, el sistema pinyin hace un uso más extenso de las consonantes del alfabeto latino que otros sistemas como el Wade-Giles. La diferencia entre consonantes aspiradas y no aspiradas, indicada mediante un apóstrofo en Wade-Giles, se expresa mediante pares de consonantes diferentes como d/t, b/p y g/k. Las letras j, q y x se utilizan para las consonantes palatales, que solamente pueden ir seguidas de las vocales i y ü y que se trataban como alófonos de otras consonantes en sistemas como el gwoyeu romatzyh o , en el caso de la j y la q, el Wade-Giles. Otra característica del sistema consiste en que vocales i y u se escriben yi y wu cuando forman sílabas completas. Asimismo, estas dos vocales i y u se transforman en y y w en posición inicial de diptongo, de modo que iou se escribe you, uei se escribe wei y uen se escribe wen. La vocal ü se escribe yu cuando forma sílaba por sí sola y el diptongo üe se escribe como yue. Este uso de la y y la w sirve para evitar ambigüedad respecto a los límites silábicos en palabras como rènwù o mǎyǐ. Cuando son las letras a y o las que aparecen en posición inicial, la ausencia de consonante se indica mediante un apóstrofo, únicamente cuando la sílaba va unida a la precedente, tal como ocurre en nombres como "Xi'an" o "Tian'anmen". Además, las combinaciones "iou", "uei" y "uen" (you, wei y wen como sílabas completas) se simplifican como "iu", "ui" y "un" cuando siguen a una consonante, de modo que se escribe, por ejemplo, liu en vez de *liou, dui en vez de *duei, y sun en vez de *suen. Además, la vocal ü (yu como sílaba completa, similar a la ü alemana o a la u francesa) pierde también la diéresis por convención gráfica cuando sigue a las consonantes palatales j, q y x, de modo que se escribe yu, ju, qu y xu en lugar de *, *, * y *. Esta simplificación de la diéresis es posible debido a que la vocal u (como en la sílaba wu) no aparece nunca detrás de y, j, q y x, pero debe recordarse que la pronunciación corresponde siempre a ü en estos casos.[27]

La transcripción del chino en Taiwán

Al final de la Guerra Civil China en 1949, la administración del régimen nacionalista del Kuomintang y su líder Chiang Kai-shek se refugiaron en la isla de Taiwán, donde se ha mantenido el antiguo régimen chino. Esta situación de independencia de facto de la isla de Taiwán frente al régimen comunista de la China continental ha hecho que Taiwán se haya mantenido al margen de la política lingüística de la República Popular. Las autoridades de la República de China en su nueva realidad geográfica taiwanesa continuaron la política oficial de promoción del mandarín pero rechazaron por completo la simplificación de caracteres que se llevó a cabo en el continente chino. En lo que respecta a la transcripción del chino, el zhuyin fuhao o bopomofo se ha mantenido como sistema oficial para la anotación fonética de los caracteres chinos en diccionarios y libros de texto. Aún hoy en día los niños en Taiwán continúan aprendiendo a leer el mandarín mediante los símbolos del bopomofo.

En lo que respecta a la transcripción al alfabeto latino, las autoridades han optado por lo general por una política poco intervencionista. Los nombres de persona en Taiwán se transcriben según la elección de cada persona. Muchos taiwaneses utilizan la transcripción Wade-Giles de su nombre, como el antiguo presidente Chiang Ching-kuo, mientras que otros utilizan el antiguo sistema oficial gwoyeu romatzyh, como el actual presidente Ma Ying-jeou. También, al igual que ocurre en Hong Kong, es habitual la adopción de nombres de pila ingleses, como en el caso del líder del Partido Democrático Progresista Frank Hsieh, que utiliza el nombre inglés "Frank" junto a la transcripción Wade-Giles de su apellido.

La cuestión del respaldo oficial de un sistema de transcripción latino ha dado lugar a controversias a lo largo de los años. Después de 1949, se mantuvo el estatus oficial del gwoyeu romatzyh, aunque su uso se restringió a algunos manuales de lengua china para extranjeros. Debido a la dificultad de este sistema, con su compleja ortografía tonal, en 1986 se adoptó una versión modificada de ese sistema que eliminaba la ortografía tonal, adoptando signos diacríticos para los tonos como en el hanyu pinyin. A este sistema se le denominó Símbolos fonéticos del mandarín II (MPS II, en sigla inglesa), pues se consideraba un segundo estilo de transcripción complementario del principal, que era el zhuyin fuhao. El MPS II llegó a utilizarse en algunos diccionarios, siempre junto al zhuyin fuhao, pero fue reemplazado en el año 2002 por un nuevo sistema latino oficial: el tongyong pinyin. La adopción de este sistema ha estado rodeada de controversia.[28]​ La crítica principal que se le ha hecho es que la adopción internacional del hanyu pinyin promovido por China condena a la irrelevancia a cualquier sistema alternativo taiwanés. La introducción del tongyong pinyin ha estado muy vinculada al Partido Democrático Progresista y a la administración del presidente Chen Shui-bian, hasta el año 2008 en el poder. Por el contrario, el partido Kuomintang ha optado por el uso del hanyu pinyin en las zonas bajo su administración, como la capital Taipéi, donde tradicionalmente ha controlado la alcaldía.[29]

Véase también

Referencias

Notas

  1. Según Ramsey (1987), p. 308, que cita a DeFrancis (1986), Lu Xun habría dicho que "Si no se destruyen los caracteres, China perecerá".
  2. Ramsey (1987), p. 308, cita al intelectual Hu Shih, uno de los artífices de la normalización del mandarín pekinés como base de la nueva lengua culta del siglo XX, quien en 1919 habría expresado su convicción de que la adopción de un sistema fonético de escritura del chino era inevitable a largo plazo.
  3. Por ejemplo, en chino clásico es frecuente que un mismo carácter tenga una pronunciación diferente en usos nominal y verbal. Véase Pulleyblank (1995), p. 10
  4. Ramsey (1987), p. 118.
  5. Ramsey
  6. Nótese que el alfabeto uigur antiguo fue abandonado a raíz de la islamización de este pueblo centroasiático y el uigur actual se escribe en una variante del alfabeto árabe, similar al persa.
  7. El alfabeto de estilo uigur se preservaría hasta épocas recientes, y fue recuperado para el uso común en el siglo XIX. Aún hoy, se utiliza en la región china de Mongolia Interior, mientras que en el Estado independiente de Mongolia se ha utilizado el alfabeto cirílico desde 1937.
  8. Véase esta página web sobre el catolicismo vietnamita (en francés).
  9. Wikipedia en min del sur.
  10. Wade, T.F., The Peking Syllabary; being a collection of the characters representing the dialect of Peking; arranged after a new orthography in syllabic classes, according to the four tones. Designed to accompany the Hsin Ching Lu, or Book of Experiments, Hong Kong, 1859.
  11. Giles, Herbert A. A Chinese-English Dictionary. Shanghai, 1892
  12. Ping (1999), pp. 167 y 168.
  13. Ping (1999), p. 165.
  14. Ping (1999) menciona alrededor de 30 sistemas fonéticos propuestos entre 1892 y 1911, de los cuales la mayoría adoptaba símbolos similares al katakana japonés, basados en formas simples de caracteres chinos básicos. Otros sistemas se basaban en caracteres chinos completos, pero utilizados únicamente con valor fonético, lo cual reducía a varios centenares el número total de caracteres necesarios para escribir.
  15. Nótese que el uso de los silabarios hiragana y katakana en el japonés anterior al fin de la Segunda Guerra Mundial era mucho más limitado que en el japonés actual.
  16. Norman (1988), p. 176.
  17. El diccionario Xīnhuá Zìdiǎn (新华字典) muestra para cada carácter chino la transcricpción zhuyin fuhao junto con la grafía hanyu pinyin.
  18. Ping Chen (1999), p.172
  19. Norman, J. (1988), p. 259
  20. DeFrancis (1984), p. 262, menciona más de 1700 sistemas, citando un trabajo de Zhou Youguang. Este último, en la entrevista del número 5 de la revista Rénwù de 2002 (Zhōu Yǒuguāng: Bèi Shàngdì Yíwàng de “hànyǔ pīnyīn zhī fù”), habla de más de 600 sistemas.
  21. Zhōu Yǒuguāng: Bèi Shàngdì Yíwàng de “hànyǔ pīnyīn zhī fù”, artículo en la revista Rénwù, número 5 (2002)
  22. DeFrancis (1984), p. 262
  23. Datos y fechas tomados de Chen et al. (2002)
  24. Citado por Ramsey (1987), p. 145. La cita original es: 首先,应该说清楚,汉语拼音方案是用来为汉字注音和推广普通话的,它并不是用来代替汉字的拼音文字, consultada el 24 de febrero de 2008 en [1].
  25. Jìniàn "hànyǔ pīnyīn fāng'àn" bānbù 50 zhōunián.
  26. DeFrancis (1984), p. 270
  27. Un tratamiento extenso de las reglas del pinyin puede encontrarse en Yin y Felley (1990). En la web, una de las referencias más útiles es la página www.pinyin.info.
  28. Véase Tzeng gives nod to Hanyu Pinyin., noticia en Taipei Times del año 2000 sobre el debate acerca de la adopción de un sistema oficial de romanización en Taiwán.
  29. Taipei to stick with Hanyu Pinyin, despite pressure from central gov’t: mayor, noticia en pinyin.info en que se comenta que la alcaldía de Taipei seguirá utilizando el hanyu pinyin en la señalización pública pese a las presiones del Ministerio del Interior para que adopte el tongyong pinyin.

Bibliografía

Publicaciones en papel,
Internet
  • . Reproducción de un artículo en el número 5 de la revista Rénwù (人物) (año 2002) (en chino). www.china-language.gov.cn. Archivado desde el original el 7 de diciembre de 2010. Consultado el 5 de abril de 2008. 
  • Chen Naihua (陈乃华), Xu Chang'an (许长安), Song Baiyao (宋柏尧) y Wang Fan (王凡) (8 de junio de 2002). (en chino). www.china-language.gov.cn. Archivado desde el original el 20 de noviembre de 2008. Consultado el 5 de abril de 2008. 
  • (en chino). www.china-language.gov.cn. 8 de junio de 2002. Archivado desde el original el 26 de noviembre de 2010. Consultado el 5 de abril de 2008. 

Bibliografía adicional

  • Yin Binyong y Mary Felley (1990). Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography. Pekín: Sinolingua. ISBN 7-80052-148-6. 

Enlaces externos

  • Pinyin.info Página con abundante información sobre el pinyin y la romanización del chino (en inglés).
  • Historia de la lengua china: Proel
  • Radio en Internet para aprender chino mandarín: Chinoesfera
  • Diccionario Inglés-Chino, Chino-Inglés: MDBG
  •   Datos: Q117073

sistemas, transcripción, chino, largo, historia, existido, numerosos, sistemas, transcripción, lengua, china, utilizados, para, representar, pronunciación, caracteres, chinos, necesidad, tales, sistemas, transcripción, doble, lado, escritura, china, propiament. A lo largo de la historia han existido numerosos sistemas de transcripcion de la lengua china utilizados para representar la pronunciacion de los caracteres chinos La necesidad de tales sistemas de transcripcion es doble por un lado la escritura china no es propiamente fonetica por lo que incluso en el ambito linguistico chino se precisa de una manera de expresar como se pronuncian los caracteres empleados en la lengua escrita Por otro lado fuera del ambito linguistico chino surge la necesidad de escribir nombres y terminos propios de esta lengua en otros sistemas de escritura tales como el alfabeto latino lo cual ha llevado a la aparicion de diferentes metodos para trasladar los sonidos del chino a diversos alfabetos Indice 1 Introduccion 2 Antiguos sistemas autoctonos para el chino clasico 2 1 Representacion de los sonidos del chino en la antiguedad 2 2 El sistema fanqie 3 Primeros sistemas alfabeticos aloctonos 3 1 Los mongoles y los misioneros europeos 3 2 Los toponimos chinos el sistema postal 4 Sistemas alfabeticos sistematicos modernos 4 1 El sistema Wade Giles 4 2 Sistemas de transcripcion autoctonos el guanhua zimu 4 3 El primer sistema fonetico oficial el zhuyin fuhao 4 4 Sistemas de romanizacion ideados en China gwoyeu romatzyh y latinxua sin wenz 4 5 La fonetizacion del chino tras la proclamacion de la Republica Popular el hanyu pinyin 4 6 La transcripcion del chino en Taiwan 5 Vease tambien 6 Referencias 6 1 Notas 6 2 Bibliografia 6 3 Bibliografia adicional 6 4 Enlaces externosIntroduccion EditarEn la actualidad el sistema de transcripcion fonetica mas habitual de la lengua china es el hanyu pinyin basado en una representacion en alfabeto latino de los sonidos del mandarin estandar moderno la norma culta actual de la lengua Este sistema responde a las dos necesidades de transcripcion ya mencionadas Por un lado en tanto que sistema de uso oficial en la Republica Popular China se utiliza para representar la pronunciacion de los caracteres en las obras de referencia y diccionarios en lengua china publicados en la Republica Popular Por otro lado al estar basado en la escritura latina su uso para transcribir los nombres chinos promovido por el propio Estado chino se ha acabado generalizando en las lenguas que utilizan este alfabeto como el espanol y la mayoria de las lenguas europeas El hanyu pinyin se ha consolidado como el principal sistema de transcripcion del chino en la epoca actual pero no es sino uno mas de muchos sistemas existentes Hasta los anos 80 del siglo XX el metodo mas difundido para la transcripcion de nombres chinos en lenguas europeas era el sistema Wade Giles de origen britanico En el uso chino antes de la promulgacion del hanyu pinyin en 1958 el sistema de notacion fonetica mas habitual en China era el zhuyin fuhao o bopomofo que aun hoy en dia es el sistema mas utilizado en Taiwan Existen tambien sistemas de transcripcion para dialectos chinos diferentes del mandarin como el cantones o el min Ademas de su uso como herramientas auxiliares de notacion fonetica algunos de estos metodos de transcripcion fueron concebidos como sistemas ortograficos completos para escribir la lengua china de modo que pudieran reemplazar a la escritura tradicional en caracteres Esta idea fue muy popular en la primera mitad del siglo XX cuando aparecieron sistemas basados en el alfabeto latino como el gwoyeu romatzyh y el latinxua sin wenz Muchos intelectuales chinos como el escritor Lu Xun fueron fervientes partidarios de la adopcion de una escritura alfabetica para el chino 1 y en circulos reformistas se llego a percibir la adopcion de un sistema alfabetico como algo inevitable 2 El propio sistema hanyu pinyin surgio en este contexto y se llego a promover su uso como sistema alternativo de escritura de la lengua china Sin embargo el Partido Comunista de China bajo el liderazgo de Mao Zedong acabaria rechazando la idea de abolir los caracteres chinos y se decantaria por una reforma del sistema de escritura mas conservadora la simplificacion de los caracteres chinos La idea de la abolicion de los caracteres y la adopcion de un sistema alfabetico como norma culta del chino ha caido en el olvido en la actualidad y los sistemas de transcripcion vigentes hoy en dia se utilizan exclusivamente en su papel auxiliar como sistemas de notacion fonetica y de transcripcion para el uso en otras lenguas En este articulo siguiendo el uso general en Wikipedia se utiliza el sistema hanyu pinyin para transcribir los terminos chinos salvo cuando se mencione lo contrario Antiguos sistemas autoctonos para el chino clasico EditarRepresentacion de los sonidos del chino en la antiguedad Editar En las epocas mas antiguas de la lengua china hasta mediados del primer milenio de nuestra era no existian descripciones fonologicas precisas de los sonidos de la lengua hablada y la unica manera de indicar la pronunciacion de los caracteres consistia en la comparacion con caracteres homofonos Asi en textos clasicos antiguos la aparicion de caracteres poco comunes o con lecturas especializadas diferentes de las mas extendidas 3 viene acompanada con frecuencia de anotaciones que senalan que un cierto caracter se pronuncia igual que otro caracter mas conocido Esta manera simple y no sistematica de indicar la pronunciacion de los caracteres adolece de una circularidad evidente y no permite al lector actual saber como se pronunciaba realmente el caracter mas alla de la coincidencia en pronunciacion entre dos caracteres 4 Esa imprecision fonetica explica la dificultad de reconstruir los sonidos de los estadios mas antiguos de la lengua china como el lenguaje empleado en los textos clasicos de la dinastia Zhou del I milenio a C Durante el siglo VI se empiezan a analizar las silabas chinas como combinacion de una consonante inicial y una parte final de la silaba Este analisis fonologico simple lleva a la aparicion del primer sistema de representacion fonetica propiamente dicho el fanqie que se emplearia durante muchos siglos como manera convencional de indicar por escrito los sonidos de la lengua china El sistema fanqie Editar Articulo principal Fanqie El sistema fanqie comienza a utilizarse en tiempos de la dinastia Han Posterior 5 y se basa en la division de las silabas del chino en una parte inicial por lo general una consonante y una parte final o rima que consta de una vocal con tono y a veces de una consonante final Esta division en dos partes permite expresar las diferentes silabas del chino como un producto cartesiano de un numero reducido de elementos iniciales y finales que se denotan mediante caracteres chinos utilizados meramente por su valor fonetico El nombre fanqie se deriva del uso de los caracteres fǎn 反 invertir opuesto y qie 切 cortar para delimitar la representacion fonetica pudiendo utilizarse ambos indistintamente Un ejemplo de fanqie seria la representacion de la pronunciacion del caracter 東 como 德紅反 El 反 fǎn final es simplemente el delimitador que indica al lector que los dos caracteres precedentes 德紅 constituyen una representacion fonetica Los dos caracteres de este ejemplo son extremadamente comunes y su significado lexico es virtud y rojo respectivamente pero esto es irrelevante ya que su uso aqui sirve unicamente para expresar que la pronunciacion del caracter 東 comienza como 德 y termina como 紅 Asi la formula 東德紅反 en hanyu pinyin dōng de hong fǎn debe interpretarse como dōng de hong En este ejemplo se ve que aun en el mandarin actual la formula fanqie da una representacion del sonido casi perfecta excepto por el tono Evidentemente dados los muchos siglos transcurridos desde la epoca en que se comenzo a utilizar el fanqie esto no siempre es asi y las anotaciones fanqie han ayudado a reconstruir la evolucion de la pronunciacion del chino desde el chino medio la lengua de las dinastias Sui y Tang hasta la epoca moderna El sistema fanqie se utilizo en el famoso diccionario de pronunciacion Qieyun compilado por Lu Fayan en el ano 601 Ese diccionario que recogia las pronunciaciones mas aceptadas de los caracteres empleados en la lengua escrita se convertiria en la principal obra normativa sobre la lectura correcta de los caracteres y seria objeto de numerosas reediciones y reelaboraciones Durante mucho tiempo la unica version conservada era la edicion ampliada del Guangyun compilada en el siglo XI durante la dinastia Song Despues de la Segunda Guerra Mundial se descubrio una copia de una edicion mas antigua que se remonta a la dinastia Tang Estas obras fueron utilizadas durante siglos como referencia para consultar la pronunciacion correcta de los caracteres Primeros sistemas alfabeticos aloctonos EditarLos mongoles y los misioneros europeos Editar Edicto imperial de la dinastia Yuan escrito en el alfabeto de Phags pa El vastisimo imperio mongol surgido de la expansion del Estado fundado por Gengis Kan llego a conquistar China donde se estableceria una de las partes en que se dividio el imperio original La corte mongola que controlo toda China asumio una identidad dinastica de estilo chino al erigirse en la nueva dinastia Yuan sucesora de la derrotada dinastia Song que fue incapaz de hacer frente al poder militar mongol Los mongoles habian adoptado la escritura uigur 6 pero el emperador Jubilai Jan encargo al monje tibetano Phags pa que disenara un nuevo alfabeto para escribir el mongol Este alfabeto de Phags pa a grandes rasgos el alfabeto tibetano escrito en formato vertical seria utilizado para escribir el mongol y tambien otras lenguas del imperio como el propio chino La escritura alfabetica permitia a funcionarios mongoles que entendian el chino hablado pero que no habian recibido una formacion en los caracteres escritos escribir y leer el chino de forma fonetica El uso del alfabeto de Phags pa en la corte mongola de la dinastia Yuan fue efimero y han sobrevivido muy pocos textos originales pero tiene una gran importancia historica al haber sido el ejemplo mas antiguo conocido de escritura fonetica de la lengua china Paradojicamente los sistemas de escritura mongoles tanto el uigur como el de Phags pa acabarian cayendo en desuso 7 y en epocas posteriores se haria comun el uso de caracteres chinos con valor fonetico para escribir el idioma mongol como se manifiesta en uno de los textos mongoles mas conocidos la Historia secreta de los mongoles cuya copia mas antigua conservada esta escrita en caracteres chinos empleados con valor meramente fonetico Tras ese efimero uso del alfabeto de Phags pa no se conocen intentos de escribir foneticamente el chino hasta la llegada de los misioneros europeos en el siglo XVI Al jesuita italiano Matteo Ricci que introdujo el cristianismo en China se le atribuye haber sido la primera persona que diseno una representacion sistematica de los sonidos del chino en alfabeto latino El espanol Diego de Pantoja el mas estrecho colaborador de Ricci en Pekin participo tambien en la elaboracion de este sistema que seria mejorado anos despues por el frances tambien jesuita Nicolas Trigault Este primer sistema de representacion del chino en alfabeto latino respondia a una de las necesidades ya mencionadas para la transcripcion fonetica del chino Al escribir en latin y otras lenguas europeas sobre lugares y personas de China se hacia necesario transcribir al alfabeto latino los nombres y terminos propios de la lengua china Ademas la descripcion fonologica del chino en terminos del alfabeto latino facilitaba el estudio de esta lengua para los europeos en un momento en que comenzaban a producirse los primeros intercambios comerciales y culturales directos entre ambas civilizaciones En el sudeste asiatico el sistema original de Matteo Ricci y Diego de Pantoja para el chino influiria en el trabajo del frances Alexandre de Rhodes que adapto el alfabeto latino para su uso en lengua vietnamita creando asi uno de los pocos sistemas de escritura latina utilizados en la actualidad en Asia Oriental 8 Esta presencia europea en China decayo durante el siglo XVIII despues de que la dinastia Qing hubo prohibido la actividad misionera En el siglo XIX el declive de esta dinastia la ultima de la historia imperial china permitio de nuevo la presencia de misioneros europeos en suelo chino especialmente en el sur El misionero protestante britanico Robert Morrison compilo un diccionario bilingue chino ingles publicado en tres partes entre 1815 y 1823 en el que adopto su propio sistema de transcripcion para el chino mandarin Otros misioneros cristianos continuaron el trabajo original de Ricci Trigault y Morrison ideando sistemas de transcripcion no solo para el mandarin sino tambien para otras variedades del chino como el cantones o el min del sur Estos sistemas de transcripcion sirvieron para compilar versiones chinas de la biblia en alfabeto latino lo cual facilitaba la lectura por parte de los religiosos occidentales y su ensenanza a aquellos que eran analfabetos en la escritura ortodoxa en caracteres que por aquel entonces constituian la inmensa mayoria de la poblacion Uno de estos sistemas de escritura latina el adoptado para el dialecto min del sur de Xiamen es aun hoy utilizado por partidarios de la normalizacion linguistica de la forma de min del sur hablada en Taiwan y se utiliza por ejemplo en la version de Wikipedia en esta variedad linguistica del chino 9 Los toponimos chinos el sistema postal Editar Articulo principal Transcripcion del sistema postal chino Durante el siglo XIX el incremento de relaciones politicas y comerciales hizo que se fueran haciendo mas conocidos en Occidente los nombres de las principales ciudades y regiones de China Muchos de ellos recibieron multiples grafias en diferentes momentos pero poco a poco se fueron consolidando maneras convencionales de escribir estos nombres en alfabeto latino Estas grafias tradicionales basadas a menudo en el mandarin pero tambien en dialectos del sur como en los casos de Hong Kong o Amoy actualmente transcrito Xiamen no constituyen un sistema de transcripcion propiamente dicho pero fueron utilizadas en la propia China por el organismo de correos a partir de 1905 Por esa razon se suele denominar sistema postal a este conjunto de grafias establecidas por la tradicion y que fueron la manera habitual de representar los nombres de las ciudades y provincias de China en lenguas occidentales durante los primeros 80 anos del siglo XX hasta la generalizacion del hanyu pinyin Algunos ejemplos de estas grafias tradicionales son Chungking Chongqing Tientsin Tianjin Hangchow Hangzhou Soochow Suzhou Szechwan Sichuan Shantung Shandong o Kiangsi Jiangxi asi como Peking Nanking y Canton que en espanol se suelen adaptar como Pekin Nankin y Canton Al igual que ocurriria con el sistema Wade Giles vease seccion siguiente los toponimos del sistema postal han caido en desuso a raiz de la generalizacion del sistema hanyu pinyin alentado en el ambito internacional por el propio Estado chino desde 1979 No obstante los nombres en el sistema postal se siguen utilizando aun hoy en medios oficiales taiwaneses para referirse a los lugares de la China continental en lenguas europeas y tambien se usan aun en los nombres ingleses de muchas calles y edificios en Hong Kong como Shantung Street o Chungking Mansions Sistemas alfabeticos sistematicos modernos EditarEl sistema Wade Giles Editar Articulo principal Wade Giles El sistema mas ampliamente utilizado durante el siglo XX hasta los anos 1980 para la transcripcion de nombres chinos en Occidente fue el sistema Wade Giles que toma el nombre de sus dos autores los britanicos Thomas Francis Wade y Herbert Allen Giles Ambos fueron diplomaticos en China y ocuparon sucesivamente la catedra de lengua china en la Universidad de Cambridge Wade escribio varias obras sobre el idioma chino como su Peking Syllabary 10 Silabario pekines en la que utilizaba su propio sistema de transcripcion del mandarin pekines El sistema de Wade seria utilizado y modificado por Herbert Allen Giles cuya obra mas importante fue el diccionario bilingue chino ingles 11 publicado en Shanghai en 1892 y reeditado en Londres en 1912 Este sistema de transcripcion se sirve de un numero reducido de letras del alfabeto latino al utilizar digrafos como ch y ts y en particular al representar la aspiracion de consonantes mediante un apostrofo Esto se manifiesta en silabas como pa y p a que en otros sistemas serian ba y pa respectivamente El uso del apostrofo en estos casos representa el hecho de que en mandarin no existen consonantes sonoras al estilo de la b la d o la g de la mayor parte de las lenguas europeas Pese a la precision fonetica de este sistema los apostrofos y las dieresis son con frecuencia omitidos en su uso habitual para la transcripcion de nombres lo cual provoca una ambiguedad en la forma transcrita Este uso impreciso del sistema se encuentra en la escritura convencional de muchos nombres propios como Taipei que en rigor deberia ser T aipei o taichichuan que en rigor seria t aich ich uan Ademas de su uso como herramienta de transcripcion de nombres y terminos chinos en el mundo occidental en la propia China este sistema fue durante mucho tiempo el mas habitual para escribir los nombres propios en alfabeto latino Incluso despues de la promulgacion oficial del hanyu pinyin en 1958 los medios en lenguas extranjeras de la Republica Popular China y el Partido Comunista de China continuaron empleando las transcripciones Wade Giles de los nombres propios como en los casos de Mao Tse tung Mao Zedong o Teng Hsiao p ing Deng Xiaoping hasta el ano 1979 cuando se comenzaron a utilizar las transcripciones hanyu pinyin en las publicaciones y textos oficiales chinos en idiomas que utilizan el alfabeto latino En la actualidad las transcripciones Wade Giles son aun habituales en los nombres y apellidos de chinos de Taiwan y las comunidades de ultramar pero no en la propia Republica Popular China donde han sido completamente remplazadas por las transcripciones hanyu pinyin Por ello apellidos basados en el sistema Wade Giles como Chang o Hsu aun habituales en comunidades emigradas chinas han pasado a transcribirse oficialmente Zhang y Xu en la China continental La promocion activa del sistema hanyu pinyin por parte del Estado chino ha hecho que este sistema se haya vuelto el metodo mayoritario para la transcripcion de nombres y terminos chinos en Occidente incluido el mundo hispanohablante remplazando en este sentido al sistema Wade Giles que poco a poco ha ido cayendo en desuso El sistema Wade Giles es el ejemplo mas significativo de sistema de transcripcion del chino disenado por extranjeros para la didactica del chino y para la transcripcion de nombres Otro sistema importante que se utilizo en la ensenanza del chino fue el metodo de transcripcion de Yale disenado en Estados Unidos durante la Segunda Guerra Mundial para la ensenanza del chino al personal diplomatico y militar enviado a China El metodo de Yale para la transcripcion del mandarin ha caido totalmente en desuso Aun se utiliza sin embargo el sistema de Yale para la transcripcion del cantones que es uno de los metodos mas populares para la transcripcion de esa variedad del chino junto con el jyutping Sistemas de transcripcion autoctonos el guanhua zimu Editar Articulo principal Guanhua zimu El declive de la dinastia Qing durante el siglo XIX se reflejo en las contiendas militares en las que el regimen imperial tuvo que luchar por su supervivencia Por un lado el regimen se enfrento a la cruenta guerra civil conocida como Rebelion Taiping que puso contra las cuerdas al sistema imperial chino A su vez las disputas comerciales con las potencias europeas tuvieron como consecuencia las llamadas guerras del opio que dieron lugar a tratados que aumentaban los derechos comerciales del Reino Unido y de Francia en detrimento de la soberania china Este declive imperial tuvo una consecuencia importante en el ambito cultural al favorecer la aparicion de movimientos reformistas que abogaban por una transformacion profunda de la sociedad y de la cultura china El afan reformista se traslado tambien al idioma para muchos intelectuales la debilidad politica china evidenciaba un retraso tecnologico y cultural que se achacaba a la difcultad del sistema de escritura solo accesible a una elite reducida En este contexto la ultima decada del siglo XIX y la primera del siglo XX vieron la aparicion de numerosos sistemas foneticos para escribir el chino El proposito de los impulsores de tales sistemas oscilaba entre dos extremos desde su uso como meras herramientas auxiliares para el estudio del sistema tradicional de escritura hasta la pretension de que estos sistemas foneticos remplazaran por completo a los caracteres chinos como sistema habitual de escritura 12 El comienzo de estas propuestas de sistemas foneticos puede fecharse en el ano 1892 13 cuando Lu Zhuangzhang publico un sistema fonetico para la escritura del dialecto min del sur de Xiamen Al sistema de Lu le seguirian muchas propuestas de estilo similar en las que formas estilizadas o simplificadas de algunos caracteres chinos muy basicos se utilizaban con valor meramente fonetico En este sentido estos sistemas propuestos entre el final del siglo XIX y el principio del siglo XX revelan una influencia de los silabarios japoneses hiragana y katakana que en aquel tiempo se empleaban sobre todo como herramienta auxiliar junto a los carcteres chinos kanji empleados en el japones formal De todos los sistemas foneticos propuestos en estos anos 14 sin duda el de mas exito fue el guanhua zimu letras del mandarin ideado por Wang Zhao y publicado en el ano 1900 Este sistema representaba de una manera fonetica con simbolos bastante similares a los del katakana japones los sonidos del mandarin norteno El uso de formas estilizadas de los caracteres chinos al estilo del katakana hacia que el aspecto estetico de los textos en guanhua zimu se asemejara al de los textos en caracteres chinos lo cual lo convirtio en un sistema mucho mas popular que los metodos basados en el alfabeto latino que habian ideado los misioneros europeos La popularidad del guanhua zimu llevo a que se publicaran mas de 60 000 copias de libros en este sistema en la primera decada del siglo XX El sistema fue expandido y ampliado por Lao Naixuan para su uso en otros dialectos chinos diferentes del mandarin Wang Zhao veia este sistema como una herramienta para el uso popular que podia coexistir con el uso formal del sistema tradicional de escritura La postura de Wang Zhao era en este sentido bastante conservadora y revela tambien la influencia del uso japones de los silabarios auxiliares junto a los kanji de la lengua culta 15 Pese a este exito del guanhua zimu seria finalmente otro metodo similar el zhuyin fuhao el que se convertiria en el primer sistema fonetico de uso oficial en la Republica de China en el ano 1918 A raiz de esto el guanhua zimu junto a los demas sistemas propuestos en este periodo caeria pronto en el olvido y serian el zhuyin fuhao y los metodos posteriores basados en el alfabeto latino los que gozarian de mas popularidad en las decadas siguientes El primer sistema fonetico oficial el zhuyin fuhao Editar Articulo principal Zhuyin En 1918 el Ministerio de Educacion de la Republica de China aprobaba de manera oficial el sistema de transcripcion conocido en un principio como zhuyin zimǔ 注音字母 alfabeto fonetico Este sistema suponia la culminacion de las diferentes propuestas de sistemas de transcripcion que habian comenzado con el metodo de Lu Zhuangzhang mencionado en la seccion anterior Su adopcion oficial por el Ministerio de Educacion lo convirtio ademas en el primer sistema de transcripcion fonetica de la lengua china que contaba con el respaldo oficial de las autoridades politicas En una epoca en que muchos reformistas proponian la abolicion del sistema de escritura tradicional las autoridades dejaron claro en su promulgacion oficial que el uso de este sistema debia limitarse a la anotacion fonetica de los caracteres chinos nunca a su sustitucion Precisamente para enfatizar este caracter auxiliar del sistema en 1930 el nombre alfabeto fonetico fue remplazado por el de zhuyin fuhao 注音符號 simbolos foneticos A este sistema se le conoce tambien con el nombre coloquial de bopomofo que alude a la pronunciacion de los cuatro primeros simbolos ㄅㄆㄇㄈ El sistema zhuyin fuhao se basaba unicamente en el dialecto mandarin que el nuevo Estado republicano chino promocionaba como lengua nacional Como otros sistemas de este estilo se adoptaron formas simplificadas de caracteres chinos muy simples con un valor puramente fonetico para representar los sonidos iniciales y finales de las silabas del chino La primera version del sistema de 1918 incluia rasgos fonologicos del mandarin sureno de Nankin como el tono entrante rusheng 入聲 Ese complejo sistema fonologico basado en una suerte de compromiso entre el mandarin sureno de Nankin y el norteno de Pekin que formaba la base del diccionario de 1919 Guoyin zidiǎn 國音字典 Diccionario de la pronunciacion nacional fue abandonado en 1932 cuando se decidio que la pronunciacion normativa de la lengua nacional se basaria exclusivamente en el dialecto pekines Esto llevo a la supresion de algunos de los simbolos del sistema que no tenian correspondencia en la fonologia del pekines 16 Tras la subida al poder del Partido Comunista de China en 1949 la nueva Republica Popular China continuo utilizando el sistema zhuyin fuhao en los libros de texto y obras de referencia hasta la promulgacion en 1958 del nuevo sistema hanyu pinyin basado en el alfabeto latino Aun asi muchos diccionarios publicados en la Republica Popular China han seguido mostrando las transcripciones zhuyin fuhao junto a las formas hanyu pinyin 17 para beneficio de quienes se educaron antes de la introduccion del pinyin En la actualidad el zhuyin fuhao cointinua siendo el principal metodo de transcripcion de los sonidos del chino en Taiwan donde los diccionarios y libros de texto para ninos utilizan siempre este sistema Sistemas de romanizacion ideados en China gwoyeu romatzyh y latinxua sin wenz Editar Articulos principales Gwoyeu romatzyhy Latinxua sin wenz Ejemplar del periodico Dazhung bao de 1932 escrito integramente en latinxua sin wenz En la primera mitad del siglo XX surgieron ademas dos sistemas de escritura fonetica del chino basados en el alfabeto latino Aunque el uso de un alfabeto claramente extranjero y ajeno a la tradicion cultural china suscitaba el rechazo de amplios sectores de la sociedad el caracter internacional del alfabeto latino y los muchos medios tecnicos disponibles para su uso tales como imprentas o maquinas de escribir hicieron que los reformistas mas avidos de una transformacion radical de la escritura china se decantaran por este tipo de sistema Los dos sistemas basados en el alfabeto latino que surgieron durante la tercera decada del siglo XX fueron el gwoyeu romatzyh propuesto en 1926 y el latinxua sin wenz propuesto en 1929 18 Ambos sistemas estan estrechamente vinculados a los dos grandes movimientos ideologicos que articularon la vida politica china durante la epoca republicana El gwoyeu romatzyh fue disenado por los linguistas Lin Yutang y Y R Chao afines al gobierno nacionalista del Kuomintang De hecho este metodo se convirtio en el sistema oficial de transcripcion latina de la Republica de China en 1928 Pese a este respaldo oficial el sistema nunca paso de tener un uso muy restringido como una mera version alternativa para uso extranjero del zhuyin fuhao 19 Por su parte el sistema rival latinxua sin wenz tuvo mas exito ya que se llegaron a publicar diarios y libros en el Este sistema estaba estrechamente vinculado al movimiento comunista chino y a su entonces lider Qu Qiubai Mientras que el gwoyeu romatzyh estaba basado exclusivamente en la lengua nacional basada en el mandarin norteno el latinxua sin wenz tuvo versiones diversas para varios dialectos chinos El sistema se desarrollo en un principio en la Union Sovietica donde se publico una primera version en 1929 y se empezo a utilizar entre comunidades emigradas chinas La diferencia mas importante entre ambos sistemas aparte de sus origenes ideologicos consiste en el tratamiento diferente que se da a los tonos de las silabas del chino Los promotores del latinxua sin wenz no veian la necesidad de indicar los tonos en la representacion alfabetica pues consideraban que estos eran facilmente deducibles del contexto Frente a esta idea el gwoyeu romatzyh incorporaba la estructura tonal en la propia representacion alfabetica de la lengua de tal modo que silabas que solo se diferenciaban en el tono asumian escrituras diferentes como en el caso de guo gwo guoo y guoh que correspondian a un unico guo en el latinxua sin wenz Tras la victoria del Partido Comunista de China en la Guerra Civil China partidarios de ambos sistemas trabajarian en el comite que daria lugar a un nuevo sistema de transcripcion de estilo latino el hanyu pinyin La fonetizacion del chino tras la proclamacion de la Republica Popular el hanyu pinyin Editar Articulo principal Pinyin En 1949 tras el final de la Guerra Civil China el Partido Comunista de China liderado por Mao Zedong asumio el poder en la nueva Republica Popular Las reformas linguisticas ocupaban un lugar destacado en las prioridades de las nuevas autoridades del pais y ya en 1949 antes del final de la guerra los dirigentes del Partido Comunista establecieron un Comite para la Reforma Linguistica que debia acometer tres tareas fundamentales la simplificacion de los caracteres chinos reforma que entonces muchos veian como una etapa de transicion hacia la adopcion definitiva de un sistema fonetico la promocion del mandarin estandar como lengua nacional y la definicion de una ortografia fonetica para el chino En lo que respecta a este ultimo punto entre 1950 y 1956 se llegaron a presentar numerosas propuestas de sistemas foneticos 20 Inicialmente el presidente Mao Zedong era partidario de un sistema que al estilo del zhuyin fuhao estuviera basado en simbolos autoctonos chinos Asi lo hizo saber en repetidas ocasiones y en la Union Sovietica durante su reunion historica con Stalin Sin embargo en 1952 ante la insistencia del presidente del Comite para la Reforma Linguistica Wu Yuzhang Mao acepto finalmente que el nuevo sistema fonetico oficial utilizara el alfabeto latino dando la espalda a los intelectuales que veian ese alfabeto como una sena de identidad del imperialismo occidental 21 Una vez desechadas las ideas de utilizar simbolos autoctonos o incluso el alfabeto cirilico recomendado por el linguista sovietico G P Serdychenko 22 los esfuerzos se centraron en establecer la correspondencia entre las letras del alfabeto latino y los sonidos del chino mandarin pekines base del habla comun pǔtōnghua del nuevo Estado chino que en realidad coincidia con la lengua nacional guoyǔ promovida por el anterior regimen nacionalista En estas discusiones participaron partidarios de los dos grandes sistemas de transcripcion al alfabeto latino de la epoca nacionalista el gwoyeu romatzyh y el latinxua sin wenz por lo que el sistema final presenta algunas soluciones de compromiso entre ambos sistemas Asi por ejemplo en el tratamiento de los tonos de las silabas chinas el nuevo modelo fonetico adoptaba marcas diacriticas sobre las vocales descartando tanto la incorporacion de los tonos como letras completas rasgo caracteristico del gwoyeu romatzyh como la omision completa de los tonos propia del latinxua sin wenz El nuevo sistema se publico en el Diario del Pueblo el 12 de febrero de 1956 como modelo fonetico del chino proyecto 汉语拼音方案 草案 hanyǔ pinyin fang an cǎo an El 10 de octubre de 1956 se establecio un comite para preparar la redaccion definitiva del proyecto para su aprobacion legal Dicho comite contaba con 16 miembros y estaba presidido por el escritor Guo Moruo y vicepresidido por Zhang Xiruo y Hu Qimu En total entre abril de 1956 y octubre de 1957 se celebraron diez reuniones para discutir y revisar algunos aspectos del sistema hasta acordar la descripcion definitiva de la nueva ortografia fonetica latina Finalmente a principios de 1958 el modelo fonetico del chino hanyǔ pinyin fang an fue presentado ante la V Sesion de la I Asamblea Popular Nacional de la Republica Popular China que lo aprobo formalmente el 11 de febrero de 1958 23 El texto de la resolucion definitiva recogia los dos puntos fundamentales sobre el uso que debia hacerse de la ortografia latina para anotar la pronunciacion de los caracteres y para contribuir a la difusion del mandarin estandar o habla comun pǔtōnghua La redaccion definitiva del texto de la resolucion dejaba claro que las autoridades habian desechado ya la idea original de que el nuevo sistema fonetico hubiera de ser una ortografia completa para la lengua china que pudiera llegar a eliminar el uso de los caracteres chinos Durante la V Sesion de la I Asamblea Popular Nacional esto fue enfatizado por el propio primer ministro chino Zhou Enlai en un discurso en el que establecio los objetivos basicos de la politica linguistica ensalzando la promocion del mandarin y la simplificacion de caracteres y declarando que el hanyu pinyin solamente tendria una funcion auxiliar En primer lugar debe decirse claramente que el modelo fonetico del chino hanyǔ pinyin fang an ha de utilizarse para la anotacion fonetica de los caracteres y para promover el mandarin estandar pǔtōnghua En ningun caso se utilizara como sistema de escritura fonetico en sustitucion de los caracteres 24 Zhou Enlai discurso ante la Conferencia Consultiva Politica del Pueblo 10 de enero de 1958 A partir de ese momento el nuevo sistema cuyo nombre se abrevia por lo general como hanyu pinyin o simplemente pinyin reemplazo al antiguo zhuyin fuhao en los materiales escolares con los que se ensenaba la lectura en las escuelas primarias Asimismo los diccionarios publicados en la China continental pasaron a ordenar los caracteres chinos segun el orden alfabetico de las transcripciones pinyin En el ambito del uso publico se hizo obligatorio por ley que las etiquetas de los productos comerciales utilizaran el pinyin junto a los caracteres De esa manera se promovia el conocimiento de la ortografia fonetica y se facilitaba la lectura a las personas que no hubieran alcanzado una alfabetizacion satisfactoria en la lectura de los caracteres 25 Durante la epoca de la Revolucion Cultural 1966 1976 el pinyin cayo en descredito Los guardias rojos defensores de la ortodoxia maoista apoyaron con entusiasmo la simplificacion de caracteres pero no el uso del alfabeto latino que veian como impropio de la cultura china Esto condujo a una reduccion en el uso publico del pinyin 26 Tras el fallecimiento de Mao Zedong con el final definitivo de la Revolucion Cultural y la encarcelacion de la Banda de los Cuatro volveria a potenciarse el conocimiento del pinyin aunque ya nunca se volveria a proponer la idea de que pudiera llegar a sustituir a la escritura en caracteres Es en esta epoca cuando el pinyin paso a ser utilizado para la transcripcion de nombres de personas y lugares en lenguas occidentales El 26 de septiembre de 1978 se aprobaba la ley por la que el pinyin pasaba a utilizarse para transcribir al alfabeto latino los nombres de lugares y de personas 25 Hasta entonces los textos en lenguas extranjeras publicados en la propia China habian seguido utilizando las transcripciones Wade Giles como Mao Tse tung o Teng Xiao p ing asi como las grafias postales para las provincias y ciudades de China A partir de ese momento las publicaciones en lenguas extranjeras de la Republica Popular pasaron a utilizar las grafias pinyin en todos estos casos Mao Tse tung paso a ser Mao Zedong y la capital Pekin se convirtio en Beijing en todos los textos publicados en China en lenguas como el ingles o el espanol Ademas de normativizar su uso interno el Estado chino promovio la adopcion del pinyin como estandar internacional Ya en septiembre de 1977 las Naciones Unidas habian recomendado el uso del pinyin para los toponimos chinos y el 15 de junio de 1979 las Naciones Unidas adoptaban el pinyin como unica norma de transcripcion de toponimos y antroponimos chinos en todas las publicaciones de este organismo internacional El 1 de agosto de 1982 se aprobaba el documento ISO 7098 con lo que la Organizacion Internacional para la Estandarizacion ISO establecia una norma internacional para el pinyin En cuanto a sus caracteristicas el sistema pinyin hace un uso mas extenso de las consonantes del alfabeto latino que otros sistemas como el Wade Giles La diferencia entre consonantes aspiradas y no aspiradas indicada mediante un apostrofo en Wade Giles se expresa mediante pares de consonantes diferentes como d t b p y g k Las letras j q y x se utilizan para las consonantes palatales que solamente pueden ir seguidas de las vocales i y u y que se trataban como alofonos de otras consonantes en sistemas como el gwoyeu romatzyh o en el caso de la j y la q el Wade Giles Otra caracteristica del sistema consiste en que vocales i y u se escriben yi y wu cuando forman silabas completas Asimismo estas dos vocales i y u se transforman en y y w en posicion inicial de diptongo de modo que iou se escribe you uei se escribe wei y uen se escribe wen La vocal u se escribe yu cuando forma silaba por si sola y el diptongo ue se escribe como yue Este uso de la y y la w sirve para evitar ambiguedad respecto a los limites silabicos en palabras como renwu o mǎyǐ Cuando son las letras a y o las que aparecen en posicion inicial la ausencia de consonante se indica mediante un apostrofo unicamente cuando la silaba va unida a la precedente tal como ocurre en nombres como Xi an o Tian anmen Ademas las combinaciones iou uei y uen you wei y wen como silabas completas se simplifican como iu ui y un cuando siguen a una consonante de modo que se escribe por ejemplo liu en vez de liou dui en vez de duei y sun en vez de suen Ademas la vocal u yu como silaba completa similar a la u alemana o a la u francesa pierde tambien la dieresis por convencion grafica cuando sigue a las consonantes palatales j q y x de modo que se escribe yu ju qu y xu en lugar de yu ju qu y xu Esta simplificacion de la dieresis es posible debido a que la vocal u como en la silaba wu no aparece nunca detras de y j q y x pero debe recordarse que la pronunciacion corresponde siempre a u en estos casos 27 La transcripcion del chino en Taiwan Editar Al final de la Guerra Civil China en 1949 la administracion del regimen nacionalista del Kuomintang y su lider Chiang Kai shek se refugiaron en la isla de Taiwan donde se ha mantenido el antiguo regimen chino Esta situacion de independencia de facto de la isla de Taiwan frente al regimen comunista de la China continental ha hecho que Taiwan se haya mantenido al margen de la politica linguistica de la Republica Popular Las autoridades de la Republica de China en su nueva realidad geografica taiwanesa continuaron la politica oficial de promocion del mandarin pero rechazaron por completo la simplificacion de caracteres que se llevo a cabo en el continente chino En lo que respecta a la transcripcion del chino el zhuyin fuhao o bopomofo se ha mantenido como sistema oficial para la anotacion fonetica de los caracteres chinos en diccionarios y libros de texto Aun hoy en dia los ninos en Taiwan continuan aprendiendo a leer el mandarin mediante los simbolos del bopomofo En lo que respecta a la transcripcion al alfabeto latino las autoridades han optado por lo general por una politica poco intervencionista Los nombres de persona en Taiwan se transcriben segun la eleccion de cada persona Muchos taiwaneses utilizan la transcripcion Wade Giles de su nombre como el antiguo presidente Chiang Ching kuo mientras que otros utilizan el antiguo sistema oficial gwoyeu romatzyh como el actual presidente Ma Ying jeou Tambien al igual que ocurre en Hong Kong es habitual la adopcion de nombres de pila ingleses como en el caso del lider del Partido Democratico Progresista Frank Hsieh que utiliza el nombre ingles Frank junto a la transcripcion Wade Giles de su apellido La cuestion del respaldo oficial de un sistema de transcripcion latino ha dado lugar a controversias a lo largo de los anos Despues de 1949 se mantuvo el estatus oficial del gwoyeu romatzyh aunque su uso se restringio a algunos manuales de lengua china para extranjeros Debido a la dificultad de este sistema con su compleja ortografia tonal en 1986 se adopto una version modificada de ese sistema que eliminaba la ortografia tonal adoptando signos diacriticos para los tonos como en el hanyu pinyin A este sistema se le denomino Simbolos foneticos del mandarin II MPS II en sigla inglesa pues se consideraba un segundo estilo de transcripcion complementario del principal que era el zhuyin fuhao El MPS II llego a utilizarse en algunos diccionarios siempre junto al zhuyin fuhao pero fue reemplazado en el ano 2002 por un nuevo sistema latino oficial el tongyong pinyin La adopcion de este sistema ha estado rodeada de controversia 28 La critica principal que se le ha hecho es que la adopcion internacional del hanyu pinyin promovido por China condena a la irrelevancia a cualquier sistema alternativo taiwanes La introduccion del tongyong pinyin ha estado muy vinculada al Partido Democratico Progresista y a la administracion del presidente Chen Shui bian hasta el ano 2008 en el poder Por el contrario el partido Kuomintang ha optado por el uso del hanyu pinyin en las zonas bajo su administracion como la capital Taipei donde tradicionalmente ha controlado la alcaldia 29 Vease tambien EditarAnexo Tabla comparativa de sistemas de transcripcion del chinoReferencias EditarNotas Editar Segun Ramsey 1987 p 308 que cita a DeFrancis 1986 Lu Xun habria dicho que Si no se destruyen los caracteres China perecera Ramsey 1987 p 308 cita al intelectual Hu Shih uno de los artifices de la normalizacion del mandarin pekines como base de la nueva lengua culta del siglo XX quien en 1919 habria expresado su conviccion de que la adopcion de un sistema fonetico de escritura del chino era inevitable a largo plazo Por ejemplo en chino clasico es frecuente que un mismo caracter tenga una pronunciacion diferente en usos nominal y verbal Vease Pulleyblank 1995 p 10 Ramsey 1987 p 118 Ramsey Notese que el alfabeto uigur antiguo fue abandonado a raiz de la islamizacion de este pueblo centroasiatico y el uigur actual se escribe en una variante del alfabeto arabe similar al persa El alfabeto de estilo uigur se preservaria hasta epocas recientes y fue recuperado para el uso comun en el siglo XIX Aun hoy se utiliza en la region china de Mongolia Interior mientras que en el Estado independiente de Mongolia se ha utilizado el alfabeto cirilico desde 1937 Vease esta pagina web sobre el catolicismo vietnamita en frances Wikipedia en min del sur Wade T F The Peking Syllabary being a collection of the characters representing the dialect of Peking arranged after a new orthography in syllabic classes according to the four tones Designed to accompany the Hsin Ching Lu or Book of Experiments Hong Kong 1859 Giles Herbert A A Chinese English Dictionary Shanghai 1892 Ping 1999 pp 167 y 168 Ping 1999 p 165 Ping 1999 menciona alrededor de 30 sistemas foneticos propuestos entre 1892 y 1911 de los cuales la mayoria adoptaba simbolos similares al katakana japones basados en formas simples de caracteres chinos basicos Otros sistemas se basaban en caracteres chinos completos pero utilizados unicamente con valor fonetico lo cual reducia a varios centenares el numero total de caracteres necesarios para escribir Notese que el uso de los silabarios hiragana y katakana en el japones anterior al fin de la Segunda Guerra Mundial era mucho mas limitado que en el japones actual Norman 1988 p 176 El diccionario Xinhua Zidiǎn 新华字典 muestra para cada caracter chino la transcricpcion zhuyin fuhao junto con la grafia hanyu pinyin Ping Chen 1999 p 172 Norman J 1988 p 259 DeFrancis 1984 p 262 menciona mas de 1700 sistemas citando un trabajo de Zhou Youguang Este ultimo en la entrevista del numero 5 de la revista Renwu de 2002 Zhōu Yǒuguang Bei Shangdi Yiwang de hanyǔ pinyin zhi fu habla de mas de 600 sistemas Zhōu Yǒuguang Bei Shangdi Yiwang de hanyǔ pinyin zhi fu articulo en la revista Renwu numero 5 2002 DeFrancis 1984 p 262 Datos y fechas tomados de Chen et al 2002 Citado por Ramsey 1987 p 145 La cita original es 首先 应该说清楚 汉语拼音方案是用来为汉字注音和推广普通话的 它并不是用来代替汉字的拼音文字 consultada el 24 de febrero de 2008 en 1 a b Jinian hanyǔ pinyin fang an banbu 50 zhōunian DeFrancis 1984 p 270 Un tratamiento extenso de las reglas del pinyin puede encontrarse en Yin y Felley 1990 En la web una de las referencias mas utiles es la pagina www pinyin info Vease Tzeng gives nod to Hanyu Pinyin noticia en Taipei Times del ano 2000 sobre el debate acerca de la adopcion de un sistema oficial de romanizacion en Taiwan Taipei to stick with Hanyu Pinyin despite pressure from central gov t mayor noticia en pinyin info en que se comenta que la alcaldia de Taipei seguira utilizando el hanyu pinyin en la senalizacion publica pese a las presiones del Ministerio del Interior para que adopte el tongyong pinyin Bibliografia Editar Publicaciones en papel DeFrancis John 1986 The Chinese Language Fact and Fantasy Honolulu University of Hawaii Press ISBN 0 8248 1068 6 Norman Jerry 1988 Chinese Cambridge Language Surveys Cambridge Cambridge University Press ISBN 0 521 29653 6 Ping Chen 1999 Modern Chinese History and Sociolinguistics Cambridge Cambridge University Press ISBN 0 521 64572 7 Pulleyblank Edwin G 1995 Outline of Classical Chinese Grammar Vancouver UBC Press ISBN 0 7748 0541 2 Ramsey S Roberts 1987 The Languages of China Princeton Princeton University Press ISBN 0 691 01468 X Internet Zhōu Yǒuguang Bei Shangdi Yiwang de hanyǔ pinyin zhi fu 周有光 被上帝遗忘的 汉语拼音之父 Reproduccion de un articulo en el numero 5 de la revista Renwu 人物 ano 2002 en chino www china language gov cn Archivado desde el original el 7 de diciembre de 2010 Consultado el 5 de abril de 2008 Chen Naihua 陈乃华 Xu Chang an 许长安 Song Baiyao 宋柏尧 y Wang Fan 王凡 8 de junio de 2002 Jianguo hou de yǔwen gōngzuo 1949 nian 1985 nian 建国后的语文工作 1949年 1985年 en chino www china language gov cn Archivado desde el original el 20 de noviembre de 2008 Consultado el 5 de abril de 2008 Jinian hanyǔ pinyin fang an banbu 50 zhōunian 纪念 汉语拼音方案 颁布50周年 en chino www china language gov cn 8 de junio de 2002 Archivado desde el original el 26 de noviembre de 2010 Consultado el 5 de abril de 2008 Bibliografia adicional Editar Yin Binyong y Mary Felley 1990 Chinese Romanization Pronunciation and Orthography Pekin Sinolingua ISBN 7 80052 148 6 Enlaces externos Editar Pinyin info Pagina con abundante informacion sobre el pinyin y la romanizacion del chino en ingles Historia de la lengua china Proel Radio en Internet para aprender chino mandarin Chinoesfera Recursos para aprender chino diccionario fuentes fonetica flashcards tests interactivos Diccionario Ingles Chino Chino Ingles MDBG Datos Q117073Obtenido de https es wikipedia org w index php title Sistemas de transcripcion del chino amp oldid 132326010, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos