fbpx
Wikipedia

Simplificación de los caracteres chinos

La simplificación de los caracteres chinos (en chino tradicional, 漢字改革; en chino simplificado, 汉字改革; pinyin, hànzì gǎigé; literalmente, «reforma de los caracteres chinos») es el proceso de reforma de la escritura china que tuvo lugar en la segunda mitad del siglo XX, cuando el gobierno de la República Popular China promovió la adopción de un sistema de caracteres simplificados (簡體字简体字, jiǎntǐzì), que ha reemplazado a los caracteres tradicionales en la China continental. Otras comunidades sinoparlantes, en particular las de Taiwán, Hong Kong y Macao, continúan utilizando los caracteres tradicionales (繁體字繁体字, fántǐzì o 正體字正体字, zhèngtǐzì). A estas dos formas alternativas de escribir el chino se les llama a veces chino simplificado y chino tradicional.

Para el análisis fonético, los términos en chino pueden transcribirse a caracteres latinos con ayuda de un sistema de acentos, lo cual se denomina, usando el propio sistema: hànyǔ pīnyīn. Como ya es habitual en el mundo occidental, este artículo lo usa por simplificidad.

Antecedentes históricos

Durante la primera mitad del siglo XX fueron muchos los intelectuales chinos que, ante el atraso relativo de China frente a las potencias occidentales, defendieron la necesidad de acometer reformas profundas en la sociedad china. Uno de los objetivos de las ansias reformistas fue precisamente el lenguaje.

Por un lado, el chino clásico (文言?, wényánP) era una lengua totalmente diferente de la lengua vernácula (白話, báihuà) que se hablaba, y se fue imponiendo la idea, alentada por intelectuales como Hu Shih, de que debía definirse una nueva lengua estándar basada en el idioma hablado. En paralelo a esta defensa de una lengua nacional más cercana al lenguaje cotidiano, hubo también intelectuales que adoptaron una postura aún más radical, defendiendo que el mismísimo sistema de escritura debía ser abolido o reformado. Algunos, como el escritor Lu Xun, llegaron a proponer la adopción del alfabeto latino para el idioma chino. Para estos intelectuales, el sistema de escritura chino, con sus miles de caracteres, suponía una traba para el progreso tecnológico chino, debido a que los niños en la escuela debían invertir muchos años de estudio para llegar a dominar el sistema de escritura, lo cual habría sido motivo de retraso en el aprendizaje de otras disciplinas.

A pesar del ímpetu de las ideas revolucionarias de la época, la posibilidad de romanizar el idioma nunca tuvo visos de hacerse realidad ya que, por un lado, habría convertido en analfabetos a quienes ya sabían leer y escribir, que habrían tenido que aprender un nuevo sistema, y, por otro, el apego de los chinos a su sistema de escritura hacía difícil la aceptación de una reforma tan radical. Esta segunda razón es tal vez la más importante, pues en vietnamita y en coreano, los otros dos idiomas que se escribían (en aquel entonces) con caracteres chinos, el uso de los caracteres fue abolido, casi en su totalidad, a lo largo del siglo XX.

Frente al camino radical seguido por vietnamitas y coreanos, tanto en China como en Japón se acabaría imponiendo la idea más conservadora de modificar gradualmente el sistema de escritura remplazando las formas normativas de algunos caracteres de uso muy frecuente por otras más simples. A este proceso se le ha llamado simplificación de los caracteres chinos (漢字簡化汉字简化, hànzì jiǎnhuà). Nótese que la "simplificación" se refiere a una reducción del número de trazos. Como se comenta más adelante en este artículo, no está claro en absoluto que dichos caracteres con menor número de trazos sean más fáciles de aprender que los caracteres tradicionales.

El primer intento de introducir caracteres simplificados lo llevó a cabo el gobierno del Kuomintang (KMT) en 1935, que promulgó una lista oficial de 324 caracteres modificados. En esa lista se encontraban ya algunas formas populares de caracteres que serían adoptadas de nuevo por la República Popular China años más tarde (como por , o por , por ejemplo). Sin embargo, la sociedad rechazó de manera general la adopción de estos nuevos caracteres y un año más tarde el Gobierno dio marcha atrás y retiró la reforma.

Tras la Segunda Guerra Mundial, Japón decidió adoptar de forma oficial formas simplificadas para un número considerable de caracteres. No obstante, las simplificaciones japonesas han sido mucho más moderadas que las que finalmente llevaría a cabo el Partido Comunista de China.

La simplificación de los caracteres en la República Popular

Tras la proclamación de la República Popular China por Mao Zedong en 1949 el nuevo gobierno comunista, a la par que continuaba la política del KMT de promoción de una lengua nacional basada en el dialecto pequinés, retomó el plan de reformar la escritura. En 1955 se organizó el Congreso Chino para la Reforma de la Escritura (中國文字改革委員會?, Zhōngguó Wénzì Gǎigè WèiyuánhuìP), del cual saldría un comité que un año más tarde, en 1956, publicaría la primera lista de caracteres reformados que establecía nuevas formas normativas para 515 caracteres y 54 componentes de caracteres. A esta lista de caracteres se la llamó el Plan de Simplificación de los Caracteres Chinos (漢字簡化方案, hànzì jiǎnhuà fāng'àn). Los caracteres simplificados fueron objeto de críticas y rechazo durante el período de apertura de las Cien Flores pero en la década de 1960, con la radicalización de la política revolucionaria y el fervor de los ataques a la cultura antigua, se impondría el uso de los nuevos caracteres. A la lista de 1956 se añadirían muchos más caracteres en 1964, con la publicación de la Tabla General de Caracteres Simplificados (簡化字總表, jiǎnhuà zì zǒng biǎo). Este proceso de reforma no se consideraba aún completo. De hecho, se suele decir que había quienes veían la simplificación como una fase provisional previa a la adopción del alfabeto latino con el sistema hànyǔ pīnyīn.

El proceso de simplificación continuó y en 1977 se publicó el Segundo Plan de Simplificación de los Caracteres Chinos (Proyecto) (第二漢字簡化方案(草案), dì'èr hànzì jiǎnhuà fāng'àn [cǎo'àn]). Esta segunda parte de la reforma no llegó a tener éxito, y en 1986 se hizo la última revisión del sistema, en la que se abolió por completo el segundo plan, y se hizo algún cambio mínimo en la lista de 1964.

Esta última revisión de 1986 es la que está en vigor en la actualidad en la República Popular China, excepto en Hong Kong y Macao.

Métodos de simplificación de los caracteres

Sustitución de un carácter por una variante popular o por una forma arcaica. Ejemplos:
 

Eliminación de una parte del carácter. Ejemplos:
 

Adopción de una forma basada en el estilo de caligrafía cursiva. Ejemplos:
 

Sustitución de la parte fonética de un carácter por otra con menos trazos. Ejemplos:
 

Eliminación de un carácter para remplazarlo con un homófono. Ejemplos:
 

En este caso, los caracteres de la fila de abajo existen también en el sistema tradicional. El sistema simplificado fusiona lo que eran dos o más caracteres, con significados diferentes, pero con pronunciación igual o similar, en un solo carácter. Esto reduce el número total de caracteres.

Argumentos a favor y en contra de la simplificación

A favor

Los defensores de los caracteres simplificados argumentan que los caracteres simplificados son mucho más fáciles de memorizar, de leer y de escribir debido a su menor número de trazos. Éste fue el argumento original que motivó la reforma. En la siguiente sección del artículo se exponen varias críticas a este planteamiento.

Además, los caracteres simplificados son mucho más rápidos de escribir a mano. Aunque esta idea parece indiscutible, los detractores afirman que las formas simplificadas pueden ser útiles en la escritura manuscrita de tipo personal, del mismo modo que en español mucha gente escribe "q" en lugar de "que" o "tmb" en lugar de "también" en sus notas personales, pero esta rapidez en la escritura manuscrita no sería un argumento válido para reemplazar las formas tradicionales en la escritura impresa o en formato electrónico.

En contra

Los detractores de la simplificación argumentan que los caracteres chinos son una parte fundamental de la cultura china, cuya forma había permanecido a grandes rasgos inalterada hasta la reforma llevada a cabo por la República Popular. En contra de la propaganda de las autoridades del Continente, que a menudo han presentado la reforma como un mero ejercicio de estandarización de formas populares también antiguas, los detractores apuntan al hecho de que una gran parte de los caracteres simplificados son formas inventadas o marginales. Los caracteres tradicionales representarían las formas ortodoxas de los caracteres chinos tal como han sido legados por una tradición cultural milenaria. Los defensores de la simplificación replican que toda lengua evoluciona. Del mismo modo que el mandarín hablado hoy en día es muy diferente de la lengua vernácula de hace varios siglos, no habría nada malo en reformar el sistema de escritura para hacerlo más manejable y sencillo en la sociedad actual.

También hay personas que arguyen que los caracteres simplificados son feos en comparación con los tradicionales. Sin embargo, esta idea es muy subjetiva. Otros replican que son los caracteres tradicionales los que resultan más feos por una recarga excesiva de trazos.

Muchos chinos educados en el sistema tradicional consideran que los caracteres simplificados son más difíciles de discernir porque, al contar con menos trazos, abundan los parecidos entre caracteres que originalmente eran muy distintos. Por ejemplo, los caracteres 广 y (guǎng y chǎng, respectivamente) se diferencian solo por un pequeño trazo en su forma simplificada, mientras que en sus versiones tradicionales, y , son mucho más fáciles de distinguir. Hay muchos ejemplos similares.

¿Son los caracteres simplificados realmente más fáciles de aprender?

La idea básica subyacente a la reforma de los caracteres chinos es que un menor número de trazos hace que estos sean más fáciles de recordar.

Muchos opositores de la reforma afirman que un número de trazos menor no hace necesariamente que los caracteres sean más fáciles de aprender. Otras consideraciones, como la simetría del carácter, o su relación con otros similares, desempeñan un papel importante en el proceso de memorización. Por ejemplo, hay quienes encuentran más fácil recordar que (chē, «coche») por la mayor simetría del primero. A partir de este carácter' se forma (hōng), que podemos fácilmente recordar como el "triple coche". Tras la simplificación, este carácter se ha convertido en , que consiste en un coche sobre un par de manos. Aunque los trazos son menos, la complejidad estructural («tres coches» frente a «un coche sobre dos manos») parece haber aumentado en el carácter simplificado. Otro caso sería el carácter (qián), que agrupa el carácter (jīn, «oro»), y el carácter (, «lanza»), repetido dos veces. Los caracteres simplificados mantienen los caracteres jīn y tal cual, pero han introducido formas reducidas para jīn cuando aparece como componente izquierdo de un carácter y para la combinación de dos . Así, («oro + dos lanzas») se ha convertido en 钱 («oro abreviado + doble lanza abreviada»). De nuevo, no está claro que la forma simplificada sea realmente más simple de memorizar. En los casos de sustituciones de la parte fonética de un carácter, muchas veces los componentes básicos no han sido simplificados, por lo que la reasignación de parte fonética, aun cuando haga que el carácter se escriba a mano más rápido, no aumentaría su facilidad para ser memorizado. Un ejemplo sería el carácter (zhǒng) (= + ), que ha pasado a ser (= + ). Dado que tanto como existen como caracteres independientes, parecería que las dos combinaciones han de ser igual de fáciles, o difíciles, de aprender. Por estas razones, quienes estudian caracteres simplificados acaban, tarde o temprano, aprendiendo prácticamente las mismas combinaciones de trazos básicas que se dan en los caracteres tradicionales.

Debe apuntarse, además, que existen numerosas incoherencias en los caracteres simplificados. Por ejemplo, el carácter () ha sido simplificado a , mientras que la forma original pervive en los derivados () y (). Esto se debe, en gran medida, a que el proceso de simplificación quedó congelado, debido al cambio de clima político, en lo que en su momento se pensaba que era un estadio provisional de transición, no definitivo.

Situación en las comunidades chinas fuera de la República Popular

A pesar de su reincorporación a China, Hong Kong y Macao continúan utilizando el sistema tradicional de caracteres, incluso en el ámbito administrativo. Antes de la retirada del Reino Unido y Portugal de las citadas antiguas colonias se pensaba que las autoridades chinas podrían llevar a cabo una política activa de promoción o imposición de los caracteres simplificados en estos dos territorios tras su integración en la RPC. Hasta el momento no ha sido así, y estos dos territorios continúan utilizando casi exclusivamente caracteres tradicionales.

En Taiwán se utilizan solamente los caracteres tradicionales. Debido a la rivalidad histórica entre el régimen de la isla (denominado oficialmente República de China) y el Partido Comunista de China, los caracteres simplificados han sido considerados como una reforma comunista, una agresión más a la cultura tradicional por parte del régimen enemigo. Esta visión politizada de la cuestión ha impedido cualquier tipo de debate estrictamente lingüístico sobre la simplificación.

Singapur es el único territorio fuera de la China continental que ha adoptado los caracteres simplificados de manera oficial. Así, la prensa singapuriense en lengua china utiliza caracteres simplificados. No obstante, el uso de los caracteres tradicionales es abrumadoramente mayoritario en los rótulos comerciales en chino, y las librerías venden muchas ediciones de libros chinos en caracteres tradicionales.

El caso de Malasia es más complejo. En este país los chinos son minoría y no ha habido una política oficial de promoción de un sistema sobre otro. La prensa sinófona utiliza frecuentemente una mezcla de caracteres simplificados y tradicionales, usando los primeros en el cuerpo de los artículos, y los segundos en los titulares. La publicidad también utiliza mayoritariamente los caracteres tradicionales.

En cuanto a las comunidades chinas en otras partes del mundo, puede decirse que el uso de los caracteres tradicionales sigue siendo mayoritario en los países donde ha habido una comunidad china desde hace varias décadas como Estados Unidos, Australia o el Reino Unido, mientras que en países donde la inmigración china es reciente, como España, predomina el uso de caracteres simplificados.

Véase también

Referencias

Bibliografía

Enlaces externos

  • Análisis de la lengua china: Proel
  • Chinoesfera: edición en línea de los caracteres chinos
  • 我们需要恢复繁体字么? Discusión sobre la posibilidad de recuperar los caracteres tradicionales, en la web china de debates Netease (en chino simplificado).
  • 臺北市馬市長英九蒞微軟公司演講紀錄 (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).. Transcripción de un discurso muy difundido del alcalde de Taipéi Ma Ying-jeou el 13 de octubre de 1993 en la sede de Microsoft en Taiwán, en la que defendió la denominación de "ortodoxos" (正體) para los caracteres tradicionales (en chino tradicional).
  • Current Tasks of Reforming the Written Language. Traducción al inglés de un discurso pronunciado por el primer ministro de la República Popular China Zhou Enlai el 10 de enero de 1958 sobre la reforma de la lengua escrita y la promoción del mandarín.
  • Simplified Chinese Characters. Comentario sobre la simplificación de caracteres, con análisis concretos de incoherencias en algunas formas simplificadas, en www.zhongwen.com (en inglés).
  •   Datos: Q2894150

simplificación, caracteres, chinos, sugerido, caracteres, chinos, tradicionales, caracteres, chinos, simplificados, sean, fusionados, este, artículo, sección, véase, discusión, hayas, realizado, fusión, artículos, pide, fusión, historiales, aquí, este, aviso, . Se ha sugerido que Caracteres chinos tradicionales y Caracteres chinos simplificados sean fusionados en este articulo o seccion vease discusion Una vez que hayas realizado la fusion de articulos pide la fusion de historiales aqui Este aviso fue puesto el 26 de enero de 2021 Este articulo o seccion tiene referencias pero necesita mas para complementar su verificabilidad Este aviso fue puesto el 8 de febrero de 2020 La simplificacion de los caracteres chinos en chino tradicional 漢字改革 en chino simplificado 汉字改革 pinyin hanzi gǎige literalmente reforma de los caracteres chinos es el proceso de reforma de la escritura china que tuvo lugar en la segunda mitad del siglo XX cuando el gobierno de la Republica Popular China promovio la adopcion de un sistema de caracteres simplificados 簡體字 简体字 jiǎntǐzi que ha reemplazado a los caracteres tradicionales en la China continental Otras comunidades sinoparlantes en particular las de Taiwan Hong Kong y Macao continuan utilizando los caracteres tradicionales 繁體字 繁体字 fantǐzi o 正體字 正体字 zhengtǐzi A estas dos formas alternativas de escribir el chino se les llama a veces chino simplificado y chino tradicional Para el analisis fonetico los terminos en chino pueden transcribirse a caracteres latinos con ayuda de un sistema de acentos lo cual se denomina usando el propio sistema hanyǔ pinyin Como ya es habitual en el mundo occidental este articulo lo usa por simplificidad Indice 1 Antecedentes historicos 2 La simplificacion de los caracteres en la Republica Popular 3 Metodos de simplificacion de los caracteres 4 Argumentos a favor y en contra de la simplificacion 4 1 A favor 4 2 En contra 5 Son los caracteres simplificados realmente mas faciles de aprender 6 Situacion en las comunidades chinas fuera de la Republica Popular 7 Vease tambien 8 Referencias 8 1 Bibliografia 9 Enlaces externosAntecedentes historicos EditarDurante la primera mitad del siglo XX fueron muchos los intelectuales chinos que ante el atraso relativo de China frente a las potencias occidentales defendieron la necesidad de acometer reformas profundas en la sociedad china Uno de los objetivos de las ansias reformistas fue precisamente el lenguaje Por un lado el chino clasico 文言 wenyanP era una lengua totalmente diferente de la lengua vernacula 白話 baihua que se hablaba y se fue imponiendo la idea alentada por intelectuales como Hu Shih de que debia definirse una nueva lengua estandar basada en el idioma hablado En paralelo a esta defensa de una lengua nacional mas cercana al lenguaje cotidiano hubo tambien intelectuales que adoptaron una postura aun mas radical defendiendo que el mismisimo sistema de escritura debia ser abolido o reformado Algunos como el escritor Lu Xun llegaron a proponer la adopcion del alfabeto latino para el idioma chino Para estos intelectuales el sistema de escritura chino con sus miles de caracteres suponia una traba para el progreso tecnologico chino debido a que los ninos en la escuela debian invertir muchos anos de estudio para llegar a dominar el sistema de escritura lo cual habria sido motivo de retraso en el aprendizaje de otras disciplinas A pesar del impetu de las ideas revolucionarias de la epoca la posibilidad de romanizar el idioma nunca tuvo visos de hacerse realidad ya que por un lado habria convertido en analfabetos a quienes ya sabian leer y escribir que habrian tenido que aprender un nuevo sistema y por otro el apego de los chinos a su sistema de escritura hacia dificil la aceptacion de una reforma tan radical Esta segunda razon es tal vez la mas importante pues en vietnamita y en coreano los otros dos idiomas que se escribian en aquel entonces con caracteres chinos el uso de los caracteres fue abolido casi en su totalidad a lo largo del siglo XX Frente al camino radical seguido por vietnamitas y coreanos tanto en China como en Japon se acabaria imponiendo la idea mas conservadora de modificar gradualmente el sistema de escritura remplazando las formas normativas de algunos caracteres de uso muy frecuente por otras mas simples A este proceso se le ha llamado simplificacion de los caracteres chinos 漢字簡化 汉字简化 hanzi jiǎnhua Notese que la simplificacion se refiere a una reduccion del numero de trazos Como se comenta mas adelante en este articulo no esta claro en absoluto que dichos caracteres con menor numero de trazos sean mas faciles de aprender que los caracteres tradicionales El primer intento de introducir caracteres simplificados lo llevo a cabo el gobierno del Kuomintang KMT en 1935 que promulgo una lista oficial de 324 caracteres modificados En esa lista se encontraban ya algunas formas populares de caracteres que serian adoptadas de nuevo por la Republica Popular China anos mas tarde como 个 por 個 o 还 por 還 por ejemplo Sin embargo la sociedad rechazo de manera general la adopcion de estos nuevos caracteres y un ano mas tarde el Gobierno dio marcha atras y retiro la reforma Tras la Segunda Guerra Mundial Japon decidio adoptar de forma oficial formas simplificadas para un numero considerable de caracteres No obstante las simplificaciones japonesas han sido mucho mas moderadas que las que finalmente llevaria a cabo el Partido Comunista de China La simplificacion de los caracteres en la Republica Popular EditarTras la proclamacion de la Republica Popular China por Mao Zedong en 1949 el nuevo gobierno comunista a la par que continuaba la politica del KMT de promocion de una lengua nacional basada en el dialecto pequines retomo el plan de reformar la escritura En 1955 se organizo el Congreso Chino para la Reforma de la Escritura 中國文字改革委員會 Zhōngguo Wenzi Gǎige WeiyuanhuiP del cual saldria un comite que un ano mas tarde en 1956 publicaria la primera lista de caracteres reformados que establecia nuevas formas normativas para 515 caracteres y 54 componentes de caracteres A esta lista de caracteres se la llamo el Plan de Simplificacion de los Caracteres Chinos 漢字簡化方案 hanzi jiǎnhua fang an Los caracteres simplificados fueron objeto de criticas y rechazo durante el periodo de apertura de las Cien Flores pero en la decada de 1960 con la radicalizacion de la politica revolucionaria y el fervor de los ataques a la cultura antigua se impondria el uso de los nuevos caracteres A la lista de 1956 se anadirian muchos mas caracteres en 1964 con la publicacion de la Tabla General de Caracteres Simplificados 簡化字總表 jiǎnhua zi zǒng biǎo Este proceso de reforma no se consideraba aun completo De hecho se suele decir que habia quienes veian la simplificacion como una fase provisional previa a la adopcion del alfabeto latino con el sistema hanyǔ pinyin El proceso de simplificacion continuo y en 1977 se publico el Segundo Plan de Simplificacion de los Caracteres Chinos Proyecto 第二漢字簡化方案 草案 di er hanzi jiǎnhua fang an cǎo an Esta segunda parte de la reforma no llego a tener exito y en 1986 se hizo la ultima revision del sistema en la que se abolio por completo el segundo plan y se hizo algun cambio minimo en la lista de 1964 Esta ultima revision de 1986 es la que esta en vigor en la actualidad en la Republica Popular China excepto en Hong Kong y Macao Metodos de simplificacion de los caracteres EditarSustitucion de un caracter por una variante popular o por una forma arcaica Ejemplos Eliminacion de una parte del caracter Ejemplos Adopcion de una forma basada en el estilo de caligrafia cursiva Ejemplos Sustitucion de la parte fonetica de un caracter por otra con menos trazos Ejemplos Eliminacion de un caracter para remplazarlo con un homofono Ejemplos En este caso los caracteres de la fila de abajo existen tambien en el sistema tradicional El sistema simplificado fusiona lo que eran dos o mas caracteres con significados diferentes pero con pronunciacion igual o similar en un solo caracter Esto reduce el numero total de caracteres Argumentos a favor y en contra de la simplificacion EditarA favor Editar Los defensores de los caracteres simplificados argumentan que los caracteres simplificados son mucho mas faciles de memorizar de leer y de escribir debido a su menor numero de trazos Este fue el argumento original que motivo la reforma En la siguiente seccion del articulo se exponen varias criticas a este planteamiento Ademas los caracteres simplificados son mucho mas rapidos de escribir a mano Aunque esta idea parece indiscutible los detractores afirman que las formas simplificadas pueden ser utiles en la escritura manuscrita de tipo personal del mismo modo que en espanol mucha gente escribe q en lugar de que o tmb en lugar de tambien en sus notas personales pero esta rapidez en la escritura manuscrita no seria un argumento valido para reemplazar las formas tradicionales en la escritura impresa o en formato electronico En contra Editar Los detractores de la simplificacion argumentan que los caracteres chinos son una parte fundamental de la cultura china cuya forma habia permanecido a grandes rasgos inalterada hasta la reforma llevada a cabo por la Republica Popular En contra de la propaganda de las autoridades del Continente que a menudo han presentado la reforma como un mero ejercicio de estandarizacion de formas populares tambien antiguas los detractores apuntan al hecho de que una gran parte de los caracteres simplificados son formas inventadas o marginales Los caracteres tradicionales representarian las formas ortodoxas de los caracteres chinos tal como han sido legados por una tradicion cultural milenaria Los defensores de la simplificacion replican que toda lengua evoluciona Del mismo modo que el mandarin hablado hoy en dia es muy diferente de la lengua vernacula de hace varios siglos no habria nada malo en reformar el sistema de escritura para hacerlo mas manejable y sencillo en la sociedad actual Tambien hay personas que arguyen que los caracteres simplificados son feos en comparacion con los tradicionales Sin embargo esta idea es muy subjetiva Otros replican que son los caracteres tradicionales los que resultan mas feos por una recarga excesiva de trazos Muchos chinos educados en el sistema tradicional consideran que los caracteres simplificados son mas dificiles de discernir porque al contar con menos trazos abundan los parecidos entre caracteres que originalmente eran muy distintos Por ejemplo los caracteres 广 y 厂 guǎng y chǎng respectivamente se diferencian solo por un pequeno trazo en su forma simplificada mientras que en sus versiones tradicionales 廣 y 廠 son mucho mas faciles de distinguir Hay muchos ejemplos similares Son los caracteres simplificados realmente mas faciles de aprender EditarLa idea basica subyacente a la reforma de los caracteres chinos es que un menor numero de trazos hace que estos sean mas faciles de recordar Muchos opositores de la reforma afirman que un numero de trazos menor no hace necesariamente que los caracteres sean mas faciles de aprender Otras consideraciones como la simetria del caracter o su relacion con otros similares desempenan un papel importante en el proceso de memorizacion Por ejemplo hay quienes encuentran mas facil recordar 車 que 车 che coche por la mayor simetria del primero A partir de este caracter se forma 轟 hōng que podemos facilmente recordar como el triple coche Tras la simplificacion este caracter se ha convertido en 轰 que consiste en un coche sobre un par de manos Aunque los trazos son menos la complejidad estructural tres coches frente a un coche sobre dos manos parece haber aumentado en el caracter simplificado Otro caso seria el caracter 錢 qian que agrupa el caracter 金 jin oro y el caracter 戈 ge lanza repetido dos veces Los caracteres simplificados mantienen los caracteres jin y ge tal cual pero han introducido formas reducidas para jin cuando aparece como componente izquierdo de un caracter y para la combinacion de dos ge Asi 錢 oro dos lanzas se ha convertido en 钱 oro abreviado doble lanza abreviada De nuevo no esta claro que la forma simplificada sea realmente mas simple de memorizar En los casos de sustituciones de la parte fonetica de un caracter muchas veces los componentes basicos no han sido simplificados por lo que la reasignacion de parte fonetica aun cuando haga que el caracter se escriba a mano mas rapido no aumentaria su facilidad para ser memorizado Un ejemplo seria el caracter 種 zhǒng 禾 重 que ha pasado a ser 种 禾 中 Dado que tanto 中 como 重 existen como caracteres independientes pareceria que las dos combinaciones han de ser igual de faciles o dificiles de aprender Por estas razones quienes estudian caracteres simplificados acaban tarde o temprano aprendiendo practicamente las mismas combinaciones de trazos basicas que se dan en los caracteres tradicionales Debe apuntarse ademas que existen numerosas incoherencias en los caracteres simplificados Por ejemplo el caracter 復 fu ha sido simplificado a 复 mientras que la forma original pervive en los derivados 覆 fu y 履 lǚ Esto se debe en gran medida a que el proceso de simplificacion quedo congelado debido al cambio de clima politico en lo que en su momento se pensaba que era un estadio provisional de transicion no definitivo Situacion en las comunidades chinas fuera de la Republica Popular EditarA pesar de su reincorporacion a China Hong Kong y Macao continuan utilizando el sistema tradicional de caracteres incluso en el ambito administrativo Antes de la retirada del Reino Unido y Portugal de las citadas antiguas colonias se pensaba que las autoridades chinas podrian llevar a cabo una politica activa de promocion o imposicion de los caracteres simplificados en estos dos territorios tras su integracion en la RPC Hasta el momento no ha sido asi y estos dos territorios continuan utilizando casi exclusivamente caracteres tradicionales En Taiwan se utilizan solamente los caracteres tradicionales Debido a la rivalidad historica entre el regimen de la isla denominado oficialmente Republica de China y el Partido Comunista de China los caracteres simplificados han sido considerados como una reforma comunista una agresion mas a la cultura tradicional por parte del regimen enemigo Esta vision politizada de la cuestion ha impedido cualquier tipo de debate estrictamente linguistico sobre la simplificacion Singapur es el unico territorio fuera de la China continental que ha adoptado los caracteres simplificados de manera oficial Asi la prensa singapuriense en lengua china utiliza caracteres simplificados No obstante el uso de los caracteres tradicionales es abrumadoramente mayoritario en los rotulos comerciales en chino y las librerias venden muchas ediciones de libros chinos en caracteres tradicionales El caso de Malasia es mas complejo En este pais los chinos son minoria y no ha habido una politica oficial de promocion de un sistema sobre otro La prensa sinofona utiliza frecuentemente una mezcla de caracteres simplificados y tradicionales usando los primeros en el cuerpo de los articulos y los segundos en los titulares La publicidad tambien utiliza mayoritariamente los caracteres tradicionales En cuanto a las comunidades chinas en otras partes del mundo puede decirse que el uso de los caracteres tradicionales sigue siendo mayoritario en los paises donde ha habido una comunidad china desde hace varias decadas como Estados Unidos Australia o el Reino Unido mientras que en paises donde la inmigracion china es reciente como Espana predomina el uso de caracteres simplificados Vease tambien EditarEscritura chinaReferencias EditarBibliografia Editar Norman Jerry Chinese Cambridge Language Surveys Cambridge University Press Cambridge 1988 ISBN 0 521 29653 6 Ping Chen Modern Chinese History and Sociolinguistics Cambridge University Press Cambridge 1999 ISBN 0 521 64572 7 Ramsey S Roberts The Languages of China Princeton University Press Princeton 1989 ISBN 0 691 01468 X Enlaces externos EditarAnalisis de la lengua china Proel Chinoesfera edicion en linea de los caracteres chinos 我们需要恢复繁体字么 Discusion sobre la posibilidad de recuperar los caracteres tradicionales en la web china de debates Netease en chino simplificado 臺北市馬市長英九蒞微軟公司演講紀錄 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Transcripcion de un discurso muy difundido del alcalde de Taipei Ma Ying jeou el 13 de octubre de 1993 en la sede de Microsoft en Taiwan en la que defendio la denominacion de ortodoxos 正體 para los caracteres tradicionales en chino tradicional Current Tasks of Reforming the Written Language Traduccion al ingles de un discurso pronunciado por el primer ministro de la Republica Popular China Zhou Enlai el 10 de enero de 1958 sobre la reforma de la lengua escrita y la promocion del mandarin Simplified Chinese Characters Comentario sobre la simplificacion de caracteres con analisis concretos de incoherencias en algunas formas simplificadas en www zhongwen com en ingles Datos Q2894150Obtenido de https es wikipedia org w index php title Simplificacion de los caracteres chinos amp oldid 136024988, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos