fbpx
Wikipedia

Legado árabe-marroquí en la lengua castellana

''El español es hablado de manera oficial o cooficial en 20 países del mundo[1]​'' Siendo la segunda lengua más hablada del mundo, pertenece al grupo de las lenguas romance, concretamente a aquellas que proceden del latín vulgar en su mayor parte. Sin embargo, en esta también influyeron otras lenguas como el griego, árabe, inglés y germano. Así, mientras el 60% del vocabulario español es incorporado del latín, el 40% restante proviene de otras lenguas. Rafael Lapesa afirma que son más de 4.000 palabras de nuestro diccionario las que tienen procedencia árabe. Estas son principalmente topónimos, pero también se encuentran en el campo de los oficios, la agricultura, el agua o los alimentos y utensilios.

Introducción

Aunque el grado de influencia aún es objeto de debate, es innegable la importancia que la presencia árabe marroquí en la península ibérica.

Recordamos que la presencia árabe en la Península tuvo lugar entre el año 711 y el 1609, fecha en que tuvo lugar la expulsión de los moriscos, lo cual significó un contacto cultural de casi 800 años, por el cual se mezclaron los dos idiomas, influenciando así el árabe al español y viceversa.

El dialecto románico castellano, del cual procede el idioma, tiene su origen en el norte peninsular, más concretamente en el condado de Castilla en la Edad Media. Los textos más tempranos que se han recogido en esta lengua pertenecen algunos de ellos al siglo IX, fecha en la que la presencia arabófona en el territorio peninsular era muy elevada. Más tarde, durante el reinado de Alfonso X de Castilla, sería cuando esta lengua tendría un gran impulso a consecuencia de la popularidad de los cantares de gesta. Esto supuso una evidente influencia en la lengua desde sus comienzos.


Aunque la presencia arabófona en el norte peninsular fue menos notable, esto no ha impedido su expansión. De hecho, todavía en la antigua Corona de Aragón, conquistada tardíamente, existe un gran número de palabras, principalmente en ''ponimia, procedentes de la lengua árabe.

El resultado en el castellano hablado actualmente es la presencia de muchos sustantivo, que pueden encontrarse tanto en toponimia como en el campo de los oficios, la agricultura, el agua o los alimentos y utensilios, además de formas verbales, adjetivos, adverbio y la preposición hasta.

El árabe y el cristianismo

El viaje del Pablo de Tarso a Arabia supone la primera referencia por parte de la religión cristiana al territorio árabe.

El cristianismo ha convivido con la cultura árabe desde el siglo IV,  fecha en que un gran número de cristianos emigró a la Península del Sinaí, Mesopotamia y Arabia, e incluso después de la conquista islámica, tras la cual muchos decidieron guardar sus creencias en lugar de convertirse al Islam, pudiendo practicar su religión legalmente sin que se recurriesen a persecuciones de ningún tipo, a cambio de un impuesto especial. De hecho, se cree que el primer emperador cristiano en Roma  fue de procedencia árabe, aunque se discute si se trató de Filipo el Árabe o Abgar VIII de Edesa.

Literatura

La literatura árabe es considerada una de las más importantes y de las que se obtiene mayor influencia,''superior a la romanamana en duración y difusión[2]​''. Las jarchas y moaxajas fueron el medio de difusión del testimonio del romance peninsular que se encontraba entre líneas en las composiciones pertenecientes a esta literatura.


''Pero si el influjo de la cultura árabe fue grande en Europa, no cupo pequeña parte a los árabes españoles. Su literatura fue el nexo de esta influencia, como la dominación de los árabes en España el primer camino que se abrieron los sarracenos para su influencia en Occidente.[3]​''

Por otro lado, la literatura medieval castellana, compuesta por las glosas silenses y emilianenses, aun siendo escritas en latín, supusieron el comienzo de la gran tendencia prosificadora posterior que, según afirma Mar Gómez y Celia del Moral, además de imitar los modelos grecorromanos, incorporó algunas de las costumbres semíticas

Gramática

Léxico

Gran parte del vocabulario extraído de la lengua musulmana está relacionado con la guerra. Sin embargo, a los árabes también se les atribuye una gran influencia en la agricultura. Así, se introdujeron en la Península plantas como el azafrán, la caña de azúcar, la albahaca, los limones, las toronjas y los albaricoques.

También se les reconoce su habilidad en los negocios y por ser el origen de la albañilería, que surgió tras la construcción de un gran número de palacios y otras obras arquitectónicas. Además, también destacaron en cerámica y alfarería, produciendo joyas como las alcazarras, bateas y jarras.

Términos de origen árabe:

Aclacer Adalid Ajedrez Alhaja
Alarido Almirante Albaricoque Albañilería
Alfanje Alcohol Arancel Alarife
Almófar Arrope Aldea Alcarraza
Jinete Azafrán Alcahuete Alfombra

Muchos refranes y frases hechas provienen asimismo de la lengua árabe. En especial, aquellos de tema religioso, pero también muchos otros. Además de expresiones como la palabra olé, usada en ambientes taurinos y festivos.

Que Dios guarde

Si Dios quiere

Bendita sea la madre que te parió

Al que fortuna le viste, fortuna le desnuda

Siéntate a la puerta de tu casa y verás pasar el cadáver de tu enemigo

Al perro que tiene dinero se le llama señor perro

En relación al dialecto fueron los atributos romances los que fueron incluidos en el árabe, difereciando así los habitantes árabes de Al-Ándalus de los de otros territorios árabes. Este fue influido por la población natal, quienes tomaron los elementos de la lengua mozárabe. A la mezcla entre ambas lenguas se le llama integración.

Glosario de términos de origen árabe

A: aceite, almohada, aceituna, alfombra, aduana, arroz

B: baño, barrio, bata, balde, baza, bellota

C: café, cifra, chaleco, chisme, cequia, cohol

D: dado, daga, diván, dante, destartalado-da, dinar

E: escabeche, elixir, elche, embarazar, engarzar, escaque

F: fideo, foz, falagar, faquir, farda, fulano-na

G: granadí, galima, guarismo, gabán, gandul-la, garroba

H: hola, harén, hachís, hazaña, hasta, harma

I: imam, islam, imela

J: jinete, jirafa, jarra, judía, jota, joroba

K: kermes

L: laúd, limón, lima, laca, leila, latón

M: meca, marroquí, mazmorra, mezquino, mezquita, muslim o muslime

N: nácar, nácara, nuca, noria, naranja, nazarí

O: olé, ojalá, otomano, olíbano, orzaga

P: paraíso

Q: quintal, quiosco, quilate

R: rehén, rabal, rasmia, rubia, ronda, rincón

S: sandía, serafín, sultán, sorbete, saharaui, siroco

T: tabique, taza, tambor, talco, taifa, tarima

U: ulema

V: valija, valí, visir

Y: yemení

Z: zanahoria, zoco, zafío, zoquete, zurrapa, zamacuco-ca[4]

Morfología - sintaxis

Del árabe en morfología se incorporaron los artículos al- y a-, los cuales, en vez de ser un constituyente sintáctico como lo eran en su origen, pasaron a formar parte de la palabra.

Aceite Azúcar Almohada
Azafrán Albaricoque Algodón

Fue incorporado al mismo tiempo el sufijo i especialmente en gentilicios, en palabras como:

Andalusí Iraní
Pakistaní Marroquí

Aunque no haya pruebas suficientes para asegurarlo, se cree que el árabe también influyó en la estructura sintáctica del castellano, pues, como informa Rafael Lapesa, en esta (así como en la hebrea), se escribe el verbo antes que el sujeto, estructura semejante a la de las lenguas española y portuguesa, en las cuales este uso es más común que en otras.

Fonética

En fonética, no han sido incorporados al castellano fonemas árabes, ya que todos los arabismo fueron adaptados al habla romance

Esto se llevó a cabo mediante las mismas reglas fonéticas que evolucionaron el latín vulgar:

  1. Las aspiradas árabes fueron sustituidas por la h aspirada en castellano o por una f, lo que dio lugar a confusión entre ambas en algunos términos: rahal /rafal, Alhambra / Alfambra
  2. Sonorización de las oclusivas sordas intervocálicas: al-qutun > algodón
  3. Palatalización del grupo consonántico ‘’nn’’: annil > añil
  4. A los nombres acabados en una vocal acentuada se les añadió una consonante detrás: al-banna’ > albañí > albañil

En el habla árabe existen ciertos sonidos que cambiaron por la dificultad de pronunciación. La p, por ejemplo, se transformó en la bilabial b (patatas > batatas) y la /s/ al inicio de palabra se convirtió en una /j/ (saponen > jabón)

Bibliografía

[1] S.E.P ¿En qué países se habla español de manera oficial?

[2] Aula Hispánica, Influencia del árabe en el español

[3] Centro Virtual Cervantes, La extraordinaria riqueza de nuestros arabismos

[4] Santiago de la Torre Moral, La influencia lingüística del árabe, Aproximación a la historia de la lengua española

[5] María Dabezies, 7 idiomas que aportaron un gran número de palabras al idioma español, VIX

Mária Rejdugová, La influencia de la lengua árabe en la lengua española: Instituto de Martin Hattala, Trstená

[7] Enciclopedia antigua, Influencia de la literatura árabe

[8] Enforex, La influencia del árabe en el español

Referencias

  1. «En qué países se habla español de manera oficial». 
  2. «Influencia de la literatura árabe». 
  3. «Influencia de la literatura árabe en la española». 
  4. «Influencia de la lengua árabe en el español». 
  •   Datos: Q53997019

deberían relacionar mejor los temas y subrayarlos

Soy una rata que es mega rata


legado, árabe, marroquí, lengua, castellana, español, hablado, manera, oficial, cooficial, países, mundo, siendo, segunda, lengua, más, hablada, mundo, pertenece, grupo, lenguas, romance, concretamente, aquellas, proceden, latín, vulgar, mayor, parte, embargo,. El espanol es hablado de manera oficial o cooficial en 20 paises del mundo 1 Siendo la segunda lengua mas hablada del mundo pertenece al grupo de las lenguas romance concretamente a aquellas que proceden del latin vulgar en su mayor parte Sin embargo en esta tambien influyeron otras lenguas como el griego arabe ingles y germano Asi mientras el 60 del vocabulario espanol es incorporado del latin el 40 restante proviene de otras lenguas Rafael Lapesa afirma que son mas de 4 000 palabras de nuestro diccionario las que tienen procedencia arabe Estas son principalmente toponimos pero tambien se encuentran en el campo de los oficios la agricultura el agua o los alimentos y utensilios Indice 1 Introduccion 1 1 El arabe y el cristianismo 2 Literatura 3 Gramatica 3 1 Lexico 3 1 1 Glosario de terminos de origen arabe 3 2 Morfologia sintaxis 4 Fonetica 5 Bibliografia 6 ReferenciasIntroduccion EditarAunque el grado de influencia aun es objeto de debate es innegable la importancia que la presencia arabe marroqui en la peninsula iberica Recordamos que la presencia arabe en la Peninsula tuvo lugar entre el ano 711 y el 1609 fecha en que tuvo lugar la expulsion de los moriscos lo cual significo un contacto cultural de casi 800 anos por el cual se mezclaron los dos idiomas influenciando asi el arabe al espanol y viceversa El dialecto romanico castellano del cual procede el idioma tiene su origen en el norte peninsular mas concretamente en el condado de Castilla en la Edad Media Los textos mas tempranos que se han recogido en esta lengua pertenecen algunos de ellos al siglo IX fecha en la que la presencia arabofona en el territorio peninsular era muy elevada Mas tarde durante el reinado de Alfonso X de Castilla seria cuando esta lengua tendria un gran impulso a consecuencia de la popularidad de los cantares de gesta Esto supuso una evidente influencia en la lengua desde sus comienzos Aunque la presencia arabofona en el norte peninsular fue menos notable esto no ha impedido su expansion De hecho todavia en la antigua Corona de Aragon conquistada tardiamente existe un gran numero de palabras principalmente en ponimia procedentes de la lengua arabe El resultado en el castellano hablado actualmente es la presencia de muchos sustantivo que pueden encontrarse tanto en toponimia como en el campo de los oficios la agricultura el agua o los alimentos y utensilios ademas de formas verbales adjetivos adverbio y la preposicion hasta El arabe y el cristianismo Editar El viaje del Pablo de Tarso a Arabia supone la primera referencia por parte de la religion cristiana al territorio arabe El cristianismo ha convivido con la cultura arabe desde el siglo IV fecha en que un gran numero de cristianos emigro a la Peninsula del Sinai Mesopotamia y Arabia e incluso despues de la conquista islamica tras la cual muchos decidieron guardar sus creencias en lugar de convertirse al Islam pudiendo practicar su religion legalmente sin que se recurriesen a persecuciones de ningun tipo a cambio de un impuesto especial De hecho se cree que el primer emperador cristiano en Roma fue de procedencia arabe aunque se discute si se trato de Filipo el Arabe o Abgar VIII de Edesa Literatura EditarLa literatura arabe es considerada una de las mas importantes y de las que se obtiene mayor influencia superior a la romanamana en duracion y difusion 2 Las jarchas y moaxajas fueron el medio de difusion del testimonio del romance peninsular que se encontraba entre lineas en las composiciones pertenecientes a esta literatura Pero si el influjo de la cultura arabe fue grande en Europa no cupo pequena parte a los arabes espanoles Su literatura fue el nexo de esta influencia como la dominacion de los arabes en Espana el primer camino que se abrieron los sarracenos para su influencia en Occidente 3 Por otro lado la literatura medieval castellana compuesta por las glosas silenses y emilianenses aun siendo escritas en latin supusieron el comienzo de la gran tendencia prosificadora posterior que segun afirma Mar Gomez y Celia del Moral ademas de imitar los modelos grecorromanos incorporo algunas de las costumbres semiticasGramatica EditarLexico Editar Gran parte del vocabulario extraido de la lengua musulmana esta relacionado con la guerra Sin embargo a los arabes tambien se les atribuye una gran influencia en la agricultura Asi se introdujeron en la Peninsula plantas como el azafran la cana de azucar la albahaca los limones las toronjas y los albaricoques Tambien se les reconoce su habilidad en los negocios y por ser el origen de la albanileria que surgio tras la construccion de un gran numero de palacios y otras obras arquitectonicas Ademas tambien destacaron en ceramica y alfareria produciendo joyas como las alcazarras bateas y jarras Terminos de origen arabe Aclacer Adalid Ajedrez AlhajaAlarido Almirante Albaricoque AlbanileriaAlfanje Alcohol Arancel AlarifeAlmofar Arrope Aldea AlcarrazaJinete Azafran Alcahuete AlfombraMuchos refranes y frases hechas provienen asimismo de la lengua arabe En especial aquellos de tema religioso pero tambien muchos otros Ademas de expresiones como la palabra ole usada en ambientes taurinos y festivos Que Dios guarde Si Dios quiereBendita sea la madre que te parioAl que fortuna le viste fortuna le desnudaSientate a la puerta de tu casa y veras pasar el cadaver de tu enemigoAl perro que tiene dinero se le llama senor perroEn relacion al dialecto fueron los atributos romances los que fueron incluidos en el arabe difereciando asi los habitantes arabes de Al Andalus de los de otros territorios arabes Este fue influido por la poblacion natal quienes tomaron los elementos de la lengua mozarabe A la mezcla entre ambas lenguas se le llama integracion Glosario de terminos de origen arabe Editar A aceite almohada aceituna alfombra aduana arrozB bano barrio bata balde baza bellotaC cafe cifra chaleco chisme cequia coholD dado daga divan dante destartalado da dinarE escabeche elixir elche embarazar engarzar escaqueF fideo foz falagar faquir farda fulano naG granadi galima guarismo gaban gandul la garrobaH hola haren hachis hazana hasta harmaI imam islam imelaJ jinete jirafa jarra judia jota jorobaK kermesL laud limon lima laca leila latonM meca marroqui mazmorra mezquino mezquita muslim o muslimeN nacar nacara nuca noria naranja nazariO ole ojala otomano olibano orzagaP paraisoQ quintal quiosco quilateR rehen rabal rasmia rubia ronda rinconS sandia serafin sultan sorbete saharaui sirocoT tabique taza tambor talco taifa tarimaU ulemaV valija vali visirY yemeniZ zanahoria zoco zafio zoquete zurrapa zamacuco ca 4 Morfologia sintaxis Editar Del arabe en morfologia se incorporaron los articulos al y a los cuales en vez de ser un constituyente sintactico como lo eran en su origen pasaron a formar parte de la palabra Aceite Azucar AlmohadaAzafran Albaricoque AlgodonFue incorporado al mismo tiempo el sufijo i especialmente en gentilicios en palabras como Andalusi IraniPakistani MarroquiAunque no haya pruebas suficientes para asegurarlo se cree que el arabe tambien influyo en la estructura sintactica del castellano pues como informa Rafael Lapesa en esta asi como en la hebrea se escribe el verbo antes que el sujeto estructura semejante a la de las lenguas espanola y portuguesa en las cuales este uso es mas comun que en otras Fonetica EditarEn fonetica no han sido incorporados al castellano fonemas arabes ya que todos los arabismo fueron adaptados al habla romanceEsto se llevo a cabo mediante las mismas reglas foneticas que evolucionaron el latin vulgar Las aspiradas arabes fueron sustituidas por la h aspirada en castellano o por una f lo que dio lugar a confusion entre ambas en algunos terminos rahal rafal Alhambra Alfambra Sonorizacion de las oclusivas sordas intervocalicas al qutun gt algodon Palatalizacion del grupo consonantico nn annil gt anil A los nombres acabados en una vocal acentuada se les anadio una consonante detras al banna gt albani gt albanilEn el habla arabe existen ciertos sonidos que cambiaron por la dificultad de pronunciacion La p por ejemplo se transformo en la bilabial b patatas gt batatas y la s al inicio de palabra se convirtio en una j saponen gt jabon Bibliografia Editar 1 S E P En que paises se habla espanol de manera oficial 2 Aula Hispanica Influencia del arabe en el espanol 3 Centro Virtual Cervantes La extraordinaria riqueza de nuestros arabismos 4 Santiago de la Torre Moral La influencia linguistica del arabe Aproximacion a la historia de la lengua espanola 5 Maria Dabezies 7 idiomas que aportaron un gran numero de palabras al idioma espanol VIX 6 Maria Rejdugova La influencia de la lengua arabe en la lengua espanola Instituto de Martin Hattala Trstena 7 Enciclopedia antigua Influencia de la literatura arabe 8 Enforex La influencia del arabe en el espanolReferencias Editar En que paises se habla espanol de manera oficial Influencia de la literatura arabe Influencia de la literatura arabe en la espanola Influencia de la lengua arabe en el espanol Datos Q53997019 deberian relacionar mejor los temas y subrayarlosSoy una rata que es mega rata Obtenido de https es wikipedia org w index php title Legado arabe marroqui en la lengua castellana amp oldid 128009321, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos