fbpx
Wikipedia

Historia del idioma asturiano

La historia del asturleonés, la podemos resumir como cinco siglos de normalidad —desde sus orígenes hasta separarse del latín astur, hasta la introducción del castellano en el siglo XIII con la pérdida de la independencia del Reino de León— tres de oscuridad y 5 de recuperación hasta nuestros días.

Antigüedad

Los primeros habitantes de Asturias

Los primeros habitantes conocidos de Asturias habrían sido de origen preindoeuropeo, si bien su lengua y su organización no se conoce bien ya que los únicos datos sobre ellos son de tipo arqueológico. Además de los datos arqueológicos existen algunos pocos términos que no parecen de origen indoeuropeo como vega, cotoya, artu, cuetu o cachiparru que podría remontarse al substrato preindoeuropeas, aunque en algunos casos habían sido integradas al latín hispánico.

Durante el primer milenio a. C. la región ya habría estado habitada por pueblos indoeuropeos que dejaron cierta evidencia lingüística. Las primeras noticias históricas de la región de origen del asturleonés datan del período romano. Diversos autores clásicos como Estrabón, Floro y Plinio el Viejo mencionan a los astures que presumiblemente eran un pueblo celta, no se conocen detalles sobre la lengua de los astures, aunque posbilemente era más cercana al celta galaico que al celtíbero, dada la proximidad geográfica.

Los romanos

Los romanos llegan a Asturias en el siglo I a.C., más tarde que al resto de la península siglo III a.C. Comienza así una romanización tardía en la que los astures abandonaron su lengua tradicional adoptaron la lengua y cultura de los conquistadores. El latín devino así en la lengua propia de asturianos y leoneses aunque no de forma abrupta, sino de forma progresiva a través de casamientos interétnicos y ventajas administrativas como la ciudadanía romana o el reparto de tierras. Este proceso de Sustitución lingüística habría podido durar varias generaciones, es decir, entre uno y dos siglos.

El proceso de romanización se dio también en otros lugares, lo que explica que la lengua empleada en esa época, el latín tardío fuese de la que derivaran luego las denominadas lenguas románicas, como el gallego, el portugués, el castellano, el occitano o el aragonés además de muchas otras. En particular el asturleonés se comparte un mayor número de características con las lenguas románicas más occidentales, con las que forma las lenguas iberorromances occidentales.

La Edad media

 
Monasterio de San Vicente, lugar donde está guardada buena parte de la producción escrita en asturiano medieval.

Es en la Edad media donde se da el nacimiento del asturleonés como lengua diferenciada, pese a que su evolución desde entonces haga que las estructuras gramaticales, la fonética y la ortografía hayan cambiado mucho. La transformación del latín para convertirse en asturleonés se produjo de manera progresiva y casi imperceptible. Es imposible dar una fecha exacta en la que el latín pase a ser asturleonés. Sin embargo, pese a que el empleo del asturleonés coloquial estuviese difundido en la alta Edad media y sea casi unánime, el latín seguirá como lengua de cultura, de los documentos legales por mucho tiempo. Uno de los documentos que mejor reflejan la evolución del latín es la llamada Cayuela de Carrio, del siglo VIII, encontrada en Villayón y que recoge un conjuro contra los nuberos en un tipo de lengua popular ya bien diferenciada del latín clásico.

Es el nacimiento del Reino de Asturias que después se desarrollaría como el Reino de León una de las principales causas que explican que en este territorio se llegase a formar una lengua diferenciada a partir del latín del antiguo Conventum Asturum. El Reino de León no ocupaba únicamente las tierras asturianas y leonesas, sino también las de Galicia y parte de Portugal, y Castilla. Además de esto, conquistó tierras al sur del río Duero, hasta Extremadura y Andalucía occidental. Por ello aún se mantienen en el habla de estos lugares algunos rasgos característicos del asturleonés.

Asentado en el Reino de León, el latín de uso legal, empujado por una sociedad que usaba principalmente el asturleonés como lengua coloquial, el uso del latín en los documentos escritos va retrocediendo y dejando paso al asturleonés, que deviene en lengua legal del reino y se emplea en multitud de documentos notariales, de pleitos y de varias cosas. No es, consecuentemente, casualidad que el primer documento escrito en asturiano sea uno de estas características: El Fueru d'Avilés, del siglo XII, una especie de constitución de este municipio asturiano. De esta época se conservan muchos textos, pero el más importante es el libro llamado Fueru Xulgu («Fuero Juzgo» en español castellano), traducción al asturiano del antiguo código legal del reino visigodo

No se conocen textos literarios en asturiano medieval, aunque esto no significa que no los hubiese, sencillamente no se tienen evidencias de ellos. Una prueba, entre otras podrían darla los muchos asturianismos en un manuscrito leonés del conocido Libro de Alexandre, aunque mezclados con el castellano. Por otra parte, se conocen los nombres de muchos juglares asturianos y leoneses que seguramente cantasen en la lengua del reino, aunque ahora no conozcamos sus obras.

La pérdida de independencia política del reino de León al unirse con el de Castilla en 1230, sienta las bases para un retroceso progresivo del asturleonés. Ello se debe, en primer lugar, a que en el nuevo reino unido de Castilla y León la hegemonía es de Castilla. Como consecuencia, la lengua más usada en la corte es el castellano, que va a ser también la que se emplee desde entonces en toda la documentación real. Es entonces, con Alfonso X El Sabio (1254-1284) donde el castellano y el gallego van a tener un importante uso literario, que no llegó a tener el asturleonés.

Edad Moderna

Pero el momento más crítico va a llegarle al asturiano en el siglo XIV cuando la iglesia asturiana estará al cargo de un obispo de origen castellano, Gutierre de Toledo, que impone importantes reformas internas que harán de la lengua castellana la propia de la documentación eclesiástica. En este sentido, los clérigos asturianos van a empezar a formarse fuera de Asturias y León, en Castilla y en lengua castellana, ya no en asturleonés.

Estos hechos y la creciente política centralista e intervencionista de Castilla, promueven gravemente el proceso desasturianizante en las clases altas de la sociedad e impiden la consolidación del asturleońes como lengua literaria. Este sistema centralizador aparece junto al concepto estado nacional, la necesidad de uniformación lingüística como factor de cohesión de la nueva estructura política.

Los Sieglos Escuros (siglos oscuros)

La lengua asturleonesa, durante cuatro siglos —XIV, XV y XVI denominados «siglos oscuros» (sieglos escuros)— estuvo ausente del empleo escrito, frente al castellano y al portugués que van a entrar en un proceso de fijación y codificación, lo que les va a conferir la categoría de lenguas de cultura. De este modo, surge así una situación conocida en la sociolingüística como diglosia donde al tiempo que se mantiene el uso coloquial del asturleonés en la práctica totalidad de la población, las clases dominantes, la aristocracia, el alto clero y el funcionariado pasan a emplear ampliamente el castellano como signo de distinción social. Esta situación va a ser característica del asturiano hasta hoy.

La literatura asturleonesa queda al margen de este modo del Renacimiento, y una de las posibles causas de la ausencia de preocupación por la cuestión lingüística puede que sea la ausencia de universidad en los tres territorios en los que la lengua es hablada: Asturias, León y Miranda de Duero.

El Barroco

 
Retrato idealizado del siglo XIX de Antón de Marirreguera.

Aunque desde finales de la Edad Media el asturiano empieza a sufrir un importante retroceso, ello no supuso, su fin. Por ejemplo, en la llamada Edad Moderna va a volver a haber textos en asturiano y ahora, esta vez sí, literarios.

Antón de Marirreguera (1600-1662) se convierte así en el primer escritor conocido en asturiano y lleva la literatura en esta lengua al Barroco. Comienza el cultivo de varios temas cultos: Las obras poéticas son de carácter religioso (Pleitu ente Uviéu y Mérida) o retoman la tradición grecolatina Dido y Eneas o Píramo y Tisbe. Además de esto, surge el teatro en el que no sólo hay denuncia sino que además una toma de conciencia con la situación de la lengua. Por ejemplo, en la obra teatral L'Alcalde, del citado Marirreguera, se ridiculiza a un personaje que habla en castellano para presumir de una buena posición social.

El asturiano, se valora así en esta época como habla propia del pueblo por muchos intelectuales de la aristocracia y el alto clero y, además, como una seña de identidad histórica de los asturianos como hace el historiador de Cangas del Narcea Luis Alfonso de Carvallo.

Por desgracia, ni en León ni en Miranda l Douro aparece ningún escritor en estos siglos y la situación del asturleonés sigue allí arrinconada en el terreno de lo oral siguiendo la misma dinámica que en los siglos oscuros. Es de destacar la coincidencia en no más de 20 años del primer autor en asturiano y la inauguración de la Universidad de Oviedo, con el ambiente intelectual que promueve. No es raro, entonces, que el primer poema en esta lengua sea editado o conocido a consecuencia de que es el ganador de un concurso de poesía hecho en Oviedo.

La Ilustración asturiana

 
Jovellanos, un defensor de la lengua asturiana, de su estudio y dignificación: fue él quien propuso la creación de una Academia.

En el siglo XVIII la Ilustración da con fuerza en la Asturias de la época y un grupo de intelectuales encabezados por el filósofo y escritor Gaspar Melchor de Jovellanos van a comenzar la defensa de la lengua y a darle el valor necesario. Surge entonces una preocupación por la situación del idioma y una necesidad de dotarlo de instrumentos que posibiliten conseguir un futuro y que valgan para normalizarlo socialmente. Es por eso que el mismo Jovellanos propone la creación de una Academia con el objetivo de normativizar y recoger la riqueza de la lengua.

«Ye la llingua viva del nuesu pueblu; mamámosla toos, por dicilo asina, cola primer lleche; va pasando tradicionalmente de padres a fíos y continúase de xeneración en xeneración...Con un cartón y un llápiz a mano, en casa, na cai, en paséu, en campu, podemos arriquecer tolos díes esta preciosa ayalga»

Nace así en 1788 un diccionario etimológico del que actualmente no se sabe nada, y es el siglo, el XVIII en el que las letras asturianas ven a su primera mujer escritora, Xosefa Xovellanos, hermana del pensador. El asturiano, así, va cogiendo fuerza entre las capas sociales dominantes y en la intelectualidad, además de asentarse las bases de un conocimiento de la situación de la lengua y de los objetivos a conseguir para su plena normalización. Es una época de puesta en valor de la lengua y de continuación de la literatura que habría comenzado en el siglo anterior Marirreguera. Se cultivan los géneros poéticos (mayoritarios y de inclinación cultista) y el género teatral que busca acercarse al gran público.

Siglo XIX

Asturias

En el Siglo XIX, época del regionalismo, se continúa y antologa la tradición literaria asturiana con la publicación en 1839 de la Colección de poesías en dialecto asturiano de José Caveda y Nava, que antologa todos los creadores anteriores y es así el primer libro en asturiano. En este siglo, continúan las preocupaciones de los ilustrados por la situación de la lengua y su normalización y normativización. Se escribe en 1869 la primera Gramática Asturiana, de Junquera Huergo que no sería publicada hasta 1991 por la Academia de la Llingua Asturiana.

El asturiano va llegando a la sociedad por las ideas ilustradas, y el Príncipe francés Luis Luciano Bonaparte le encarga a Manuel Fernández de Castro (1834-1905), obispo, poeta y traductor al asturianu de otras obras religiosas, hacer una traducción al asturiano del Evangelio según San Mateo publicado en 1861 en la ciudad de Londres.

Es una época también de emigración en la que el asturiano se mantiene vivo entre las comunidades emigradas, que producen muchos artículos en revistas y alguna obra literaria como Camín de la Romería. Se consolida así el prestigio del idioma y hasta la prensa asturiana incluye noticias o artículos en aturiano, destacando Enriqueta Fernández Rubín en el periodismo.

Sin embargo, la nota negativa la pone la implantación de determinadas ideas que habían aparecido ya en el siglo XVIII, pero que consiguieron fuerza con Humboldt y con el movimiento romántico alemán. Para ellos, las lenguas están relacionadas con la tendencia espiritual y las costumbres de un pueblo, y por ello se da una semejanza entre el genio de un pueblo y de la literatura que se escribe en esa lengua (volkgeist). Esto da lugar a un cambio importante en la serie literaria asturiana: un pueblo de vida rural, de costumbres arcaicas y lengua conservadora y arcaizante; así empiezan a aparecer e las obras los tópicos bucólicos (traducciones del «Beatus ille», poemas de Domingo Hevia) el mundo campesino deja de ser el lugar desde el que se mira la realidad, desde el que se toma la perspectiva o punto de vista y pasa a convertirse en objeto poético. Se publican entonces cantares a la vida ideal del campesino, a la tierra en la que vive, a lo que dicen ser sus costumbres, su moral, su concepción histórica, el estado, la política. Dentro de esta tendencia, José Caveda y Nava va a ser el primer exponente de la idealización del mundo rural, mientras que Xuan María Acebal va a serlo de la descripción paisajística y de la visión idílica del mundo rural a la vez que una poesía de carácter religioso dirigida a la Virgen, otro de los mitos de la poesía asturiana de la época.

Únicamente Teodoro Cuesta (1829-1895) recupera la veta festiva y erótica comenzada por Marrireguera y por el gran dominio que tiene de la lengua asturiana y de los estilemas propios de su tradición literaria; obras en las que define esta visión son Munchu güeyu, Andalucía y Asturias y A María inmaculada

Miranda l Douro

El siglo XIX es también el del nacimiento de la literatura en mirandés, la variedad hablada en Portugal del asturleonés. En 1884 el filólogo y escritor José Leite de Vasconcellos publica el que tendrá el honor de ser el primer libro en esta variante del asturiano, Flores Mirandesas, de carácter poético y consistente en un conjunto de ocho poemas. El autor, que no era mirandés, reconoce sus limitaciones y la obra tiene más valor histórico que literario. Es quizás éste un hecho que explique que la actual normativa lingüística empleada en Miranda l Douro sea de inspiración portuguesa.

En esta época, en Miranda, se estilan las traducciones con el objetivo de crear una base escrita para la lengua allí. Es el propio José Leite de Vasconcellos, quien traduce algunos poemas de Camões a los que da el nombre de Camoniana Mirandesa. Otro traductor es Manuol Sardina cura de profesión que escribió en la última década del siglo XIX; se conocen dos traducciones de gran calidad, una un poema de Camões y otra un poema de Antero de Quental

Sin embargo, el más destacado de esta época es Bernardo Fernandes Monteiro, natural de La Pruoba, fue el principal escritor de mirandés en el siglo XIX. Es significativo el trabajo de traducción de algunas obras fundamentales para el mirandés: Ls Quatro Eibangeilhos; la Carta de San Paulo als Corintios, un soneto de Camões; el cuento L cirujon de l Senhor Abade original de Manuel Ferreira Deusdado. De esta Carta de San Paulo y de los cuatro evangelios, únicamente fueron publicadas algunas partes en la Revista de Educação e Ensino, en el periódico O Mirandês, y en el periódico O Reporter igual que la obra de Manuel Ferreira Deusdado Escorços Transmontanos. Fernandes Monteiro es también quien comenzó la prosa en mirandés, publicando en el periódico O Mirandez los primeros cuentos originales escritos en mirandés: La Despedida, Mala Bida y Deixai Casar l Rapaç además del poema L Cántaro de Juana.

Otros autores son Francisco Meirinhos de quien sólo se conoce un poema La nina aunque se sepa que escribía poesía; y Francisco Garrido Brandon que comienza la producción teatral mirandesa y enlaza en los temas de la literatura de Miranda con la de Asturias con una pieza que lleva por nombre Sturiano i Marcolfa escrito en mirandés, gallego y castellano.

Conjunto

Con la excepción de este hecho, las literaturas de Asturias y Miranda y las comunidades de hablantes no entran en contacto y no hay intercambio de impresiones o pareceres de lo que sucede a un lado y a otro del dominio lingüístico. La literatura asturiana y la mirandesa crecen de espaldas la una a la otra y van elaborándose dos estándares de facto en los que vivirá la lengua escrita, el asturiano, más cercano al castellano aunque con algunas características propias como el empleo de la X o el uso del apóstrofo y el mirandés más cercano a la lengua portuguesa. Lo que va a marcar luego la evolución de los dos focos.

León, por el momento sigue sin dar producción escrita y la lengua va borrándose de grandes zonas del territorio arrinconándose en el Norte y el Oeste.

Siglo XX

León

Es en el primer tercio del siglo XX cuando comienza la literatura escrita en asturleonés en León. Así, en 1907 Caitán Álvarez Bardón, publica Cuentos en dialecto leonés. Es un autor muy vinculado al clima literario y cultural de Asturias, y por los temas viene a coincidir con la línea ruralista que era la mayoritaria en esa época. El libro es un conjunto de relatos, anécdotas e historias de las zonas de Cepeda y Óbrigu.

Asturias

Si hasta el XIX la sociedad asturiana era mayormente rural, comienza un proceso de industrialización desencadenado por la Revolución industrial, lo que hace que la población vaya desplazándose poco a poco a las zonas urbanas para trabajar en las nuevas industrias que se van creando. Como las ciudades eran, por otra parte, los principales centros administrativos y los lugares donde vivían y dominaban los sectores sociales más castellanizados, se entiende que este desplazamiento masivo de la población rural coincida con un gran desarraigo lingüístico. Especialmente porque, a diferencia de lo que sucedió en otros lugares como Cataluña o el País Vasco, el nuevo sector dominante (la burguesía que vivía de esas nuevas industrias, el comercio o la banca) no asumió un compromiso firme de defensa de la lengua autóctona, y más bien intentó hacerla de menos y ridiculizarla como marca de aldeanismo, escogiendo el uso del castellano como signo de diferenciación social frente a las capas populares y como requisito necesario para el ascenso social.

Además de esto, la escolarización masiva de la población, siempre en castellano y sin tolerar la presencia del asturiano en los ámbitos de estudio, y también el desenvolvimiento de los grandes medios de comunicación de masas como la prensa y la radio que llevaban el castellano a la mayoría de la población (alfabetizada o no).

Es esta una época de fuerte castellanización, en la que la literatura sigue mayoritariamente los caminos ya abiertos en el período anterior, además los apoya el triunfo, a nivel del Estado del sainete, del géneru chico, etc. En la poesía, aún dominante, se desarrollan los temas y formas estilísticas y métricas que se habían hecho tópicos (Pepín Quevedo, Perfecto Fernández Usatorre, José Manuel Farcía González (Marcos del Torniello), Francisco Fonzález Prieto y un largo etcétera. En el teatro se impone con fuerza el denominado Teatru Rexonal Asturianu y de la Naturaleza; un teatro costumbrista, melodramático, no convencional, diglósico, que va tener en Emilio Robles Muñiz (Pachín de Melás 1877-1938) su principal autor, y en la Compañía Asturiana su primer medio de difusión. Es destacable la difusión de la época y muchos los ejemplares de libros teatrales publicados y reeditados sin subvención, además de una buena asistencia a los espectáculos teatrales que se hacían en la época.

La literatura aldeanizada se completa en la prosa con obras como complétase na prosa con obres como Les Charles de Alfredo García.

Sin embargo, no toda la literatura es de esta clase y hay un surgimiento de lo nacional y lo regional: Así se encuentra la Liga pro-Asturias, más proteccionista que otra cosa con el El Catecismu Rexonalista de 1918, la Fiesta de la Poesía Asturiana, un intento de Juegos Florales en 1923. Son obras de esta corriente Nel y Flor y La Fonte del Cai además de la producción del Padre Galo, Fernán Coronas (1884-1939) a quien se considera en ocasiones el primer escritor nacionalista.

Miranda l Douro

En Miranda viene desarrollándose el proceso ya descrito en el apartado anterior. Pero por lo tarde que comenzó (última década del siglo) sigue en este primer tercio la producción de estos hombres.

Referencias

Bibliografía

  • Morala, José R. «21. Del leonés al castellano». En Rafael Cano, ed. Historia de la Lengua española. Ariel. ISBN 978-8434482661. 
  •   Datos: Q10990322

historia, idioma, asturiano, historia, asturleonés, podemos, resumir, como, cinco, siglos, normalidad, desde, orígenes, hasta, separarse, latín, astur, hasta, introducción, castellano, siglo, xiii, pérdida, independencia, reino, león, tres, oscuridad, recupera. La historia del asturleones la podemos resumir como cinco siglos de normalidad desde sus origenes hasta separarse del latin astur hasta la introduccion del castellano en el siglo XIII con la perdida de la independencia del Reino de Leon tres de oscuridad y 5 de recuperacion hasta nuestros dias Indice 1 Antiguedad 1 1 Los primeros habitantes de Asturias 1 2 Los romanos 2 La Edad media 3 Edad Moderna 3 1 Los Sieglos Escuros siglos oscuros 3 2 El Barroco 3 3 La Ilustracion asturiana 4 Siglo XIX 4 1 Asturias 4 2 Miranda l Douro 4 3 Conjunto 5 Siglo XX 5 1 Leon 5 2 Asturias 5 3 Miranda l Douro 6 Referencias 6 1 BibliografiaAntiguedad EditarLos primeros habitantes de Asturias Editar Los primeros habitantes conocidos de Asturias habrian sido de origen preindoeuropeo si bien su lengua y su organizacion no se conoce bien ya que los unicos datos sobre ellos son de tipo arqueologico Ademas de los datos arqueologicos existen algunos pocos terminos que no parecen de origen indoeuropeo como vega cotoya artu cuetu o cachiparru que podria remontarse al substrato preindoeuropeas aunque en algunos casos habian sido integradas al latin hispanico Durante el primer milenio a C la region ya habria estado habitada por pueblos indoeuropeos que dejaron cierta evidencia linguistica Las primeras noticias historicas de la region de origen del asturleones datan del periodo romano Diversos autores clasicos como Estrabon Floro y Plinio el Viejo mencionan a los astures que presumiblemente eran un pueblo celta no se conocen detalles sobre la lengua de los astures aunque posbilemente era mas cercana al celta galaico que al celtibero dada la proximidad geografica Los romanos Editar Los romanos llegan a Asturias en el siglo I a C mas tarde que al resto de la peninsula siglo III a C Comienza asi una romanizacion tardia en la que los astures abandonaron su lengua tradicional adoptaron la lengua y cultura de los conquistadores El latin devino asi en la lengua propia de asturianos y leoneses aunque no de forma abrupta sino de forma progresiva a traves de casamientos interetnicos y ventajas administrativas como la ciudadania romana o el reparto de tierras Este proceso de Sustitucion linguistica habria podido durar varias generaciones es decir entre uno y dos siglos El proceso de romanizacion se dio tambien en otros lugares lo que explica que la lengua empleada en esa epoca el latin tardio fuese de la que derivaran luego las denominadas lenguas romanicas como el gallego el portugues el castellano el occitano o el aragones ademas de muchas otras En particular el asturleones se comparte un mayor numero de caracteristicas con las lenguas romanicas mas occidentales con las que forma las lenguas iberorromances occidentales La Edad media Editar Monasterio de San Vicente lugar donde esta guardada buena parte de la produccion escrita en asturiano medieval Es en la Edad media donde se da el nacimiento del asturleones como lengua diferenciada pese a que su evolucion desde entonces haga que las estructuras gramaticales la fonetica y la ortografia hayan cambiado mucho La transformacion del latin para convertirse en asturleones se produjo de manera progresiva y casi imperceptible Es imposible dar una fecha exacta en la que el latin pase a ser asturleones Sin embargo pese a que el empleo del asturleones coloquial estuviese difundido en la alta Edad media y sea casi unanime el latin seguira como lengua de cultura de los documentos legales por mucho tiempo Uno de los documentos que mejor reflejan la evolucion del latin es la llamada Cayuela de Carrio del siglo VIII encontrada en Villayon y que recoge un conjuro contra los nuberos en un tipo de lengua popular ya bien diferenciada del latin clasico Es el nacimiento del Reino de Asturias que despues se desarrollaria como el Reino de Leon una de las principales causas que explican que en este territorio se llegase a formar una lengua diferenciada a partir del latin del antiguo Conventum Asturum El Reino de Leon no ocupaba unicamente las tierras asturianas y leonesas sino tambien las de Galicia y parte de Portugal y Castilla Ademas de esto conquisto tierras al sur del rio Duero hasta Extremadura y Andalucia occidental Por ello aun se mantienen en el habla de estos lugares algunos rasgos caracteristicos del asturleones Asentado en el Reino de Leon el latin de uso legal empujado por una sociedad que usaba principalmente el asturleones como lengua coloquial el uso del latin en los documentos escritos va retrocediendo y dejando paso al asturleones que deviene en lengua legal del reino y se emplea en multitud de documentos notariales de pleitos y de varias cosas No es consecuentemente casualidad que el primer documento escrito en asturiano sea uno de estas caracteristicas El Fueru d Aviles del siglo XII una especie de constitucion de este municipio asturiano De esta epoca se conservan muchos textos pero el mas importante es el libro llamado Fueru Xulgu Fuero Juzgo en espanol castellano traduccion al asturiano del antiguo codigo legal del reino visigodoNo se conocen textos literarios en asturiano medieval aunque esto no significa que no los hubiese sencillamente no se tienen evidencias de ellos Una prueba entre otras podrian darla los muchos asturianismos en un manuscrito leones del conocido Libro de Alexandre aunque mezclados con el castellano Por otra parte se conocen los nombres de muchos juglares asturianos y leoneses que seguramente cantasen en la lengua del reino aunque ahora no conozcamos sus obras La perdida de independencia politica del reino de Leon al unirse con el de Castilla en 1230 sienta las bases para un retroceso progresivo del asturleones Ello se debe en primer lugar a que en el nuevo reino unido de Castilla y Leon la hegemonia es de Castilla Como consecuencia la lengua mas usada en la corte es el castellano que va a ser tambien la que se emplee desde entonces en toda la documentacion real Es entonces con Alfonso X El Sabio 1254 1284 donde el castellano y el gallego van a tener un importante uso literario que no llego a tener el asturleones Edad Moderna EditarPero el momento mas critico va a llegarle al asturiano en el siglo XIV cuando la iglesia asturiana estara al cargo de un obispo de origen castellano Gutierre de Toledo que impone importantes reformas internas que haran de la lengua castellana la propia de la documentacion eclesiastica En este sentido los clerigos asturianos van a empezar a formarse fuera de Asturias y Leon en Castilla y en lengua castellana ya no en asturleones Estos hechos y la creciente politica centralista e intervencionista de Castilla promueven gravemente el proceso desasturianizante en las clases altas de la sociedad e impiden la consolidacion del asturleones como lengua literaria Este sistema centralizador aparece junto al concepto estado nacional la necesidad de uniformacion linguistica como factor de cohesion de la nueva estructura politica Los Sieglos Escuros siglos oscuros Editar La lengua asturleonesa durante cuatro siglos XIV XV y XVI denominados siglos oscuros sieglos escuros estuvo ausente del empleo escrito frente al castellano y al portugues que van a entrar en un proceso de fijacion y codificacion lo que les va a conferir la categoria de lenguas de cultura De este modo surge asi una situacion conocida en la sociolinguistica como diglosia donde al tiempo que se mantiene el uso coloquial del asturleones en la practica totalidad de la poblacion las clases dominantes la aristocracia el alto clero y el funcionariado pasan a emplear ampliamente el castellano como signo de distincion social Esta situacion va a ser caracteristica del asturiano hasta hoy La literatura asturleonesa queda al margen de este modo del Renacimiento y una de las posibles causas de la ausencia de preocupacion por la cuestion linguistica puede que sea la ausencia de universidad en los tres territorios en los que la lengua es hablada Asturias Leon y Miranda de Duero El Barroco Editar Retrato idealizado del siglo XIX de Anton de Marirreguera Aunque desde finales de la Edad Media el asturiano empieza a sufrir un importante retroceso ello no supuso su fin Por ejemplo en la llamada Edad Moderna va a volver a haber textos en asturiano y ahora esta vez si literarios Anton de Marirreguera 1600 1662 se convierte asi en el primer escritor conocido en asturiano y lleva la literatura en esta lengua al Barroco Comienza el cultivo de varios temas cultos Las obras poeticas son de caracter religioso Pleitu ente Uvieu y Merida o retoman la tradicion grecolatina Dido y Eneas o Piramo y Tisbe Ademas de esto surge el teatro en el que no solo hay denuncia sino que ademas una toma de conciencia con la situacion de la lengua Por ejemplo en la obra teatral L Alcalde del citado Marirreguera se ridiculiza a un personaje que habla en castellano para presumir de una buena posicion social El asturiano se valora asi en esta epoca como habla propia del pueblo por muchos intelectuales de la aristocracia y el alto clero y ademas como una sena de identidad historica de los asturianos como hace el historiador de Cangas del Narcea Luis Alfonso de Carvallo Por desgracia ni en Leon ni en Miranda l Douro aparece ningun escritor en estos siglos y la situacion del asturleones sigue alli arrinconada en el terreno de lo oral siguiendo la misma dinamica que en los siglos oscuros Es de destacar la coincidencia en no mas de 20 anos del primer autor en asturiano y la inauguracion de la Universidad de Oviedo con el ambiente intelectual que promueve No es raro entonces que el primer poema en esta lengua sea editado o conocido a consecuencia de que es el ganador de un concurso de poesia hecho en Oviedo La Ilustracion asturiana Editar Jovellanos un defensor de la lengua asturiana de su estudio y dignificacion fue el quien propuso la creacion de una Academia En el siglo XVIII la Ilustracion da con fuerza en la Asturias de la epoca y un grupo de intelectuales encabezados por el filosofo y escritor Gaspar Melchor de Jovellanos van a comenzar la defensa de la lengua y a darle el valor necesario Surge entonces una preocupacion por la situacion del idioma y una necesidad de dotarlo de instrumentos que posibiliten conseguir un futuro y que valgan para normalizarlo socialmente Es por eso que el mismo Jovellanos propone la creacion de una Academia con el objetivo de normativizar y recoger la riqueza de la lengua Ye la llingua viva del nuesu pueblu mamamosla toos por dicilo asina cola primer lleche va pasando tradicionalmente de padres a fios y continuase de xeneracion en xeneracion Con un carton y un llapiz a mano en casa na cai en paseu en campu podemos arriquecer tolos dies esta preciosa ayalga Nace asi en 1788 un diccionario etimologico del que actualmente no se sabe nada y es el siglo el XVIII en el que las letras asturianas ven a su primera mujer escritora Xosefa Xovellanos hermana del pensador El asturiano asi va cogiendo fuerza entre las capas sociales dominantes y en la intelectualidad ademas de asentarse las bases de un conocimiento de la situacion de la lengua y de los objetivos a conseguir para su plena normalizacion Es una epoca de puesta en valor de la lengua y de continuacion de la literatura que habria comenzado en el siglo anterior Marirreguera Se cultivan los generos poeticos mayoritarios y de inclinacion cultista y el genero teatral que busca acercarse al gran publico Siglo XIX EditarAsturias Editar En el Siglo XIX epoca del regionalismo se continua y antologa la tradicion literaria asturiana con la publicacion en 1839 de la Coleccion de poesias en dialecto asturiano de Jose Caveda y Nava que antologa todos los creadores anteriores y es asi el primer libro en asturiano En este siglo continuan las preocupaciones de los ilustrados por la situacion de la lengua y su normalizacion y normativizacion Se escribe en 1869 la primera Gramatica Asturiana de Junquera Huergo que no seria publicada hasta 1991 por la Academia de la Llingua Asturiana El asturiano va llegando a la sociedad por las ideas ilustradas y el Principe frances Luis Luciano Bonaparte le encarga a Manuel Fernandez de Castro 1834 1905 obispo poeta y traductor al asturianu de otras obras religiosas hacer una traduccion al asturiano del Evangelio segun San Mateo publicado en 1861 en la ciudad de Londres Es una epoca tambien de emigracion en la que el asturiano se mantiene vivo entre las comunidades emigradas que producen muchos articulos en revistas y alguna obra literaria como Camin de la Romeria Se consolida asi el prestigio del idioma y hasta la prensa asturiana incluye noticias o articulos en aturiano destacando Enriqueta Fernandez Rubin en el periodismo Sin embargo la nota negativa la pone la implantacion de determinadas ideas que habian aparecido ya en el siglo XVIII pero que consiguieron fuerza con Humboldt y con el movimiento romantico aleman Para ellos las lenguas estan relacionadas con la tendencia espiritual y las costumbres de un pueblo y por ello se da una semejanza entre el genio de un pueblo y de la literatura que se escribe en esa lengua volkgeist Esto da lugar a un cambio importante en la serie literaria asturiana un pueblo de vida rural de costumbres arcaicas y lengua conservadora y arcaizante asi empiezan a aparecer e las obras los topicos bucolicos traducciones del Beatus ille poemas de Domingo Hevia el mundo campesino deja de ser el lugar desde el que se mira la realidad desde el que se toma la perspectiva o punto de vista y pasa a convertirse en objeto poetico Se publican entonces cantares a la vida ideal del campesino a la tierra en la que vive a lo que dicen ser sus costumbres su moral su concepcion historica el estado la politica Dentro de esta tendencia Jose Caveda y Nava va a ser el primer exponente de la idealizacion del mundo rural mientras que Xuan Maria Acebal va a serlo de la descripcion paisajistica y de la vision idilica del mundo rural a la vez que una poesia de caracter religioso dirigida a la Virgen otro de los mitos de la poesia asturiana de la epoca Unicamente Teodoro Cuesta 1829 1895 recupera la veta festiva y erotica comenzada por Marrireguera y por el gran dominio que tiene de la lengua asturiana y de los estilemas propios de su tradicion literaria obras en las que define esta vision son Munchu gueyu Andalucia y Asturias y A Maria inmaculada Miranda l Douro Editar El siglo XIX es tambien el del nacimiento de la literatura en mirandes la variedad hablada en Portugal del asturleones En 1884 el filologo y escritor Jose Leite de Vasconcellos publica el que tendra el honor de ser el primer libro en esta variante del asturiano Flores Mirandesas de caracter poetico y consistente en un conjunto de ocho poemas El autor que no era mirandes reconoce sus limitaciones y la obra tiene mas valor historico que literario Es quizas este un hecho que explique que la actual normativa linguistica empleada en Miranda l Douro sea de inspiracion portuguesa En esta epoca en Miranda se estilan las traducciones con el objetivo de crear una base escrita para la lengua alli Es el propio Jose Leite de Vasconcellos quien traduce algunos poemas de Camoes a los que da el nombre de Camoniana Mirandesa Otro traductor es Manuol Sardina cura de profesion que escribio en la ultima decada del siglo XIX se conocen dos traducciones de gran calidad una un poema de Camoes y otra un poema de Antero de QuentalSin embargo el mas destacado de esta epoca es Bernardo Fernandes Monteiro natural de La Pruoba fue el principal escritor de mirandes en el siglo XIX Es significativo el trabajo de traduccion de algunas obras fundamentales para el mirandes Ls Quatro Eibangeilhos la Carta de San Paulo als Corintios un soneto de Camoes el cuento L cirujon de l Senhor Abade original de Manuel Ferreira Deusdado De esta Carta de San Paulo y de los cuatro evangelios unicamente fueron publicadas algunas partes en la Revista de Educacao e Ensino en el periodico O Mirandes y en el periodico O Reporter igual que la obra de Manuel Ferreira Deusdado Escorcos Transmontanos Fernandes Monteiro es tambien quien comenzo la prosa en mirandes publicando en el periodico O Mirandez los primeros cuentos originales escritos en mirandes La Despedida Mala Bida y Deixai Casar l Rapac ademas del poema L Cantaro de Juana Otros autores son Francisco Meirinhos de quien solo se conoce un poema La nina aunque se sepa que escribia poesia y Francisco Garrido Brandon que comienza la produccion teatral mirandesa y enlaza en los temas de la literatura de Miranda con la de Asturias con una pieza que lleva por nombre Sturiano i Marcolfa escrito en mirandes gallego y castellano Conjunto Editar Con la excepcion de este hecho las literaturas de Asturias y Miranda y las comunidades de hablantes no entran en contacto y no hay intercambio de impresiones o pareceres de lo que sucede a un lado y a otro del dominio linguistico La literatura asturiana y la mirandesa crecen de espaldas la una a la otra y van elaborandose dos estandares de facto en los que vivira la lengua escrita el asturiano mas cercano al castellano aunque con algunas caracteristicas propias como el empleo de la X o el uso del apostrofo y el mirandes mas cercano a la lengua portuguesa Lo que va a marcar luego la evolucion de los dos focos Leon por el momento sigue sin dar produccion escrita y la lengua va borrandose de grandes zonas del territorio arrinconandose en el Norte y el Oeste Siglo XX EditarLeon Editar Es en el primer tercio del siglo XX cuando comienza la literatura escrita en asturleones en Leon Asi en 1907 Caitan Alvarez Bardon publica Cuentos en dialecto leones Es un autor muy vinculado al clima literario y cultural de Asturias y por los temas viene a coincidir con la linea ruralista que era la mayoritaria en esa epoca El libro es un conjunto de relatos anecdotas e historias de las zonas de Cepeda y obrigu Asturias Editar Si hasta el XIX la sociedad asturiana era mayormente rural comienza un proceso de industrializacion desencadenado por la Revolucion industrial lo que hace que la poblacion vaya desplazandose poco a poco a las zonas urbanas para trabajar en las nuevas industrias que se van creando Como las ciudades eran por otra parte los principales centros administrativos y los lugares donde vivian y dominaban los sectores sociales mas castellanizados se entiende que este desplazamiento masivo de la poblacion rural coincida con un gran desarraigo linguistico Especialmente porque a diferencia de lo que sucedio en otros lugares como Cataluna o el Pais Vasco el nuevo sector dominante la burguesia que vivia de esas nuevas industrias el comercio o la banca no asumio un compromiso firme de defensa de la lengua autoctona y mas bien intento hacerla de menos y ridiculizarla como marca de aldeanismo escogiendo el uso del castellano como signo de diferenciacion social frente a las capas populares y como requisito necesario para el ascenso social Ademas de esto la escolarizacion masiva de la poblacion siempre en castellano y sin tolerar la presencia del asturiano en los ambitos de estudio y tambien el desenvolvimiento de los grandes medios de comunicacion de masas como la prensa y la radio que llevaban el castellano a la mayoria de la poblacion alfabetizada o no Es esta una epoca de fuerte castellanizacion en la que la literatura sigue mayoritariamente los caminos ya abiertos en el periodo anterior ademas los apoya el triunfo a nivel del Estado del sainete del generu chico etc En la poesia aun dominante se desarrollan los temas y formas estilisticas y metricas que se habian hecho topicos Pepin Quevedo Perfecto Fernandez Usatorre Jose Manuel Farcia Gonzalez Marcos del Torniello Francisco Fonzalez Prieto y un largo etcetera En el teatro se impone con fuerza el denominado Teatru Rexonal Asturianu y de la Naturaleza un teatro costumbrista melodramatico no convencional diglosico que va tener en Emilio Robles Muniz Pachin de Melas 1877 1938 su principal autor y en la Compania Asturiana su primer medio de difusion Es destacable la difusion de la epoca y muchos los ejemplares de libros teatrales publicados y reeditados sin subvencion ademas de una buena asistencia a los espectaculos teatrales que se hacian en la epoca La literatura aldeanizada se completa en la prosa con obras como completase na prosa con obres como Les Charles de Alfredo Garcia Sin embargo no toda la literatura es de esta clase y hay un surgimiento de lo nacional y lo regional Asi se encuentra la Liga pro Asturias mas proteccionista que otra cosa con el El Catecismu Rexonalista de 1918 la Fiesta de la Poesia Asturiana un intento de Juegos Florales en 1923 Son obras de esta corriente Nel y Flor y La Fonte del Cai ademas de la produccion del Padre Galo Fernan Coronas 1884 1939 a quien se considera en ocasiones el primer escritor nacionalista Miranda l Douro Editar En Miranda viene desarrollandose el proceso ya descrito en el apartado anterior Pero por lo tarde que comenzo ultima decada del siglo sigue en este primer tercio la produccion de estos hombres Referencias EditarBibliografia Editar Morala Jose R 21 Del leones al castellano En Rafael Cano ed Historia de la Lengua espanola Ariel ISBN 978 8434482661 fechaacceso requiere url ayuda Datos Q10990322 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Historia del idioma asturiano amp oldid 131448077, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos